Официально город Нью-Ханаан называется Нью-Кейнан. – Здесь и далее примеч. перев.
«Ногехайд» – фирменное название кожзаменителя, используемого для обивки мебели; ассоциируется с плохим вкусом и претензией на зажиточность.
Здесь и далее цитаты из поэмы даны в переводе А. Штейнберга.
В большинстве учебных заведений США используется шкала оценивания знаний «A – F», где «A» приблизительно соответствует пятерке, «F» – двойке, а «В» – четверке.
Быт. 19: 24.
Комфортабельный дом на колесах.
Сумасшедшая (идиш).
Орвилл Реденбахер (1907–1995) – американский сельскохозяйственный промышленник, чье имя носит популярная марка воздушной кукурузы.
Быт. 3: 3.
Быт. 3: 4.
Там же.
«Скрипач на крыше» – американский музыкальный фильм, основанный на рассказах Шолом-Алейхема.
Бима – возвышение, обычно в центре синагоги, где находится специальный стол для публичного чтения свитка Торы во время богослужения.
Перевод Э. А. Соловковой.
Исх. 3: 17.
«Агнец Божий» (Agnes of God, 1985) – фильм Н. Джуисона по пьесе Дж. Пилмейера.
Перевод И. И. Козлова.
В английском языке слово mysticism («мистицизм») по звучанию напоминает расположенные рядом слова mist («туман») и schism («схизма, раскол»).
Быт. 5: 2.
Перефразированные слова из Бытия, 4: 9.
Мф. 4: 19.
«Эвита» (1978) – мюзикл о жизни Эвы Перон, жены аргентинского президента Хуана Перона. Композитор – Э. Л. Уэббер, либретто Т. Райса. Этими же британскими авторами в 1970 г. написана рок-опера «Иисус Христос – суперзвезда», упоминаемая ниже.
Отсылка к Евангелию от Матфея, 5: 15.
Перевод М. Зенкевича.
Свенгали – персонаж романа Джорджа Дюморье «Трильби» (1894), гипнотизер, чье имя стало нарицательным и используется в значении «человек, злонамеренно манипулирующий сознанием других».
Макс Ясгур (1919–1973) – фермер, крупный производитель молочных продуктов, на чьем пастбище в 1969 г. проходил Вудстокский музыкальный фестиваль, ставший важным событием в истории американской популярной музыки.
Мадлен – героиня серии детских книг, созданных американским писателем и художником Людвигом Бемельмансом (1898–1962).
Детская игра «Лайт-брайт», весьма популярная за рубежом, напоминает нашу мозаику, но состоит из светящихся разноцветных стержней; из них можно складывать узоры, слова и картинки, которые потом светятся, как лампочки.
Быт. 22: 2.
Кардинальская накидка.
Второй Ватиканский собор (1962–1965) – XXI Вселенский собор, открытый папой Иоанном XXIII с целью модернизации Католической церкви.
Пятая поправка к Конституции США, ратифицированная в 1791 г. и являющаяся частью Билля о правах, запрещает, в частности, принуждать человека свидетельствовать против себя.
Чудеса насыщения множества народа упоминаются в Евангелиях от Матфея, Марка, Луки и Иоанна.
105, 5 °F = 40,8 °C.
Перевод Ф. Ф. Зелинского.
Берч (англ. Birch) – береза.
106 °F = 41,1 °C.
Перевод В. В. Левика.
Перевод В. Топорова.