Книга: Повесть о Гэндзи (Гэндзи-моногатари). Книга 4
Назад: 66
Дальше: 71

67

Я уж не говорю о горе Цукуба... – Имеется в виду мать девушки, госпожа Хитати. Цукуба – гора в провинции Хитати.

68

...уже это было дурным предзнаменованием. См. примеч.

69

Пятнистый пояс (хансай-но оби) – пояс, украшенный пластинками из рога носорога. Его разрешалось носить мужчинам Третьего или Четвертого ранга.

70

Лошадиный переход. – Так назывались перекидные мостики, соединявшие отдельные части здания.
См. также кн. 1, примеч. 9 к главе «Павильон Павлоний»:
…запирали двери Лошадиного перехода… – Скорее всего имеются в виду съемные деревянные настилы, являвшиеся как бы продолжением окружавшей каждое строение галереи и соединявшие отдельные флигели и строения между собой. В случае необходимости настилы убирались, и между зданиями можно было проехать на лошади. Существуют и иные толкования этого названия
Назад: 66
Дальше: 71