Досл. «лягушачье кваканье».
Кан – отапливаемая лежанка в традиционном китайском доме.
Цзинь – мера веса, 0,5 кг.
То есть до 1949 года, когда в Китае победили коммунисты.
Му – мера площади, 1/15 га.
«Править недеянием» – один из конфуцианских принципов, руководство народом одним лишь собственным примером.
Восьмая армия – значительное военное соединение времен антияпонской войны (1937–1945) и последующего военного противостояния с силами националистов (1946–1949) под контролем коммунистов.
Норман Бэтьюн (1890–1939) – канадский врач, во время антияпонской войны лечил больных крестьян и раненых бойцов Восьмой армии. Его преданностью китайскому народу восхищался Мао Цзэдун.
«Неофициальная история конфуцианцев» – китайский роман XVIII века, первое значительное произведение китайской литературы в жанре реалистической социальной сатиры.
«Троецарствие» – один из классических китайских романов.
Народный политический консультативный совет – совещательный орган при руководстве КНР, в который входят представители КПК, других партий, общественных организаций, деловых кругов, китайских диаспор за рубежом, видные общественные деятели.
С этим иероглифом имя Сяо Шанчуня стало значить «очень чистый».
Дуаньян – праздник Драконовых лодок, отмечается в пятый день пятого лунного месяца.
Чи – мера длины, ок. 30 см.
Чжан – мера длины, ок. 3,2 м.
Цилинь – мифический зверь, изображаемый в виде однорогого оленя, покрытого пластинами, как носорог; считается предвестником счастливых событий, дарует детей бездетным супругам.
Шэньши – одно из сословий старого Китая, семьи сдавших экзамены и получивших государственные должности, зд. деревенский интеллигент.
Желтопузый – презрительная кличка солдат китайских соединений японской армии.
Сражение между националистами и коммунистами в 1947 году в провинции Шаньдун.
Чжан Линфу (1903–1947) – генерал гоминьдановской армии, успешно сражавшийся против коммунистов и японцев.
Цзянь (сокр. от цзяньцзицзи – истребитель) – элемент названий всех моделей китайских истребителей.
Раньше в Китае окна закрывали промасленной бумагой.
Волосатик (лаомаоцзы) – историческое презрительное прозвание русских (из-за бород).
Дракон среди людей – человек высоких качеств, который держится в тени, не желая занять высокий пост.
Образное выражение для очень красивой женщины, стихотворения или образца каллиграфии.
«Маотай» – самая известная и дорогая марка китайской водки.
Мао – 10 фэней, гривенник.
Коу (кит.) – рот.
Лян – мера веса, ок. 37 г.
«Правые элементы» – многолетняя травля «буржуазных правых элементов» началась в 1958 году сразу после окончания кратковременной, но широкомасштабной кампании за гласность и критику, развернутой в начале 1957 года под лозунгом «Пусть расцветают сто цветов, пусть соперничают тысячи ученых».
Цинмин – день поминовения усопших.
Часть поговорки «Женщины держат половину неба».
Цитата из выступления Мао Цзэдуна на заседании Госсовета в феврале 1957 года.
Куайбань – частушки, исполняемые под аккомпанемент бамбуковых дощечек.
Ревкомы – органы власти из представителей народа, партии и армии, созданные в КНР в 1967 году вместо разогнанного партийного руководства. Отменены в 1978 году.
Движение 4 мая 1919 года – массовое антиимпериалистическое движение в Китае, обозначило массовую переориентацию с традиционной культуры на вестернизацию.
Путунхуа – букв. общепринятая речь; название общенационального китайского языка, основанного на пекинском диалекте (принят в 1955 году).
«Каппутист» (то есть идущий по капиталистическому пути развития) – политический ярлык времен «культурной революции».
Цитатные песни – подобранные под определенный мотив цитаты Мао Цзэдуна.
Цзаофани (букв. смутьяны) – так называемые «идеологически твердолобые громилы», во время «культурной революции» действовали якобы по указанию левацких лидеров.
«Драные туфли» – так в Китае называют женщин легкого поведения.
Чэнь Шимэй – персонаж традиционного китайского театра, символ коварного мужа, бросившего жену ради другой. Осужден знаменитым судьей Бао.
«Оборонительная война» – так в Китае называют китайско-вьетнамский конфликт 1979 года.
Цинхуа – один из ведущих университетов Китая в Пекине, основан в 1911 году.
Цитата из «Доклада первой сессии ведущей группы Госсовета по планированию рождаемости».
Янь-ван – владыка ада.
Проводы бога домашнего очага Цзао-вана на небеса для отчета о делах семьи за год – обязательная часть предновогодних приготовлений.
Тайшань – священная гора в провинции Шаньдун.
Слова одной из арий «образцовой революционной оперы» «Шацзябан».
Основы этого искусства изложены в «Ма И шэнь сян», сочинении даосского монаха эпохи Сун (960-1279).
«Десятитысячниками» называли семьи с месячным доходом больше десяти тысяч юаней. В 1970-е годы, когда появился этот термин, подобная сумма считалась очень крупной.
Имеется в виду Хуа Гофэн (1921–2008) – преемник Мао Цзэдуна на посту председателя Компартии Китая (1976–1981).
Искаженное «хорошо».
Указывая на себя, китайцы показывают на нос.
К «низким ремеслам» в Китае традиционно относили профессии певцов, музыкантов, актеров, акробатов и т. д.
Ямынь – в старом Китае управа, резиденция правящего чиновника, суд и тюрьма.
Си Ши – одна из знаменитых красавиц Древнего Китая.
В этой недоговорке-иносказании обыгрываются другое название рогоносца – «зеленый колпак» и иероглиф «зеленый» в названии золотистой фасоли.
По-китайски «он» и «она» пишутся разными иероглифами, но произносятся одинаково.
Цитата из фильма «Ленин в 1918 году».
Хунань – родная провинция Мао Цзэдуна.
Часть выражения «спутник взлетел, красное знамя спущено», бытовавшего со времени расхождения позиций КПК и КПСС в 1957 году.
Госсовет – высший государственный исполнительный орган КНР.
Имеется в виду список кандидатов, выдержавших экзамен на ученую степень цзиньши.
Сунь Укун – царь обезьян, герой классического романа «Путешествие на Запад».
Четыре модернизации – официально провозглашенный в конце 1978 года Дэн Сяопином курс на модернизацию сельского хозяйства, промышленности, национальной обороны, науки и технологии.
Парные надписи (дуйлянь) – традиционные благожелательные надписи с равным числом иероглифов, часто строчки из стихов, которые вешают перед входом в дом.
Название старинной жестокой пытки.
Система баоцзя – группировка дворов деревни на бао и цзя с введением круговой поруки.
Приписываемые Будде слова в одной из популярных сутр.
В обоих именах «синь» означает «сердце».
Имеется в виду Чжоу Эньлай.
Хутуны – старые узкие улочки традиционной застройки.
«Подземная война» (1965) – один из немногих китайских игровых фильмов 60-х годов.
Поговорка-иносказание (сехоуюй) основана на устройстве принадлежностей бродячего цирюльника: с одной стороны коромысла – шкафчик с инструментами и табуретка, с другой – деревянная бочка с медным нутром для подогревания воды.
«Львенок» по-китайски дословно «маленький лев». Ребенку предлагается «большая львица», потому что по правилам вежливости младший не может называть старшего «маленьким».
Переиначенная фраза из «Бесед и рассуждений» Конфуция – «время утекает, как вода, не останавливаясь ни днем, ни ночью».
Имеется в виду традиционная колотушка буддийских монахов в форме рыбы.
Три звезды – боги счастья, служебного положения и долголетия.
Пять первейших – первые из сдавших государственные экзамены.
Нюйва – одна из великих богинь китайского пантеона, сотворила человечество и избавила мир от потопа; богиня сватовства и брака.
По традиции, в канун Нового года провожают на небо бога домашнего очага Цзао-вана с докладом о делах семьи за истекающий год.
Праздник фонарей – 15-го числа первого лунного месяца.
«Четыре старых» – старое мышление, старая культура, старые привычки, старые обычаи.
Замок долголетия – шейный амулет ребенка в виде замка.
«Образованная молодежь» – в ходе объявленной Мао Цзэдуном в 1956 году кампании «Образованная молодежь – в деревню!» городскую молодежь отправляли в горные и сельские районы. Пик кампании пришелся на годы после «культурной революции».
Чжуанъюань – в старом Китае первый из сильнейших; победитель на столичных экзаменах, первый кандидат на высокую должность.
Строка из стихотворения танского поэта Ли Шанъиня (813–858).
Мяоцян – разновидность пекинской оперы в провинции Шаньдун.
Чжан Имоу (р. 1951) – известный китайский кинорежиссер; Гун Ли (р. 1965) – исполнительница главной роли в фильме «Красный гаолян».
Чжан Цзыи (р. 1979) – китайская актриса, ставшая известной благодаря главной роли в фильме Чжан Имоу «Дорога домой» (1999).
«Тройное сопровождение» – так говорят о работниках ночных развлекательных заведений, которые обязаны разговаривать, пить и танцевать с клиентами.
«Улянъе» («пятизлачная») – один из лучших сортов китайской водки.
Цитата из «Мэн-цзы».
«Старьевщик» – популярный телесериал начала 1990-х.
Цитата из «Мэн-цзы».
«Полевой цветок» – любовница, в отличие от «домашнего цветка».
Дунли – пригород Тяньцзиня.
Видимо, имеется в виду немецкое темное пиво «Алекбир».
Пять злаков – обычно рис, просо, ячмень, пшеница, бобы.
Намек на слова из «Бесед и рассуждений Конфуция», где спокойным и открытым называется благородный муж.
Ли Тегуай (Ли Железная Клюка) – один из Восьми бессмертных даосского пантеона, по легенде перешел в тело умершего хромого нищего.
У лошадей ферганской породы тонкая кожа, и на скаку видно, как по сосудам бежит кровь. При потоотделении гнедая или соловая шерсть выглядит ярче, создавая иллюзию кровотечения. Отсюда китайское название этой породы «лошадь пота и крови» (ханьсюэма).
Суньятсеновский френч – френч военного образца с глухим воротником, традиционный элемент одежды партийных функционеров в Китае. Назван по имени первого президента Китайской Республики Сунь Ятсена.
Виноват (англ.).
Хань Синь (?-196 до н. э.) – военачальник Лю Бана, первого императора династии Хань.
Сунь Бинь (?-316 до н. э.) – китайский стратег, военный теоретик.
Танъюань – пельмени из клейкого риса, обычно со сладкой или мясной начинкой, подаются в бульоне.
Сюаньцзан (602–664) – ученый буддийский монах, путешественник и переводчик, а также персонаж классического романа «Путешествие на Запад».
Амитофо – китайская транскрипция имени Амитабхи-будды.
Гунфуча – концентрированный чай и способ его заварки на юге Китая.
Дахунпао – один самых знаменитых сортов китайского чая, так называемый «императорский чай»; горы Уишань расположены на севере провинции Фуцзянь.
Китайская Республика существовала с 1911 по 1949 г.
Праздник середины осени – праздник любования полной луной, приходится на 15-й день 8-го месяца (полнолуние) по китайскому календарю, что примерно соответствует второй половине сентября. Традиционное угощение – лунные пряники (юэбин).
Строки из стихотворения Су Ши «В ночь середины осени года бинчэнь». Пер. И. Голубева.
Имя Юань Сай звучит так же, как «Круглая щека».
Шэн – мера сыпучих тел, около 1 л.
Доу – мера объема, около 10 л.
Бао Лунту (Бао Драконовый Образ) – одно из имен знаменитого судьи Бао (999-1062), известного своим справедливым судом; см. также ниже Бао Цинтянь (Бао Чистота Помыслов).
«Наследника престола заменяют на кота» – эпизод из авантюрного романа Ши Юйкуня «Трое храбрых, пятеро справедливых» (XIX в.).
Видимо, имеется в виду известный китайский драматург Цао Юй (1910–1996).
Имеется в виду обычай предлагать ребенку в первый день после рождения схватить какой-нибудь предмет, чтобы определить его склонности и будущую деятельность.
Богиня Нюйва слепила первых человечков из глины.
Слова «кролик» и «извергнутый сын» звучат одинаково.
То есть отвязать в храме куклу, чтобы избавиться от бесплодия.
Выражение для тайного действия под прикрытием отвлекающего маневра.
Вводить в заблуждение.
Подставлять, сваливать ответственность.
Заманить в ловушку, чтобы усыпить бдительность.
Делать грязную работу чужими руками.
Эрху – старинный китайский смычковый инструмент с двумя металлическими струнами.
Цзинху – двуструнный инструмент типа скрипки со смычком, пропущенным между двумя струнами. Обладает высоким звуком, в пекинской опере часто дублирует голос исполнителя.
«Жезлы воды и огня» – традиционные атрибуты служителей ямыня, черные и круглые в верхней части, красные и заостренные в нижней.
Фэн Юйсян (1882–1948) – китайский военный и политический деятель, маршал.
То есть в 1930 году.
Хань Фуцзюй (1890–1938) – гоминьдановский генерал, сначала служил в армии Фэн Юйсяна, в 1930–1938 годах – военный губернатор провинции Шаньдун.
Намек на справедливого судью Бао.
Стражи – двухчасовые отрезки времени, на которые делилось время в старом Китае.