Книга: Лягушки
Назад: Действие девятое
На главную: Предисловие

Примечания

1

Досл. «лягушачье кваканье».

2

Кан – отапливаемая лежанка в традиционном китайском доме.

3

Цзинь – мера веса, 0,5 кг.

4

То есть до 1949 года, когда в Китае победили коммунисты.

5

Му – мера площади, 1/15 га.

6

«Править недеянием» – один из конфуцианских принципов, руководство народом одним лишь собственным примером.

7

Восьмая армия – значительное военное соединение времен антияпонской войны (1937–1945) и последующего военного противостояния с силами националистов (1946–1949) под контролем коммунистов.

8

Норман Бэтьюн (1890–1939) – канадский врач, во время антияпонской войны лечил больных крестьян и раненых бойцов Восьмой армии. Его преданностью китайскому народу восхищался Мао Цзэдун.

9

«Неофициальная история конфуцианцев» – китайский роман XVIII века, первое значительное произведение китайской литературы в жанре реалистической социальной сатиры.

10

«Троецарствие» – один из классических китайских романов.

11

Народный политический консультативный совет – совещательный орган при руководстве КНР, в который входят представители КПК, других партий, общественных организаций, деловых кругов, китайских диаспор за рубежом, видные общественные деятели.

12

С этим иероглифом имя Сяо Шанчуня стало значить «очень чистый».

13

Дуаньян – праздник Драконовых лодок, отмечается в пятый день пятого лунного месяца.

14

Чи – мера длины, ок. 30 см.

15

Чжан – мера длины, ок. 3,2 м.

16

Цилинь – мифический зверь, изображаемый в виде однорогого оленя, покрытого пластинами, как носорог; считается предвестником счастливых событий, дарует детей бездетным супругам.

17

Шэньши – одно из сословий старого Китая, семьи сдавших экзамены и получивших государственные должности, зд. деревенский интеллигент.

18

Желтопузый – презрительная кличка солдат китайских соединений японской армии.

19

Сражение между националистами и коммунистами в 1947 году в провинции Шаньдун.

20

Чжан Линфу (1903–1947) – генерал гоминьдановской армии, успешно сражавшийся против коммунистов и японцев.

21

Цзянь (сокр. от цзяньцзицзи – истребитель) – элемент названий всех моделей китайских истребителей.

22

Раньше в Китае окна закрывали промасленной бумагой.

23

Волосатик (лаомаоцзы) – историческое презрительное прозвание русских (из-за бород).

24

Дракон среди людей – человек высоких качеств, который держится в тени, не желая занять высокий пост.

25

Образное выражение для очень красивой женщины, стихотворения или образца каллиграфии.

26

«Маотай» – самая известная и дорогая марка китайской водки.

27

Мао – 10 фэней, гривенник.

28

Коу (кит.) – рот.

29

Лян – мера веса, ок. 37 г.

30

«Правые элементы» – многолетняя травля «буржуазных правых элементов» началась в 1958 году сразу после окончания кратковременной, но широкомасштабной кампании за гласность и критику, развернутой в начале 1957 года под лозунгом «Пусть расцветают сто цветов, пусть соперничают тысячи ученых».

31

Цинмин – день поминовения усопших.

32

Часть поговорки «Женщины держат половину неба».

33

Цитата из выступления Мао Цзэдуна на заседании Госсовета в феврале 1957 года.

34

Куайбань – частушки, исполняемые под аккомпанемент бамбуковых дощечек.

35

Ревкомы – органы власти из представителей народа, партии и армии, созданные в КНР в 1967 году вместо разогнанного партийного руководства. Отменены в 1978 году.

36

Движение 4 мая 1919 года – массовое антиимпериалистическое движение в Китае, обозначило массовую переориентацию с традиционной культуры на вестернизацию.

37

Путунхуа – букв. общепринятая речь; название общенационального китайского языка, основанного на пекинском диалекте (принят в 1955 году).

38

«Каппутист» (то есть идущий по капиталистическому пути развития) – политический ярлык времен «культурной революции».

39

Цитатные песни – подобранные под определенный мотив цитаты Мао Цзэдуна.

40

Цзаофани (букв. смутьяны) – так называемые «идеологически твердолобые громилы», во время «культурной революции» действовали якобы по указанию левацких лидеров.

41

«Драные туфли» – так в Китае называют женщин легкого поведения.

42

Чэнь Шимэй – персонаж традиционного китайского театра, символ коварного мужа, бросившего жену ради другой. Осужден знаменитым судьей Бао.

43

«Оборонительная война» – так в Китае называют китайско-вьетнамский конфликт 1979 года.

44

Цинхуа – один из ведущих университетов Китая в Пекине, основан в 1911 году.

45

Цитата из «Доклада первой сессии ведущей группы Госсовета по планированию рождаемости».

46

Янь-ван – владыка ада.

47

Проводы бога домашнего очага Цзао-вана на небеса для отчета о делах семьи за год – обязательная часть предновогодних приготовлений.

48

Тайшань – священная гора в провинции Шаньдун.

49

Слова одной из арий «образцовой революционной оперы» «Шацзябан».

50

Основы этого искусства изложены в «Ма И шэнь сян», сочинении даосского монаха эпохи Сун (960-1279).

51

«Десятитысячниками» называли семьи с месячным доходом больше десяти тысяч юаней. В 1970-е годы, когда появился этот термин, подобная сумма считалась очень крупной.

52

Имеется в виду Хуа Гофэн (1921–2008) – преемник Мао Цзэдуна на посту председателя Компартии Китая (1976–1981).

53

Искаженное «хорошо».

54

Указывая на себя, китайцы показывают на нос.

55

К «низким ремеслам» в Китае традиционно относили профессии певцов, музыкантов, актеров, акробатов и т. д.

56

Ямынь – в старом Китае управа, резиденция правящего чиновника, суд и тюрьма.

57

Си Ши – одна из знаменитых красавиц Древнего Китая.

58

В этой недоговорке-иносказании обыгрываются другое название рогоносца – «зеленый колпак» и иероглиф «зеленый» в названии золотистой фасоли.

59

По-китайски «он» и «она» пишутся разными иероглифами, но произносятся одинаково.

60

Цитата из фильма «Ленин в 1918 году».

61

Хунань – родная провинция Мао Цзэдуна.

62

Часть выражения «спутник взлетел, красное знамя спущено», бытовавшего со времени расхождения позиций КПК и КПСС в 1957 году.

63

Госсовет – высший государственный исполнительный орган КНР.

64

Имеется в виду список кандидатов, выдержавших экзамен на ученую степень цзиньши.

65

Сунь Укун – царь обезьян, герой классического романа «Путешествие на Запад».

66

Четыре модернизации – официально провозглашенный в конце 1978 года Дэн Сяопином курс на модернизацию сельского хозяйства, промышленности, национальной обороны, науки и технологии.

67

Парные надписи (дуйлянь) – традиционные благожелательные надписи с равным числом иероглифов, часто строчки из стихов, которые вешают перед входом в дом.

68

Название старинной жестокой пытки.

69

Система баоцзя – группировка дворов деревни на бао и цзя с введением круговой поруки.

70

Приписываемые Будде слова в одной из популярных сутр.

71

В обоих именах «синь» означает «сердце».

72

Имеется в виду Чжоу Эньлай.

73

Хутуны – старые узкие улочки традиционной застройки.

74

«Подземная война» (1965) – один из немногих китайских игровых фильмов 60-х годов.

75

Поговорка-иносказание (сехоуюй) основана на устройстве принадлежностей бродячего цирюльника: с одной стороны коромысла – шкафчик с инструментами и табуретка, с другой – деревянная бочка с медным нутром для подогревания воды.

76

«Львенок» по-китайски дословно «маленький лев». Ребенку предлагается «большая львица», потому что по правилам вежливости младший не может называть старшего «маленьким».

77

Переиначенная фраза из «Бесед и рассуждений» Конфуция – «время утекает, как вода, не останавливаясь ни днем, ни ночью».

78

Имеется в виду традиционная колотушка буддийских монахов в форме рыбы.

79

Три звезды – боги счастья, служебного положения и долголетия.

80

Пять первейших – первые из сдавших государственные экзамены.

81

Нюйва – одна из великих богинь китайского пантеона, сотворила человечество и избавила мир от потопа; богиня сватовства и брака.

82

По традиции, в канун Нового года провожают на небо бога домашнего очага Цзао-вана с докладом о делах семьи за истекающий год.

83

Праздник фонарей – 15-го числа первого лунного месяца.

84

«Четыре старых» – старое мышление, старая культура, старые привычки, старые обычаи.

85

Замок долголетия – шейный амулет ребенка в виде замка.

86

«Образованная молодежь» – в ходе объявленной Мао Цзэдуном в 1956 году кампании «Образованная молодежь – в деревню!» городскую молодежь отправляли в горные и сельские районы. Пик кампании пришелся на годы после «культурной революции».

87

Чжуанъюань – в старом Китае первый из сильнейших; победитель на столичных экзаменах, первый кандидат на высокую должность.

88

Строка из стихотворения танского поэта Ли Шанъиня (813–858).

89

Мяоцян – разновидность пекинской оперы в провинции Шаньдун.

90

Чжан Имоу (р. 1951) – известный китайский кинорежиссер; Гун Ли (р. 1965) – исполнительница главной роли в фильме «Красный гаолян».

91

Чжан Цзыи (р. 1979) – китайская актриса, ставшая известной благодаря главной роли в фильме Чжан Имоу «Дорога домой» (1999).

92

«Тройное сопровождение» – так говорят о работниках ночных развлекательных заведений, которые обязаны разговаривать, пить и танцевать с клиентами.

93

«Улянъе» («пятизлачная») – один из лучших сортов китайской водки.

94

Цитата из «Мэн-цзы».

95

«Старьевщик» – популярный телесериал начала 1990-х.

96

Цитата из «Мэн-цзы».

97

«Полевой цветок» – любовница, в отличие от «домашнего цветка».

98

Дунли – пригород Тяньцзиня.

99

Видимо, имеется в виду немецкое темное пиво «Алекбир».

100

Пять злаков – обычно рис, просо, ячмень, пшеница, бобы.

101

Намек на слова из «Бесед и рассуждений Конфуция», где спокойным и открытым называется благородный муж.

102

Ли Тегуай (Ли Железная Клюка) – один из Восьми бессмертных даосского пантеона, по легенде перешел в тело умершего хромого нищего.

103

У лошадей ферганской породы тонкая кожа, и на скаку видно, как по сосудам бежит кровь. При потоотделении гнедая или соловая шерсть выглядит ярче, создавая иллюзию кровотечения. Отсюда китайское название этой породы «лошадь пота и крови» (ханьсюэма).

104

Суньятсеновский френч – френч военного образца с глухим воротником, традиционный элемент одежды партийных функционеров в Китае. Назван по имени первого президента Китайской Республики Сунь Ятсена.

105

Виноват (англ.).

106

Хань Синь (?-196 до н. э.) – военачальник Лю Бана, первого императора династии Хань.

107

Сунь Бинь (?-316 до н. э.) – китайский стратег, военный теоретик.

108

Танъюань – пельмени из клейкого риса, обычно со сладкой или мясной начинкой, подаются в бульоне.

109

Сюаньцзан (602–664) – ученый буддийский монах, путешественник и переводчик, а также персонаж классического романа «Путешествие на Запад».

110

Амитофо – китайская транскрипция имени Амитабхи-будды.

111

Гунфуча – концентрированный чай и способ его заварки на юге Китая.

112

Дахунпао – один самых знаменитых сортов китайского чая, так называемый «императорский чай»; горы Уишань расположены на севере провинции Фуцзянь.

113

Китайская Республика существовала с 1911 по 1949 г.

114

Праздник середины осени – праздник любования полной луной, приходится на 15-й день 8-го месяца (полнолуние) по китайскому календарю, что примерно соответствует второй половине сентября. Традиционное угощение – лунные пряники (юэбин).

115

Строки из стихотворения Су Ши «В ночь середины осени года бинчэнь». Пер. И. Голубева.

116

Имя Юань Сай звучит так же, как «Круглая щека».

117

Шэн – мера сыпучих тел, около 1 л.

118

Доу – мера объема, около 10 л.

119

Бао Лунту (Бао Драконовый Образ) – одно из имен знаменитого судьи Бао (999-1062), известного своим справедливым судом; см. также ниже Бао Цинтянь (Бао Чистота Помыслов).

120

«Наследника престола заменяют на кота» – эпизод из авантюрного романа Ши Юйкуня «Трое храбрых, пятеро справедливых» (XIX в.).

121

Видимо, имеется в виду известный китайский драматург Цао Юй (1910–1996).

122

Имеется в виду обычай предлагать ребенку в первый день после рождения схватить какой-нибудь предмет, чтобы определить его склонности и будущую деятельность.

123

Богиня Нюйва слепила первых человечков из глины.

124

Слова «кролик» и «извергнутый сын» звучат одинаково.

125

То есть отвязать в храме куклу, чтобы избавиться от бесплодия.

126

Выражение для тайного действия под прикрытием отвлекающего маневра.

127

Вводить в заблуждение.

128

Подставлять, сваливать ответственность.

129

Заманить в ловушку, чтобы усыпить бдительность.

130

Делать грязную работу чужими руками.

131

Эрху – старинный китайский смычковый инструмент с двумя металлическими струнами.

132

Цзинху – двуструнный инструмент типа скрипки со смычком, пропущенным между двумя струнами. Обладает высоким звуком, в пекинской опере часто дублирует голос исполнителя.

133

«Жезлы воды и огня» – традиционные атрибуты служителей ямыня, черные и круглые в верхней части, красные и заостренные в нижней.

134

Фэн Юйсян (1882–1948) – китайский военный и политический деятель, маршал.

135

То есть в 1930 году.

136

Хань Фуцзюй (1890–1938) – гоминьдановский генерал, сначала служил в армии Фэн Юйсяна, в 1930–1938 годах – военный губернатор провинции Шаньдун.

137

Намек на справедливого судью Бао.

138

Стражи – двухчасовые отрезки времени, на которые делилось время в старом Китае.

Назад: Действие девятое
На главную: Предисловие