Книга: В ожидании Божанглза
Назад: 11
На главную: Предисловие

Примечания

1

Имеется в виду журавль-красавка (фр. la demoiselle de Numidie), обитающий во многих странах мира, в частности в Северной Африке. Нумидия – древнее государство, находившееся на территории современных Марокко, Алжира и Туниса. – Здесь и далее примеч. перев.

2

Нина Симон (наст. имя Юнис Кэтлин Уэймон, 1933–2003) – великая джазовая певица, пианистка и композитор. Песня американского кантри-музыканта Джерри Джеффа Уокера «Mr Bojangles» (с одноименного альбома 1968 года) – одна из самых популярных композицией с конца 1960-х по наше время, она вошла в репертуар десятков выдающихся исполнителей, но именно для Нины Симон песня «Мистер Божанглз» стала своего рода визитной карточкой. Джерри Уокер рассказывал, что на создание этой песни его вдохновила одна встреча в новоорлеанской тюрьме, куда попал по пьяни. В камере, набитой такими же перепившими, музыкант познакомился с белым бродягой, который называл себя Мистер Божанглз, явно позаимствовав псевдоним у знаменитого танцора-чечеточника Билла Робинсона (1878–1949). Божанглз рассказал, что недавно умер его любимый пес, единственная на свете близкая ему душа. Его печальный рассказ вверг в уныние всех пьяниц в камере, и, чтобы развеять хандру, они потребовали, чтобы Божанглз сплясал для них, что тот и проделал. – Примеч. ред.

3

Клод Франсуа (1939–1978) – король французского диско, был чрезвычайно популярен в 1970-х годах, обожал экстравагантные костюмы, усыпанные блестками, погиб, по сути, тоже от искры – от удара электрическим током, когда мокрой рукой пытался поправить покосившийся светильник в ванной комнате. – Примеч. ред.

4

EDF (Electricité de France) – крупнейшая государственная энергетическая компания Франции.

5

Имеется в виду один из департаментов в центре Франции, близ Парижа (а не учреждение, как думает герой). Сенат Франции заседает в Люксембургском дворце, в центре Парижа.

6

Имеется в виду кайпироска – коктейль из водки с лаймом и сахарным сиропом.

7

Речь про Берлинскую стену, выстроенную в 1961 году и разрушенную в 1989-м.

8

Намек на французское выражение «строить замки в Испании», то есть «строить воздушные замки».

9

Slow (Dance) – медленный танец (англ.).

10

Граф Дракула (наст. имя Влад Цепеш, 1386–1476) получил прозвище «колосажатель» за жестокие расправы со своими жертвами.

11

Шайенны – индейское племя Северной Америки. Пейотль (пейот) – небольшой кактус, содержащий сильный галлюциноген мескалин; пейотль является важной составляющей индейских религиозных церемоний. – Примеч. ред.

12

Жозефина Бейкер (1906–1975) – знаменитая эстрадная певица, танцовщица и актриса. Начав карьеру как гротескная чернокожая танцовщица, она в 19 лет перебралась в Париж, где в 1925 году и познакомила парижскую публику с новомодным танцем чарльстон. Из-за экстравагантных нарядов и еще более экстравагантых танцев выступления Жозефины были запрещены в некоторых европейских столицах, что не помешало ей стать звездой и символом свободы. – Примеч. ред.

13

В данном случае – аттракцион, горка, с которой скатываются в воду или в песок. – Примеч. ред.

14

В 1939 г. Германия оккупировала Чехию, и с этого момента пошел отсчет европейского коллаборационизма, особенно ярко проявившегося во Франции. – Примеч. ред.

15

Сочетание французского слова chiffre (цифра) и английского tease (дразнить).

16

Отрывок из песни «Мистер Божанглз»: «Он прыгал так высоко, он прыгал так высоко и так мягко приземлялся» (англ.).

17

У французских школьников среда – свободный день.

18

Малые Альпы – горный массив на юго-востоке Франции, предгорья Альп. Параду – небольшой город в этом районе.

19

Замок (исп.).

20

Одна из самых известных песен Клода Франсуа – «Если бы у меня был молоток» («Si j’avais un marteau», 1963).

21

Католический праздник Трех Королей (или Царей; иначе – праздник Богоявления) отмечается 6 января. Тот или та, кто найдет в праздничном пироге спрятанный боб или монетку, объявляется королем или королевой и надевает на голову картонную позолоченную корону (в память о царях-волхвах, поклонявшихся младенцу Иисусу).

22

У американских индейцев племени сиу одним из самых важных ритуалов является пляска солнца – очень сложный групповой танец, ритуал проводится в июньское полнолуние и длится двое суток, а иногда и дольше. – Примеч. ред.

23

Отсылка к стихотворению Жака Превера «Завтрак» («Le déjeuner du matin»: Sans me parler / Sans me regarder) – Не разговаривая со мной / Не глядя на меня.

24

Арсен Люпен – «джентльмен-грабитель», главный герой романов и новелл французского писателя Мориса Леблана (1864–1941).

25

Омар «фламбэ» – вареный омар, облитый виски, которое поджигают перед подачей на стол. Шампанское «сабрэ» – бутылка, у которой отбивают горлышко ударом специальной сабли (эта процедура называется «сабраж»).

26

Месье Луаяль – известный цирковой распорядитель, имя которого впоследствии стало нарицательным во Франции для этой профессии.

27

Отсылка к стихотворению А. Рембо «Пьяный корабль».

28

Буквально «на зуб» – выражение, означающее ту степень готовности макарон, когда они еще достаточно твердые и не успели развариться (ит.).

29

Знаменитое красное вино из винограда, растущего в Турени и долине Луары.

30

Католический праздник в Испании, отмечаемый 15–19 марта, в День Сан-Хосе (святого Иосифа), отца Иисуса Христа.

Назад: 11
На главную: Предисловие