Генри Лонгфелло. Микеланджело. Перевод И. Иваницкого.
“К югу от границы” – парк аттракционов в Диллоне, штат Южная Каролина. – Здесь и далее примеч. перев.
Рок-Сити – аттракцион в Лукаут-Маунтин, штат Джорджия.
“Уолова лавка” (Wall Drug) – торговый центр в городе Уолл (штат Южная Дакота), привлекающий около 2 млн туристов в год.
Роберт Джозеф Доул (1923) – сенатор от Канзаса, кандидат в президенты. Его правая рука была парализована в результате ранения на Второй мировой войне.
Уильям Пенн Роджерс (1879–1935) – американский ковбой и комик, на четверть индеец чероки.
“Адам-12” – комический криминальный сериал (1968–1975).
Барни Олдфилд (1876–1938) – американский гонщик.
Хрестоматийное стихотворение Генри Лонгфелло.
Джерико-Гэп – грунтовый участок шоссе 66, мощеный объезд которого построили только в конце 1930-х годов.
КОА, Kampgrounds of America – система частных парковок по всей стране.
На рекламе Morton Salt изображена девочка под зонтиком, демонстрирующая, что и под дождем соль этой компании сыплется свободно, без комков.
Вайл И. Койот – персонаж мультсериала “Луни Тюнз”.
Роберт Крейг “Ивел” Книвел (1938–2007) – трюкач-мотоциклист.
Франсуа Анри “Джек” Лалэйн (1921–2014) – диетолог, натуропат, проповедник здорового образа жизни.