Энтони Троллоп (1815–1882) – английский писатель, один из наиболее успешных и талантливых романистов Викторианской эпохи. Прим. перев.
Перевод Б. Л. Смирнова.
Если хотите подробнее узнать о научных исследованиях, посвященных влиянию внутренней и внешней мотивации на творческий процесс, рекомендую к прочтению книгу Терезы Амабиле Creativity in Context (Westview Press, 1996).
Еще одна отличная книга на эту тему – «Драйв. Что на самом деле нас мотивирует» Дэниела Пинка. Прим. авт.
Уильям Батлер Йейтс (1865–1939) – ирландский англоязычный поэт и драматург. Лауреат Нобелевской премии по литературе 1923 года. Прим. перев.
Издана на русском языке: Годин С. Лидер есть в каждом. Племена в эпоху социальных сетей. М.: Альпина Бизнес Букс, 2012.
По мнению большинства античных авторов, девять муз покровительствовали разным видам искусства. Гомеру должна была покровительствовать муза эпической поэзии Каллиопа. Прим. авт.
Перевод В. А. Жуковского.
Перевод А. А. Штейнберга.
Издана на русском языке: Докинз Р. Бог как иллюзия. М.: Азбука-Аттикус; КоЛибри, 2016.
Французский поэт Поль Валери провел различие между les vers donnés(строками данными) и les vers calculés (строками придуманными). В первом случае строки стихотворения приходят к поэту в результате вдохновения или просто счастливого случая, и нет никаких сомнений, что они обрели истинную форму. Во втором случае поэт работает над строками стихотворения в меру своих возможностей и таланта.
Издана на русском языке: Чиксентмихайи М. Креативность. Поток и психология открытий и изобретений. М.: Карьера Пресс, 2017.
Королевскaя строфа – строфа из семи строк, написанная ямбическими пентаметрами по схеме ababbcc. Была очень популярна в Англии XIV–XV веков. Джеффри Чосер использовал ее первым. Прим. перев.
Издана на русском языке: Прессфилд С. Война за креатив: как преодолеть внутренние барьеры и начать творить. М.: Альпина Паблишер, 2013.
Сэр Эрнест Генри Шеклтон (1874–1922) – англо-ирландский исследователь Антарктики, участник четырех антарктических экспедиций, тремя из которых командовал. Сэр Эдмунд Персиваль Хиллари (1919–2008) – новозеландский исследователь и альпинист, первый покоритель Эвереста. Прим. перев.
Моцарт писал это отцу и, возможно, просто хотел показать себя рациональным человеком. Но нет сомнений, что он любил деньги и удовольствия, которые на них можно было купить. Прим. авт.
Перевод М. Л. Лозинского.
Хотя Моцарт получал довольно много денег, его финансовое положение на протяжении жизни оставалось нестабильным. Частично это было обусловлено его расточительностью, а частично – тяжелыми обстоятельствами, например необходимостью платить за дорогостоящее лечение жены. Подробнее об отношениях Моцарта к деньгам можно почитать по ссылке: . Прим. авт.
Гофман И. Представление себя другим в повседневной жизни. М.: Канон-Пресс-Ц, 2000.
и – это удобные сервисы для организации рассылки, позволяющие автоматически отправлять каждый пост в вашем блоге на электронную почту подписчикам. Изучите справочный раздел, чтобы настроить рассылку RSS. Прим. авт.
– полезный ресурс, который познакомит вас с основами копирайтинга. Начните с того, как придумывать привлекательные заголовки (). Прим. авт.
Мой коллега доктор Джон Итон сказал бы, что моя боль в глазах была проявлением психосоматики, которое предупреждало меня о необходимости изменить свою жизнь. Подробнее об этой концепции можно узнать на сайте . Прим. авт.
Эту цитату часто приписывают Уинстону Черчиллю, но, по данным сайта Quote Investigator, у нее может быть другой автор. Прим. авт.
Hic sunt dracones – латинская фраза, означающая «Тут [обитают] драконы» и нанесенная на участок глобуса Ханта – Ленокса с изображением Восточной Азии. Глобус датируется первыми годами XVI века. Фраза про драконов получила хождение в западной литературе как обозначение неведомой территории – terra incognita. Прим. перев.
Перевод В. А. Комаровского.
Филип Артур Ларкин (1922–1985) – известный британский поэт, писатель и джазовый критик. Прим. перев.
Перевод М. Л. Лозинского.
По информации The Yale Book of Quotations, оригинальная фраза принадлежала Фэтсу Уоллеру: «Леди, раз вы спрашиваете, значит, никогда не поймете». Прим. авт.
Страница Эйлин Беннетт в Instagram . Подробнее узнать о ее работе и почитать ее удивительный блог Creating Clever можно по адресу: . О компании Todd’s Car Wash рассказано на ее сайте . Прим. авт.
В настоящее время Ральф Джионта занимается семейной психотерапией в Брюсселе, Бельгия: . Прим. авт.
Стереограмма – выполненное по специальному алгоритму изображение, которое при особой фокусировке зрения становится объемным, создавая глубину и перспективу. Прим. перев.
Перевод В. Смирина.
Перевод Д. Л. Михаловского.
Poetry School – компания, организованная в 1997 году тремя поэтами: Мими Хальвати, Джейн Дюран и Паскалем Пети, которая предлагает структурированные, качественные обучающие программы по стихосложению для взрослых. Прим. перев.
Как случилось, что я пропустил два дня? Оба раза я оставался ночевать в доме друга, просыпался, завтракал в непривычной для себя обстановке и спешил на поезд. А поскольку все мои стандартные утренние ритуалы были нарушены, я напрочь забывал о медитации до следующего дня. Каюсь, никто не совершенен. Прим. авт.
По официальной версии, премьера завершилась «беспорядками», хотя, по информации из разных источников, не вполне ясно, имело ли место физическое насилие или публика просто была чрезвычайно разочарована. См. статью «Действительно ли “Весна священная” спровоцировала беспорядки?» на сайте BBC: . Прим. авт.
Издана на русском языке: Эрлс М. Стадо: как изменить массовое поведение, используя энергию подлинной человеческой природы. М.: Эксмо, 2008.
Издана на русском языке: Синек С. Начни с «Почему?»: как выдающиеся лидеры заставляют действовать. М.: Эксмо, 2017.
UX-дизайн – проектирование пользовательских интерфейсов, в которых удобство использования так же важно, как и внешний вид. Прим. перев.
Издана на русском языке: Котлер С., Диамандис П. Изобилие. Будущее будет лучше, чем вы думаете. М.: АСТ, 2018.