Книга: Корабль дураков
Назад: Часть III. Причалы
На главную: Предисловие

Примечания

1

Графиня (исп.)

2

«Прощай, прощай, мой маленький гвардеец…» (нем.).

3

«Прощай, моя Мексика, любимый мой край! Прощай, прощай навсегда!» (исп.).

4

Пожалуйста; прошу вас (нем.).

5

Букв.: да благословит вас Бог (нем.).

6

Яблочный пирог (нем.).

7

Дуэль, фехтование; die Mensur – старый обычай, особенно распространенный среди немецких студентов-буршей.

8

Салют, привет; при тосте – ваше здоровье! (исп.)

9

Здесь, очевидно: принеси мячик.

10

Здесь: довольно сомнительным типом (фр.).

11

«Это раз в жизни дается, это назад не вернется» (нем.).

12

Немецкий рождественский гимн.

13

Сударыня (нем.).

14

Госпожа (нем.).

15

Неловко, неестественно (фр.).

16

Для милой Софи (нем.).

17

Да почиет в мире (лат.).

18

Прощайте, букв.: с богом (исп.).

19

Мужественный пес. Гуттен перефразирует выражение «homme de coeur» – мужественный человек (фр.).

20

Игра наподобие детских «классов».

21

Спортивное общество (нем.).

22

Ни дома, ни отчизны… (нем.).

23

Холодные свиные ножки с кислой капустой (нем.).

24

Я – девчонка веселая Лола (нем.).

25

Доброе утро (нем.).

26

Приверженцы Кукарачи (фр.).

27

Шутовское название газеты.

28

Долгих лет твоей маме! (исп.)

29

Юности надо дать перебеситься (фр.).

30

Укол (фр.).

31

Не правда ли? (нем.)

32

Центральный рынок в Париже.

33

Кабачок в предместье (фр.).

34

Берет (исп.)

35

Невеста (фр.).

36

Испанские нецензурные ругательства.

37

Детективы (фр.).

38

Господин, сударь (нем.).

39

Доброе утро… здравствуйте… Хорошо ли вы спали? (нем.)

40

Да, да! (нем.)

41

О господи! (нем.)

42

Высший свет (фр.).

43

Сутенер (фр.).

44

Празднество (исп.).

45

Здесь: дикие, нелепые (фр.).

46

Святая простота (лат.).

47

На минуточку (исп.).

48

Папочка и мамочка (нем.).

49

Да здравствует Испания! Да здравствует Тараканиха! Смерть равнодушным! (исп.)

50

Да здравствует Испания – смерть антитараканистам! (исп.)

51

Гроша (исп.)

52

Господи помилуй (исп.).

53

Забвенье всех забот (исп.).

54

Три кубка (исп.).

55

Иди, иди!.. (исп.)

56

Настоящий мужчина! (исп.)

57

Да, да, сеньора, понятное дело (исп.).

58

Участок, каталажка (исп.).

59

Мексиканское блюдо: толченая кукуруза с мясом и перцем.

60

Свиные ножки с кислой капустой и гороховым пюре (нем.)

61

Бал, танцевальный вечер (исп.).

62

Карлик, гном в немецких сказках.

63

Где колечко золотое? Вот колечко золотое (нем.).

64

В стирку (нем.).

65

Здесь: слушаюсь (нем.).

66

Чествуем (нем.).

67

Воспрещается (нем.).

68

Да здравствует целомудрие! Да здравствует Тараканиха! (исп.)

69

Кукарача, кукарача, нету сил ходить, нет марихуаны, нечего курить! (исп.)

70

Прошу прощения! (исп.)

71

Сутенеры (фр.).

72

Неодолимая тяга к грязи (фр.).

73

Помилуй Бог.

74

Да здравствует кровь! Да здравствует жестокость! (исп.)

75

Любовь моя (нем.).

76

Счастливого пути (фр.).

77

До свиданья (нем.).

78

Это раз в жизни дается, это назад не вернется (нем.).

Назад: Часть III. Причалы
На главную: Предисловие