Книга: Повесть о Гэндзи (Гэндзи-моногатари). Приложение
Назад: 4
На главную: Предисловие

5

См.: Исэ-моногатари. М., 1979 (пер. Н. И. Конрада); Ямато-моногатари. М., 1982 (пер. Л. Ермаковой).

6

Имеется в виду распространенный в то время в Японии сборник стихов известного китайского поэта Бо Цзюйи (772–846).

7

Сосны из Такасаго – символ долголетия.

8

Нумерация данов «Исэ-моногатари» дана по русскому переводу (см.: Исэ-моногатари. М., 1979).

9

Паук, плетущий в углу паутину, – знак близкой встречи с возлюбленным.

10

Дерево-метла – сказочное дерево, видное только издалека, но исчезающее при приближении к нему

11

Стихотворения из «Манъёсю» даны в переводе А.Е.Глускиной (см.: Манъёсю. М., 1971).

12

Стихотворение в форме сэдока – шестистишие с чередованием слогов 5–7—7—5–7—7.

13

В древней Японии существовало поверье: если ляжешь спать, вывернув платье наизнанку, то увидишь во сне любимого.

14

«Лиловые шаровары» (фудзибакама) – посконник китайский, цветет осенью мелкими лиловыми цветами, собранными в зонтичные соцветия.

15

«Безмолвная любовь» (кутинаси) – гардения.

16

«День встречи» (в старой орфографии афухи) – мальва (аои).

17

«Страна постоянства» («Токоё-но куни») – мифическая страна, где не было ни увядания, ни смерти.

18

Нуса – ритуальный жезл со свисающими полосками бумаги, непременный атрибут синтоистских обрядов.
Назад: 4
На главную: Предисловие