Книга: Повесть о Гэндзи (Гэндзи-моногатари). Приложение
Назад: ИЗМЕРЕНИЕ ВРЕМЕНИ В ЭПОХУ ХЭЙАН
Дальше: Примечания

СВОД ПЯТИСТИШИЙ, ЦИТИРУЕМЫХ В «ПОВЕСТИ О ГЭНДЗИ»

 

1. Неизвестный автор. «Кокинвакарокудзё», 3365

 

Была ты жива,
Как привычную вещь, не ценили,
Не дарили приязнью,
Но вот – тебя нет, и сердце
Сжимается от тоски.

 

2. Неизвестный автор. «Кокинвакасю», 647

 

Явь, промелькнувшая
В ночи черной, как ягоды тута,
Ничуть не верней
Сновиденья, где каждая малость
Явственно ощутима.

 

3. Фудзивара Канэсукэ. «Госэнвакасю», 1103

 

Великий министр угощал в своем доме победителей состязаний в сумо, когда же пиршество закончилось, гости разошлись, но двое или трое из них остались и долго еще пили вино. Захмелев же, стали говорить о детях. Тут господин Канэсукэ и сказал:

 

Сердце родительское
Не во мраке как будто, и все же,
Видно, всем суждено
Блуждать от тревоги к тревоге
В постоянных думах о детях.

 

4. Ки-но Цураюки. «Кокинвакарокудзё», 32166

 

Люди давно
В этом дом забыли дорогу,
Но грядущей весне
Даже густой подмаренник
Путь преградить не смог.

 

5. Неизвестный автор. «Кокинвакарокудзё», 33903

 

Так, я жива,
Но никто пусть об этом не знает.
От стыда трепещу
При одной лишь мысли: что думают
Сосны из Такасаго?..

 

Стр. 112

 

6. Исэ. «Исэсю».

 

На ширме «Вечная печаль», принадлежавшей государю Тэйдзи-но ин:

 

Драгоценные шторы
Не поднимая, порой забывали,
Что бывает рассвет.
Думал ли я, что даже во сне
Не буду видеть тебя?

 

7. Аривара Нарихира. «Кокинвакарокудзё», 34155 (также «Исэ-моногатари», 1)

 

В лугах Касуга
Расцветши, цветы мурасаки
На платье легли
Узором смятенным. Смятенье души,
Тоска по тебе – беспредельны.

 

8. Неизвестный автор. «Кокинвакасю», 1060

 

Так или этак —
Как ни поступишь, всегда
Попадешь впросак.
Что же делать? Одно обретаешь,
А с другим расстаешься, увы…

 

9. Мотоёси-синно. «Мотоёси-синно-сю»

 

По небу плывущий
Месяц и тот в моем доме
Находит приют.
А ты, видно, где-то за тучами
Проскользнуть стараешься мимо.

 

10. Неизвестный автор. «Кокинвакасю», 287

 

Осень пришла,
Легли багряные листья
На тропинки в саду.
Никто не примнет их теперь,
Никто ко мне не заходит…

 

11. Неизвестный автор. «Кокинвакасю», 223

 

Захочешь сорвать —
Упадут и тотчас растают
Капли белой росы.
Под их тяжестью гнутся
Ветки осеннего хаги.

 

Стр. 113

 

12. Осикоти-но Мицунэ. «Кокинвакасю», 167

 

От соседей пришли с просьбой прислать им цветы «вечное лето», но, пожалев цветы, ответил песней:

 

Ни единой пылинке
Не давал коснуться цветов
«Вечное лето».
«Летнее ложе» – тайны его
Мне одному открыты.

 

13. Неизвестный автор. «Кокинвакасю», 1110

 

Прекрасноликая дева в одиночестве о Государе тоскуя:

 

Я знаю: придет
Сегодня ко мне любимый.
Не зря ведь в углу
Плетет свою паутину
Паучок – маленький крабик

 

14. Неизвестный автор. «Сюивакасю», 804

 

Даже на миг
Краткий, словно коленце бамбука,
Остаться на ложе
В одиночестве праздном – и это уже
Счел бы я теперь испытаньем.

 

15. Неизвестный автор. «Кокинвакарокудзё», 32132

 

Есть в Вакаса гора
Нотиса – «Увидимся после».
Снова встречусь с тобой,
Мой любимый, пусть даже сегодня
И расходятся наши пути.

 

16. Неизвестный автор. «Кокинвакасю», 811

 

Хотя бы одним
Дай понять мне, что все-таки любишь:
Кто б тебя ни спросил,
Никому ты не признавайся,
Что в доме бывал моем.

 

17. Неизвестный автор. «Синтёкусэнвакасю»

 

К горе Встреч – Осака,
Надежду в сердце лелея,
Пришел, но, увы,
По-прежнему неприступна
Разделившая нас застава!

 

18. Минамото Ситаго. «Сюивакасю», 735

 

От любовной тоски
В чем обрету утешенье?
Ах, хотя бы во сне
Увидеть тебя, но ночами
Я теперь не смыкаю глаз.

 

Стр. 114

 

19. Саканоуэ Корэнори. «Кокинвакарокудзё», 33865

 

Растет в Фусэя,
В далеком краю Сонохара,
Дерево-метла.
Мнится – ты рядом, но вот еще миг —
И исчезаешь бесследно.

 

20. Песня Оякэмэ, девы из провинции Будзэн. «Манъёсю», 709

 

Во мраке ночи
Неспокоен путь,—
Луну ты подожди
И выходи, мой милый!
Хотя бы в этот миг мне на тебя взглянуть!

 

21. Неизвестный автор. «Сюивакасю», 727

 

От тоски по тебе
Льются слезы и льдом застывают.
В эту зимнюю ночь
Удастся ли хоть на миг
Безмятежным забыться сном?

 

22. «Итидзё-сэссю-госю» (домашняя антология Фудзивара Корэтада)

 

Как живется вам в дни Второй луны?» – спросил, а женщина:

 

Просыпаюсь ночами,
Днем смотрю, уныло вздыхая,—
Так влекутся часы.
Почему-то этой весной на ветвях
Никак не набухнут почки…

 

23. Фудзивара Корэтада. «Госэнвакасю», 719

 

Посылая за оставленным в доме у женщины платьем:
У горы Судзука
Забыла рыбачка из Исэ
Платье свое.
Всякий может теперь увидеть,
Как поблекло оно от соли…

 

24. Неизвестный автор. «Кокинвакасю», 987

 

Где в целом мире
Тот уголок, что своим
Могу я назвать?
Где приют обрету в скитаньях,
Там и будет мой дом…

 

Стр. 115

 

25. Неизвестный автор. «Кокинвакасю», 1007

 

Оглядевшись вокруг,
Я спросил у той, что стояла
От меня немного поодаль:
Видишь – там, впереди,
Что-то белое пышно цветет?
Как здесь эти цветы называют?

 

26. Аривара Нарихира. «Кокинвакасю», 901 (также «Исэ-моногатари», 83)

 

Когда принцесса, мать асона Нарихира, жила в местечке Нагаока, Нарихира, на придворной службе находясь, не мог часто ее навещать, и вот на Двенадцатую луну от принцессы принесли письмо. Развернув его, он увидел, что на листке бумаги была начертана одна песня, и ничего кроме…

 

Неизбежной разлукой
Старость людям грозит, я знаю.
Оттого-то теперь
Мне еще больше прежнего
Хочется видеть тебя.

 

Он же ответил:

 

Желанье мое —
Чтобы люди больше не знали
Неизбежных разлук.
Чтоб не зря просили у неба
Жизни в тысячу лет.

 

27. Ки-но Томонори. «Кокинвакасю», 562

 

Вечер придет,
И сердце в груди запылает
Ярче любых светлячков.
Но никто его света не видит,
И по-прежнему ты холодна…

 

28. Ума Кунихито. «Манъёсю», 4458

 

Пусть даже течь навеки перестанет
Река Окинагагава,
Где ниодори дышат долго под водою,
Но в разговоре, друг, с тобою
Ведь не иссякнут никогда слова.

 

Стр. 116

 

29. Содзё Хэндзё. «Кокинвакасю», 248

 

Когда государь Нинна был еще принцем, как-то изволил поехать он полюбоваться водопадом Фуру, а по дороге остановился отдохнуть в доме матери Хэндзё. Глядя на сад, напоминающий поблекшие осенние луга (Содзё Хэндзё), сказал:

 

Дом заброшен давно,
И хозяйка совсем одряхлела.
Может быть, потому
И в саду, и возле ограды —
Запустенье осенних лугов…

 

30. Неизвестный автор. «Ваканроэйсю», 722

 

 

Белые волны
Набегают на берег. Здесь век свой
Мне влачить суждено.
Я дитя рыбака, и пристанища
У меня постоянного нет.

 

31. Фудзивара Наоико. «Кокинвакасю», 807

 

Рыбачки срезают
В море травы, живет на их листьях
Червячок. Я сама
Виновата во всем, вот и плачу,
А тебя не стану корить.

 

32. «Исэ-моногатари», 21

 

Даже если бы ночь
В себя вобрала тысячу
Осенних ночей,
Мы всего не успели б друг другу сказать
До первой утренней птицы.

 

33. Неизвестный автор. «Сюивакасю», 900

 

Не спеши привыкать
К тому, к кому сердце стремится,
О ком думы твои.
Привыкнешь – и слишком тоскливо
Тебе будет в часы разлуки.

 

34. Неизвестный автор. «Сюивакасю», 894

 

Безысходно длинны
И тоскливы бессонные ночи.
Меньше всех на земле
Стоит мне продолжать
Тщетную жизнь в нашем мире.

 

35. Неизвестный автор. «Кокинвакасю», 631

 

Горький опыт забыв,
Снова для толков досужих
Повод даю,
Неразрывно связав свою жизнь
С тем, кого не любить невозможно.

 

Стр. 117

 

36. Осикоти-но Мицунэ. «Гёкуёвакасю», 227

 

В столице давно
Цветы осыпались с веток,
Здесь же, в горах,
Протянувшихся вдаль грядою,
Вишни в полном цвету.

 

37. Источник цитирования не установлен

 

Если даже всех слов
Не успев исчерпать, прекращают
Свиданий искать,
Знайте, это о том говорит,
Что к вам, увы, равнодушны.

 

38. Сиромэ. «Кокинвакасю», 387

 

Когда Минамото Санэ уезжал из столицы на Цукуси, на горячие источники, расставаясь с ним в Ямасаки, сложила:

 

Будь жизненный срок
Лишь нашим желаньям подвластен,
Разве сердце мое
Сжималось бы так тревожно
При мысли о скорой разлуке?

 

39. Мотоёси-синно. «Сюивакасю», 29

 

Лишь забрезжит рассвет,
Встав поскорее, спешу
На сливы взглянуть
В тревоге – не слишком ли сильно
Дул этой ночью ветер?

 

40. Неизвестный автор. «Кокинвакарокудзё», 34875
В Нанивадзу уже
Расцветают повсюду цветы —
Ведь весна так близка.
Просыпаясь от зимнего сна,
Расцветают повсюду цветы.

 

41. а) «Манъёсю», 3807
Мелок тот колодец – в нем
Даже тень горы видна
Той, что Мелкой названа.
Но моя любовь к тебе
Не мелка, как та вода.

 

б) Неизвестный автор. «Кокинвакарокудзё», 31861

 

Какая досада,
Хотела воды зачерпнуть,
Но мелок, увы,
Этот горный колодец —
Увлажнился лишь край рукава.

 

Стр. 118

 

42. а) Источник цитирования не установлен

 

В облачении скорби
Гора Мрака, гора Курабу.
Средь отрогов ее
Заблудившийся вряд ли сумеет
Отыскать дорогу назад.

 

б) Сонэ Ёситада. «Сотансю», 494

 

Нам бы с милой вдвоем
На Темной горе поселиться,
На горе Огура,
Тогда краткость летних ночей
Не будет нас так печалить.

 

43. Монобэ Ёсина. «Кокинвакасю», 955

 

Я бы в горы ушел,
Где нет места мирским печалям,
Только как же уйдешь?
Все любимые, близкие – словно
Путы тяжкие на ногах.

 

44. Неизвестный автор. «Кокинвакасю», 732

 

По каналу челнок
Уплывает, но тотчас обратно
Вернуться спешит.
К тебе одной неизменно
Возвращаются думы мои.

 

45. Неизвестный автор. «Кокинвакасю», 867

 

Цветок мурасаки,
Он один лишь тому причиной:
В долине Мусаси
Все цветы, все травы вдруг стали
Бесконечно дороги сердцу.

 

46. Фудзивара Корэтада. «Госэнвакасю», 732

 

Послал женщине:

 

Тайком от людей
Я спешу туда снова. Немало
Лет прошло. Отчего ж
Неприступна совсем, как прежде,
Застава на Встреч-горе?

 

Стр. 119

 

47. Неизвестный автор. «Кокинвакарокудзё»

 

Мимо твоих ворот
Снова я не сумел пройти.
Хлынул ливень, да так —
Не успел рукавом прикрыться,—
Переждать в твоем доме позволь.

 

48. Неизвестный автор. «Кокинвакарокудзё», 34355

 

Не был там никогда,
Но услышу: «Долина Мусаси» —
И вздыхаю тайком.
А все оттого, что растут
В той долине цветы мурасаки.

 

49. Неизвестный автор. «Кокинвакасю», 1037

 

Коли так суждено,
То лучше скажи мне прямо,
Что тебе я не мил.
Зачем же смотреть нам в стороны,
Как концам одного шнурка?

 

50. Неизвестный автор. «Госэнвакасю», 684

 

Мои рукава
Уподобились, видно, горе
Суэ-но мацу:
Дня не пройдет, чтоб небесные волны
Не захлестнули их.

 

51. Неизвестный автор. «Манъёсю», 2321
Летящий пеной белый снег,
О, нынче ты не падай, я прошу,
Ведь нет никого,
Кто рукава мои – из белой ткани —
Высушить бы мог.

 

52. Источник цитирования не установлен

 

Всегда ярко-алым
Мне этот цветок казался,
Но не зря говорят,
Когда пресыщенье приходит,
Блекнут даже цветы.

 

53. Неизвестный автор. «Сюивакасю», 798

 

Даже тонкое платье,
Отделяя нас друг от друга,
Вызывало досаду.
Так неужели меж нами встанет
Проведенная розно ночь?

 

Стр. 120

 

54. Сосэй-хоси. «Сюивакасю», 5

 

В годы Энги написал на ширме с изображением годовых праздников:

 

Жемчужиной новой
Новый год засияет пред нами.
Завтра с утра
Ждать с нетерпением будем,
Когда запоет соловей.

 

55. Неизвестный автор. «Кокинвакасю», 28

 

Расщебечутся пташки,
Весне долгожданной радуясь,
В мире всякая малость
Обновляется, один только я
С каждым днем все больше старею.

 

56. Аривара Нарихира. «Кокинвакасю», 970

 

Часто посещал дом принца Корэтака, но вот тот принял постриг и поселился в местечке по прозванию Оно. Когда в начале года явился к нему с поздравлениями, у подножия горы Хиэ лежал глубокий снег. С трудом добравшись до жилища принца, почтительно склонился перед ним. Принца же застал в унынии и печали, когда же пришла пора возвращаться, сложил:

 

Каждый раз забываю,
А увидев, вздрогну – не сон ли?
Право, думал ли я,
Что придется когда-нибудь
К тебе сквозь снега пробираться?

 

57. Неизвестный автор. «Госэнвакасю», 199

 

В саду у ограды
Посадил сегодня гвоздику.
Вот цветы расцветут,
Любоваться я стану ими,
О тебе вспоминая тайком.

 

58. Саканоуэ-ирацумэ. «Сюивакасю», 967

 

Прилив начался,
И исчезли прибрежные травы.
Не так ли и ты?
Слишком редко тебя я вижу,
Слишком сильно томлюсь от тоски.

 

59. Неизвестный автор. «Кокинвакасю», 683

 

Рыбачки в Исэ
Утром, вечером в волны ныряют,
И морская трава
Перед взором всегда. Не хотел бы
Слишком быстро наскучить тебе.

 

Стр. 121

 

60. Неизвестный автор. «Кокинвакасю», 892

 

В роще Оараки
Травы поблекли, утратив
Юную свежесть.
И коням они не по вкусу теперь,
И косцы приходить перестали.

 

61. Фудзивара Санэакира. «Санэакира-сю».
Прилетела кукушка,
О чем-то кричит… Не о том ли,
Что в Оараки,
В здешней роще решила она
Поселиться нынешним летом?

 

62. Сестра Оно-но Комати. «Госэнвакасю», 617

 

Отправила тому, кто не пришел:

 

Я нарву у ворот
Побольше листьев мисканта.
Ими я накормлю
Коня твоего дорогого,
Когда ты приедешь ко мне.

63. Мать Минамото-но Арицуна. «Кагэро-никки»

 

Пройдут сквозь тростник,
И лишь возмущенье умножится:
Поблекшие травы,
Под сенью рощи растущие,
Придутся ль по вкусу коням?

 

64. Неизвестный автор. «Синтёкусэнвакасю», 1285

 

В провинции Цу
У моста на реке Нагара
Ветхие сваи.
Дряхлею и я, печалясь
О горькой своей судьбе.

 

65. Неизвестный автор. «Кокинвакарокудзё», 34107

 

Ярко-алое платье
Надену я снизу, чтоб люди
Не увидали.
Ведь если сверху надену,
Всем откроется тайна моя.

 

66. Неизвестный автор. «Синтёкусэнвакасю», 939

 

Настоящая боль
Придет после разлуки, я знаю,
Хоть и кажется мне:
В реке Слез, полноводной прежде,
Уже обнажилось дно.

 

Стр. 122

 

67. Исэ. «Кокинвакарокудзё», 32960

 

Пусть людская молва
Оплетает. Морские травы
Рвут рыбачки у волн.
Коль сердца стремятся друг к другу,
Разве может печалить мир?

 

68. Неизвестный автор. «Кокинвакасю», 1108

 

Есть в Инугами
Гора Ложе, внизу протекает
Молчанья река.
Молчи же и имени людям
Не открывай моего.

 

69. Оэ Тисато. «Тисато-сю»

 

Читая собрание сочинений господина Бо (Цзюйи), в стихотворении «Весенняя ночь в Цзялине» встретил такую строку: «Не светло и не темно, луна – призрачно-тусклая…»

 

Светит не ярко,
Но за тучами не скрывается
Ночью весенней
Луна в призрачной дымке —
Что может сравниться с нею?

 

70. Овари-но хамануси. «Сёкунихонкоки»

 

Стоит ли, право,
Предаваться старцам печали?
В наш блистательный век
Даже деревья и травы,
Ликуя, кружатся в танце.

 

71. Исэ. «Кокинвакасю», 68

 

Нет никого,
Кто бы вами теперь любовался,
Вишни в горах.
Вот если б вы расцветали,
Когда отцветают другие…

 

72. Неизвестный автор. «Кокинвакасю», 1041

 

Не люблю я того,
Кто любит меня, и что же —
Не возмездие ли?
Меня тоже не любит тот,
Кого я давно люблю.

 

73. Неизвестный автор. «Кокинвакасю», 1080

 

Тростником заросла
Тростниковая речка, у зарослей
Ты коня придержи
И водой напои. Полюбуюсь
Хотя б отраженьем твоим.

 

Стр. 123

 

74. Неизвестный автор. «Кокинвакасю», 509

 

В море Исэ
Рыбу ловит рыбак, и качается
Поплавок на волнах.
Поплавок? Или сердце мое
Обрести не может покоя?

 

75.Фудзивара Тосиюки. «Кокинвакасю», 617

 

Послал женщине из дома асона Нарихира:

 

Томительно-долго
Льется дождь, но еще обильней
Река моих слез.
Рукава с каждым мигом влажнее,
А надежд на встречу все нет…

 

76.Аривара Нарихира. «Кокинвакасю», 618

 

Ответил за женщину:

 

Видно, слишком мелка
Река твоих слез, коль промокли
Одни рукава.
Когда весь промокнешь до нитки,
Тогда и поверю тебе…

 

77. Идзуми Сикибу. «Идзуми Сикибу-сю», 208

 

Когда забыл меня мой возлюбленный, я отправилась в храм Китано и, глядя на светлячков, над священной рекой мерцающих, сложила:

 

Когда думы печальны,
На болотных гляжу светлячков.
Уж не душа ли,
Мое бедное тело покинув,
Потерявшись, блуждает во мраке?

 

78. Осикоти Мицунэ. «Кокинвакасю», 977

 

Долго не навещал одного человека и, когда при встрече он попенял мне за то, ответил:

 

Тело покинув,
Улетела куда-то далёко…
Душа не всегда
Бывает, как видно, послушна
Человеческой воле.

 

79. Источник цитирования не установлен

 

«Думать не стану»,—
Твержу про себя, но не это ль
Называется «думать»?
«Говорить не буду», – сказав,
Ведь уже, увы, говорю…

 

Стр. 124

 

80. Кормилица матери Фудзивара Канэтада. «Госэнвакасю», 1188

 

Когда скончалась матушка асона Канэтада:

 

Когда б не дитя,
Знак, что мы связаны были,
Ее памятный дар,
Разве траву-терпенье
Нам удалось бы сорвать?

 

81. Мибу Тадаминэ. «Кокинвакасю», 839

 

Когда скончался Ки-но Томонори

 

Есть ведь время в году,
Почему же именно осенью
Пришла к нам разлука?
Ведь осенью даже к живым
В тоске устремляется сердце.

 

82. Неизвестный автор. «Кокинвакасю», 695

 

Истомила тоска.
О, когда б мог я снова увидеть,
Как цветет у плетня
Подле бедной хижины горной
Гвоздика Ямато.

 

83. Источник цитирования не установлен

 

В дни Безбожной луны
Всегда моросит холодный,
Унылый дождь,
Но такими мокрыми прежде
Не бывали мои рукава.

 

84. Источник цитирования не установлен

 

Платье свое
Я подкрашу яркими красками,
Чтоб тебя привлекло,
Но как передать тебе
Свои тайные думы?

 

85. Неизвестный автор. «Манъёсю», 2542

 

С той поры как изголовьем стали вдруг
Нежные, как вешняя трава,
Первые объятия твои,
Проведу ли ночь я без тебя?
Ведь ты мил, а не противен мне…

 

Стр. 125

 

86. Неизвестный автор. «Манъёсю», 3048

 

В Карибаноону,
Где цари охотятся,
Много на дубах больших ветвей…
Мы с тобою стали ненамного ближе,
Но тоска во много раз сильней!

 

87. Неизвестный автор. «Госэнвакасю», 458

 

Сокрушительно быстрых
Тут обитель, и листья сакаки
Ярки, как всегда.
Не потускнела их зелень
И под осенним дождем.

 

88. Какиномото Хитомаро. «Сюивакасю», 924

 

Сокрушительно быстрых
Богов ограду священную
Преступил бы и ту.
Ведь жизнью своей теперь
Не дорожу я ничуть.

 

89. Неизвестный автор. «Кокинвакасю», 982

 

У Мива-горы
Я живу. И если взгрустнется,
Найдешь без труда
Мой дом, тебе знаком послужит
Криптомерия у ворот.

 

90. Неизвестный автор. «Сюисю», 577
Листья сакаки
Благоухают так, что невольно
Замедляется шаг.
И вот собрались здесь люди
Восьми десятков родов.

 

91. Неизвестный автор. «Кокинвакасю», 701

 

Грохочущий бог,
Так грозно и страшно ступающий
По равнине небес,
Дано ли ему разлучить
Тех, кто стремится друг к другу?

 

92. «Ямато-моногатари», 72

 

Этот пруд и теперь
Перед взором лежит, как прежде,
Зеркалом чистым,
Но, увы, с нами уж нет
Того, кто в нем отражался.

 

Стр. 126

 

93. Неизвестный автор. «Кокинвакасю», 951

 

Годы текут,
И лишь умножаются горести.
О, если б я мог
В горах Ёсино затеряться,
Ступив на тропинку средь круч.

 

94. Неизвестный автор. «Синкокинвакасю», 1260

 

В небесных вратах
Возникла луна предрассветная.
Гляжу на нее —
И сильнее тоска по тебе,
А ты неприступна по-прежнему.

 

95. «Исэ-моногатари», 31

 

Старинную пряжу
Смотав в клубок, так нетрудно
Опять размотать.
Ах, когда б так же просто могли
Мы прошедшее нынешним сделать!

 

96. Ки-но Цураюки. «Кокинвакасю», 297

 

Приехали в Северные горы, чтобы нарвать алых веток клена, и там сложил:

 

В горной глуши,
Не порадовав ни единого взора,
С веток упали
Багряные листья – как будто
Парчовый наряд в ночи.

 

97. Фудзивара Такацунэ. «Госэнвакасю», 78

 

Все уехали любоваться цветами, о том не сообщив, и вот – отправил им вослед такую песню:

 

На горные вишни
Посмотреть собрался, но дымка
Преградила дорогу.
Как видно, не только люди
Бывают жестоки, увы.

 

98. Неизвестный автор. «Госэнвакасю», 1261

 

Раз супруг одной женщины уехал куда-то, сказав: «Скоро вернусь», но дошло до него, что обменивалась она письмами с другими, и он долго не наведывался к ней. Разузнав, в чем дело, и встревожившись, мать этой женщины написала к нему так:

 

«Скоро вернусь»,—
Ты сказал, и, тебе поверив,
Жду до сих пор.
Неужели остаток дней своих
Мне придется прожить в ожиданье?

 

Он же ответил:

 

Долго вздыхал
О доле своей злосчастной,
Сокрушаясь тайком.
А в конце концов оказалось —
Истомил ожиданьем тебя.

 

Стр. 127

 

99. Сосэй-хоси. «Госэнвакасю», 1094

 

Когда Государыня, бывшая жрица святилища Камо, приняла постриг, сорвал ветку сосны, росшей на островке посреди пруда в ее саду, и привязал к ней такое послание:

 

Наконец увидал
Остров в Сосновом заливе,
Известный по слухам.
Благородны и в самом деле
Рыбачки, живущие здесь.

 

100. Ки-но Томонори. «Кокинвакасю», 154

 

Или ночь так темна?
Иль, дороги не зная, блуждает?
Снова кукушка
Где-то рядом кричит, все не может
Моих ворот миновать.

 

101. Источник цитирования не установлен

 

Опали цветы,
Разрослись деревья, их ветви
Меж собою сплелись.
Различить не могу те кусты,
Что когда-то сажал у ограды…

 

102. Неизвестный автор. «Кокинвакарокудзё», 33650

 

О минувших годах
Станем мы вспоминать, и вдруг —
Кукушка в саду…
Как только она догадалась?
Кричит, совсем как тогда.

 

103. Неизвестный автор. «Кокинвакасю», 139

 

Пятой луне
Навстречу расцвел померанец.
Его аромат
Вдыхая, вдруг вспомнил: так пахли
Когда-то ее рукава…

 

Стр. 128

 

104. Ки-но Томонори. «Кокинвакасю», 405

 

По дороге встретив карету одной дамы, обменялся с ней посланиями, расставаясь же, сказал:

 

Разойдутся концы —
Только пояс завяжешь на платье.
Расстаемся и мы.
Но, по миру скитаясь, когда-нибудь
Непременно свидимся снова.

 

105. Осикоти Мицунэ. «Кокинвакасю», 611

 

Не знаю, доколе
Тоска будет терзать мое сердце,
Ей не видно конца.
Лишь свиданье с тобой положит
Предел страданьям моим.

 

106. Аривара Сигэхару. «Кокинвакасю», 862

 

Уехал из дома, решив навестить друга, в стране Каи живущего, но по дороге внезапно заболел и, чувствуя, что близок конец, отправил посланца в столицу к своей матушке со следующим посланием:

 

Туда и обратно —
Путь недолог в страну Каи.
Так думал, и что же?
Оказалось, в последний раз
Вышел я за ворота дома.

 

107. «Исэ-моногатари», 124

 

Разве скажешь кому?
Я молчу, хоть с волнением справиться
С каждым мигом трудней.
Да, такая уж, видно, пора
Наступила – кручиниться молча.

 

108. Неизвестный автор. «Кокинвакасю», 708

 

В Сума рыбак
Соль добывает, дымок над костром,
Ветру покорный,
В те земли стремится, о коих
Никогда и помыслить не мог.

 

109. Неизвестный автор. «Кокинвакасю», 952

 

Куда мне идти?
Средь каких утесов я должен
Поселиться теперь,
Чтоб ничего не слышать
О горестях этого мира?

 

110. Исэ. «Кокинвакасю», 756

 

Как схожи мы с ней!
Я лежу, погруженная в думы,
На моем рукаве
Приютилась луна, и лицо ее
Также мокро от слез.

 

Стр. 129

 

111. Минамото Ватару. «Госэнвакасю», 1334

 

На прощальном пиршестве перед отъездом из страны Дэва в столицу:

 

Что ждет впереди?
Не ведаю, горькие слезы
Струятся из глаз.
И даже рядом с собою
Ничего разглядеть не могу.

 

112. Аривара Нарихира. «Госэнвакасю», 1353 (также «Исэ-моногатари», 7)

 

Уехав в Восточные земли, тосковал по родной стороне, и как-то, переправляясь через реку и глядя на волны:

 

Все сильнее тоска
По тем, кого я оставил
Далеко позади.
Как я вам завидую, волны:
Уходя, возвращаетесь вы.

 

113. Неизвестный автор. «Кокинвакасю», 863

 

Платье мое
Внезапно покрылось росою —
По Небесной реке
Ладья проплывает, с весла
Брызги вниз, наверно, упали.

 

114. Аривара Юкихира. «Кокинвакасю», 962

 

В годы государя Тамура попал в немилость и уединился в местечке Сума, в стране Цу. Оттуда послал человеку, которого знал по службе во Дворце:

 

Коль тебя обо мне
Кто-то спросит, ответь ему так:
У залива Сума
С трав морских капли соли стекают,
И текут безрадостно дни…

 

115. Фудзивара Канэсукэ. «Кокинвакарокудзё», 33193

 

Канэсукэ из императорской охраны сложил на пиршестве у реки Камо, когда провожали в страну Каи Михару Арисукэ из Привратной охраны:

 

О тебе я скорблю,
Потоками падают слезы,
Стекая к реке.
Даже воды ее, должно быть,
Поднялись теперь еще выше.

 

116. Неизвестный автор. «Кокинвакарокудзё», 32724

 

Был напрасен урок.
Пусть белые волны шумят,
Гребни вздымая,
Снова спешу я нарвать
Трав морских у залива Сума.

 

Стр. 130

 

117. Источник цитирования не установлен

 

Любимый всегда
Сидел, к тебе прислонившись.
Кипарисовый столб,
Навеки связанный с ним,
Ты особенно дорог сердцу.

 

118. Неизвестный автор. «Кокинвакасю», 766

 

Я люблю, но, увы,
Без свиданий ночи проходят.
А забвенья трава
Может даже на тропах сна
Разрастись, заглушив их навечно.

 

119. Источник цитирования не установлен

 

Расставаясь с тобой,
Тревожусь: когда доведется
Свидеться вновь?
А ведь даже не скажешь, что жизнь
Подошла к своему пределу…

 

120. Отомо Хакуё. «Сюивакасю», 685

 

Если вдруг от любви
Я умру, что будет в том проку?
Нет, пока я живу,
Ради дней этой жизни хотел бы
Тебя видеть рядом с собой.

 

121. Неизвестный автор. «Кокинвакасю», 184

 

Сквозь ветви струясь,
Лунный свет в наш сад проникает,
Говоря нам о том,
Что вот она, уже здесь
Тревожно-тоскливая осень.

 

122. Аривара Юкихира. «Сёкукокинвакасю», 876

 

Сложил, когда находился в стране Цу, в месте под названием Сума:

 

У странника вдруг
Рукава холодными стали.
Из бухты Сума —
Нипочем любые заставы ему —
Ветер морской налетел.

 

Стр. 131

 

123. Неизвестный автор. «Кокинвакарокудзё», 34087
Одинокое ложе
Затоплено бесконечными
Потоками слез.
И даже каменное изголовье,
Всплыв, закачалось в волнах.

 

124. Осикоти Мицунэ. «Гёкуёвакасю»

 

Поднимутся волны
И влекут за собой из пучины
Жемчужные травы.
Не оттуда ли дует ветер,
Куда думы стремятся мои?

 

125. Неизвестный автор. «Кокинвакасю», 508

 

Нет, не время теперь
Меня осыпать упреками.
Сердце мое,
Как ладья, не знает покоя,
На волнах качаясь любви.

 

126. Оно Такамура. «Кокинвакасю», 961

 

Сложил в те времена, когда жил в изгнании в стране Оки:

 

Мог ли я думать,
Что ждет меня жизнь в глуши,
Тяжесть разлуки?
Что станут рыбацкие снасти
Привычны моим рукам?

 

127. Неизвестный автор. «Кокинвакарокудзё», 33175

 

Могут ли знать
Там, за стокаменными стенами,
Что такое досуг?
И сегодняшний день целиком
Провели, украшаясь цветами.

 

128. Неизвестный автор. «Госэнвакасю», 1189

 

В те дни, когда предавался неизбывной печали, пришло письмо от весьма важной особы с изъявлениями сочувствия:

 

Для радости и для горя
Одно вместилище – сердце.
И можем ли мы
Отличить друг от друга
Слезы радости, слезы печали?

 

129. Ки-но Цураюки. «Тоса-никки»

 

У того, кто уйдет,
У того, кто останется, – равно
Рукава рекой слез
Потекут. С каждым мигом вода
Поднимается выше, выше…

 

Стр. 132

 

130. Ки-но Цураюки. «Госэнвакасю», 1225

 

Как-то раз одна близкая Цураюки женщина приехала к нему в карете с прислуживающей во Дворце дамой, с которой связана была давней дружбой. Цураюки, желая принять гостью получше, спустился в сад и, помня о том, что там же была и другая, тайком передал ей:

 

Долго средь волн
Блуждая, промокнуть до нитки
Успел, но вдруг
Весть о счастливом ветре
Принес челнок рыбака.

 

131. Осикоти Мицунэ. «Кокинвакарокудзё», 31210

 

Как сегодня близка
Луна, легкой пеной плывущая
Над далеким Авадзи!
Но, может быть, только отсюда
Кажется близкой она?

 

132. Источник цитирования не установлен

 

Ночь темна, но уже
Прилетел и стучит так громко
Петушок-куина.
Видно, кто-то запер ворота
И его не впускает в дом.

 

133. Источник цитирования не установлен

 

За долгие годы
Привык к шуму ветра в соснах
Слух жителя гор.
И, пение струн услышав,
Он кото узнать не сумел.

 

134. Неизвестный автор. «Кокинвакасю», 503

 

Забыл обо всем,
Одна любовь в моем сердце.
Право, давно ли
Я твердил себе: никогда
Тайны своей не выдам?

 

135. Неизвестный автор. «Кокинвакасю», 865

 

Где же теперь
Радость свою мне прятать?
Раньше бы знать —
Рукава у китайского платья
Попросила бы шире скроить.

 

Стр. 133

 

136. Источник цитирования не установлен

 

Слово дали друг другу,
Но тебя еще не видал я
И томлюсь от любви.
Оттого-то душу мою
Все печалит теперь в этом мире.

 

137. Неизвестный автор. «Кокинвакасю», 1025

 

Я проверить хотел
Просто в шутку: смогу ль без тебя?
Отказался от встреч…
Но теперь мне, увы, не до шуток,
Нестерпима тоска.

 

138. Минамото Санэакира. «Госэнвакасю», 103

 

Прекрасной лунной ночью любуясь цветами:

 

Как не сетовать мне?
Этой ночью луну и цветы,
Прекрасные равно,
Я хотел бы тому показать,
Кто их оценить сумеет.

 

139. Источник цитирования не установлен

 

С другом сердечным
Как хотелось бы мне попасть
На остров Тамацу.
Посмотреть, как мерцает луна,
Погружаясь на дно залива.

 

140. Источник цитирования не установлен

 

«Не забуду тебя»,—
Я поклялся, но, если ту клятву
Вдруг нарушу, тогда
Пускай нас рассудят с тобою
Боги горы Микаса.

 

141. Неизвестный автор. «Кокинвакасю», 1093

 

Коль, оставив тебя,
Я все клятвы забуду беспечно,
Пусть морская волна,
Набежав, сосну захлестнет
На вершине Суэ-но мацу.

 

142. Укон. «Сюивакасю», 870

 

Нет, не думаю я
О себе, тобою забытой,
Но ты клятву давал,
Клялся жизнью, и вот за тебя-то
Не тревожиться я не могу.

 

Стр. 134

 

143. «Нихонги»

 

Мог ли отец,
Могла ли мать не кручиниться,
Глядя на то,
Как трехлетний Бог-пьявка, сын их,
Все не может на ноги встать?

 

144. Источник цитирования не установлен

 

Побережье Удо
По-прежнему ли уныло?
Как свой век проживу?
Волны плещут… Каждую ночь
Я хотел бы видеть тебя.

 

145. Неизвестный автор. «Манъёсю», 799

 

Над горою ближней Оону,
Подымаясь, расстилается туман…
Из-за ветра —
Вздохов горести моей —
Подымаясь, расстилается туман…

 

146. Неизвестный автор. «Кокинвакасю», 409

 

Туман по утрам
Встает над бухтой Акаси.
В зыбкой дали
За островом челн исчезает —
В сердце – щемящая грусть…

 

Некоторые считают, что песню эту сложил Хитомаро.

 

147. Неизвестный автор. «Сюивакасю», 299

 

Твой век, Государь,
Пусть утесом высится вечным.
Даже если порой
Камня платье из перьев коснется,
Не иссякнет крепость его.

 

148. Неизвестный автор. «Госэнвакасю», 64

 

Я хотел бы иметь
Рукава такие, чтоб небо
Можно было прикрыть.
Судьбу весенних цветов
Не могу я доверить ветру.

 

149. Исэ. «Кокинвакарокудзё», 32742

 

Залив Кумано
Позади оставляя, далёко
Уплывает ладья.
И ты, меня оставляя,
Уходишь все дальше, дальше…

Стр. 135
150. Мотоёси-синно. «Сюивакасю», 766

 

Истомила тоска,
И не все ли теперь мне едино?
О залив Нанива!
Пусть в волнах его я погибну,
Но добьюсь свиданья с тобой.

 

151. Ки-но Цураюки. «Кокинвакасю», 918

 

Как-то раз поехал в Нанива и на острове Тамино попал под дождь:

 

Захваченный ливнем,
Поспешил я на остров Плаща,
Островок Тамино,
Но разве могут слова
От дождя кого-то укрыть?

 

152. Неизвестный автор. «Сюивакасю», 1329

 

На закате звонит
Колокол в горном храме
Каждый раз об одном:
«Вот и этот день на исходе».
И печально сжимается сердце.

 

153. «Манъёсю», 1418

 

Песня радости, сложенная принцем Сики:

 

Настала весна,
Когда расцветать начинают
Вараби
У стремительных горных потоков,
Бегущих, сверкая, со скал…

 

154. Неизвестный автор. «Кокинвакасю», 948

 

Был ли наш мир
Всегда, с давних времен
Столь безотрадным?
Или таким он стал
Для одного меня?

 

155. Неизвестный автор. «Сюивакасю», 1203

 

Но кто и зачем
В этот дом захочет наведаться?
Тропинки в саду
Заглушила полынь, и давно уже
Никто не заходит сюда.

 

156. Неизвестный автор. «Кокинвакасю», 1091

 

Верные слуги,
Велите, чтоб зонт принесли,—
На Дворцовой равнине
Роса падает с листьев
Куда обильней дождя.

 

Стр. 136

 

157. Осикоти Мицунэ. «Госэнвакасю», 1108

 

Закончил дела в Авадзи и, возвращаясь в столицу, сложил в доме асона Канэсукэ в Авада:

 

Давно уж к земле
Годы пригнули того,
Кто ее посадил.
А сосна между тем все выше
Тянет ветви свои.

 

158. Неизвестный автор. «Кокинвакасю», 200

 

Вспоминая тебя,
Плачу я, и плакун-травою
Старый сад наш зарос.
В ожиданье цикады в соснах
Дни и ночи тоскливо звенят.

 

159. Неизвестный автор. «Кокинвакасю», 1098

 

Путь твой лежит
Над вершиной Каи и дальше —
К далеким горам.
Стань же, ветер, моим посланцем,
Другу весть передай.

 

160. Источник цитирования не установлен

 

Сроднилось давно
В воде корни пустившее дерево
С камнями, с водой.
От них отделенное, станет ли
Тосковать? Иль забудет о них?

 

161. Тайра Садафуми. «Кокинвакасю», 965

 

Сложил, уходя в отставку:

 

Хотя бы теперь,
Когда к концу приближается
Мне отмеренный срок,
Хотел бы не думать так часто
О горестях этого мира…

 

162. Неизвестный автор. «Сюивакасю», 375

 

Не придется ли мне
Блуждать по знакомым тропинкам?
Луга, где бродил
Я так часто в минувшие годы,
Бурьяном густым заросли.

 

Стр. 137

 

163. Источник цитирования не установлен

 

Что же будет со мной,
Коль окажешься ты далёко?
Ведь даже теперь,
Разлучаясь с тобою на миг,
Я не в силах избыть тоски.

 

164. Источник цитирования не установлен

 

Средь далеких вершин,
Где встают грядой восьмислойной
Белые тучи,
Даже там можно жить, коль судьба
Тебя вдруг туда занесет.

 

165. Корэтака-но мико. «Кокинвакасю», 945

 

Средь далеких вершин,
Где тщетно искать просвета
В пелене белых туч,
Даже там можно жить, коль судьба
Тебя вдруг туда занесет.

 

166. Фудзивара Окикадзе. «Кокинвакасю», 909

 

Кого назову
Из знавших меня когда-то?
Даже эта сосна,
Сосна Такасаго как будто
Другом давних лет моих не была.

 

167. Исэ. «Кокинвакасю», 968

 

Когда была в местечке под названием Кацура – Лунная кассия, – получила письмо от средней принцессы с Седьмой линии, изволившей беспокоиться о моем здоровье, и в ответ:

 

Это селенье
Называется так же, как дерево
С далекой луны.
Потому и живу я, надеясь
На ваших милостей свет.

 

168. Неизвестный автор. «Госэнвакасю», 234

 

Не порвались
Плюща драгоценные нити,
Но и в новом году
На одну только ночь откроется
Небесная переправа.

 

169. Неизвестный автор. «Госэнвакасю», 706

 

Супруг одной дамы, переменившись к ней, стал посещать какую-то другую женщину, а ей сказал: «Мне неудобно навещать тебя там, где ты теперь живешь, потому я и не прихожу». Она же, сменив жилье, стала ждать, но он все равно не появлялся:

 

Я сменила жилье,
Дни влачу в ожиданье, но ты
Все не приходишь.
Видно, в мире так много мест,
Куда «ходить неудобно»…

 

Стр. 138

 

170. Неизвестный автор. «Сюивакасю», 985

 

Напрасны упреки,
Ничего не изменишь, по-прежнему
Он со мною жесток.
Что могу я сказать? Увы,
Остается лишь плакать горько…

 

171. Са-но Ооимотигими. «Кокинвакасю», 1049

 

Если скроешься ты
В далеких землях заморских,
В горах Ёсино,
Разве я не сумею
И там тебя отыскать?

 

172. Татибана Суэмити. «Госэнвакасю»

 

«Как там, в Такэкума,
Две сосны?» – вдруг спросит меня
Житель столичный.
А я ему так отвечу:
«Их давно уже стало три».

 

173. Источник цитирования не установлен

 

Что наш мир?
Не плавучий ли, зыбкий
Мост сновидений?
Суждено по нему проходящим
Печалиться и страдать…

 

174. Кандзукэ Минэо. «Кокинвакасю», 832

 

Когда скончался Великий министр Хорикава, после погребальных обрядов в горах Фукакуса сложил:

 

Если тонкостью чувств
Обладаете, вишни, растущие
В лугах Фукакуса,
Хоть этой весною черные
Раскройте на ветках цветы.

 

175. Неизвестный автор. «Сюивакасю», 761

 

Та, кем сердце полно,
Не сродни ли росе, сверкающей
На листьях травы?
Только вспомню о ней – и сразу
Рукава мои намокают.

 

Стр. 139

 

176. Неизвестный автор. «Сюивакасю», 509

 

Весной лишь цветы
Пышным своим расцветом
Радуют взор.
Красота же мира волнует
Сильнее в осенние дни.

 

177. Неизвестный автор. «Кокинвакасю», 545

 

Не могу я сказать,
Что какое-то время года
Сердцу не мило,
Но странно – ничто не волнует меня
Так, как эти осенние ночи…

 

178. Накахара Мунэтоки. «Госюивакасю», 82

 

Ах, когда б мы могли
Напитать лепестки этих вишен
Ароматами слив
И заставить их распуститься
На ветках зеленой ивы!

 

179. Неизвестный автор. «Кокинвакасю», 530

 

В ручьях фонари
Отражаются. Слишком тосклива
Безотрадная жизнь.
Бегущие струи скрывают
Свет, льющийся изнутри.

 

180. Сосэй-хоси. «Кокинвакарокудзё», 32582

 

Печально смотрю:
На воде тает легкая пена.
Этот горестный мир
Из-за кого же впервые
Показался мне безотрадным?

 

181. «Исэ-моногатари», 64

 

«Исцелюсь от любви» —
Совершил я обряд Омовенья
В Священной реке,
Но, увы, почему-то боги
Не приняли жертву мою.

 

182. «Сумиёси-моногатари»

 

Мимо твоих ворот
Я в этот миг прохожу.
Выйди же и взгляни:
Как измениться могут
Черты того, кто влюблен.

 

Стр. 140

 

183. Источник цитирования не установлен

 

У рыбачек из Сума
Поблекли платья от соли.
С годами постылым
Становится сердцу то,
Что рядом с тобою всегда.

 

184. Сайгу-но него. «Кокинвакарокудзё», 34134

 

В нашем мире, увы,
Привыкать к чему-то опасно.
Потому-то теперь
Далеки друг от друга мы, словно
Нити в платье рыбачки из Сума.

 

185. Сётоку-тайси. «Сюивакасю», 1350

 

Когда Сётоку-тайси ехал к какому-то человеку, живущему в горах Катаока, он увидел, что у дороги лежит умирающий путник. Конь принца остановился и не хотел идти дальше. Сколько ни понукали коня, сколько ни били кнутом, он не двигался с места. Тогда принц изволил спешиться, подошел к умирающему от голода человеку, снял свое лиловое платье и набросил на него, сказав:

 

Залиты солнцем
Склоны горы Катаока.
Лежит у дороги,
Умирая от голода, путник —
Ни родных у него, ни близких…

 

186. Источник цитирования не установлен

 

Сетовал я
На своей судьбы безотрадность,
Теперь же, увы,
Еще и о бедах чужих
Приходится мне вздыхать…

 

187. Неизвестный автор. «Сюивакасю», 545

 

Когда Минамото Сигэюки приехал в Оми к своей матери, внезапно ночью пришло письмо от внука с просьбой немедленно приехать, и он сообщил о намерении уехать, на что мать матери его ответила:

 

Мать матери своей
Ты навестить решил, за этим
Сюда приехал.
Как будто бы совсем тут ни при чем
Сын сына твоего…

 

188. Фудзивара Митимаса. «Госюивакасю»

 

Мне теперь все равно,
Но о том, что больше не любишь,
Так, хотя бы о том
От тебя, не из уст чужих
Услыхать хотелось бы мне.

 

Стр. 141

 

189. Источник цитирования не установлен

 

Кого мне винить,
Ведь в любви лишь сердце повинно,
От нее не уйдешь,
С ней же жить – не будет конца
Этим жестоким мукам.

 

190. Исэ. «Кокинвакасю», 990

 

Продав дом свой, сложила:

 

Вряд ли мой дом
Так уж похож на омут
Реки Асука.
Почему же, его покидая,
Оказаться должна на мели?

 

191. Фудзивара Ёситака. «Фудзивара Ёситака-сю».

 

Осенней порой
Вечерний сумрак особенно
Сердце тревожит.
Над листьями оги – ветер,
Под листьями оги – роса…

 

192. Источник цитирования не установлен

 

В обители туч
Сквозь туман пробираются гуси.
Точно так же и я…
Ни на миг не светлеет небо,
И печали – не видно конца.

 

193. Неизвестный автор. «Кокинвакарокудзё», 31301

 

Вдруг налетев,
Полнит истомой все тело
Осенний ветер.
А я ведь всегда считал его
Таким безразлично-холодным…

 

194. Неизвестный автор. «Сюивакасю», 579

 

Дар богам принесен
Не от меня, недостойного,
А от девы с небес,
Тоёка-химэ светлейшей,
От нее – этот дар богам.

 

195. Какиномото Хитомаро. «Сюивакасю», 668

 

На брегах Кумано
Расцвели пышным цветом лилии.
Лелею в душе
Мечту о тебе, пусть непросто
Встретиться мне с тобой.

 

Стр. 142

 

196. Минамото Мунэюки. «Кокинвакасю», 24

 

Неизменностью
Славится зелень сосны, но и та
С приходом весны
Изменилась – все ярче, ярче
Становится с каждым днем.

 

197. Фудзивара Тамэёри. «Сюивакасю», 1299

 

Печалясь о том, что все больше старых друзей покидает этот мир:

 

«Ах, если бы он
Теперь оказался с нами!» —
О ком-то вздохнешь…
И, увы, с каждым годом все больше
Приходится нам вздыхать.

 

198. Неизвестный автор. «Манъёсю», 1230

 

Пусть миновали мы
Священный мыс Канэ,
Бедою страшной путнику грозящий,
Но все равно я не забуду никогда
О боге грозном острова Сика.

 

199. Мурасаки Сикибу. «Мурасаки Сикибу-касю», 18

 

Ко мне принесли письмо из места по названию Хидзэн. Это ведь так далеко. И в ответ я написала:

 

Свидимся снова —
Одно лишь желание в сердце.
Думам моим
Ты свидетелем будь, бог Зерцала
Из Мацура, залива Сосен…

 

200. Неизвестный автор. «Кокинвакасю», 1009

 

У реки Хацусэ
У старой реки растет
Криптомерия в два ствола.
Годы пройдут,
Но я знаю, увидим снова
Криптомерию в два ствола.

 

201. Фудзивара Канэсукэ. «Кокинвакарокудзё», 32430

 

Мольбы возношу,
Переправляясь с надеждой
Чрез реку Хацусэ.
Пусть течение несет меня
К новым встречам, к счастливым мирам.

 

Стр. 143

 

202. Оно-но Комати. «Кокинвакасю», 554

 

Когда совладать
Я не в силах с тоскою, ночами
Ягод тута черней,
Я ложусь на ложе свое,
Наизнанку вывернув платье.

 

203. Сосэй-хоси. «Кокинвакасю», 356

 

Поздравляя Ёсиминэ Цунэнори с сорокалетием, послал ему от имени дочери своей:

 

Желаю тебе
С могучей сосной вековечной
Сравняться годами.
А я бы жила, осененная
Тысячелетней кроной твоей.

 

204. Отомо Куруноси. «Кокинвакасю», 1086

 

Коль поставим мы здесь
Зеркальную гору из Оми,
Лишь тогда разглядим,
Сколько долгих веков, Государь,
Еще у тебя впереди.

 

205. Источник цитирования не установлен

 

Хотя бы сегодня
Потешил нас соловей
Первою песней.
В том саду, где его не слышно,
Бессмысленно, право, жить.

 

206. Неизвестный автор. «Кокинвакарокудзё», 1820

 

Когда бы мой дом
Стоял у холма, покрытого
Цветущими сливами,
Разве стал бы я ждать в тревоге:
Запоет ли в саду соловей?

 

207. Мибу Тадаминэ. «Кокинвакасю», 928

 

Увидев водопад Отова на горе Хиэ, сложил:

 

Вскипая, бурля,
Водопад этот падал когда-то,
Но годы прошли,
Он состарился, черных струек
Не увидишь в пене седой.

 

Стр. 144

 

208. Источник цитирования не установлен

 

Из всех расставаний
Последнее – только оно
Достойно печали.
Никому ведь не ведомо, право,
Сколько может продлиться жизнь.

 

209. Неизвестный автор. «Санэакира-сю»

 

Продлится ли жизнь —
Даже того не знаем,
Хотя и готовы
В душе лелеять привычно
Мысль о верности вечной.

 

210. Сосэй-хоси. «Кокинвакасю», 56

 

В пору весеннего цветения, окинув взглядом столицу:

 

Посмотришь вокруг —
Ивы, цветущие вишни
Воедино сплелись.
Так вот где она – в столице
Весенняя парча!

 

211. Ки-но Томонори. «Госэнвакасю».

 

Водную гладь
Скомкал узорчатым шелком
Весенний ветер.
Растопить он сумеет и лед,
Сковавший поверхность пруда.

 

212. Источник цитирования не установлен

 

В этом камешке малом,
Может быть, тоже сокрыты
Чувства-желанья.
Но им так трудно, увы,
Наружу излиться…

 

213. Исэ. «Госэнвакасю», 810

 

Если захочешь
В Ёсино отыскать мой дом,
Сделай так, чтобы все
Увидали: в твоей прическе
Та же шпилька, что и в моей.

 

214. Неизвестный автор. «Кокинвакарокудзе», 35336

 

Истомила тоска,
Вот если бы сосны из Ота
Цветом своим
Тебе намекнуть сумели,
Как желаю я встречи с тобой!

 

Стр. 145

 

215. Минамото Санэакира. «Минамото Санэакира-сю»

 

Уже в годы богов
Недобрым люди считали
Время летних дождей.
Хотел бы с тобою встретиться,
Пока не настало оно.

 

216. Минамото Сигэюки. «Минамото Сигэюки-сю»

 

Молчанье хранят,
Но пламя их чувств так ярко,
Потому светлячки
Мне были всегда милее
Насекомых, умеющих петь.

 

217. Томохира-синно. «Синкокинвакасю», 1801

 

Как тосклив этот дождь,
Беспросветны печальные думы.
Целый день напролет
Со стрехи падают капли,
И конца им не видно.

 

218. Ки-но Томонори. «Кокинвакасю», 153

 

В пору долгих дождей
Предаваясь печальным думам,
Не заметил, куда
Улетела из сада кукушка,
Не смолкавшая до темноты.

 

219. Ки-но Цураюки. «Сёкукокинвакасю», 229

 

В дни Пятой луны,
Длинные корни пряча в воде,
Вырастает аир.
Знак долговечности, прочности
Видится людям в нем.

 

220. Эгё-хоси. «Эгё-хоси-сю»

 

На Пятый день Пятой луны забрел в живописнейшее место:

 

Ароматом влекомы,
Любоваться приходят люди
Цветами аира.
Но, право, странно – коням
Вовсе он не по вкусу.

 

221. Онакатоми Ёримото. «Ваканроэйсю», 157

 

Молодого коня
Перегнали сегодня другие.
Рис водяной,
Рядом с аиром растущий,
Не успел еще силы набрать.

 

Стр. 146

 

222. Сонэ Ёситада. «Сотансю»

 

От стаи своей
Отбившись, летит одиноко
По небу гусь.
Отстав от других безнадежно,
Сетую на судьбу.

 

223. Какиномото Хитомаро. «Сюивакасю», 895

 

Из нежных забот
Мать и отец свили кокон,
В нем меня заключив.
Тяжко мне жить в неволе,
Не встречаясь с любимой.

 

224. Аривара Нарихира, 632 (также «Исэ-моногатари», 5)

 

Сблизившись с одной особой с Пятой линии из Восточного города, навещал ее время от времени. Поскольку встречался с ней тайно, то не мог входить в ворота, а пробирался сквозь разрушенную ограду. Так ходил много раз, но вот, видно прознав о том, хозяин дома поставил человека, чтобы сторожил, и, придя, вынужден был уйти ни с чем. По этому поводу сложил:

 

Тайком от людей
По этой тропе хожу я.
О хранитель застав!
Хотелось бы мне, чтобы ты
Засыпал каждой ночью покрепче.

 

225. Неизвестный автор. «Сюивакасю», 897

 

Моя милая мать
Говорила: «Не следует днем
Отдаваться дремоте».
Но что еще остается,
Когда сердце терзает тоска?

 

226. Сануки. «Кокинвакасю», 1055

 

Жалоб людских
Слышал слишком уж много
Этот храм, потому
Стали его называть —
«Роща печальных вздохов».

 

227. Гёки. «Сюивакасю», 1364

 

Лотос Закона
Его удалось обрести мне,
Собирая дрова,
Собирая весенние травы,
Черпая воду, его удалось обрести.

 

Стр. 147

 

228. Неизвестный автор. «Кокинвакасю», 506

 

Что толку тайком
К тебе устремлять свои думы?
Как прутья плетня,
Близки мы, и все ж до сих пор
Увидеть тебя не могу…

 

229. Кохатидзё-но миясудокоро. «Госэнвакасю», 683

 

После того как государь Камбэй принял постриг, он позволял прислуживающим ему дамам находиться только за пологом и не звал их к себе. По этому поводу написала и прикрепила к занавесям:

 

Подходишь к тебе
Ближе, ближе, кажется, миг еще —
И наступишь на тень…
Но кто же траву «не ходи»
Посадил здесь у входа?

 

230. Неизвестный автор. «Госэнвакасю», 609

 

Послал женщине, не ответившей на письмо:

 

Странно, и все же —
Чем ты холоднее становишься,
Тем сильнее любовь.
Что же делать я должен, скажи,
Чтобы тебя забыть?

 

231. Источник цитирования не установлен

 

Горечь в душе
Все растет. Трава «нэнунава»
В пруду Масуда.
Чем ты холоднее становишься,
Тем сильнее моя любовь.

 

232. Источник цитирования не установлен

 

Постарайся в плохом
Ты хорошее видеть, и пусть
Я так ничтожен,
Как ничтожна соринка на дне
Минасэ – подземной реки…

 

233. Ки-но Томонори. «Кокинвакасю», 607

 

О чувствах своих
Никому не скажу ни слова.
Река Минасэ
Течет под землею. Невидимо
Мое сердце стремится к тебе.

 

234. Неизвестный автор. «Кокинвакасю», 489

 

Дни бывают, когда
В Суруга, в заливе Таго
Не вздымаются волны.
Но дней таких не бывает,
Чтобы не тосковал по тебе.

 

Стр. 148

 

235. Неизвестный автор. «Кокинвакасю», 699

 

Река в Ёсино.
Набегают на берег, вскипая,
Волны глициний..
Волнуется ль чье-нибудь сердце
Так же, как и мое?

 

236. Неизвестный автор. «Кокинвакасю», 171

 

Завернулся подол
Твоего платья, любимый.
Подкладки атлас
Шелковисто-нежен, прохладен
Ветер первых осенних дней.

 

237. Неизвестный автор. «Кокинвакасю», 500

 

Летней порой
От москитов повсюду в покоях
Возжигают курения.
А мне сколько еще придется
Пламя в душе таить?

 

238. Фудзивара Тосиюки. «Кокинвакасю», 169

 

Взор бессилен еще
Уловить те приметы, что ясно
Скажут: «Осень пришла».
Но однажды, услышав шум ветра,
Вздрогнешь вдруг: «Неужели?»

 

239. Неизвестный автор. «Кокинвакасю», 694

 

В долине Мияги
Гнутся редкие кустики хаги
От обильной росы.
Ждут они ветра, а я
Жду тебя, мой любимый.

 

240. Неизвестный автор. «Сюивакасю», 40

 

Зелень лугов
Густой пеленою окутал
Весенний туман.
Но не скрыть и ему сиянья
Этих цветущих вишен.

 

241. Источник цитирования не установлен

 

Не под силу, увы,
Чужим взглядам – запруде надежной—
Путь воде преградить.
Водопад Безмолвный сокрыт
Глубоко под землею.

 

Стр. 149

 

242.Аривара Нарихира. «Кокинвакасю», 871

 

Однажды, когда Государыня со Второй линии прозывалась еще миясудокоро из Восточных покоев, принц изволил совершить выезд в Охара. По этому поводу сложил:

 

Долине Охара,
Горе Осио – ведь и им
В этот радостный день
Невольно вспомнятся давние
Времена могучих богов…

 

243. Неизвестный автор. «Кокинвакасю», 674

 

Стайкой вспугнутых птиц
Молва обо мне разлетелась.
Не напрасно ль теперь
Притворяться, будто меж нами
Никогда ничего не бывало?

 

244. Отомо Куронуси. «Госэнвакасю»

 

Право, к чему
Опасаться, что травы прибрежные
Опутают нас?
Ведь все члены и так уж увиты
Водорослями морскими.

 

245. Фудзивара Тосиюки. «Кокинвакасю», 239

 

Сложил на поэтическом турнире в доме принца Корэтада:

 

Кто там в лугах,
Сняв, бросил на землю
«Лиловые шаровары»?
Лишь осень приходит, повсюду
Разносится их аромат.

 

246. Неизвестный автор. «Кокинвакарокудзё», 34206

 

Где-то в конце
Восточной дороги лежит
Пояс Хитати.
Верю, хотя б ненадолго
Судьба нас свяжет с тобой.

 

Стр. 150

 

247. Неизвестный автор. «Кокинвакарокудзё», 33083

 

Расставаясь с женщиной, сложил:

 

Может, кто-то другой
Остановить и сумеет
Водопад Ёсино,
Но в человеческом сердце
Постоянства никто не найдет.

 

248. Неизвестный автор. «Кокинвакарокудзё», 34793

 

Жемчужный тростник —
На каждом листе сверкает
Капля белой росы.
Долог ли будет век ее?
Дольше ли моего?

 

249. Фудзивара Ёситака. «Фудзивара Ёситака-сю»

 

После долгого перерыва написал:

 

Стараюсь забыть,
Все время забыть стараюсь,
Но забыть не могу.
Как же мне теперь поступить?
Что же делать теперь с собою?

 

250. Источник цитирования не установлен

 

Как ни горестна жизнь,
Путь свой пройти придется
До Последней реки.
Только кто нам может поведать
О мелях ее и пучинах?

 

251. Ответ:

 

Перейти через реку
Предстоит нам, тяготы жизни
На плечи взвалив.
А тот, кто последним придет,
Отыскать постарается первого.

 

252. Неизвестный автор. «Госэнвакасю», 482

 

В горьких думах без сна
Пролежу одна до рассвета
В эту зимнюю ночь.
Лед, рукава сковавший,
Вряд ли успеет растаять.

 

253. Сугавара Митидзанэ. «Сюивакасю», 351

 

Уехав в изгнание, прислал:

 

Верхушки деревьев
У дома, где ты живешь,
Все дальше и дальше…
Пока не скрылись из виду,
Оглядывался невольно.

 

Стр. 151

 

254. Ямабэ Акахито. «Манъёсю», 1424

 

Я в весеннее поле пошел за цветами,
Мне хотелось собрать там фиалок душистых,
И поля
Показались так дороги сердцу,
Что всю ночь там провел средь цветов до рассвета!

 

255. Неизвестный автор. «Кокинвакарокудзё»

 

В далеком пруду
Жемчужные выросли травы.
Придут их срезать,
Но вряд ли скоро придет
Конец думам моим о тебе.

 

256. Неизвестный автор. «Манъёсю», 2550

 

Встаю ли в думах я,
Ложусь ли – все равно
Перед собой твой облик вижу я,
Как ты уходишь, за собою волоча
Одежды красной цвета алого подол.

 

257. Неизвестный автор. «Кокинвакарокудзё», 34354

 

Не скажу я о том,
Как стремлюсь к тебе, как тоскую,
Лишь «безмолвной любви»
Лепестками выкрашу платье
И снимать не буду его.

 

258. Идзуми Сикибу. «Идзуми Сикибу-сю», 180

 

Томясь от тоски,
Я думы свои устремляю
Туда, где цветут
Уныло и одиноко
Горные керрии Идэ.

 

259. Неизвестный автор. «Кокинвакарокудзё», 35330

 

Весенние пташки,
Вечерами беспечно поющие
В зеленых лугах,
Вдруг о тебе напомнят,
И не могу их забыть.

 

Назад: ИЗМЕРЕНИЕ ВРЕМЕНИ В ЭПОХУ ХЭЙАН
Дальше: Примечания