Книга: Tell me more. 12 историй о том, как я училась говорить о сложных вещах и что из этого вышло
Назад: Об авторе
На главную: Предисловие

Примечания

1

Мессенджер, позволяющий делиться фото и видео. – Здесь и далее, если не указано иного, примечания редактора.

2

Американский певец, композитор и драматург, автор песен к мюзиклам и мультфильмам (например, именно он написал музыку для «Моаны» студии Дисней).

3

Англ. Wingardium Leviosa, заклинание левитации из цикла книг Дж. Роулинг «Гарри Поттер» и одноименной киносаги.

4

Вечерняя юмористическая передача.

5

Карточная игра на двух игроков, цель – выложить определенную комбинацию карт.

6

5300 км.

7

Крупный магазин одежды.

8

Напиток из чайного гриба.

9

Миллениалы – поколение, рожденное после 1981 года и встретившее 2000 год (миллениум) в юном возрасте.

10

Ситар – индийский струнный инструмент, используется для исполнения классической индийской музыки.

11

Индийский композитор и исполнитель, виртуоз игры на ситаре.

12

Сеть супермаркетов, предлагающих широкий выбор продуктов – от одежды и товаров для дома до канцелярских принадлежностей.

13

Командная алкоигра, участники перебрасывают через стол шарик для пинг-понга, стараясь попасть в стакан с пивом.

14

Прозвище отца героини, Грини, происходит от англ. green, зеленый.

15

Спортивная парная игра с мячом, привязанным к шесту на длинной веревке.

16

Антибиотик с противоопухолевым действием.

17

В русском прокате фильм больше известен под названием «Беспечные времена в «Риджмонт-Хай».

18

Смерть младенца первого года жизни по не выявленным причинам – нет патологий, заболеваний, нет видимых причин.

19

Автор использует характерный для англоязычного католичества термин Pre-Cana (Пре-Кана, от Каны Галилейской – города, где Спаситель обратил на свадьбе воду в вино (Ин 2:1—12), однако на русском языке этот термин не употребляется. После беседы с настоятелем жених и невеста исповедуются и причащаются, чтобы вступить в брак чистыми (по информации сайта http://www.katolik.ru).

20

Сахарное печенье с корицей.

21

Отсылка к популярному сериалу «Древние» («Первородные»). – Прим. перев.

22

Аналитический показатель, равный объему прибыли до вычета расходов по выплате процентов, налогов, износа и начисленной амортизации. – Прим. перев.

23

Игра слов: pool – бассейн и pool table – бильярдный стол. – Прим. перев.

24

Слон (олицетворение силы и мощи) – неофициальный символ Республиканской партии США.

25

Тряпичная куколка, сделанная вручную, которой ребенок перед сном рассказывает все, беспокоящее его.

26

Карточная игра. – Прим. перев.

27

Благотворительная организация, основные сферы интересов которой – образование и здоровье, существует на пожертвования.

28

Легендарный игрок в американский футбол.

29

Возраст совершеннолетия (с религиозной точки зрения) у девушек в иудаизме – традиционно отмечается в 12 лет и 1 день. Бар-мицва – аналогичный обряд у мальчиков в возрасте 13 лет и 1 день.

30

Букв. «Я тебя обожаю» (фр.).

31

Знаменитый баскетболист, защитник.

32

Сильнодействующие опиоидные обезболивающие препараты.

33

Пешая прогулка по горам.

34

Строчка из христианского гимна, смысл которого можно выразить примерно так: все, и в прошлом, и в настоящем – хорошо, ведь совершается по Воле Божией и может считаться благословением.

Назад: Об авторе
На главную: Предисловие