15
Жаргонное обозначение врачей в Экспедиционном корпусе.
16
Товарищ – заместитель (русск. устар. ).
17
Ашкенази – евреи европейского происхождения.
18
Святая простота (лат.).
19
Оксюморон – стилистический оборот, в котором сочетаются семантически контрастные слова.
20
Постоянным и несменяемым.
21
Намеренно искаженное французское выражение, долженствующее означать: «Делать-то что?»
22
Неумеренно богатый человек, жизнь которого отличается восточной пышностью и демонстративной роскошью.
23
Народные вооруженные силы (польск.).
24
ТАОС – Тихо-Атлантический оборонительный союз.
25
Жизнь что огурец: сегодня в руках, а завтра в заднице (араб.).
26
САСШ – Северо-Американские Соединенные Штаты.
27
Части особого назначения.
28
Алертность – готовность к действиям, вызванная внезапной опасностью.
29
«Аргентинские креолки» (аргент. диалект, исп.).
30
Город Троицы, порт нашей святой Девы Марии Хорошего Воздуха – полное название Буэнос-Айреса (исп.).
31
См. А. Пушкин. Путешествие в Арзрум.
32
Могендовид – щит Давида, шестиконечная звезда (изр.).
33
«Антанте кордиаль»– Сердечное согласие (франц.).
34
Я сделал все, что мог! (лат.).
35
Договоры следует соблюдать (лат. ) (положение международного права).
36
Умному достаточно (лат. ).
37
Будьте здоровы (лат.).
38
КВЖД – Китайско-Восточная железная дорога, где в 1929 г. состоялись бои между Российской армией и китайскими националистами.
39
Гипоманьяк – человек, одержимый страстным желанием добиться цели, но остающийся пока в рамках психического здоровья. Вид акцентуации (см. справочник по психиатрии).