Каламбур. Производное слово от «закон» (англ. law) – «адвокат» (англ. lawyer), первый слог которого рифмуется с «парнем» (англ. boy) (прим. ред.).
4
Здесь и далее «Сон в летнюю ночь» цитируется по переводу с английского Т. Щепкиной-Куперник.
5
Бодлер Ш. Хандра. Здесь и далее, за исключением особо оговоренных случаев, стихотворения цикла «Цветы зла» в переводе В. Шершеневича.
6
Там же.
7
Бодлер Ш. Хандра.
8
Бодлер Ш. Прохожей.
9
Бодлер Ш. Мученица.
10
Там же.
11
Бодлер Ш. Вино убийцы.
12
Бодлер Ш. Мадонне.
13
Бодлер Ш. Вступление.
14
Американский актер, режиссер и продюсер.
15
Бодлер Ш. Той, что слишком весела (пер. с фр. Лизы Колосовой).
16
Your mileage may vary (прим. ред.).
17
Бодлер Ш. Хандра.
18
От названия знаменитого романа американского писателя Джозефа Хеллера. В нем описана ситуация, когда человеку предъявляют строгие и взаимоисключающие требования (прим. пер.).