Книга: Величья нашего заря. Том 1. Мы чужды ложного стыда!
Назад: 108
Дальше: 115

109

Здесь Воронцов цитирует один из вариантов перевода слов Гамлета: «Время вывихнуло сустав». Более привычно и популярно: «Распалась связь времён».

110

Мойры – три дочери Зевса и Фемиды, богини судьбы. Клото прядёт нить жизни, Лахесис распределяет судьбы, Атропос в нужный момент обрезает жизненную нить.

111

Семитати К.С. – купец первой гильдии, владелец самой большой на Юге России сети ювелирных и комиссионных магазинов.

112

См. И. Исаков. «Каспий, 20-й год», «Досуги старого адмирала» и др.

113

Обычное в то время сокращение – старший морской начальник над портом или всем «водным районом», в данном случае включающем всё Чёрное и Азовское моря.

114

«Врид» – временно исполняющий дела (или должность) – такая аббревиатура употреблялась на флоте в начале прошлого века взамен нынешнего «и.о.». Звучит солиднее, несомненно.
Назад: 108
Дальше: 115