Здесь Воронцов цитирует один из вариантов перевода слов Гамлета: «Время вывихнуло сустав». Более привычно и популярно: «Распалась связь времён».
110
Мойры – три дочери Зевса и Фемиды, богини судьбы. Клото прядёт нить жизни, Лахесис распределяет судьбы, Атропос в нужный момент обрезает жизненную нить.
111
Семитати К.С. – купец первой гильдии, владелец самой большой на Юге России сети ювелирных и комиссионных магазинов.
112
См. И. Исаков. «Каспий, 20-й год», «Досуги старого адмирала» и др.
113
Обычное в то время сокращение – старший морской начальник над портом или всем «водным районом», в данном случае включающем всё Чёрное и Азовское моря.
114
«Врид» – временно исполняющий дела (или должность) – такая аббревиатура употреблялась на флоте в начале прошлого века взамен нынешнего «и.о.». Звучит солиднее, несомненно.