Книга: О дивный новый мир. Слепец в Газе
Назад: 169
Дальше: 185

170

Малларме, Стефан (1842–1898) — французский поэт-символист. (Прим. перев. М. Ловина)

171

Аполлинер, Гийом (1880–1918) — французский поэт-экспериментатор. (Прим. перев. М. Ловина)

172

Кондер, Чарлз (1868–1909) — австрийский живописец, писал акварелью и маслом. (Прим. перев. М. Ловина)

173

Здесь и далее — отрывки из поэмы Шелли «Эпипсихидон» (1821). (Прим. перев. М. Ловина)

174

Лучше бы вы были королем — вы бы так не страдали. Вы смердите, как падаль (фр.)…

175

Венерин холм, лобок (лат.).

176

Тауэр-Хилл — лекторий в Лондоне. (Прим. перев. М. Ловина)

177

Эгалитаризм — мелкобуржуазная утопия, проповедующая всеобщую уравнительность как принцип организации общественной жизни. (Прим. перев. М. Ловина)

178

Здесь и далее цитаты из пьесы Шекспира «Отелло» даются в переводе П. Вейнберга. (Прим. перев. М. Ловина)

179

Будь молодцом! (фр.)

180

Зд.: наоборот (лат.).

181

Неприкосновенность личности (лат.).

182

Каломель — один из хлоридов ртути, твердое бесцветное вещество, используемое в медицине как противомикробное средство. (Прим. перев. М. Ловина)

183

Пестум (Посейдония) — город на юго-западе Италии, выстроенный греками в VI в. до н. э. и существовавший до IX в. н. э. (Прим. перев. М. Ловина)

184

Конрад, Джозеф (1857–1924) — английский писатель польского происхождения, бывший моряком английского торгового флота. Наиболее известны его романы «Сердце тьмы» (1902), «Лорд Джим» (1900). (Прим. перев. М. Ловина)
Назад: 169
Дальше: 185