185
Здесь было землетрясение в 1955 г.
186
Персонаж романа Андре Моруа «Молчаливый полковник Брамбл» (1918).
187
Мерлье, Октав (1897–1976) – директор Французского института в Афинах с 1938 по 1961 г.
188
Здесь и далее речь идет о предисловии к новому изданию книги Р. Гренье «Острова» (выйдет в 1959).
189
Синтес, Этьен – глухонемой дядя А. Камю.
190
Résistance Armée Francophone – одно из подразделений французского движения Сопротивления (букв. пер. – Франкоговорящая Армия Сопротивления).
191
Коммунистическая партия.
192
Марру, Анри-Ирене (1904–1977) – французский историк, специалист по первым векам христианства.
193
Толстая А. Отец. Жизнь Льва Толстого. Нью-Йорк, 1953. А. Камю цитирует по французскому изданию Tolstoï A. Léon Tolstoï, mon père. P., 1956.
194
Во французском оригинале «C.».
195
Во французском оригинале «M.H.».
196
Здесь и далее Камю цитирует по изданию: Custine A. de. Souvenirs et portraits. Monaco, 1956.
197
В метафорическом выражении «mélancholiques rédditions» содержится опечатка, надо писать «reddition» (букв. пер. «меланхолические капитуляции»). В окончательной редакции А. Камю использует выражение «mélancholiques abandons» (букв. пер. «меланхолические самозабвения»). В переводе Н. Немчиновой – «меланхолические излияния», подходящее к обоим случаям. Второе выражение переводится буквально как «мужская корпорация», это выражение используется и в переводе Н. Немчиновой.