43
Все равно спасибо. Меня зовут Хьюго. Хьюго Лэм. А этого… шикующего типа, который пьет только коктейли, зовут Руфус Четвинд-Питт. Я не шучу (фр.).
44
«Темная сторона Луны» (англ.).
45
«Слушать без предубеждения» (англ.).
46
Сегодня (фр.).
47
«Вечно три часа утра»; «Твой единственный друг»; «Пинг-понговый апокалипсис» (англ.).
48
«Идти по тонкому льду» (англ.).
49
Комодский варан (лат.).
50
«„Экзосеты“ на завтрак» (англ.).
51
«Первое плавание» (англ.).
52
Дамы и господа (фр., нем., англ., ит.), внимание, начинаем обратный отсчет (фр.).
53
«Молчаливо» (англ.).
54
«Ночь в Бангкоке» (англ.).
55
Дерьмо (нем.).
56
«Закрыто» (фр.).
57
«В пейзаже» (англ.).
58
«Убит! Убит!» (фр.)
59
«Сдаюсь!» (фр.)
60
«Я не влюблен» (англ.).
61
Наоборот (фр.).
62
«Все, что тебе нужно, – это любовь» (англ.).
63
«Туннель любви» (англ.).
64
Святилище (лат.).
65
«Где-то за радугой» (англ.).
66
«Леди в красном» (англ.).
67
Здесь: шум, болтовня, веселье; традиционно – посиделки (ирл., разг.).
68
«Ирландский бродяга» (англ.).
69
Временное пристанище (фр.).
70
Enfant terrible (фр.) – несносный ребенок.
71
До бесконечности (лат.).
72
«Top Gear» (англ.) – «Высшая передача».
73
«Она задула свечу» (англ.).
74
«Вельветовые юбки – преступление против человечества» (англ.).
75
«Дискотека на минном поле» (англ.).
76
Быстро (исп.).
77
«Я люблю тебя, Картахена!» (исп.)
78
На свежем воздухе, под открытым небом (ит.).
79
По-французски (фр.).
80
Здесь: ностальгическая тоска по утраченному (порт.).
81
Господин критик (фр.).
82
«Танцуй со мной до конца любви» (англ.).
83
Название сайта: «Друзья Криспина Херши» (англ.).
84
Семейство Легранж (фр.).
85
Твердая земля (лат.).
86
«Моя дикая ирландская роза» (англ.).
87
На месте (лат.).
88
Фактически (лат.).
89
До появления слова (фр.).
90
Счастливого пути (фр.).
91
До свидания (фр.).
92
Пришел, увидел, не победил (лат.).
93
Истина сделает вас свободными (лат.).
94
Моя вина (лат.).
95
«Воспоминания не ждут» (англ.).
96
Здесь: «Счастливого пути!» (ирл.)
97
«Она шла по ярмарке» (англ.).
98
Sjálfstæði (исл.) – независимость.
99
Здесь: божественное вмешательство, букв. «бог из машины» (лат.).
100
Ранее публиковался по-русски под названием «Лужок Черного лебедя».