68
«Ирландский бродяга» (англ.).
69
Временное пристанище (фр.).
70
Enfant terrible (фр.) – несносный ребенок.
71
До бесконечности (лат.).
72
«Top Gear» (англ.) – «Высшая передача».
73
«Она задула свечу» (англ.).
74
«Вельветовые юбки – преступление против человечества» (англ.).
75
«Дискотека на минном поле» (англ.).
76
Быстро (исп.).
77
«Я люблю тебя, Картахена!» (исп.)
78
На свежем воздухе, под открытым небом (ит.).
79
По-французски (фр.).
80
Здесь: ностальгическая тоска по утраченному (порт.).
81
Господин критик (фр.).
82
«Танцуй со мной до конца любви» (англ.).
83
Название сайта: «Друзья Криспина Херши» (англ.).
84
Семейство Легранж (фр.).
85
Твердая земля (лат.).
86
«Моя дикая ирландская роза» (англ.).
87
На месте (лат.).
88
Фактически (лат.).
89
До появления слова (фр.).
90
Счастливого пути (фр.).
91
До свидания (фр.).
92
Пришел, увидел, не победил (лат.).
93
Истина сделает вас свободными (лат.).
94
Моя вина (лат.).
95
«Воспоминания не ждут» (англ.).
96
Здесь: «Счастливого пути!» (ирл.)
97
«Она шла по ярмарке» (англ.).
98
Sjálfstæði (исл.) – независимость.
99
Здесь: божественное вмешательство, букв. «бог из машины» (лат.).
100
Ранее публиковался по-русски под названием «Лужок Черного лебедя».