Книга: Англия. Глазами воронов
Назад: Об авторе
На главную: Предисловие

Примечания

1

В дословном переводе прозвища небоскребов звучат как «Терка для сыра», «Переносная рация» и «Корнишон» (здесь и далее – прим. перев., если не оговорено иное).

2

Имеется в виду Королевская церковь Святого Петра в оковах, приходская церковь Тауэра.

3

Сокровищница Тауэра, где хранятся королевские регалии.

4

Огороженная зеленая лужайка на территории Тауэра, место казни двух английских королев (Анны Болейн и Екатерины Говард, второй и пятой жен короля Генриха VIII).

5

Легкий крейсер типа «Таун», один из 9 крейсеров этого типа в составе Королевского военно-морского флота во время Второй мировой войны. В наше время превращен в музей и установлен на вечную стоянку возле Тауэрского моста.

6

Николас Хоксмур – знаменитый английский архитектор первой половины XVIII века, автор проектов шести церквей, построенных в разных районах Лондона.

7

Еще один известный лондонский небоскреб, пятый по высоте в Европе (310 метров). Получил такое название из-за облицовки тысячами стеклянных панелей, которые сияют на солнце.

8

Сражение между англосаксонской армией короля Гарольда Годвинсона и войсками нормандского герцога Вильгельма стало решающим моментом в нормандском завоевании Англии, в результате которого Вильгельм стал новым английским королем, а Англия превратилась в феодальную монархию с сильной централизованной властью.

9

Строящаяся с 2009 года система наземно-подземной железной дороги в Лондоне.

10

Британский серийный убийца Питер Уильям Сатклифф, успевший убить 13 проституток, до того как был арестован в 1981 году за мелкое правонарушение и впоследствии приговорен к пожизненному заключению.

11

Уличные протесты против расизма в рядах полиции, закончившиеся массовыми беспорядками.

12

Сторонники радикально-националистической политической партии проводили марши по эмигрантским кварталам, что неизменно приводило к новым столкновениям с полицией.

13

Британский политик-консерватор, прославившийся яркими выступлениями, полными расовой ненависти и осуждения мигрантов.

14

Маргарет Тэтчер – премьер-министр Великобритании в 1979–1990 годах, получившая прозвище «железная леди» за жесткость проводимой политики.

15

Ирландская республиканская армия – военизированная группировка, добивавшаяся полной самостоятельности Северной Ирландии от Соединенного Королевства и применявшая для этого в том числе террористические методы.

16

Жаргонное выражение, которое используется для обозначения поступления на контрактную военную службу. Появилось благодаря прежней практике выдавать монету достоинством в шиллинг каждому новому солдату, записавшемуся в ряды британской армии.

17

Война между Аргентиной и Великобританией за две британские заморские территории в Южной Атлантике (Фолклендские острова, а также Южную Георгию и Южные Сандвичевы Острова), продлившаяся десять недель, со 2 апреля по 14 июня 1982 года.

18

Труднопереводимая игра слов. Генри Джонса называли «raving mad» («спятивший»), при этом первое слово созвучно английскому «raven» (ворон). Позже это «raving» присоединили к окончанию наименования его прежней должности («master»), и получился «Raving Master».

19

Полный список всех Смотрителей воронов см. в Приложении (прим. авт.).

20

Король Англии в 1660–1685 годах.

21

Дольше всех в Тауэре прослужил ворон Джеймс Кроу, который попал сюда примерно в 1880 году и оставался здесь до своей смерти в 1924 году – невероятный долгожитель, протянувший сорок четыре года. Воронам в дикой природе везет, если они доживают хотя бы до двадцати лет. Сейчас мы бы, конечно, не стали называть ворона Джеймсом Кроу – времена, слава богу, изменились (прим. авт.).

22

Историческая комедия британского канала ВВС с Роуэном Аткинсоном в главной роли, выходившая на экраны в 1980-е годы.

23

Празднование 60-летия восшествия на престол Елизаветы II.

24

Имя Джубили переводится с английского как «юбилей».

25

Примерно 12,2 метра.

26

Арма – историческое графство на северо-востоке Ирландии, в южной части которого члены ИРА проводили с 1990 по 1997 год снайперские атаки на британские силы правопорядка.

27

Фузилёрами в XVII—XVIII веках назывались стрелки, вооруженные кремневыми ружьями (fusils), которые называли фузеями.

28

Скалы, обрамляющие английскую береговую линию пролива Па-де-Кале. Название получили благодаря удивительному внешнему виду – в состав скалы входит мел, подчеркнутый полосами черного кремня.

29

По легенде, в Гластонбери находился остров Авалон, загробный мир кельтов.

30

Каменное сооружение, назначение которого достоверно не известно, но во всяком случае считается связанным с отправлением каких-то загадочных ритуалов (например, друидских).

31

Небольшая возвышенная местность в Лондоне к северо-западу от Тауэра.

32

Английский юрист, философ, лорд-канцлер Англии в 1529–1532 годах, автор знаменитой книги «Утопия».

33

Епископ Рочестерский, канцлер Кембриджского университета, кардинал. Не признал Акта о супрематии, закрепившего разрыв Англиканской церкви с Католической в ходе Реформации в середине ХVI века, за что был казнен Генрихом VIII и впоследствии канонизирован Римско-католической церковью.

34

Английская аристократка, пэр Англии, одна из немногих выживших членов династии Плантагенетов после Войны роз, которую казнили в 1541 году по приказу Генриха VIII, сына кузины Маргарет, Елизаветы Йоркской.

35

Военачальник и фаворит английской королевы Елизаветы I. Впал в немилость после неудачных боевых действий во время войны в Ирландии в 1599 году, предпринял попытку государственного переворота, после чего был обвинен в измене и казнен в 1601 году.

36

Артур Уэлсли, 1-й герцог Веллингтон, победитель Битвы при Ватерлоо (1815), 25-й и 28-й премьер-министр Великобритании. Необычность описанной Скайфом ситуации заключается в том, что герцог Веллингтон считается покровителем пабов – в 1830 году он отменил все налоги на пиво и позволил гражданам открывать пабы без особого разрешения.

37

Помни о смерти (лат.).

38

Британский фильм 1968 года о чудаковатом изобретателе и его экспериментальном автомобиле, на котором он вместе с семьей отправляется в сказочный мир приключений.

39

Детская игра, в которой нужно аккуратно доставать соломинки из прозрачной пластиковой трубки так, чтобы уронить на дно как можно меньше стеклянных шариков, лежащих поверх кучи соломинок.

40

Английский государственный деятель, поэт, историк, фаворит королевы Елизаветы I, который прославился успешными нападениями на испанский флот и тем, что после 13 лет заключения в Тауэре не растерял чувства юмора и шутил до самой своей казни в 1618 году. Считается, что его призрак появляется на зубчатых стенах Тауэра.

41

Обыгрывается сходство имен реального англо-нормандского архитектора и вымышленного персонажа книги Дж. Р. Р. Толкина «Властелин колец».

42

И вуаля! Приятного аппетита! (фр.)

43

Полный английский завтрак, включающий бекон, колбаску, яйца и напиток, обычно чай или кофе.

44

7,28 гектара.

45

Главные «водные ворота» в Тауэре со стороны Темзы, через которые в здешнюю тюрьму привозили узников.

46

Братья-близнецы, контролировавшие большую часть организованной преступной деятельности в Лондоне. Были настоящими звездами своего времени – их интервью в 1965 году было показано в прямом эфире на одном из центральных каналов.

47

Свод материалов первой в средневековой Европе всеобщей поземельной переписи, проведенной в Англии в 1085–1086 годах по приказу Вильгельма Завоевателя.

48

Отсылка к библейской истории о Данииле, которого бросили в ров к голодным львам в наказание за то, что он не отступился от своей веры.

49

Американский шоумен, антрепренер, крупнейшая фигура американского шоу-бизнеса XIX века, автор мемуаров «По ту сторону иллюзии» (М.: Алгоритм, 2018).

50

«Кубики Колы», популярные в Великобритании сладости со вкусом колы, нечто вроде кусочков мягкого мармелада, посыпанного сахаром.

51

Примерно от 90 до 120 сантиметров.

52

Имеется в виду популярное в Британии спортивное соревнование – гонки почтовых голубей, которые должны показать наибольшую скорость и выносливость во время полета в заданном направлении.

53

Орнитофобия – неконтролируемая боязнь птиц.

54

Около 60 сантиметров.

55

1,12 килограмма.

56

Патологический страх перед всем новым, непривычным.

57

2,54 сантиметра.

58

3657,6 метра.

59

Примерно 6 метров.

60

Почти 46 метров.

61

Тип военной подготовки британских солдат НАТО, направленный на то, чтобы научить их противостоять методам допроса после захвата врагом (таким, как унижение и пытки).

62

Шотландия славится огромным количеством лесных грибов, поэтому их сбор там не составляет особого труда.

63

6400 метров.

64

Главный полковой барабанщик.

65

Elizabeth II Regina.

66

Приведенные трактовки основаны на англоязычных версиях устойчивых словосочетаний, слова в которых начинаются с нужных букв.

67

Эдуард V (4 ноября 1470–1483?) и его брат Ричард Йоркский (17 августа 1473–1483?), сыновья английского короля Эдуарда IV и Елизаветы Вудвилл, были объявлены незаконнорожденными и по приказу нового короля Англии Ричарда III, дяди принцев, помещены в Тауэр, бывший в то время королевской резиденцией. После лета 1483 года о принцах не было никаких сведений, считается, что они умерли или были убиты в Тауэре. В 1674 году во время ремонтных работ в Белой башне под лестницей, ведущей в часовню, были обнаружены два детских скелета. В то время их посчитали останками принцев, и Карл II приказал перенести их в Вестминстерское аббатство. В 1933 году могилу вскрыли, надеясь с помощью современной науки определить, принадлежали ли останки принцам, но установить возраст и пол детей не удалось.

68

Джеймс Скотт, 1-й герцог Монмут, внебрачный сын короля Англии Карла II от Люси Уолтер, после смерти отца в 1685 году попытался использовать недовольство английских протестантов новым королем, католиком Яковом II, чтобы захватить престол. Он поднял мятеж, но потерпел поражение, попал в плен и был обезглавлен. После казни было решено написать портрет несчастного, ради чего голову пришили к телу.

69

Цитата из знаменитого монолога Джона Гонта из пьесы Уильяма Шекспира «Ричард II», в котором герой говорит об Англии.

70

Промежуточная категория между сержантским и офицерским составом в британской армии.

71

Один из крупнейших британских актеров XX века, репертуар которого включал как античную драму и произведения Шекспира, так и современные американские и британские пьесы.

72

Серия терактов, самый большой по числу жертв взрыв в Лондоне со времен Второй мировой войны. Взрывы произошли в первый день саммита Большой восьмерки, проходившего в Великобритании.

73

Главный герой серии детских книг английского писателя Хью Лофтинга, умеющий разговаривать на языках всех животных, нечто вроде доктора Айболита викторианской эпохи.

74

Здесь и далее цитируется в переводе Марии Абкиной.

75

Фигура высшего пилотажа, при выполнении которой самолет поворачивается относительно продольной оси на 360° с сохранением общего направления полета.

76

Имеется в виду альбом 2003 года «Raven». Лу Рид – американский музыкант, признанный одним из наиболее влиятельных музыкантов прото-панка и глэм-рока, один из основателей и лидер рок-группы «The Velvet Underground».

77

Гадание по полету, пению и крику птиц.

78

Опыление растений, производимое птицами.

79

Восстановление в 1660 году на территории Англии, Шотландии и Ирландии монархии, ранее упраздненной указом английского парламента от 17 марта 1649 года. Новым королем всех трех государств стал Карл II Стюарт, сын казненного во время Английской революции короля Карла I.

80

Аналог распространенной в Англии присказки: «Неси стул, я расскажу тебе историю». Мешки с песком в армии используются для укрепления боевых позиций (защиты от пуль противника).

81

Король Яков I помиловал Рейли с условием, что тот привезет из экспедиции много золота, в противном случае отсроченный смертный приговор будет приведен в исполнение. Сэр Рейли не сумел найти Эльдорадо, разочарованная команда отказалась подчиняться его приказам, и ему пришлось вернуться в Англию.

82

Лучше искать по оригинальному названию – Blood Swept Lands And Seas Of Red.

83

Цитата из сонета 127 Уильяма Шекспира.

84

Хейнрих Б. Ворон зимой. М.: Мир, 1994.

85

Перевод Владимира Микушевича.

86

Перевод Бориса Пастернака.

87

Перевод Михаила Зенкевича.

88

Название германских военно-воздушных сил периода Третьего рейха.

89

Здесь и далее – в переводе Константина Бальмонта.

90

Перевод Сергея Андреевского.

91

Звезда (англ.).

92

Примерно 30,5 метра.

93

Имеется в виду Евангелие.

94

Повесть Чарльза Диккенса цитируется в переводе Татьяны Озерской.

95

Один из факультетов Школы Чародейства и Волшебства «Хогвартс» в книгах Джоан Роулинг из серии «Гарри Поттер». На гербе этого факультета изображен ворон.

96

Британский сериал 2010–2014 годов, где актриса Мэгги Смит сыграла Вайолет Кроули, вдовствующую графиню Грэнтэм.

97

Чуть больше 20 сантиметров.

98

Около 6 метров в ширину и 2 метров в глубину.

99

Фильм 1987 года о войне во Вьетнаме, экранизация романа Густава Хэсфорда «Старики», получившая множество наград и в 1988 году номинированная на «Оскар» за лучший адаптированный сценарий.

100

Чуть больше 48 километров.

101

Уже после написания этой книги Кристоферу Скайфу удалось реализовать свой проект размножения воронов в Тауэре, и в мае 2019 года у тамошних воронов впервые за 30 лет появились птенцы.

102

Официально переименован в Смотрителя воронов в 1969 году (прим. авт.).

Назад: Об авторе
На главную: Предисловие