299
«Я знаю, кто ты. Вали домой, сука» (англ.).
300
«Совсем обдолбалась? Ты кто такая на хрен?» (англ.)
301
То же, что и suceurs de Français, см. выше.
302
«Вы, на-хер-аналитики!» (англ.)
303
«Это Поль де Ман. Он француз» (англ.); Поль де Ман (Paul de Man, 1919–1983) – философ, последователь деконструктивизма, критик.
304
«Звуковая форма языка…» (англ.).
305
«Нам не нужен Деррида, у нас есть Джими Хендрикс!» (англ.)
306
«Повернись, чувак. Посмотри врагу в лицо» (англ.).
307
«Спокойно, друг мой! Положи свой меч и помоги разнять этих детей» (англ.).
308
«Дорогой Поль! Дорогой Джон! Добро пожаловать в Корнелл! Как я рад, что вы смогли приехать!» (англ.)
309
Здесь: фанаты Деррида (англ).
310
Британский спортивный автомобиль.
311
«Привет, детка!» (исп.)
312
«Видишь ли… Мне кажется, мир еще не готов» (англ.).
313
Ладно, увидимся позже. Мне нужно зарегистрироваться в «Хилтоне» (англ.).
314
«Теллурид Хаус» – образованное в 1910 г. и считавшееся закрытым общество при Корнеллском университете, объединяющее избранных преподавателей и студентов. Ему отведено отдельное здание на территории кампуса.