Книга: Седьмая функция языка
Назад: 298
Дальше: 315

299

«Я знаю, кто ты. Вали домой, сука» (англ.).

300

«Совсем обдолбалась? Ты кто такая на хрен?» (англ.)

301

То же, что и suceurs de Français, см. выше.

302

«Вы, на-хер-аналитики!» (англ.)

303

«Это Поль де Ман. Он француз» (англ.); Поль де Ман (Paul de Man, 1919–1983) – философ, последователь деконструктивизма, критик.

304

«Звуковая форма языка…» (англ.).

305

«Нам не нужен Деррида, у нас есть Джими Хендрикс!» (англ.)

306

«Повернись, чувак. Посмотри врагу в лицо» (англ.).

307

«Спокойно, друг мой! Положи свой меч и помоги разнять этих детей» (англ.).

308

«Дорогой Поль! Дорогой Джон! Добро пожаловать в Корнелл! Как я рад, что вы смогли приехать!» (англ.)

309

Здесь: фанаты Деррида (англ).

310

Британский спортивный автомобиль.

311

«Привет, детка!» (исп.)

312

«Видишь ли… Мне кажется, мир еще не готов» (англ.).

313

Ладно, увидимся позже. Мне нужно зарегистрироваться в «Хилтоне» (англ.).

314

«Теллурид Хаус» – образованное в 1910 г. и считавшееся закрытым общество при Корнеллском университете, объединяющее избранных преподавателей и студентов. Ему отведено отдельное здание на территории кампуса.
Назад: 298
Дальше: 315