Книга: Седьмая функция языка
Назад: 115
Дальше: 129

116

Боно или Пол Дэвид Хьюстон (Paul David Hewson, р. 1960) – ирландский рок-музыкант, вокалист и гитарист группы «U2».

117

Ив Муруси (Yves Mourousi, 1942–1998) – французский журналист, ведущий информационных программ на телевидении и радио.

118

Алис Сапритч (Alice Sapritch, 1916–1990) – французская актриса армянского происхождения.

119

Виктор Печчи (Victor Pecci, р. 1955) – парагвайский теннисист, финалист Открытого чемпионата Франции 1979 г.

120

Витас Герулайтис (Vitas Gerulaitis, 1954–1994) – американский теннисист, финалист Открытого чемпионата Франции 1980 г.

121

Единая сельскохозяйственная политика (фр. PAC, La politique agricole commune).

122

Лу Рид (Lou Reed, 1942–2013) – американский рок-музыкант, один из основателей группы «The Velvet Underground».

123

Инес де ла Фрессанж (Inès de La Fressange, р. 1957) – французская модель; позднее – дизайнер одежды.

124

Здесь и далее перевод В. Левика.

125

В первую среду каждого месяца во Франции проходит проверка систем массового оповещения и безопасности.

126

Из стихотворения Шарля Бодлера «Прохожей». Перевод В. Левика.

127

Американский сериал 2000-х гг. о работе криминалистической лаборатории в Лас-Вегасе.

128

CRS (Республиканские роты безопасности) – полицейские силы особого назначения, созданные в 1944 г., участвовавшие в подавлении массовых беспорядков. Во время шахтерских волнений 1947–1948 гг. появился слоган CRS = SS, ставший вновь популярным на фоне протестов 1968 г.
Назад: 115
Дальше: 129