Книга: Узник неба
Назад: Эпилог
На главную: Предисловие

Примечания

1

Говорит (лат.). – Здесь и далее примеч. пер.

2

Песнопения в одном из стилей фламенко.

3

Город в Каталонии, где родился композитор Исаак Альбенис.

4

Артур Рэкхем (1867–1939) – английский художник-график.

5

Литературный псевдоним (фр.).

6

Общее название легких закусок.

7

Мясной салат с зеленью и сладким перцем.

8

На крайний случай (лат.).

9

Город вблизи Мадрида.

10

Гоминиды (лат. hominidae) – большие человекообразные обезьяны, относятся к семейству высокоразвитых приматов, к этому семейству принадлежит и человек.

11

Или манчего – твердый овечий сыр.

12

Ладислав Кубала (1927–2002) – венгерский, чехословацкий и испанский футболист и тренер.

13

Родриго Диас де Бивар (1040(44?)–1099) – Эль Сид Кампеадор, полководец и политик, легендарный герой Реконкисты, известны два меча Сида – Тисона (более знаменитый клинок) и Колада.

14

Хуан Альварес Мендисабаль (1790–1853) – испанский политик, участник буржуазных революций. Занимая пост министра финансов, проводил политику дезамортизации, т. е. распродажи земель, принадлежавших церкви.

15

Каганеры – фигурки человечков, справляющих большую нужду. Часто такие статуэтки изображают известных людей. Дарить и ставить каганеры в вертеп является распространенной традицией в Каталонии.

16

Специальная сковорода с двумя ручками для приготовления национального испанского блюда – паэльи.

17

Принадлежности (ит.).

18

Такое название носил испанский город Ферроль (Галисия) с 1938 по 1982 год, будучи переименован в честь Франсиско Франко, уроженца Ферроля, правившего Испанией в 1936–1975 гг.

19

Рагу из свиной головы и ножек.

20

Десерт из взбитых яиц, молока и сахарной карамели.

21

Маргарита Ксиргу (1888–1969) – известная испанская актриса и режиссер.

22

В католической церкви «обязательные» или «предписанные» праздники – дни, когда посещение мессы прихожанами обязательно.

23

Республиканцев.

24

Концертный зал в Барселоне, признанный шедевр мировой архитектуры.

25

Мигель де Унамуно-и-Хуго (1864–1936) – испанский философ, писатель и общественный деятель.

26

Дорогой мертвых (лат.).

27

Сальвадор Сегуи (1886–1923) – видный деятель каталонского профсоюзного движения. Прозвище Сахарный Мальчик получил за привычку пить кофе с сахаром вприкуску.

28

Сайнете – жанр испанского театра, веселое музыкальное представление.

29

Дуррути-и-Доминго Буэнавентура (1896–1936) – член Национальной конфедерации труда, видный деятель анархистского движения в Испании в 20–30-е гг. ХХ в.

30

Помещение для хранения скелетированных останков.

31

Проспект Параллель в Барселоне – каталонский аналог Бродвея или Монмартра.

32

Не цыган, чужак.

33

Ссылка на эпизод из романа В. Гюго «Отверженные». Герой романа, Жан Вальжан, украл серебро из дома священника, приютившего бывшего каторжника.

34

Мачадо Антонио (1875–1939) – испанский поэт, драматург, мыслитель.

35

Зд.: в последний момент (лат.).

36

Ж. Труэта-и-Распай (1897–1977) – каталонский врач, хирург, ученый. Во время гражданской войны в Испании применил на практике новаторский метод лечения ран и переломов.

37

Традиционная испанская закуска – обжаренный во фритюре картофель с острым томатным соусом.

38

Миура (Андалусия) – самая известная ганадерия (ферма), на которой выращивают боевых быков для корриды с 1842 г. Быки Миура славятся своей мощью и свирепостью.

39

Философско-социологическая концепция, согласно которой не человек, а общество первично и устроено как социально-биологический организм.

40

Песочное печенье с орехами.

41

Во благо, бескорыстно (лат.).

42

Зейн Грей (1872–1939) – американский писатель, один из основоположников вестерна.

43

Хуан Тенорио – легендарный прототип Дон Жуана.

44

Десерт из яичных желтков и сахарной карамели.

45

Мануэль Пертегас (род. 1917) – известный испанский модельер, создатель свадебного платья принцессы астурийской Летиции (2004).

Назад: Эпилог
На главную: Предисловие