Часто можно столкнуться с ошибкой в употреблении устойчивых словосочетаний. Это связано с невысоким уровнем культуры. Человек вроде бы слышал звон, но не знает, где он. Так появляются подмены слов, которые коверкают устойчивое выражение, делая его нелепым.
Нет никакого «белого колена» в выражении «довести до белого каления»!
И барышня не «кисельная», а «кисейная»!
За соседним столиком не утихают споры.
– Ты что, лохушка? «Фейсбук» надо писать латинскими буквами! Что за манера все иноязычные названия русскими буквами писать? Только неграмотные или ленивые так делают!
Почувствовав себя неграмотной ленивой лохушкой, я пошла изучать этот вопрос. В нашем информационном пространстве уже давно сложилась тенденция русифицировать исходно пишущиеся латиницей названия:
Кока-кола
Майкрософт
Инстаграм
Пежо
И список этот бесконечен, как бесконечен поток новых реалий в нашей жизни. Хочется думать, что тот, кто придерживается этих принципов написания слов, не всегда ленивый лох. Но есть случаи, когда написание кириллицей неуместно. Вот, например, Windows – это «Виндоус» или «Уиндоуз»? Здесь только латиница.
Наш русский язык необыкновенно гибок и толерантен. Поэтому, принимая поток новых слов, он тут же их причесывает, включает в систему склонения и спряжения. И иноязычные названия приобретают русские части слов – приставки, суффиксы, окончания. Вот здесь и возникает вопрос – кириллицей или латиницей?
«Компания Apple», но «эпловский». Никакого противоречия. Apple – английское имя собственное в русском тексте. «Эпловский» – произведенное от него русское прилагательное.
В ответах «Грамоты. ру» я нашла такую позицию: иноязычное название в современных текстах обычно пишут латиницей, кавычки при этом не ставятся; при написании кириллицей необходимы кавычки.
Что ж, значит, тот молодой человек, который отчитывал свою подругу в кафе, отчасти был прав?
Спускаюсь в метро по эскалатору. Громкий навязчивый голос читает объявления о вакансиях. «Кассир билетный», – слышу я. Что-то смущает.
Анализируя аналогичные конструкции, понимаю: есть какой-то подтекст в таком порядке слов. Нейтрально воспринимается словосочетание прилагательное + существительное: маршрутное такси, скорый поезд, автобусная остановка, кухонный нож, школьный учитель, системный администратор. Обратный порядок слов ставит описанный предмет в ряд номенклатурных наименований. Нож кухонный, сметана останкинская, стул складной. А когда «Билетный кассир» становится «КАССИРОМ БИЛЕТНЫМ», он словно попадает в перечень предметов из товарной накладной. Не знаю, смущает ли это кого-то, но для меня очевиден еще и отрицательный подтекст в этой перестановке слов. Возникает невольная аналогия: змея подколодная, моль бледная.
Все же, мне кажется, нужно учитывать, что порядок слов в синтаксисе русского языка всегда был ярким приемом выразительности. Но пока в должностной инструкции значится «кассир билетный», ничего с этим, видимо, не поделаешь!
Замечали ли вы, что часто самые важные слова уходят от нас, мы судорожно ищем другие, чтобы не сказать те, которые хочется. Мы говорим: «я справлюсь», когда боимся просить о помощи. Мы говорим: «мне холодно», когда хотим, чтобы нас обняли. Мы говорим: «я люблю одиночество», когда ждем, чтобы нас убедили в обратном.
И дальше эта игра в слова становится ловушкой для обманутых ожиданий. «Нам нужно поговорить!» – это значит: «Мне тебя не хватает!» Как важно и как трудно сказать то, что хочешь. Важно, потому что сразу получишь ответ и не будешь находиться в иллюзиях. Трудно, потому что все же легче находиться в иллюзиях!
В последнее время часто встречаю рекламные объявления и баннеры с пунктуационными ошибками. Например, реклама: «Позвони, и получишь. 1 руб\мес…» На вопрос, зачем там запятая, тире, двоеточие и прочее, получаю ответ: это авторские знаки!
Позвольте! Так мы далеко зайдем в поисках оправдания своей необразованности. На авторские знаки покусились наши великие сочинители слоганов!
Начнем с того, что авторские знаки могут использоваться только в художественном тексте. Да, часто поэты и писатели для усиления выразительности, эмоциональной насыщенности заменяли запятую на тире, нарушая правила пунктуации, употребляли двоеточие, могли в середине предложения восклицательный знак поставить. Или вообще без знаков обойтись. Но у них было право нарушать норму, потому что прежде всего они эту норму знали!
В современном же рекламном пространстве часто нарушение нормы связано именно с незнанием. Это и печалит! Запятая в предложении «Позвони и получишь» категорически не нужна, поскольку перед нами два однородных сказуемых, связанных союзом «и». Такое правило мы уже освоили с моим сыном Федором, учеником 4 класса.
Но возможно, между «позвони» и «получишь» должна состояться мхатовская пауза, за которую счастливый обладатель дешевого интернета посчитает свои выгоды и точно позвонит. Поэтому паузу обозначим запятой. Авторской! Эх, гордое название «авторский знак» тускнеет под такой мотивацией.
Просто давайте перечитаем несколько строк Марины Цветаевой, чтобы навсегда понять, каким может быть АВТОРСКИЙ знак.
«Крик разлук и встреч – ты, окно в ночи! Может – сотни свеч, может – три свечи…»