Анжела Арендс – американский предприниматель. Старший вице-президент по розничной и интернет-торговле Apple Inc. (Прим. пер.)
Сэмюел Бо́де Ми́ллер – американский горнолыжник, олимпийский чемпион 2010 года. (Прим. пер.)
Кондоли́за Райс – 66-й Государственный секретарь США. (Прим. пер.)
Марк Мачадо, более известен как Mr. Cartoon, – латиноамериканский татуировщик из Лос-Анджелеса, Калифорния. (Прим. пер.)
Анджела Ли Дакворт – американский психолог, автор книги «Твердость характера» (англ. Greed, в России выпускается издательством «Эксмо»). (Прим. пер.)
Сэм Касс – шеф-повар президента США. (Прим. пер.)
Кайси Вассерман – основатель Wasserman Media Group, владелец американской футбольной команды Los Angeles Avengers, спортивный агент. (Прим. пер.)
Бозома Сент Джон – директор по маркетингу в компании Apple Music. (Прим. пер.)
Кири Дженет те Канава – оперная певица, член Ордена Новой Зеландии, Дама-Командор Ордена Британской империи, Компаньон Ордена Австралии. (Прим. пер.)
«Бриолин» – экранизация одноименного бродвейского мюзикла, описывающего жизнь американской молодежи. Главные роли исполнили Джон Траволта (Дэнни Зуко) и Оливия Ньюнот-Джон (Сенди Олссон). (Прим. пер.)
Ки́ви (англ. Kiwi) – национальное прозвище новозеландцев и часто используемое самоназвание жителей Новой Зеландии. (Прим. пер.)
Разновидность умных часов. (Прим. пер.)
Фитнес-браслет. (Прим. пер.)
Женская спортивная одежда для йоги. (Прим. пер.)
Франс Йоханссон – всемирно известный шведский спикер и автор бестселлера «Эффект Медичи: Возникновение инноваций на стыке идей, концепций и культур». (Прим. пер.)
Лиз Клайборн (1929–2007) – американский модельер и предприниматель бельгийского происхождения, основатель одноименной компании.
Juicy Couture – американский бренд, производит женскую и детскую одежду, аксессуары и часы, а также одежду и аксессуары для собак.
Laundry by Shelli Segal – американская марка одежды, популярная в Голливуде.
Lucky Brand Dungarees – бренд повседневной женской одежды.
«Жестокая грязь» (англ. Tough Mudder). В России похожая полоса препятствий называется «Гонка героев». (Прим. пер.)
Лора Вольфштейн – вице-президент отдела маркетинга в компании SKLZ, производящей спортивные тренажеры. (Прим. пер.)
Knoll – всемирно известная компания, занимающаяся производством дизайнерской мебели для дома и офиса. (Прим. пер.)
Sony Walkman – портативные mp3-плееры. (Прим. пер.)
Пэт Бенатар – американская певица, четырехкратная обладательница премии «Грэмми». (Прим. пер.)
Эшли Мэрриман – американский писатель, соавтор книги «Top Dog: The Science of Winning and Losing». (Прим. пер.)
В Америке макароны с сыром – еда для детей. (Прим. пер.)
«Драйв. Что на самом деле нас мотивирует» – англ. The Surprising Truth About What Motivates. Автор Дэниел Пинк. (Прим. пер.)
Англ. Made to Stick: Why Some Ideas Survive and Others Die. (Прим. пер.)
Англ. Rookie Smarts by Liz Wiseman. (Прим. пер.)
Оззи – разговорное название австралийцев. (Прим. пер.)
Остин Пауэрс – герой американских комедий про шпионов. (Прим. пер.)
Дословно «Virgin Трахлантик» – использовано в фильмах с Остином Пауэрсом. Баннеры с таким названием были размещены по всей Америке. (Прим. пер.)
IM – кроссплатформенная программа обмена мгновенными сообщениями для мобильных устройств. (Прим. пер.)
Gatorade – общее название серии изотонических напитков, производимых компанией PepsiCo. (Прим. пер.)
Virgin Megastores – международная сеть розничных развлекательных магазинов. Специализируется на продаже аудиозаписей. (Прим. пер.)
Spotify – служба потокового аудио, позволяющая легально и бесплатно прослушивать музыкальные композиции. (Прим. пер.)
Napster – файлообменный сервис, который позволял легко обмениваться музыкальными файлами с другими людьми, что привело к обвинениям в нарушении авторских прав со стороны музыкальной отрасли. (Прим. пер.)
Англ. Strengths Based Leadership: Great People, Teams, and Why People Follow by Tom Rath and Barry Conchie. (Прим. пер.)
Устройство Браннока – плоское металлическое приспособление с подвижными элементами, созданное для измерения длины и ширины ноги. (Прим. пер.)
Music Corporation of America – американская корпорация, занимающаяся раскруткой музыкальных лейблов. (Прим. пер.)
Universal Pictures – старейшая из ныне существующих голливудских киностудий. Известный логотип – вращающийся земной шар. (Прим. пер.)
Ровный киль – положение корабля на воде без осадки, когда нос и корма находятся на одинаковом уровне. (Прим. пер.)
Бимер – разг. о марке машин BMW.
ESPN – американский кабельный спортивный телевизионный канал. (Прим. пер.)
Стил – англ. Steele, «сталь». (Прим. пер.)
New Line Cinema – одна из крупнейших американских кинокомпаний. (Прим. пер.)
Infogrames Entertainment – с англ. «Развлечение полезными играми». (Прим. пер.)
Англ. The How of Happiness: A New Approach to Getting the Life You Want. (Прим. пер.)
Англ. The Myths of Happiness: What Should Make You Happy, but Doesn’t, What Shouldn’t Make You Happy, but Does. (Прим. пер.)
Здесь термин из баскетбола – зрелищный бросок мяча в кольцо сверху вниз. (Прим. пер.)
«Just do it»
Англ. Originals: How Nonconformists Move the World. (Прим. пер.)
Адам Грант – американский ученый – психолог и автор, профессор Уортоновской школы бизнеса. Изучает психологию взаимоотношений в самых разных структурах – от Google до ВВС США. (Прим. пер.)
Дословно «Рок-звезда занятий спортом». (Прим. пер.)
Средний размер обозначается буквой М – в переводе с англ. средний – это mеdium, а изумительный – marvelous. (Прим. пер.)
Так же: размер L – большой, large. Чудесный с англ. Lovely. (Прим. пер.)
Drybar – американская сеть салонов быстрой укладки волос.
От англ. To strive, «стремиться». (Прим. пер.)
LinkedIn Pulse – социальная бизнес-сеть. (Прим. пер.)
Англ. Madness Made Me: A Memoir by Mary O'Hagan (2014–05–20). (Прим. пер.)
Spike DDB – бутиковое рекламное агентство, руководитель которого, Спайк Ли, является легендой в мире рекламы. (Прим. пер.)
Англ. UNFINISHED BUSINESS: Women Men Work Family» by Anne-Marie Slaughter. (Прим. пер.)
Англ. Innovation You: Four Steps to Becoming New and Improved by Jeff DeGraff. (Прим. пер.)