Книга: Волнение
Назад: 8
На главную: Предисловие

9

Уильям Шекспир. Макбет. (пер. М. Лозинский) (прим. перев.).

10

Цитата из пьесы У. Шекспира. «Макбет», перевод С. М. Соловьёва (прим. ред.).

11

Джон Хойер Апдайк — известный писатель, лауреат ряда американских литературных премий, автор романа «Кролик, беги». (прим. ред.).

12

Сэмюэл Дэшилл Хэммет — американский писатель, один из основателей жанра «крутой детектив» и субжанра «нуар». (прим. ред.).

13

Широко используемое успокаивающее и противотревожное лекарство (прим. ред.).

14

Перевод В. Хинкиса. (прим. ред.).

15

Один из «страшных» рассказов Эдгара Аллана По. (прим. перев.).

16

Препарат на основе парацетамола. Обладает жаропонижающим, обезболивающим и противовоспалительным действием. (прим. ред.).

17

Бенефициар — страховой термин, обозначающий лицо назначенное страхователем для получения страховых выплат. (прим. ред.).

18

Главный герой «Мальтийского сокола», частный детектив. (прим. ред.).

19

Справочник огнестрельного оружия. (прим. ред.).

20

Характеристика пули, определяющая степень потери противником способности к совершению враждебных действий после попадания в него пули. (прим. ред.).

21

Американский писатель, автор детективных романов. (прим. ред.).

22

Мариачи — жанр мексиканской народной музыки. (прим. ред.).

23

Боди и Пен обмениваются цитатами из лирической поэмы английского поэта Мэттью Арнольда «Дуврский Пляж». (прим. ред.).

24

Судя по всему, Боди цитирует знаменитую фразу главаря преступной банды из фильма «Белое каление» («Белая горячка»).(прим. ред.).

25

Штурмовая группа в ведомстве правоохранительных органов по выполнению операций с повышенным риском. (прим. ред.).
Назад: 8
На главную: Предисловие