Книга: Под Куполом. Том 1. Падают розовые звезды
Назад: 18
На главную: Предисловие

Примечания

1

Перевод Дмитрия Витера.

2

Джеймс Макмертри (р. 1962) – американский поэт, певец, гитарист. – Здесь и далее примеч. пер.

3

Биг-Скай – горнолыжный курорт в штате Монтана.

4

В оригинале: Big Sky – большое небо (англ.).

5

Масл-Шоулс – город в штате Алабама.

6

Мир Бизарро – вымышленная планета, впервые появившаяся в комиксах в начале 1960-х.

7

Роза упомянута в связи с тем, что в 1986 г., выполняя решение конгресса, Рональд Рейган, президент США, объявил розу Национальной цветочной эмблемой Соединенных Штатов Америки.

8

Имеются в виду «Портлендские тюлени» – бейсбольная команда.

9

«Чиклетс» – жевательные подушечки.

10

Mill – фабрика (англ.); то есть Честерс-Милл – Фабрика Честера, а Таркерс-Миллс – Фабрики Таркера.

11

Имеется в виду традиция, возникшая по инициативе газеты «Бостон пост» в 1909 г. Старейшим жителям городов Новой Англии вручали несколько сотен изготовленных на заказ тростей. С 1930 г. трость может получить и женщина.

12

Марта Стюарт (р. 1941) – знаменитая телеведущая, обожаемая американцами «богиня стиля» и гуру ведения домашнего хозяйства.

13

В 1930-1950 гг. издавались комиксы с придурковатым героем, которого звали Гови.

14

Твити – желтый кенарь, популярный персонаж американских мультсериалов.

15

Мортимер Снерд – персонаж известного американского чревовещателя Эдгара Джона Бергена (1903–1978).

16

Doofus – глупый, некомпетентный человек (англ.).

17

Джек Бенни (1894–1974) – известный американский комик.

18

Скопом (фр.).

19

Rusty (англ.) – рыжий.

20

Джерон Уилсон (р. 1977) – американский профессиональный скейтер. Речь идет о трюке, названном в его честь.

21

Фулпайп, хафпайп – специальные желобы для скейтеров.

22

Джордж Харви Стрейт (р. 1952) – американский певец в стиле кантри.

23

Менса – организация, объединяющая людей с высоким коэффициентом интеллекта.

24

Игра слов. Слово «severe» обозначает наивысший уровень опасности. В рекламе пива оно используется в значении «выдержанный».

25

Здесь и далее, кроме оговоренных случаев, температура по Фаренгейту.

26

Максвелл Смарт – герой комедийного шпионского сериала «Напряги извилины». Колпак тишины – две прозрачные пластмассовые полусферы, которые опускались на героя.

27

«Это сделал дворецкий» – известная в англоязычных странах поговорка, смысл которой примерно соответствует российскому «во всем виноват стрелочник».

28

«Брэтц» – кукольный набор, в который сначала входили четыре куклы – Ясмин, Хлоя, Саша и Джейд.

29

Рекламный образ жевательной резинки «Даблминт/Двойная мята».

30

Имеются в виду братья Том и Рей Мальоцци, ведущие еженедельной программы на радио.

31

Хорас Грили (1811–1872) – известный американский издатель и политик.

32

Остроумное выражение (фр.).

33

FUBAR – аббревиатура от Fucked Up Beyond All Recognition – безнадежно испорченный, пришедший в полную негодность (англ.).

34

Слово «bitch» в названии улицы Little Bitch Road обозначает: сука, трудность, неприятность, недовольство.

35

Оксиконтин – опиоидный анальгетик, прописываемый врачами при очень сильных болях, его регулярное применение вызывает зависимость.

36

Рудольф Джулиани (р. 1944) – мэр Нью-Йорка в 1994–2001 гг.

37

То есть «сухой закон».

38

Назонекс, лирика – соответственно спрей от насморка и противоэпилептическое средство.

39

Временно (лат.).

40

Имеется в виду профессиональная бейсбольная команда «Сиэтлские моряки».

41

Американский фильм-катастрофа.

42

Роман-катастрофа американского писателя Пэта Франка (1907–1964).

43

«Золотые орлы Орала Робертса» – название спортивных команд Университета Орала Робертса, расположенного в г. Талса, штат Оклахома.

44

«Ему можно продать Бруклинский мост!» – говорят американцы об излишне доверчивых людях.

45

Малая лига – объединение детских бейсбольных команд.

46

Дарт Вейдер – герой киноэпопеи «Звездные войны».

47

Сладкие пирожки.

48

Большая Тыква – персонаж комиксов «Арахисовые орешки», который существует только в воображении одного из героев, Линуса ван Пелта. Появляется раз в год на Хэллоуин, 31 октября.

49

Принцесса Лея – персонаж киноэпопеи «Звездные войны».

50

«Борись с властью» – хит американской хип-хоп-группы «Паблик энеми».

51

Наполеон Динамит – герой одноименного американского фильма, старшеклассник.

52

Некоторые верят, что шапочки из нескольких слоев фольги защищают мозг от «зомбирования».

53

«Новоанглийские патриоты» – профессиональная футбольная команда. В первом десятилетии XXI в. несколько раз становилась чемпионом США.

54

Имеется в виду герой рекламного ролика.

55

«Херитидж крисчен» – частный университет, готовящий священников.

56

Имеется в виду пограничный район между штатом Мэн и канадской провинцией Нью-Брансуик.

57

Дог – герой мультфильмов и телевизионного мультсериала.

58

«Слерпи» – детский фруктовый напиток.

59

E. coli – опасная кишечная палочка.

60

Разрывная пуля с пластиковым наконечником, совсем не бронебойная.

61

1 гран = 0,0648 г; соответственно 180 гранов = 11,664 г.

62

Маллет – стрижка, при которой волосы подстрижены коротко спереди и по бокам, а сзади остаются длинными.

63

Босс Хог – отрицательный герой, продажный администратор округа Хаззард из телевизионного сериала «Дьюки из Хаззарда» и нескольких телефильмов.

64

Кертис Эмерсон Лемей (1906–1990) – генерал ВВС США. Во время Второй мировой войны планировал и проводил массированные бомбардировки японских городов.

65

Имеется в виду одна восьмая английской унции (одна шестнадцатая фунта, или 28,35 г) кокаина или метамфетамина.

66

Мерцание желудочков – аритмия сердца, ведущая к его остановке.

67

Грейс Металиус (1924–1964) и Шервуд Андерсон (1876–1941) – американские писатели.

68

Имеются в виду принятые конгрессом США поправки в регламент, обеспечивающие максимальную открытость работы комитетов и комиссий.

69

Джон Лоренс Салливан (1858–1918) – американец, первый чемпион мира в тяжелом весе.

70

«Слим Джимс» – копченые колбаски.

71

Имеется в виду летнее восточное время.

72

Имеется в виду Барак Хуссейн Обама (р. 1961) – 44-й (действующий на момент событий в романе) президент США.

73

С. Кинг использовал слово faith – вера, доверие (англ.).

74

Жизнь втроем (фр.).

75

Персонаж комедийного сериала «Я люблю Люси».

76

Джимини Крикет – персонаж романа «Пиноккио» и одноименного мультфильма Уолтера Диснея. Постоянный спутник Пиноккио, его говорящая совесть.

77

Имеется в виду Керли Говард (1903–1952) – американский комик.

78

Имеется в виду фенциклиндин (PCP) – амфетамин, обладающий галлюциногенным действием.

79

Дейл Эрнхардт (1951–2001) – знаменитый американский автогонщик, погибший в аварии на автомобиле под номером 3.

80

Билл Ли (р. 1946) – известный американский бейсболист.

81

Кемпер – дом на колесах.

82

Очень (фр.).

83

Одна из самых цитируемых фраз в истории кинематографа. Впервые произнесена с экрана в 1948 г. в фильме «Сокровище Сьерра-Мадре».

84

Аллюзия на название американского фильма «Когда Гарри встретил Салли».

85

Так называют женщин с большой грудью.

86

Масснюк – пренебрежительное прозвище жителей штата Массачусетс («масс» от Массачусетса, «нюк» от говнюка).

87

Род Серлинг (1924–1975) – американский сценарист, продюсер, диктор.

88

Сингл американской рок-группы «Айрон баттерфлай».

89

Атман – одно из центральных понятий индийской философии и религии индуизма: вечная, неизменная духовная сущность.

90

Коко Тейлор (1928–2009) – американская певица, королева блюза.

91

Имеется в виду Теодор Рузвельт Тейлор по прозвищу Бабник Тейлор (1915–1975) – американский блюзовый гитарист, певец, автор песен.

92

Мадди Уотерс (1915–1983) – американский блюзовый музыкант, «отец» чикагского блюза.

93

Воющий Волк – прозвище Честера Артура Бернетта (1910–1976), американского блюзового музыканта.

94

МТИ – Массачусетский технологический институт, один из ведущих научно-технических вузов США.

95

«Майор Барбара» – пьеса Д. Б. Шоу. Главная героиня – майор Армии спасения Барбара Андершафт.

96

50 Центов – сценический псевдоним американского рэпера Кертиса Джеймса Джексона-третьего (р. 1975).

97

Джоан Джетт (р. 1958) – американская рок-певица и киноактриса.

98

Фраза впервые прозвучала 13 апреля 1970 г. на борту летящего к Луне «Аполлона-13» (в Хьюстоне располагался Центр управления полетами).

99

«Ватикан секс киттенс» – рок-группа, известная в узких бостонских кругах.

100

Дабья – прозвище 43-го президента США Джорджа Уокера Буша (G. W. Bush): от техасского произношения буквы «W» в инициалах.

101

Новая эра – общее название различных мистических течений, сформировавшихся в XX в.

102

«Все пустое, и что, если так?» – один из первых альбомов американского рок-музыканта Джона Мелленкампа (р. 1951).

103

«Донна Буффало» – современная американская музыкальная группа.

104

Речь идет о пьесе Жан-Поля Сартра (1905–1980).

105

Имеется в виду Hotmail – горячая почта (англ.).

106

Сэмми произносит: «Li’l Walter», что можно принять за «Li’l water» – немного воды (англ.).

107

Сэмми говорит: «Hell… Center», то есть: «Ад… центр». Игра слов: hell – ад (англ.); health – здоровье (англ.).

108

Civil Defence – гражданская оборона (англ.).

109

Популярный герой комиксов, радиопередач, фильмов и телефильмов. Джинни, вероятно, цитирует название фильма.

110

16-й размер в США соответствует российскому 48/50.

111

«Аутдорс» – журнал об охоте и рыбалке.

112

Песня известного американского певца в стиле кантри Винса Гилла (р. 1957).

113

Имеется в виду один из самых древнейших египетских символов.

114

Здесь: душа (греч.).

115

Фирменное блюдо (фр.).

116

«Ви-8» – сок из восьми овощей или восьми овощей и фруктов.

117

Цитата из стихотворения «Берег Дувра» Мэтью Арнольда (1822–1888), английского поэта и культуролога.

118

Лекс Лютор – герой комиксов, известен как заклятый враг Супермена.

Назад: 18
На главную: Предисловие