Перевод Дмитрия Витера.
Джеймс Макмертри (р. 1962) – американский поэт, певец, гитарист. – Здесь и далее примеч. пер.
Биг-Скай – горнолыжный курорт в штате Монтана.
В оригинале: Big Sky – большое небо (англ.).
Масл-Шоулс – город в штате Алабама.
Мир Бизарро – вымышленная планета, впервые появившаяся в комиксах в начале 1960-х.
Роза упомянута в связи с тем, что в 1986 г., выполняя решение конгресса, Рональд Рейган, президент США, объявил розу Национальной цветочной эмблемой Соединенных Штатов Америки.
Имеются в виду «Портлендские тюлени» – бейсбольная команда.
«Чиклетс» – жевательные подушечки.
Mill – фабрика (англ.); то есть Честерс-Милл – Фабрика Честера, а Таркерс-Миллс – Фабрики Таркера.
Имеется в виду традиция, возникшая по инициативе газеты «Бостон пост» в 1909 г. Старейшим жителям городов Новой Англии вручали несколько сотен изготовленных на заказ тростей. С 1930 г. трость может получить и женщина.
Марта Стюарт (р. 1941) – знаменитая телеведущая, обожаемая американцами «богиня стиля» и гуру ведения домашнего хозяйства.
В 1930-1950 гг. издавались комиксы с придурковатым героем, которого звали Гови.
Твити – желтый кенарь, популярный персонаж американских мультсериалов.
Мортимер Снерд – персонаж известного американского чревовещателя Эдгара Джона Бергена (1903–1978).
Doofus – глупый, некомпетентный человек (англ.).
Джек Бенни (1894–1974) – известный американский комик.
Скопом (фр.).
Rusty (англ.) – рыжий.
Джерон Уилсон (р. 1977) – американский профессиональный скейтер. Речь идет о трюке, названном в его честь.
Фулпайп, хафпайп – специальные желобы для скейтеров.
Джордж Харви Стрейт (р. 1952) – американский певец в стиле кантри.
Менса – организация, объединяющая людей с высоким коэффициентом интеллекта.
Игра слов. Слово «severe» обозначает наивысший уровень опасности. В рекламе пива оно используется в значении «выдержанный».
Здесь и далее, кроме оговоренных случаев, температура по Фаренгейту.
Максвелл Смарт – герой комедийного шпионского сериала «Напряги извилины». Колпак тишины – две прозрачные пластмассовые полусферы, которые опускались на героя.
«Это сделал дворецкий» – известная в англоязычных странах поговорка, смысл которой примерно соответствует российскому «во всем виноват стрелочник».
«Брэтц» – кукольный набор, в который сначала входили четыре куклы – Ясмин, Хлоя, Саша и Джейд.
Рекламный образ жевательной резинки «Даблминт/Двойная мята».
Имеются в виду братья Том и Рей Мальоцци, ведущие еженедельной программы на радио.
Хорас Грили (1811–1872) – известный американский издатель и политик.
Остроумное выражение (фр.).
FUBAR – аббревиатура от Fucked Up Beyond All Recognition – безнадежно испорченный, пришедший в полную негодность (англ.).
Слово «bitch» в названии улицы Little Bitch Road обозначает: сука, трудность, неприятность, недовольство.
Оксиконтин – опиоидный анальгетик, прописываемый врачами при очень сильных болях, его регулярное применение вызывает зависимость.
Рудольф Джулиани (р. 1944) – мэр Нью-Йорка в 1994–2001 гг.
То есть «сухой закон».
Назонекс, лирика – соответственно спрей от насморка и противоэпилептическое средство.
Временно (лат.).
Имеется в виду профессиональная бейсбольная команда «Сиэтлские моряки».
Американский фильм-катастрофа.
Роман-катастрофа американского писателя Пэта Франка (1907–1964).
«Золотые орлы Орала Робертса» – название спортивных команд Университета Орала Робертса, расположенного в г. Талса, штат Оклахома.
«Ему можно продать Бруклинский мост!» – говорят американцы об излишне доверчивых людях.
Малая лига – объединение детских бейсбольных команд.
Дарт Вейдер – герой киноэпопеи «Звездные войны».
Сладкие пирожки.
Большая Тыква – персонаж комиксов «Арахисовые орешки», который существует только в воображении одного из героев, Линуса ван Пелта. Появляется раз в год на Хэллоуин, 31 октября.
Принцесса Лея – персонаж киноэпопеи «Звездные войны».
«Борись с властью» – хит американской хип-хоп-группы «Паблик энеми».
Наполеон Динамит – герой одноименного американского фильма, старшеклассник.
Некоторые верят, что шапочки из нескольких слоев фольги защищают мозг от «зомбирования».
«Новоанглийские патриоты» – профессиональная футбольная команда. В первом десятилетии XXI в. несколько раз становилась чемпионом США.
Имеется в виду герой рекламного ролика.
«Херитидж крисчен» – частный университет, готовящий священников.
Имеется в виду пограничный район между штатом Мэн и канадской провинцией Нью-Брансуик.
Дог – герой мультфильмов и телевизионного мультсериала.
«Слерпи» – детский фруктовый напиток.
E. coli – опасная кишечная палочка.
Разрывная пуля с пластиковым наконечником, совсем не бронебойная.
1 гран = 0,0648 г; соответственно 180 гранов = 11,664 г.
Маллет – стрижка, при которой волосы подстрижены коротко спереди и по бокам, а сзади остаются длинными.
Босс Хог – отрицательный герой, продажный администратор округа Хаззард из телевизионного сериала «Дьюки из Хаззарда» и нескольких телефильмов.
Кертис Эмерсон Лемей (1906–1990) – генерал ВВС США. Во время Второй мировой войны планировал и проводил массированные бомбардировки японских городов.
Имеется в виду одна восьмая английской унции (одна шестнадцатая фунта, или 28,35 г) кокаина или метамфетамина.
Мерцание желудочков – аритмия сердца, ведущая к его остановке.
Грейс Металиус (1924–1964) и Шервуд Андерсон (1876–1941) – американские писатели.
Имеются в виду принятые конгрессом США поправки в регламент, обеспечивающие максимальную открытость работы комитетов и комиссий.
Джон Лоренс Салливан (1858–1918) – американец, первый чемпион мира в тяжелом весе.
«Слим Джимс» – копченые колбаски.
Имеется в виду летнее восточное время.
Имеется в виду Барак Хуссейн Обама (р. 1961) – 44-й (действующий на момент событий в романе) президент США.
С. Кинг использовал слово faith – вера, доверие (англ.).
Жизнь втроем (фр.).
Персонаж комедийного сериала «Я люблю Люси».
Джимини Крикет – персонаж романа «Пиноккио» и одноименного мультфильма Уолтера Диснея. Постоянный спутник Пиноккио, его говорящая совесть.
Имеется в виду Керли Говард (1903–1952) – американский комик.
Имеется в виду фенциклиндин (PCP) – амфетамин, обладающий галлюциногенным действием.
Дейл Эрнхардт (1951–2001) – знаменитый американский автогонщик, погибший в аварии на автомобиле под номером 3.
Билл Ли (р. 1946) – известный американский бейсболист.
Кемпер – дом на колесах.
Очень (фр.).
Одна из самых цитируемых фраз в истории кинематографа. Впервые произнесена с экрана в 1948 г. в фильме «Сокровище Сьерра-Мадре».
Аллюзия на название американского фильма «Когда Гарри встретил Салли».
Так называют женщин с большой грудью.
Масснюк – пренебрежительное прозвище жителей штата Массачусетс («масс» от Массачусетса, «нюк» от говнюка).
Род Серлинг (1924–1975) – американский сценарист, продюсер, диктор.
Сингл американской рок-группы «Айрон баттерфлай».
Атман – одно из центральных понятий индийской философии и религии индуизма: вечная, неизменная духовная сущность.
Коко Тейлор (1928–2009) – американская певица, королева блюза.
Имеется в виду Теодор Рузвельт Тейлор по прозвищу Бабник Тейлор (1915–1975) – американский блюзовый гитарист, певец, автор песен.
Мадди Уотерс (1915–1983) – американский блюзовый музыкант, «отец» чикагского блюза.
Воющий Волк – прозвище Честера Артура Бернетта (1910–1976), американского блюзового музыканта.
МТИ – Массачусетский технологический институт, один из ведущих научно-технических вузов США.
«Майор Барбара» – пьеса Д. Б. Шоу. Главная героиня – майор Армии спасения Барбара Андершафт.
50 Центов – сценический псевдоним американского рэпера Кертиса Джеймса Джексона-третьего (р. 1975).
Джоан Джетт (р. 1958) – американская рок-певица и киноактриса.
Фраза впервые прозвучала 13 апреля 1970 г. на борту летящего к Луне «Аполлона-13» (в Хьюстоне располагался Центр управления полетами).
«Ватикан секс киттенс» – рок-группа, известная в узких бостонских кругах.
Дабья – прозвище 43-го президента США Джорджа Уокера Буша (G. W. Bush): от техасского произношения буквы «W» в инициалах.
Новая эра – общее название различных мистических течений, сформировавшихся в XX в.
«Все пустое, и что, если так?» – один из первых альбомов американского рок-музыканта Джона Мелленкампа (р. 1951).
«Донна Буффало» – современная американская музыкальная группа.
Речь идет о пьесе Жан-Поля Сартра (1905–1980).
Имеется в виду Hotmail – горячая почта (англ.).
Сэмми произносит: «Li’l Walter», что можно принять за «Li’l water» – немного воды (англ.).
Сэмми говорит: «Hell… Center», то есть: «Ад… центр». Игра слов: hell – ад (англ.); health – здоровье (англ.).
Civil Defence – гражданская оборона (англ.).
Популярный герой комиксов, радиопередач, фильмов и телефильмов. Джинни, вероятно, цитирует название фильма.
16-й размер в США соответствует российскому 48/50.
«Аутдорс» – журнал об охоте и рыбалке.
Песня известного американского певца в стиле кантри Винса Гилла (р. 1957).
Имеется в виду один из самых древнейших египетских символов.
Здесь: душа (греч.).
Фирменное блюдо (фр.).
«Ви-8» – сок из восьми овощей или восьми овощей и фруктов.
Цитата из стихотворения «Берег Дувра» Мэтью Арнольда (1822–1888), английского поэта и культуролога.
Лекс Лютор – герой комиксов, известен как заклятый враг Супермена.