Книга: Винный сноб
Назад: Выражение признательности
На главную: Предисловие

Примечания

1

Какой ужас! (франц.) – Прим. перев.

2

Je ne sais quoi (франц.) – я не знаю что. – Прим. перев.

3

Denominazione di Origine Controllata e Garantita (итал.) – высшая категория в классификации итальянских вин, гарантирующая географическое происхождение и метод производства вина. – Прим. перев.

4

Eau de vie (франц. вода жизни) – фруктовый бренди. – Прим. перев.

5

Dosage (франц.) – досаж. – Прим. перев.

6

Liqueur d’expédition (франц.) – экспедиционный ликер. – Прим. перев.

7

Отсыл к фильму «На обочине», главный герой которого нахваливал калифорнийское пино-нуар в ущерб мерло, отчего продажи последнего после выхода фильма на экраны упали. – Прим. перев.

8

Даниел Уэбстер – американский политический деятель. – Прим. перев.

9

Кит Ричардс – британский гитарист, автор песен Rolling Stones; известен экстравагантной манерой поведения и пристрастием к наркотикам. – Прим. перев.

10

Sélection des Grains Nobles (франц.) – отбор благородных виноградин. – Прим. перев.

11

Джей Гэтсби – главный герой романа Ф. С. Фицджеральда «Великий Гэтсби». – Прим. перев.

12

Bandol rosé (франц.) – розовое вино Бандоль. – Прим. перев.

13

Chaîne (франц.) – цепь. – Прим. перев.

14

Алкогольный коктейль. – Прим. перев.

15

Vin de table (франц.) – столовое вино. – Прим. перев.

16

Stage (франц.) – обучение, стажировка. – Прим. перев.

17

Personne extraordinaire (франц.) – выдающаяся персона. – Прим. перев.

18

Personne particulièrement extraordinaire (франц.) – особо выдающаяся персона. – Прим. перев.

19

Á tout les jeunes filles! (франц.) – За всех девушек! – Прим. перев.

20

Á les jolies jeunes filles! (франц.) – За прекрасных девушек! – Прим. перев.

21

«Вот, попробуй это и это» (франц.). – Прим. перев.

22

«Плотность, глубина» (франц.). – Прим. перев.

23

Je ne sais quoi (франц.) – неуловимый. – Прим. перев.

24

Pain grillé (франц.) – тосты. – Прим. перев.

25

Pâte de fruit (франц.) – мармелад. – Прим. перев.

26

Framboise (франц.) – малина. – Прим. перев.

27

Сonfrère (франц.) – собрат. – Прим. перев.

28

Bailli (франц.) – управляющий. – Прим. перев.

29

Muselet (франц.) – мюзле. – Прим. перев.

30

Mussel (англ.) – мидия. – Прим. перев.

31

Pétillance (франц.) – выделение пузырьков. – Прим. перев.

32

Ancien régime (франц.) – старый режим. – Прим. перев.

33

Foie gras (франц.) – фуа-гра. – Прим. перев.

34

Service à la française (франц.) – сервис по-французски. – Прим. перев.

35

Service à la russe (франц.) – сервис по-русски. – Прим. перев.

36

Service à l’esprit (франц.) – духовное обслуживание. – Прим. перев.

37

Récoltant manipulant (франц.) – предприятие, продающее под собственной маркой и производящее шампанское из винограда, выращенного исключительно в собственных виноградниках и обработанного в собственных помещениях. – Прим. ред.

38

Société de récoltants (франц.) – ассоциация виноградарей, производящих общее шампанское, но не формирующих кооператив. – Прим. ред.

39

Coopéerative manipulation (франц.) – кооперативы, производящие вино из винограда, выращенного членами кооператива, при этом весь виноград объединяется вместе. – Прим. ред.

40

Négociant distributeur (франц.) – торговец, продающий вино под собственной маркой. – Прим. ред.

41

Marque d’acheteur (франц.) – марка, не связанная с производителями или виноградарями; название вина, принадлежащее кому-то еще, например супермаркету. – Прим. ред.

42

Négociant manipulant (франц.) – компания, которая покупает виноград или вино, чтобы сделать шампанское в своих собственных помещениях и продавать под собственной этикеткой. – Прим. ред.

43

Big Italy (англ.) – Большая Италия. – Прим. перев.

44

В среде сомелье работа в зале называется работой на полу. – Прим. перев.

45

Эль Грико – прозвище Пола: по аналогии с Эль Греко, прозвищем художника эпохи Испанского Ренессанса. – Прим. перев.

46

Трип – измененное состояние сознания, характеризующееся отличным от типичного восприятием и интенсивным процессом осознания. – Прим. перев.

47

Rose – розовое вино. – Прим. перев.

Назад: Выражение признательности
На главную: Предисловие