Какой ужас! (франц.) – Прим. перев.
Je ne sais quoi (франц.) – я не знаю что. – Прим. перев.
Denominazione di Origine Controllata e Garantita (итал.) – высшая категория в классификации итальянских вин, гарантирующая географическое происхождение и метод производства вина. – Прим. перев.
Eau de vie (франц. вода жизни) – фруктовый бренди. – Прим. перев.
Dosage (франц.) – досаж. – Прим. перев.
Liqueur d’expédition (франц.) – экспедиционный ликер. – Прим. перев.
Отсыл к фильму «На обочине», главный герой которого нахваливал калифорнийское пино-нуар в ущерб мерло, отчего продажи последнего после выхода фильма на экраны упали. – Прим. перев.
Даниел Уэбстер – американский политический деятель. – Прим. перев.
Кит Ричардс – британский гитарист, автор песен Rolling Stones; известен экстравагантной манерой поведения и пристрастием к наркотикам. – Прим. перев.
Sélection des Grains Nobles (франц.) – отбор благородных виноградин. – Прим. перев.
Джей Гэтсби – главный герой романа Ф. С. Фицджеральда «Великий Гэтсби». – Прим. перев.
Bandol rosé (франц.) – розовое вино Бандоль. – Прим. перев.
Chaîne (франц.) – цепь. – Прим. перев.
Алкогольный коктейль. – Прим. перев.
Vin de table (франц.) – столовое вино. – Прим. перев.
Stage (франц.) – обучение, стажировка. – Прим. перев.
Personne extraordinaire (франц.) – выдающаяся персона. – Прим. перев.
Personne particulièrement extraordinaire (франц.) – особо выдающаяся персона. – Прим. перев.
Á tout les jeunes filles! (франц.) – За всех девушек! – Прим. перев.
Á les jolies jeunes filles! (франц.) – За прекрасных девушек! – Прим. перев.
«Вот, попробуй это и это» (франц.). – Прим. перев.
«Плотность, глубина» (франц.). – Прим. перев.
Je ne sais quoi (франц.) – неуловимый. – Прим. перев.
Pain grillé (франц.) – тосты. – Прим. перев.
Pâte de fruit (франц.) – мармелад. – Прим. перев.
Framboise (франц.) – малина. – Прим. перев.
Сonfrère (франц.) – собрат. – Прим. перев.
Bailli (франц.) – управляющий. – Прим. перев.
Muselet (франц.) – мюзле. – Прим. перев.
Mussel (англ.) – мидия. – Прим. перев.
Pétillance (франц.) – выделение пузырьков. – Прим. перев.
Ancien régime (франц.) – старый режим. – Прим. перев.
Foie gras (франц.) – фуа-гра. – Прим. перев.
Service à la française (франц.) – сервис по-французски. – Прим. перев.
Service à la russe (франц.) – сервис по-русски. – Прим. перев.
Service à l’esprit (франц.) – духовное обслуживание. – Прим. перев.
Récoltant manipulant (франц.) – предприятие, продающее под собственной маркой и производящее шампанское из винограда, выращенного исключительно в собственных виноградниках и обработанного в собственных помещениях. – Прим. ред.
Société de récoltants (франц.) – ассоциация виноградарей, производящих общее шампанское, но не формирующих кооператив. – Прим. ред.
Coopéerative manipulation (франц.) – кооперативы, производящие вино из винограда, выращенного членами кооператива, при этом весь виноград объединяется вместе. – Прим. ред.
Négociant distributeur (франц.) – торговец, продающий вино под собственной маркой. – Прим. ред.
Marque d’acheteur (франц.) – марка, не связанная с производителями или виноградарями; название вина, принадлежащее кому-то еще, например супермаркету. – Прим. ред.
Négociant manipulant (франц.) – компания, которая покупает виноград или вино, чтобы сделать шампанское в своих собственных помещениях и продавать под собственной этикеткой. – Прим. ред.
Big Italy (англ.) – Большая Италия. – Прим. перев.
В среде сомелье работа в зале называется работой на полу. – Прим. перев.
Эль Грико – прозвище Пола: по аналогии с Эль Греко, прозвищем художника эпохи Испанского Ренессанса. – Прим. перев.
Трип – измененное состояние сознания, характеризующееся отличным от типичного восприятием и интенсивным процессом осознания. – Прим. перев.
Rose – розовое вино. – Прим. перев.