Книга: Корейские сказки
Назад: 쥐의 사위 고르기 (jwi-ui sa-wi go-reu-gi3) Как мыши дочери жениха выбирали
Дальше: 효성스러운 호랑이 (hyo-seong-seu-reo-un ho-rang-i4) Почтительный тигр

개굴개굴 청개구리

(gae-gul-gae-gul cheong-gae-gu-ri)

Лягушонок-квакушонок

숲 속 연못 마을에 청개구리네가 살았습니다. sup sok yeon-mot ma-eu-re cheong-gae-gu-ri-ne-ga sa-rat-sseum-ni-da (в деревушке у лесного пруда жила-была зелёная лягушка /и её семья/; sup – лес; yeon-mot – пруд; cheong-gae-gu-ri – зелёная древесная лягушка; квакша обыкновенная; – ne – вся семья). 청개구리네 옆집에는 맹꽁이네가 살았고, 맹꽁이네 옆집에는 두꺼비네가 살았어요. cheong-gae-gu-ri-ne yeop-jji-be-neun maeng-kkong-i-ne-ga sa-rat-kko (в соседнем доме с зелёными лягушками семья бычьей лягушки жила; yeop-jjip – соседний дом; yeop – боковая сторона; бок; jip – дом; maeng-kkong-i – дальневосточная бычья лягушка /маленького размера и круглой формы/), maeng-kkong-i-ne yeop-jji-be-neun du-kkeo-bi-ne-ga sa-ra-sseo-yo (а в соседнем доме с семейством бычьей лягушки жили жабы; du-kkeo-bi – жаба). 맹꽁맹꽁 맹꽁이네와 두껍두껍 두꺼비네는 식구가 바글바글 많았어요. maeng-kkong-maeng-kkong maeng-kkong-i-ne-wa (у болтушки бычьей лягушки и; maeng-kkong-maeng-kkong-ha-da – квакать) du-kkeop-ttu-kkeop du-kkeo-bi-ne-neun (у толстой жабы; du-kkeop-tta – быть толстым) sik-kku-ga ba-geul-ppa-geul ma-na-sseo-yo (неугомонных домочадцев было мал мала меньше: «много»; sik-kku – член семьи; рот; едок; ba-geul-ppa-geul-ha-da – клокотать; бурлить). 하지만 개굴개굴 청개구리네는 엄마 청개구리, 아들 청개구리 둘뿐이었어요. ha-ji-man gae-gul-gae-gul cheong-gae-gu-ri-ne-neun (а вот зелёные лягушки-квакушки; gae-gul-gae-gul – кваканье) eom-ma cheong-gae-gu-ri (мама лягушка), a-deul cheong-gae-gu-ri dul-ppu-ni-eo-sseo-yo (и сын лягушонок – вдвоём /только/ жили: «были»; a-deul – сын; dul – двое; ppun – только).

숲 속 연못 마을에 청개구리네가 살았습니다. 청개구리네 옆집에는 맹꽁이네가 살았고, 맹꽁이네 옆집에는 두꺼비네가 살았어요. 맹꽁맹꽁 맹꽁이네와 두껍두껍 두꺼비네는 식구가 바글바글 많았어요. 하지만 개굴개굴 청개구리네는 엄마 청개구리, 아들 청개구리 둘뿐이었어요.

«청개구리야, 밥 먹자. cheong-gae-gu-ri-ya (лягушонок), bap meok-jja (давай /рис/ покушаем; bap – рис; пища).» 엄마 청개구리가 아들을 불렀습니다. eom-ma cheong-gae-gu-ri-ga a-deu-reul ppul-leot-sseum-ni-da (мама лягушка сына позвала).

«싫어! 안 먹을 테야. si-reo (не хочу; sil-ta – быть неприятным; не хотеть)! an meo-geul te-ya (не буду есть).»

아들 청개구리는 고개를 마구 흔들었어요. a-deul cheong-gae-gu-ri-neun go-gae-reul ma-gu heun-deu-reo-sseo-yo (сын лягушонок головой сильно замотал; go-gae – голова; загривок; ma-gu – сильно; неуклюже; heun-deul-tta – качать).

«조금 전에 먹겠다고 하지 않았니? jo-geum jeo-ne meok-kket-tta-go ha-ji a-nan-ni (разве ты недавно не собирался поесть; jo-geum jeo-ne – недавно; jo-geum – немного; jeon – время)?» «아냐, 지금은 먹기 싫어졌어! a-nya (нет), ji-geu-meun meok-kki si-reo-jeo-sseo (а теперь больше не хочу: «еда противна стала»; ji-geum – теперь)!»

«청개구리야, 밥 먹자.» 엄마 청개구리가 아들을 불렀습니다.

«싫어! 안 먹을 테야.»

아들 청개구리는 고개를 마구 흔들었어요.

«조금 전에 먹겠다고 하지 않았니?»

«아냐, 지금은 먹기 싫어졌어!»

«그럼, 밖에 나가서 놀다 오겠니? geu-reom, ba-kke na-ga-seo nol-da o-gen-ni (тогда пойди погуляй на улице /и приходи/: «на улицу пойдёшь поиграть»; bak – улица; снаружи; na-ga-da – выходить; nol-da – играть; развлекаться; гулять)?» 엄마 청개구리는 다시 물었습니다. eom-ma cheong-gae-gu-ri-neun da-si mu-reot-sseum-ni-da (мама лягушка снова спросила; mut-tta – спрашивать).

«아니! a-ni (нет)! 밖에서 노는 건 싫어. ba-kke-seo no-neun geon si-reo (гулять на улице не хочу: «гуляние противно»; nol-da – гулять, играть). 공부가 더 좋아. gong-bu-ga deo jo-a (учиться мне больше нравится; gong-bu – учёба; занятия).»

«그럼, 공부를 하렴. geu-reom, gong-bu-reul ha-ryeom (тогда позанимаемся).»

엄마 청개구리는 책을 꺼내 주었습니다. eom-ma cheong-gae-gu-ri-neun chae-geul kkeo-nae ju-eot-sseum-ni-da (мама лягушка книжки достала; chaek – книга; kkeo-nae-da – вынимать).

«싫어! si-reo (не хочу)! 공부보다 밖에 나가 노는 게 휠씬 좋아. gong-bu-bo-da ba-kke na-ga no-neun ge hwil-ssin jo-a (чем учиться, лучше уж на улицу пойти погулять; hwil-ssin – гораздо).»

아들 청개구리는 엄마 말이라면 모두 반대로만 했어요. a-deul cheong-gae-gu-ri-neun eom-ma ma-ri-ra-myeon mo-du ban-dae-ro-man hae-sseo-yo (лягушонок, что мама скажет, всё наоборот /только/ делал; mo-du – всё; ban-dae – противоположность).

«그럼, 밖에 나가서 놀다 오겠니?»

엄마 청개구리는 다시 물었습니다.

«아니! 밖에서 노는 건 싫어. 공부가 더 좋아.»

«그럼, 공부를 하렴.»

엄마 청개구리는 책을 꺼내 주었습니다.

«싫어! 공부보다 밖에 나가 노는 게 휠씬 좋아.»

아들 청개구리는 엄마 말이라면 모두 반대로만 했어요.

아들 청개구리는 팔짝팔짝 밖으로 나갔습니다. a-deul cheong-gae-gu-ri-neun pal-jjak-pal-jjak ba-kkeu-ro na-gat-sseum-ni-da (лягушонок прыг-скок из дома: «наружу вышел»; pal-jjak-pal-jja-ka-da – подскакивать).

«풀이 우거진 물가에는 가지 말아라. pu-ri u-geo-jin mul-kka-e-neun ga-ji ma-ra-ra (на заросший травой берег не ходи; pul – трава; u-geo-ji-da – густо расти; mul-kka – берег).»

엄마 청개구리가 조용히 타일렀어요. eom-ma cheong-gae-gu-ri-ga jo-yong-hi ta-il-leo-sseo-yo (мама лягушка попыталась образумить его: «тихонько прикрикнула»; jo-yong-hi – тихо; безмолвно).

«싫어, 물가에서 노는 게 더 재미있어. si-reo (не хочу), mul-ga-e-seo no-neun ge deo jae-mi-i-sseo (на берегу играть гораздо интересней; jae-mi-it-tta – быть интересным; jae-mi – интерес).»

«뱀에게 물리면 큰일나. bae-me-ge mul-li-myeon keu-nil-la (если тебя укусит змея: «если змеёй укушен будешь», будет ужасно; baem – змея; mul-li-da – быть укушенным; keu-ni-ri-da – быть ужасным). 제발 말 좀 들으렴. je-bal mal jjom deu-reu-ryeom (послушай, что тебе говорят; je-bal – пожалуйста; боже сохрани; jom – немножко).»

엄마 청개구리가 걱정스럽게 말했어요. eom-ma cheong-gae-gu-ri-ga geok-jjeong-seu-reop-kke mar-hae-sseo-yo (мама лягушка с беспокойством сказала; geok-jjeong – волнение).

아들 청개구리는 팔짝팔짝 밖으로 나갔습니다.

«풀이 우거진 물가에는 가지 말아라.»

엄마 청개구리가 조용히 타일렀어요.

«싫어, 물가에서 노는 게 더 재미있어.»

«뱀에게 물리면 큰일나. 제발 말 좀 들으렴.»

엄마 청개구리가 걱정스럽게 말했어요.

«개굴개굴! gae-gul-gae-gul (ква-ква)!친구들아, 놀자! chin-gu-deu-ra, nol-ja (эй, ребята, поиграем; chin-gu – друг)!»

아들 청개구리는 친구들을 불렀어요. a-deul cheong-gae-gu-ri-neun chin-gu-deu-reul bul-leo-sseo-yo (лягушонок друзей позвал).

그러고는 곧장 풀이 우거진 물가로 뛰어갔어요. geu-reo-go-neun got-jjang pu-ri u-geo-jin mul-kka-ro ttwi-eo-ga-sseo-yo (с этими словами напрямик к заросшему травой берегу поскакал; got-jjang – прямо).

«오, 통통한 먹이가 제 발로 걸어오는군. o, tong-tong-han meo-gi-ga je bal-lo geo-reo-neun-gun (о, сытная еда сама ко мне: «к моим ногам» идёт; tong-tong-ha-da – толстый; meo-gi – корм; bal – нога).»

풀숲에 숨어 있던 뱀이 아들 청개구리에게 다가갔어요. pul-su-pe su-meo it-tteon bae-mi a-deul cheong-gae-gu-ri-e-ge da-ga-ga-sseo-yo (в высокой траве затаившаяся змея к лягушонку подползла; pul-sup – высокая, густая трава; заросли; sup – лес; sum-tta – прятаться; na-ga-ga-da – приближаться).

«개굴개굴! 친구들아, 놀자!»

아들 청개구리는 친구들을 불렀어요.

그러고는 곧장 풀이 우거진 물가로 뛰어갔어요.

«오, 통통한 먹이가 제 발로 걸어오는군.»

풀숲에 숨어 있던 뱀이 아들 청개구리에게 다가갔어요.

«아, 안 돼! a, an dwae (не смей: «о, нельзя»)!»

아들이 걱정되어 몰래 뒤쫓아간 엄마 청개구리는 아들을 덮치려는 뱀을 보고 소리쳤습니다. a-deu-ri geok-jjeong-doe-eo (о сыне беспокоясь) mol-lae dwi-jjo-cha-gan eom-ma cheong-gae-gu-ri-neun (тихонько прискакавшая за ним следом мама лягушка; mol-lae – украдкой; незаметно; тихой сапой; dwi-jjot-tta – преследовать) a-deu-reul tteop-chi-ryeo-neun bae-meul ppo-go (на сына собравшуюся напасть змею увидев; deop-chi-da – неожиданно напасть) so-ri-cheot-sseum-ni-da (заголосила; so-ri-chi-da – завопить).

«앗! at (ой)! 아들아, 어서 달아나렴! a-deu-ra, eo-seo da-ra-na-ryeom (сынок, скорее убегай; eo-seo – живее; da-ra-na-da – пуститься наутёк)!»

엄마 청개구리는 돌멩이를 주워 뱀을 향해 힘껏 던졌어요. eom-ma cheong-gae-gu-ri-neun dol-meng-i-reul jju-wo (мама лягушка, камень подобрав; jup-tta – подбирать; собирать) bae-meul hyang-hae him-kkeot deon-jeo-sseo-yo (в змею что есть мочи запустила; hyang – направление; him-kkeot – со всей силы; deon-ji-da – бросать). «아얏! a-yat (больно)!»

뱀은 화가 나서 꼬리로 엄마 청개구리를 후려쳤습니다. bae-meun hwa-ga na-seo (змея, разозлившись; hwa-ga na-da – рассвирепеть: «злость выходит»; hwa – злость) kko-ri-ro eom-ma cheong-gae-gu-ri-reul hu-ryeo-cheot-sseum-ni-da (хвостом маму лягушку хлестнула; kko-ri – хвост; hu-ryeo-chi-da – сильно ударить).

엄마 청개구리 덕분에 아들은 아무데도 다치지 않았어요. eom-ma cheong-gae-gu-ri deok-ppu-ne (благодаря маме лягушке; deok-ppu-ne – благодаря; deok-ppun – милость; забота; благодеяние) a-deu-reun a-mu-de-do da-chi-ji a-na-sseo-yo (лягушонок остался цел и невредим: «нигде не поранился»; a-mu-de-do – нигде; da-chi-da – ушибить; поранить).

하지만 엄마 청개구리는 크게 다쳤어요. ha-ji-man eom-ma cheong-gae-gu-ri-neun keu-ge da-cheo-sseo-yo (а вот мама лягушка сильно пострадала).

«아, 안 돼!»

아들이 걱정되어 몰래 뒤쫓아간 엄마 청개구리는 아들을 덮치려는 뱀을 보고 소리쳤습니다.

«앗! 아들아, 어서 달아나렴!»

엄마 청개구리는 돌멩이를 주워 뱀을 향해 힘껏 던졌어요.

«아얏!»

뱀은 화가 나서 꼬리로 엄마 청개구리를 후려쳤습니다.

엄마 청개구리 덕분에 아들은 아무데도 다치지 않았어요.

하지만 엄마 청개구리는 크게 다쳤어요.

집으로 돌아온 엄마 청개구리는 밤새 끙끙 앓았습니다. ji-beu-ro do-ra-on eom-ma cheong-gae-gu-ri-neun (вернувшись домой, мама лягушка) bam-sae kkeung-kkeung a-rat-sseum-ni-da (всю ночь простонала; bam-sae – в течение ночи; kkeung-kkeung-ha-da – стонать; кряхтеть; al-ta – болеть).

«맹꽁맹꽁, 이렇게 아파서 어쩌지요? maeng-kkong-maeng-kkong (ква-ква), i-reo-ke a-pa-seo eo-jjeo-ji-yo (так заболела, что не знаешь, что и делать; i-reo-ke – так; a-pa-na-da – заболеть; eo-jjeo-da – как делать)?»

엄마 맹꽁이가 걱정이 되어 청개구리네 집에 왔어요. eom-ma maeng-kkong-i-ga geok-jjeong-i doe-eo (мама бычья лягушка, обеспокоившись) cheong-gae-gu-ri-ne ji-be wa-sseo-yo (в дом к зелёным лягушкам пришла).

두꺼비 할아버지도 함께 왔어요. du-kkeo-bi ha-ra-beo-ji-do ham-kke wa-sseo-yo (дедушка жаба тоже вместе пришёл; ha-ra-beo-ji – дедушка; ham-kke – вместе).

«엄마, 빨리 나아. eom-ma, ppal-li na-a (мамочка, быстрее поправляйся; ppal-li – быстро; na-a-ji-da – улучшаться). 어서 일어나란 말이야. eo-seo i-reo-na-ran ma-ri-ya (скорее вставай /говорю тебе/; i-reo-na-da – вставать).»

아들 청개구리는 눈물을 글썽거렸습니다. a-deul cheong-gae-gu-ri-neun nun-mu-reul kkeul-sseong-kkeo-ryeot-sseum-ni-da (лягушонок слёзы лил; geul-sseong-kkeo-ri-da – наворачиваться; налиться).

그리고 밤새 엄마 곁을 떠나지 않았어요. geu-ri-go bam-sae eom-ma gyeo-teul tteo-na-ji a-na-sseo-yo (потом всю ночь от матери не отходил; gyeot – сторона; tteo-na-da – отправляться; покидать).

집으로 돌아온 엄마 청개구리는 밤새 끙끙 앓았습니다.

«맹꽁맹꽁, 이렇게 아파서 어쩌지요?»

엄마 맹꽁이가 걱정이 되어 청개구리네 집에 왔어요.

두꺼비 할아버지도 함께 왔어요.

«엄마, 빨리 나아. 어서 일어나란 말이야.»

아들 청개구리는 눈물을 글썽거렸습니다.

그리고 밤새 엄마 곁을 떠나지 않았어요.

이튿날, 참개구리 의사 선생님이 찾아왔습니다. i-teun-nal (на следующий день), cham-gae-gu-ri ui-sa seon-saeng-ni-mi cha-ja-wat-sseum-ni-da (господин врач чернопятнистая лягушка пришёл; cham-gae-gu-ri – чернопятнистая лягушка; ui-sa – врач; cha-ja-o-da – посетить; проведать).

«이 일을 어쩌나? i i-reul eo-jjeo-na (что же нам делать: «эту работу как делать»; il – работа; дело)? 병이 낫기는 힘들겠는걸. byeong-i nat-kki-neun him-deul-kken-neun-geol (болезнь вылечить трудно будет; nat-kki – исцеление; him-deul-da – быть трудным, тяжёлым).»

«엄마, 죽으면 안 돼. eom-ma, ju-geu-myeon an dwae (мамочка, не умирай: «умереть нельзя»; juk-tta – умирать). 개굴개굴! gae-gul-gae-gul (ква-ква)! 이제 엄마 말 잘 들을게. i-je eom-ma mal jjal tteu-reul-kke (теперь всегда буду маму слушаться; i-je – теперь; данный момент).»

아들 청개구리는 흐느끼며 말했습니다. a-deul cheong-gae-gu-ri-neun heu-neu-kki-myeo mal-haet-sseum-ni-da (лягушонок со всхлипами сказал; heu-neu-kki-da – всхлипывать).

«걱정 마. geok-jjeong ma (не беспокойся).곧나을 테니까. gon-na-eul te-ni-kka (я /ведь/ скоро выздоровлю; got – тут же).»

엄마 청개구리는 아들의 손을 꼬옥 잡았습니다. eom-ma cheong-gae-gu-ri-neun a-deu-rui so-neul kko-ok ja-bat-sseum-ni-da (мама лягушка сына лапку крепко сжала; kko-ok – крепко).

이튿날, 참개구리 의사 선생님이 찾아왔습니다.

«이 일을 어쩌나? 병이 낫기는 힘들겠는걸.»

«엄마, 죽으면 안 돼. 개굴개굴! 이제 엄마 말 잘 들을게.»

아들 청개구리는 흐느끼며 말했습니다.

«걱정 마. 곧나을 테니까.»

엄마 청개구리는 아들의 손을 꼬옥 잡았습니다.

엄마 청개구리는 누워서 생각에 잠겼어요. eom-ma cheong-gae-gu-ri-neun nu-wo-seo (мама лягушка лёжа; nu-wo-it-tta – лежать) saeng-ga-ge jam-gyeo-sseo-yo (в думы погрузилась; saeng-gak – дума; мысль; jam-gi-da – погрузиться).

«내가 죽은 뒤 산에 묻어 달라고 하면 개울가에 묻어 주겠지. nae-ga ju-geun dwi (буду умирать) sa-ne mu-deo dal-la-go ha-myeon (в горах чтоб похоронил, если попрошу; mut-tta – зарывать; погребать) gae-ul-ga-e mu-deo ju-get-jji (не иначе как на берегу реки похоронит; gae-ul-ga – берег ручья). 아들은 늘 반대로만 해 왔으니까. a-deu-reun neul ppan-dae-ro-man hae wa-sseu-ni-kka (ведь сын всегда наоборот поступает; neul – всегда; обычно).»

엄마 청개구리는 한숨을 내쉬었습니다. eom-ma cheong-gae-gu-ri-neun han-su-meul nae-swi-eot-sseum-ni-da (мама лягушка тяжело вздохнула; han-sum – тяжёлый вздох; nae-swi-da – выдыхать).

«산에 묻히려면 개울가에 묻어 달라고 해야 할 거야. sa-ne mu-chi-ryeo-myeon (чтоб в горах похоронил; mu-chi-da – быть закопанным) gae-ul-kka-e mu-deo dal-la-go hae-ya hal kkeo-ya (надо, наверно, попросить, чтоб на берегу реки похоронил; hae-ya han-da – необходимо).»

엄마 청개구리는 마음속으로 생각했어요. eom-ma cheong-gae-gu-ri-neun ma-eum-so-geu-ro saeng-ga-kae-sseo-yo (мама лягушка в глубине души думала; ma-eum-so-geu-ro – в глубине души; в мыслях; saeng-ga-ka-da – размышлять).

엄마 청개구리는 누워서 생각에 잠겼어요.

«내가 죽은 뒤 산에 묻어 달라고 하면 개울가에 묻어 주겠지. 아들은 늘 반대로만 해 왔으니까.»

엄마 청개구리는 한숨을 내쉬었습니다.

«산에 묻히려면 개울가에 묻어 달라고 해야 할 거야.»

엄마 청개구리는 마음속으로 생각했어요.

엄마 청개구리는 아들을 가까이 오라고 했습니다. eom-ma cheong-gae-gu-ri-neun a-deu-reul kka-kka-i o-ra-go haet-sseum-ni-da (мама лягушка сына поближе к себе призвала; ga-kka-i – близко).

그리고 힘을 내어 간신히 입을 열었어요. geu-ri-go hi-meul nae-eo (потом с силами собравшись; nae-da – издавать; выпускать; проявлять) gan-sin-hi i-beul yeo-reo-sseo-yo (еле-еле губами зашевелила: «рот открыла»; gan-si-hi – с трудом; едва; yeol-da – открывать).

«아들아, 엄마 말을 잘 들으렴. a-deu-ra, eom-ma ma-reul jjal tteu-reu-ryeom (сынок, что мама скажет, хорошенько послушай).»

«네, 엄마. ne, eom-ma (да, мама).»

«내가 죽거든 제발 개울가에 묻어 주렴. nae-ga juk-kkeo-deun (когдя я умру) je-bal kkae-ul-kka-e mu-deo ju-ryeom (пожалуйста, на берегу реки похорони меня).»

엄마 청개구리는 곧 숨을 거두었습니다. eom-ma cheong-gae-gu-ri-neun got su-meul kkeo-du-eot-sseum-ni-da (мама лягушка тут и дух испустила; su-meul geo-du-da – испустить дух).

«개굴개굴, 엄마! gae-gul-gae-gul, eom-ma (ква-ква, мама)! 엄마! eom-ma (мамочка)! 개굴개굴! gae-gul-gae-gul (ква-ква)!»

아들 청개구리는 엄마를 붙들고 슬프게 울었어요. a-deul cheong-gae-gu-ri-neun eom-ma-reul pput-tteul-kko (лягушонок, маму обняв; but-tteul-tta – ухватиться; удерживать) seul-peu-kke u-reo-sseo-yo (горько зарыдал; seul-peu-tta – быть печальным; горький; ul-da – плакать).

엄마 청개구리는 아들을 가까이 오라고 했습니다.

그리고 힘을 내어 간신히 입을 열었어요.

«아들아, 엄마 말을 잘 들으렴.»

«네, 엄마.»

«내가 죽거든 제발 개울가에 묻어 주렴.»

엄마 청개구리는 곧 숨을 거두었습니다.

«개굴개굴, 엄마! 엄마! 개굴개굴!»

아들 청개구리는 엄마를 붙들고 슬프게 울었어요.

아들 청개구리는 엄마를 어디에 묻어야 할지 걱정스러웠어요. a-deul cheong-gae-gu-ri-neun eom-ma-reul eo-di-e mu-deo-ya hal-jji (лягушонок, маму где бы похоронить нужно; eo-di-e – где; eo-di – какое место) geok-jjeong-seu-reo-wo-sseo-yo (задумался: «обеспокоился»; geok-jjeong-seu-reop-tta – озабоченный; взволнованный).

«엄마가 개울가에 묻어 달라고 했는데······. eom-ma-ga gae-ul-ga-e mu-deo dal-la-go haen-neun-de (мама на берегу реки похоронить попросила /раз уж/)…»

아들 청개구리는 고개를 갸우뚱하며 생각에 잠겼습니다. a-deul cheong-gae-gu-ri-neun go-gae-reul gya-u-ttung-ha-myeo (лягушонок, голову склонив; go-gae – загривок; голова; gya-u-ttung-ha-da – склонить; наклонить) saeng-ga-ge jam-gyeot-sseum-ni-da (в раздумья погрузился).

«산에 묻어야 떠내려가지 않을 텐데, 어쩌지? sa-ne mu-deo-ya (если в горах похоронить) tteo-nae-ryeo-ga-ji a-neul ten-de (то /могилу/ не снесёт; tteo-nae-ryeo-ga-da – быть снесённым), eo-jjeo-ji (что же делать)?»

아들 청개구리는 산과 개울을 번갈아 쳐다보았어요. a-deul cheong-gae-gu-ri-neun san-gwa gae-u-reul ppeon-ga-ra cheo-da-bo-a-sseo-yo (лягушонок на гору и на речку попеременно глядел; gae-ul – речка, ручей; beon-ga-ra – попеременно; cheo-da-bo-da – смотреть вверх; смотреть с ожиданием).

«엄마가 남긴 마지막 말이라도 그대로 따라야 해! eom-ma-ga nam-gin ma-ji-mak ma-ri-ra-do (как мама /в конце/ просила; nam-gi-da – оставлять; ma-ji-mak – конец; последний этап) geu-dae-ro tta-ra-ya hae (так и делай; geu-dae-ro – так как есть; tta-ra-ga-da – следовать)!

그래야 엄마도 하늘나라에서 기뻐하실 거야. geu-rae-ya eom-ma-do ha-neul-la-ra-e-seo gi-ppeo-ha-sil geo-ya (тогда и мама на небесах порадуется; geu-rae – вот так; значит; ha-neul-la-ra – небеса; ha-neul – небо; na-ra – страна; gi-ppeo-ha-da – радоваться; ликовать).»

아들 청개구리는 엄마를 어디에 묻어야 할지 걱정스러웠어요.

«엄마가 개울가에 묻어 달라고 했는데······.»

아들 청개구리는 고개를 갸우뚱하며 생각에 잠겼습니다.

«산에 묻어야 떠내려가지 않을 텐데, 어쩌지?»

아들 청개구리는 산과 개울을 번갈아 쳐다보았어요.

«엄마가 남긴 마지막 말이라도 그대로 따라야 해!

그래야 엄마도 하늘나라에서 기뻐하실 거야.»

아들 청개구리는 엄마를 개울가 바로 옆에 묻었어요. a-deul cheong-gae-gu-ri-neun eom-ma-reul kkae-ul-ga ba-ro yeo-pe mu-deo-sseo-yo (лягушонок маму у речного берега похоронил; ba-ro – вблизи; yeo-pe – рядом; yeop – бок).

«엄마 말을 잘 들었어야 했는데, 개굴개굴······. eom-ma ma-reul jjal tteu-reo-sseo-ya haen-neun-de (как мама наказала, так я и сделал), gae-gul-gae-gul (ква-ква)…»

아들 청개구리의 눈에서 눈물이 줄줄 흘렀습니다. a-deul cheong-gae-gu-ri-ui nu-ne-seo nun-mu-ri jul-jul heul-leot-sseum-ni-da (из глаз лягушонка слёзы градом катились; jul-jul – потоками; ручьём; журчащий; heul-li-da – лить, проливать).

«개굴개굴······. gae-gul-gae-gul (ква-ква)…»

아들 청개구리는 엄마를 개울가 바로 옆에 묻었어요.

«엄마 말을 잘 들었어야 했는데, 개굴개굴······.»

아들 청개구리의 눈에서 눈물이 줄줄 흘렀습니다.

«개굴개굴······.»

부슬부슬 내리던 비가 좍좍 쏟아지기 시작했습니다. bu-seul-ppu-seul nae-ri-deon bi-ga jwak-jjwak sso-da-ji-gi si-ja-kaet-sseum-ni-da (начался сильный ливень: «начавшийся дождь низвергаться начал»; bu-seul-ppu-seul – звукоподражание накрапывающего дождя; nae-ri-da – идти; выпадать; bi – дождь; jwak-jjwak – обильно; сильно; sso-da-ji-da – проливаться; низвергаться; si-ja-ka-da – начинаться).

«개울물이 불어 엄마 무덤이 떠내려가면 어쩌지? gae-ul-mu-ri bu-reo (если река разольётся; gae-ul-mul – вода реки; mul – вода; bul-da – раздувать) eom-ma mu-deo-mi tteo-nae-ryeo-ga-myeon (и мамину могилу снесёт; mu-deom – могила) eo-jjeo-ji (что я буду делать)?»

아들 청개구리는 엄마 무덤가로 뛰어갔어요. a-deul cheong-gae-gu-ri-neun eom-ma mu-deom-ga-ro ttwi-eo-ga-sseo-yo (лягушонок к маминой могиле бросился: «поскакал»; ga-ro – поперёк; горизонтально).

«개굴개굴! gae-gul-gae-gul (ква-ква)! 어, 우리 엄마 무덤이 떠내려가겠네! eo, u-ri eom-ma mu-deo-mi tteo-nae-ryeo-ga-gen-ne (ох, могилу моей мамочки уносит)!»

아들 청개구리는 발을 동동 굴렀습니다. a-deul cheong-gae-gu-ri-neun ba-reul ttong-dong gul-leot-sseum-ni-da (лягушонок затопал лапками; ba-reul ttong-dong gu-reu-da – топать ногами; dong-dong – тра-та-та).

요즘도 비만 내리면 아들 청개구리는 목놓아 운답니다. yo-jeum-do bi-man nae-ri-myeon (и по сей день, когда сильный дождь идёт; yo-jeum – на днях; без году неделя) a-deul cheong-gae-gu-ri-neun mong-no-a un-dam-ni-da (лягушонок громко плачет; mong-no-a ul-da – плакать во всё горло; реветь).

«개굴개굴 개굴개굴······. gae-gul-gae-gul gae-gul-gae-gul (ква-ква, ква-ква)…»

부슬부슬 내리던 비가 좍좍 쏟아지기 시작했습니다.

«개울물이 불어 엄마 무덤이 떠내려가면 어쩌지?»

아들 청개구리는 엄마 무덤가로 뛰어갔어요.

«개굴개굴! 어, 우리 엄마 무덤이 떠내려가겠네!»

아들 청개구리는 발을 동동 굴렀습니다.

요즘도 비만 내리면 아들 청개구리는 목놓아 운답니다.

«개굴개굴 개굴개굴······.»

Назад: 쥐의 사위 고르기 (jwi-ui sa-wi go-reu-gi3) Как мыши дочери жениха выбирали
Дальше: 효성스러운 호랑이 (hyo-seong-seu-reo-un ho-rang-i4) Почтительный тигр