Книга: Польские сказки
Назад: Józef Ignacy Kraszewski (Юзеф Игнацы Крашевский)
Дальше: Bolesław Prus (Болеслав Прус)

Adolf Dygasiński

(Адольф Дыгасиньский)

14. O zajączku sprawiedliwym

(О справедливом зайчике)

Był ongi chłop Maciek (был когда-то крестьянин Мацек; ongi – книжн. некогда, когда-то), człowiek dobry (человек добрый), jeno nędzarz i głupi (только бедняк и глупый; jeno – книжн. только).

Raz poszedł do lasu (однажды пошёл он в лес; pójść – пойти; do – в /внутрь), zbiera tam susz (собирает там хворост), okrzesuje sęki uschłe (обсекает засохшие сучья; uschnąć – засохнуть), gałązki (ветки), składa sobie to na kupkę (складывает себе это на = в кучку). Wtem słyszy (вдруг слышит) – coś opodal jęczy (что-то стонет невдалеке), jakby prosiło o miłosierdzie (словно /бы/ просило о милосердии; prosić o coś – просить чего-л., о чём-л.). Miał lęk (боялся: «имел страх»; mieć – иметь), ważył się (решался; ważyć – взвешивать) – iść nie iść (идти не идти), zobaczyć (посмотреть: «увидеть»; zobaczyć – увидеть). Ano (ну), poszedł ostrożnie (пошёл осторожно), patrzy (смотрит), co to być może (что это может быть).

Był ongi chłop Maciek, człowiek dobry, jeno nędzarz i głupi.

Raz poszedł do lasu, zbiera tam susz, okrzesuje sęki uschłe, gałązki, składa sobie to na kupkę. Wtem słyszy – coś opodal jęczy, jakby prosiło o miłosierdzie. Miał lęk, ważył się – iść nie iść, zobaczyć. Ano, poszedł ostrożnie, patrzy, co to być może.

Oto sosna ogromna się zwaliła i przygniotła srodze niedźwiedzia (вот рухнула огромная сосна и придавила сильно медведя; zwalić się – свалиться; обрушиться, рухнуть, przygnieść – придавить), aż mu ślepia na wierzch wylazły (так, что даже глаза ему = у него на лоб полезли; ślepia – глаза /животного/; wierzch – верх; oczy wyłazą na wierzch – глаза на лоб лезут).

– Zlituj się nade mną, człowiecze (сжалься надо мной, человек; człowiek), ocal mi życie (спаси мне жизнь; ocalić – спасти)! – mówi żałośnie to niedźwiedzisko (говорит жалобно этот медведь).

Oto sosna ogromna się zwaliła i przygniotła srodze niedźwiedzia, aż mu ślepia na wierzch wylazły.

– Zlituj się nade mną, człowiecze, ocal mi życie! – mówi żałośnie to niedźwiedzisko.

Chłopa zdjęła litość (крестьянина охватила жалость; zdjąć – охватить), zabrał się do roboty (принялся за работу; zabrać się do czegoś – взяться, приняться за что-л.): z biedą podsadził pod kłodę drąg jeden (с грехом пополам подложил под бревно одну жердь; od biedy – кое-как, еле-еле, с грехом пополам; drąg – шест, кол, жердь), drugi (вторую). Wysilał się potem (силился, /обливаясь/ потом), i co który drąg podniesie (и каждый раз, когда новую жердь поднимет, co – каждый раз, когда), zaraz podstawił pod niego soszkę (сразу подставит под него сошку; soszka – диал. маленькая ветка, раздвоенная в конце) – podstawkę taką (подставку такую). Kapał mu z czoła pot (капал у него со лба пот); ale zwierzę ocalił i sam wrócił do domu (но животное спас и сам вернулся домой; do domu – домой).

Chłopa zdjęła litość, zabrał się do roboty: z biedą podsadził pod kłodę drąg jeden, drugi. Wysilał się potem, i co który drąg podniesie, zaraz podstawił pod niego soszkę – podstawkę taką. Kapał mu z czoła pot; ale zwierzę ocalił i sam wrócił do domu.

Upłynął jakiś czas (прошло какое-то время), Maciek zapomniał o swym uczynku (Мацек забыл о своём поступке; uczynek – поступок), idzie znowu na zbierkę do lasu (идёт снова в лес на сбор /хвороста/; zbierka = zbiórka – сбор), spotyka jak raz tego samego niedźwiedzia (встречает как раз того же медведя), który wręcz pyta (который прямо спрашивает; wręcz – прямо, открыто):

– Tyżeś to (ты же это; ty – ты; ż – же; jesteś – ты есть), chłopie (крестьянин), ocalił mi niegdyś życie (спас мне некогда жизнь; mi – мне)?

– Jużci (конечно), ja (я), albo co (или = а что)?

Upłynął jakiś czas, Maciek zapomniał o swym uczynku, idzie znowu na zbierkę do lasu, spotyka jak raz tego samego niedźwiedzia, który wręcz pyta:

– Tyżeś to, chłopie, ocalił mi niegdyś życie?

– Jużci, ja, albo co?

– Bo widzisz (потому что = да видишь /ли/), przyjacielu (друг), chciałbym ci dać koniecznie nagrodę (я хотел бы тебе непременно дать награду), jako mię to okrutnie korci (как = потому что меня это ужасно тревожит; mię – меня; okrutnie – жестоко; ужасно; korcić – не давать покоя, тревожить), żem ci winien wdzięczność (что я тебе должен благодарность; że – что; jestem – я есть).

– Co znowu za nagrodę (что снова = ещё за награду; znowu = znów)?

– Kochatiku (голубчик; kochatiku = kochasiu – дорогой мой, миленький, голубчик /в обращении/), ja cię zjeść muszę (я тебя съесть должен; cię – тебя; musieć – быть должным) – nie ma rady (ничего не поделаешь, rada – совет; nie ma rady – ничего не поделаешь)!

– Bo widzisz, przyjacielu, chciałbym ci dać koniecznie nagrodę, jako mię to okrutnie korci, żem ci winien wdzięczność.

– Co znowu za nagrodę?

– Kochatiku, ja cię zjeść muszę – nie ma rady!

– Śmiałbyś (/и/ ты бы смел = посмел; śmieć – сметь), kudłaczu jakiś (лохмач какой-то; kudłaty – взлохмаченный, лохматый), dobroczyńcę swego zabijać (благодетеля своего убивать)?

– Przecież każdy na tym świecie za dobre złem płaci (ведь каждый на этом свете за доброе злом платит; świat – мир, свет), to i ja nie mogę ci się inaczej wywdzięczyć (то = поэтому и я не могу тебя иначе отблагодарить; wywdzięczyć się komuś – отблагодарить кого-л.).

– Śmiałbyś, kudłaczu jakiś, dobroczyńcę swego zabijać?

– Przecież każdy na tym świecie za dobre złem płaci, to i ja nie mogę ci się inaczej wywdzięczyć.

– Gadanie (/пустая/ болтовня)! Tylko podły tak robi (только подлый так делает)! Sprawiedliwość (справедливость), wdzięczność były (благодарность были), i są na świecie (и есть на свете).

Więc niedźwiedź w śmiech (следовательно = а медведь в смех = расхохотался; więc – итак, стало быть, следовательно; śmiech – смех).

– Jeszczem też takiego głupca (я ещё такого дурака; jeszcze – ещё; jestem – я есть; głupiec – глупец, дурак), jak żyję (как = сколько живу). nie widział (не видел; widzieć – видеть) – powiada (говорит)– ale słuchaj (но слушай), ja ci przyznam słuszność (я признаю твою правоту; przyznać słuszność/rację komuś – признать чью-л. правоту), jeżeli znajdziesz sędziego (если ты найдёшь судью; znaleźć – найти; sędzia – судья), który sprawę między nami rozsądzi podług ciebie (который согласно тебе = по-твоему спор между нами рассудит; sprawa – дело, вопрос; уст. спор; rozsądzić – решить, рассудить; podług kogoś – по, согласно кому-л.).

– Gadanie! Tylko podły tak robi! Sprawiedliwość, wdzięczność były, i są na świecie.

Więc niedźwiedź w śmiech.

– Jeszczem też takiego głupca, jak żyję. nie widział – powiada – ale słuchaj, ja ci przyznam słuszność, jeżeli znajdziesz sędziego, który sprawę między nami rozsądzi podług ciebie.

– Znajdę (найду)! – zawołał Maciek i poszedł szukać sędziego (крикнул Мацек и пошёл искать судью; zawołać – воскликнуть, крикнуть). Spotyka chłopa (встречает крестьянина).

– Pójdźcie (пойдите) – mówi mu (говорит ему; mu – ему) – zrobicie sąd między mną a niedźwiedziem (сделайте суд между мной а = и медведем)!

Chłop poszedł (крестьянин пошёл), niby to słucha (будто бы слушает), o co chodzi (в чём дело; o co chodzi? – о чём речь?, в чём дело?), a Maćka łokciem trąca (а Мацька локтём толкает; łokieć – локоть), mruga do niego i do ucha mu szepcze (подмигивает ему и в ухо ему шепчет; mrugać do kogoś – подмигивать кому-л.; szeptać – шептать):

– Znajdę! – zawołał Maciek i poszedł szukać sędziego. Spotyka chłopa.

– Pójdźcie – mówi mu – zrobicie sąd między mną a niedźwiedziem!

Chłop poszedł, niby to słucha, o co chodzi, a Maćka łokciem trąca, mruga do niego i do ucha mu szepcze:

– Powiedz najprzód (скажи сначала; powiedzieć – сказать), ile mi zapłacisz (сколько ты мне заплатишь), jeśli sprawę osądzę na twoją korzyść (если спор оценю = решу в твою пользу; osądzić – оценить; na korzyść – на пользу)? A nie (а нет), to przegrasz (то проиграешь).

Niedźwiedź zaraz zmiarkował zmowę i ryknął (медведь сразу сообразил сговор = догадалсяо сговоре и зарычал; zmiarkować – смекнуть, сообразить, догадаться; zmowa – сговор):

– Sprawiedliwości nie można kupić ani sprzedać (справедливости нельзя ни купить, ни продать). Tym mi oczu nie zamydlicie (этим вы мне пыль в глаза не пустите; zamydlić – намылить; zamydlić oczy – пустить пыль в глаза).

Maciek podrapał się w głowę (Мацек почесал голову: «почесался в голове»; podrapać się – почесаться).

– Powiedz najprzód, ile mi zapłacisz, jeśli sprawę osądzę na twoją korzyść? A nie, to przegrasz.

Niedźwiedź zaraz zmiarkował zmowę i ryknął:

– Sprawiedliwości nie można kupić ani sprzedać. Tym mi oczu nie zamydlicie.

Maciek podrapał się w głowę.

– Żle (плохо), kiedy człowiek jest takim sędzią (когда человек такой судья = так судит)! Biegnie szukać innego (бежит искать другого; biegnąć = biec – бежать).

Napotkał wołu (встретил волу = вола; wół – вол), wiedzie go (ведёт его, wieść – вести), zaprasza (приглашает), żeby sądził (чтобы судил).

– Czym ja głupi (что я, дурак: «глупый ли я»; głupi – глупый, глупец, дурак)? – wół odrzeknie (вол ответит = ответил; odrzec – ответить). – Widzę przed sobą swoich rzeźników i rad będę (вижу перед собой своих палачей и рад буду; rzeźnik – мясник; перен. палач), jeżeli choć jednego z was licho weźmie (если хотя бы одного из вас чёрт поберёт; licho – лихо, зло; чёрт, niech licho weźmie – чёрт бы побрал)… Jeszcze tego brakuje (ещё не хватает = не хватало того; brakować – не хватать), żebym takim sprawiedliwość dawał (чтобы я таким справедливость давал). – Ryknął (заревел), zadarł ogon i uciekł (задрал хвост и убежал; zadrzeć – задрать; uciec – убежать).

– Żle, kiedy człowiek jest takim sędzią! Biegnie szukać innego.

Napotkał wołu, wiedzie go, zaprasza, żeby sądził.

– Czym ja głupi? – wół odrzeknie. – Widzę przed sobą swoich rzeźników i rad będę, jeżeli choć jednego z was licho weźmie… Jeszcze tego brakuje, żebym takim sprawiedliwość dawał. – Ryknął, zadarł ogon i uciekł.

Zbierało się na płacz Maćkowi (слёзы подступали к горлу Мацька; zbierać się – собираться; zbiera się na płacz – слёзы подступают к горлу), myślał (думал; myśleć), że sprawiedliwość (что справедливость), wdzięczność są rzeczy zwyczajne (благодарность, – это вещи обычные), razem ze światem stworzone (вместе с миром сотворённые; stworzyć – создать, сотворить).

Idzie (идёт; iść – идти), znowu szuka sędziego (снова ищет судью), a tu jaskółeczka siedzi na gałązce i świergota (а тут ласточка сидит на веточке и щебечет; jaskółka – ласточка; gałązka – ветка. веточка):

– Ani zbyt wielkiego (ни слишком большого), ani zbyt małego nie bierz (ни слишком маленького не бери; brać – брать), Maćku (Мацек). „Uhm (хм)! – pomyślał chłop (подумал крестьянин). – Trzeba będzie wziąć barana (нужно будет взять барана).” Znalazł barana (нашёл барана), prowadzi (ведёт), pyta (спрашивает):

Zbierało się na płacz Maćkowi, myślał, że sprawiedliwość, wdzięczność są rzeczy zwyczajne, razem ze światem stworzone.

Idzie, znowu szuka sędziego, a tu jaskółeczka siedzi na gałązce i świergota:

– Ani zbyt wielkiego, ani zbyt małego nie bierz, Maćku. „Uhm! – pomyślał chłop. – Trzeba będzie wziąć barana.” Znalazł barana, prowadzi, pyta:

– Jakież twoje zdanie (каково же твоё мнение)? Ten beknął (тот заблеял), klnie się: (клянется, kląć się – клясться):

– Ja tam nie znam żadnej sprawiedliwości (я не знаю никакой справедливости), wdzięczności ani niewdzięczności (ни благодарности, ни неблагодарности). Mogę tu pobeczyć (могу здесь заблеять; pobeczyć = pobeczeć – заблеять), i na tym koniec (и на этом конец)… Jeżeli wam o zgodę chodzi (если вы соглашения хотите: «если вам о соглашении речь идёт»), nasz pies owczarski (наша овчарка; pies owczarski – овчарка) – doskonały sędzia (отличный судья, doskonały – превосходный, отличный): jednego barana w kark (одного барана в шею = по шее; kark – шея /задняя часть/), drugiego za łeb (второго за голову = по голове; łeb – голова /животного/), w natyłki i my (по ягодицам и мы; natyłki – уст. ягодицы), tysiąc owiec (тысяча овец), musimy żyć w zgodzie (вынуждены жить в согласии; musieć – быть вынужденным; żyć w zgodzie – жить в согласии). Oho, nasz kundel jest wielki sędzia (ого, наша дворняга – великий судья)!

– Jakież twoje zdanie? Ten beknął, klnie się:

– Ja tam nie znam żadnej sprawiedliwości, wdzięczności ani niewdzięczności. Mogę tu pobeczyć, i na tym koniec… Jeżeli wam o zgodę chodzi, nasz pies owczarski – doskonały sędzia: jednego barana w kark, drugiego za łeb, w natyłki i my, tysiąc owiec, musimy żyć w zgodzie. Oho, nasz kundel jest wielki sędzia!

Niedźwiedziowi oczy zaświeciły się z radości (у медведя глаза засверкали от радости; zaświecić się – засветиться, засверкать, zaświeciły mu się oczy – у него засверкали глаза, z – от /об эмоц. сост./).

– Chłopie (крестьянин) – powiada (говорит он) – wdzięczność dla ciebie gryzie mię (благодарность к тебе мучает меня; dla – к /при указании на отношение/), truje coraz bardziej (терзает всё больше; truć – отравлять; беспокоить, терзать; coraz – всё /в соч. со сравн. ст. прил. или нареч. означает постепенное усиление качества/; bardziej – более, больше). Zjeść cię koniecznie muszę (съесть тебя я непременно должен), żeby się wywdzięczyć (чтобы отблагодарить).

– Zaczekajże (подожди же) – chłop mówi (говорит крестьянин) – ten baran jest głupi i jak świat światem (это баран глупый и никогда; jak świat światem – никогда), baran sędzią nie bywał (баран судьёй не бывал); ale poczciwca tu jednego sprowadzę (но одного порядочного я сюда приведу; poczciwiec – уст. честный/порядочный человек).

Niedźwiedziowi oczy zaświeciły się z radości.

– Chłopie – powiada – wdzięczność dla ciebie gryzie mię, truje coraz bardziej. Zjeść cię koniecznie muszę, żeby się wywdzięczyć.

– Zaczekajże – chłop mówi – ten baran jest głupi i jak świat światem, baran sędzią nie bywał; ale poczciwca tu jednego sprowadzę.

Bieży Maciek i psa wzywa (бежит Мацек и пса зовёт):

– Wierneś jest zwierzę (ты верное животное; wierny – верный; jesteś – ты есть), pewnie masz w sobie wdzięczność i sprawiedliwość (наверное, имеешь в себе благодарность и справедливость).

Opowiedzieli mu sprawę i nastają (рассказали ему дело и настаивают):

Bieży Maciek i psa wzywa:

– Wierneś jest zwierzę, pewnie masz w sobie wdzięczność i sprawiedliwość.

Opowiedzieli mu sprawę i nastają:

– Sądź podług wiecznej sprawiedliwości świata (суди согласно вечной справедливости мира; podług czegoś – согласно чему-л.)! Pies się zamyślił (пёс задумался), a potem rzecze (а потом молвит; rzec – сказать, произнести, молвить):

– Wczoraj w nocy zbóje napadli mojego pana (вчера ночью разбойники напали на моего хозяина; w nocy – ночью; napaść kogoś – напасть на кого-л.), a ja go w porę ostrzegłem (а я его вовремя предупредил; pora – время; w porę – вовремя), ocaliłem mu życie (спас ему жизнь), majątek (имущество), a on mi dzisiaj przez wdzięczność i sprawiedliwość wsypał takie kije (а он мне сегодня из благодарности и справедливости всыпал таких ударов палкой; przez – из-за, из /при указании на причину чего-л./; kije мн. палки, удары палкой), że oto łazić nie mogę (что вот лазать не могу; móc – мочь).

– Sądź podług wiecznej sprawiedliwości świata! Pies się zamyślił, a potem rzecze:

– Wczoraj w nocy zbóje napadli mojego pana, a ja go w porę ostrzegłem, ocaliłem mu życie, majątek, a on mi dzisiaj przez wdzięczność i sprawiedliwość wsypał takie kije, że oto łazić nie mogę.

Maciek w rozpaczy pędzi i myśli sobie (Мацек в отчаянии несётся и думает себе; pędzić – мчаться, нестись):

„Głupi jestem (глупый я), że jaskółki słucham (что ласточку слушаю; słuchać kogoś /родит. падеж/ – слушать кого-л. /вин. падеж/)! Ani zbyt duży (ни слишком большой), ani zbyt mały (ни слишком маленький) – niemądre słowa (неумные слова)… Konia przyzwę (коня позову; przyzwać – книжн. призвать, позвать), to jest zwierzę poczciwe ze skórą i kościami (это животное славное со шкурой и костями; skóra – кожа; шкура).”

Przyszedł koń i powiada (пришёл конь и говорит):

Maciek w rozpaczy pędzi i myśli sobie:

„Głupi jestem, że jaskółki słuchami Ani zbyt duży, ani zbyt mały – niemądre słowa… Konia przy zwę, to jest zwierzę poczciwe ze skórą i kościami.”

Przyszedł koń i powiada:

– Ja znam wybornie wdzięczność i sprawiedliwość (я знаю отлично благодарность и справедливость), gdyż wożę (потому что вожу; wozić – возить), noszę swojego pana i zarabiam się w pługu na niego (ношу своего хозяина и зарабатываю в плуге для него; nosić – носить; zarabiać – зарабатывать).

– No i cóż (ну и что же)? – pyta Maciek uradowany (спрашивает обрадованный Мацек).

– Za to mnie pan głodem morzy i biciem srogo płaci (за это меня хозяин голодом морит и битьём жестоко платит; srogo – свирепо, сурово, жестоко)!

– Ja znam wybornie wdzięczność i sprawiedliwość, gdyż wożę, noszę swojego pana i zarabiam się w pługu na niego.

– No i cóż? – pyta Maciek uradowany.

– Za to mnie pan głodem morzy i biciem srogo płaci!

– O mocny Boże (о, сильный = всемогущий Боже; mocny – сильный; moc – сила)! – wykrzyknął Maciek strapiony (вскрикнул опечаленный Мацек; wykrzyknąć – прокричать, выкрикнуть, вскричать) – czy już z Twojego ślicznego świata zginęła wdzięczność i sprawiedliwość (разве = неужели из твоего прекрасного мира исчезла благодарность и справедливость; czy – ли, разве; zniknąć – исчезнуть)?

A jaskółka świergocze (а ласточка щебечет; świergotać – щебетать):

– Ludzie nauczyli swojskie zwierzęta niewdzięczności (люди научили домашних животных неблагодарности; nauczyć czegoś – научить чему-л.; swojski – свойский; домашний; zwierzę – животное), niesprawiedliwości (несправедливости)… Twój sędzia, Maćku (твой судья, Мацек), ani zbyt wielki (ни слишком большой), ani zbyt mały (ни слишком маленький), ale dziki być musi (но дикий быть должен)!

– O mocny Boże! – wykrzyknął Maciek strapiony – czy już z Twojego ślicznego świata zginęła wdzięczność i sprawiedliwość?

A jaskółka świergocze:

– Ludzie nauczyli swojskie zwierzęta niewdzięczności, niesprawiedliwości… Twój sędzia, Maćku, ani zbyt wielki, ani zbyt mały, ale dziki być musi!

– Pewnie mądralę-lisa trzeba mi przyzwać (наверное, умника-лиса нужно мне позвать) – rzekł sobie i sprowadził lisa (сказал себе и привёл лиса).

Kita ogonem na prawo (хвостом направо: «хвост хвостом направо»; kita – хвост /лисицы, белки/; ogon – хвост), na lewo macha (налево машет), oczyma strzyże (посматривает; strzyc – стричь; strzyc oczyma – посматривать), sprawy wysłuchuje nareszcie powiada (дело выслушивает, наконец говорит; wysłuchiwać czegoś – выслушать что-л.):

– Pewnie mądralę-lisa trzeba mi przyzwać – rzekł sobie i sprowadził lisa.

Kita ogonem na prawo, na lewo macha, oczyma strzyże, sprawy wysłuchuje nareszcie powiada:

– Ogromnie mi dziwno (мне чрезвычайно странно), żeś ty, niedźwiedziu (что ты, медведь), do tego czasu jeszcze nie schrupał głupiego Maćka (до этого времени не съел ещё глупого Мацька; schrupać – съесть с хрустом)… Sumienie musi cię gryźć ogromnie (совесть, должно быть, тебя мучает неимоверно, musieć – должно быть /в соч. с неопр. формой глагола означает предположение/: ogromnie – чрезвычайно, неимоверно), gdyż najgorsza to rzecz mieć dług wdzięczności (потому что самое худшее это дело – иметь долг благодарности), a nie płacić go niewdzięcznością (а не платить = не отдавать его неблагодарностью; płacić – платить). Zjedz chłopa bez ceregieli (съешь крестьянина без церемоний; zjeść – съесть; ceregiele – разг. церемонии; bez ceregieli – без церемоний), a nie, to powiem (а нет, то я скажу), żeś i ty głupi (что и ты глупый).

– Ogromnie mi dziwno, żeś ty, niedźwiedziu, do tego czasu jeszcze nie schrupał głupiego Maćka… Sumienie musi cię gryźć ogromnie, gdyż najgorsza to rzecz mieć dług wdzięczności, a nie płacić go niewdzięcznością. Zjedz chłopa bez ceregieli, a nie, to powiem, żeś i ty głupi.

Dopiero niedźwiedź aż się pokłada, tarza od śmiechu i powiada (только медведь прямо-таки покатывается от смеха и говорит; pokładać się – ложиться /время от времени/; tarzać się – валяться, кататься; pokładać się/tarzać się ze śmiechu – покатываться от смеха):

– Lis dobrze radzi (лис хорошо советует), bo ty, Maćku (потому что ты, Мацек), schudniesz mi przez to szukanie sprawiedliwości (похудеешь мне из-за этого искания = этих поисков справедливости), a ja nie lubię jeść chudego (а я не люблю есть худого = худых).

Chłopa mrowie przeszło (у крестьянина мурашки /по спине/ бегали; mrowie – дрожь; мурашки; mrowie przechodzi – мурашки бегают по спине), kiedy widział (когда он видел), że się niedźwiedzisko oblizuje (что медведь облизывается), i poszedł zaprosić wilka na sędziego (и пошёл пригласить волка на судью = в судьи), chociaż i w niego nie bardzo wierzył (хотя и в него не очень верил).

Dopiero niedźwiedź aż się pokłada, tarza od śmiechu i powiada:

– Lis dobrze radzi, bo ty, Maćku, schudniesz mi przez to szukanie sprawiedliwości, a ja nie lubię jeść chudego.

Chłopa mrowie przeszło, kiedy widział, że się niedźwiedzisko oblizuje, i poszedł zaprosić wilka na sędziego, chociaż i w niego nie bardzo wierzył.

Wilk łbem coś kręcił (волк головой что-то вертел), na brzuch niedźwiedzia spoglądał (на живот медведя поглядывал), a Maćkowi się wydało (а Мацьку показалось): on widać o sprawiedliwości rozmyśla (он, видно, о справедливости размышляет)!

Tymczasem wilk przemówił w te słowa (между тем волк заговорил в эти слова = следующее; tymczaem – тем временем, между тем; przemówić – выступить /с речью/, произнести речь; заговорить):

– Tobie, niedźwiedziu (тебя, медведь), głód pewnie nie dokucza (голод, наверно, не донимает; dokuczać komuś – надоедать кому-л.; донимать кого-л.), skoro pozwalasz takiemu chłopu ciągnąć się na sądy (раз ты позволяешь такому крестьянину судиться /с тобой/; ciągnąć się – тянуться, тащиться; ciągać się na sądy – судиться)! Chcesz (хочешь; chcieć – хотеть), ja go oprawię (я его выпотрошу; oprawić – очистить, выпотрошить), a zjemy do spółki = и съедим /его/ вместе; spółka – компания, общество; общность интересов; do spółki – заодно, вместе)?

Wilk łbem coś kręcił, na brzuch niedźwiedzia spoglądał, a Maćkowi się wydało: on widać o sprawiedliwości rozmyśla!

Tymczasem wilk przemówił w te słowa:

– Tobie, niedźwiedziu, głód pewnie nie dokucza, skoro pozwalasz takiemu chłopu ciągnąć się na sądy! Chcesz, ja go oprawię, a zjemy do spółki?

Ale niedźwiedź zgrzytnął (но медведь заскрежетал), mruknął (буркнул):

– Nie chcę z wilkami spółek (не хочу с волками иметь /общих/ дел; spółka – общество, товарищество, компания; совместные действия)!

Do Maćka się zaś zwrócił i powiada (к Мацьку же обратился и говорит; zwrócić się do kogoś – обратиться к кому-л.):

– Tak czy owak (так или иначе), na moje wychodzi i zjeść cię muszę (на моё = по моему выходит и я съесть тебя должен), żeby dług wdzięczności raz spłacić (чтобы долг благодарности наконец выплатить).

Ale niedźwiedź zgrzytnął, mruknął:

– Nie chcę z wilkami spółek!

Do Maćka się zaś zwrócił i powiada:

– Tak czy owak, na moje wychodzi i zjeść cię muszę, żeby dług wdzięczności raz spłacić.

Chłop sobie wyprosił (крестьянин себе выпросил), że jeszcze jednego sędziego sprowadzi (что ещё одного судью приведёт). Idzie, odmawia pacierze (идёт, читает молитвы; odmówić pacierz – прочитать молитву), Bogu się poleca (Богу доверяется), a jaskółeczka przed nim usiadła i zaświergotała (а ласточка перед ним села и защебетала; usiąść – сесть):

– Maćku, Maćku! Sprawiedliwość zna taki tylko (справедливость знает такой = тот только), któremu niesprawiedliwość dniem i nocą doskwiera (которому = кому несправедливость днём и ночью досаждает), który nikomu najmniejszej krzywdy nie czyni (который никому /и/ самой маленького зла не делает; krzywda – ущерб, несправедливость; зло), a kryć się musi (а прятаться вынужден), żeby wyżył (чтобы выжил = выжить; wyżyć – выжить).

Chłop sobie wyprosił, że jeszcze jednego sędziego sprowadzi. Idzie, odmawia pacierze, Bogu się poleca, a jaskółeczka przed nim usiadła i zaświergotała:

– Maćku, Maćku! Sprawiedliwość zna taki tylko, któremu niesprawiedliwość dniem i nocą doskwiera, który nikomu najmniejszej krzywdy nie czyni, a kryć się musi, żeby wyżył.

– Gdzież ja nieszczęśliwy takiego znajdę (где же я, несчастный, такого найду)?

– Pod krzem (под кустом; kierz = krzak – куст), niedaleczko stąd przycupnął (совсем недалеко отсюда притаился: «недалечко отсюда…»; niedaleko – недалеко), kryje się przed człowiekiem (скрывается от человека; kryć się przed kimś – скрываться от кого-л.), psem, wilkiem, lisem (пса, волка, лиса). Ostrożnie podchodź do niego (осторожно подходи к нему), aby nie pomyślał (чтобы он не подумал), że go chcesz zabić (что ты хочешь его убить), i nie uciekł (и не убежал).

– Gdzież ja nieszczęśliwy takiego znajdę?

– Pod krzem, niedaleczko stąd przycupnął, kryje się przed człowiekiem, psem, wilkiem, lisem. Ostrożnie podchodź do niego, aby nie pomyślał, że go chcesz zabić, i nie uciekł.

– Jakże z nim mówić (как же с ним говорить)?

– Idź (иди), a powtarzaj te słowa (и повторяй эти слова): „Pana Boga chwalę (Господа Бога славлю; chwalić – хвалить; восхвалять, славить), nikomu źle nie czynię (никому плохо = плохого не делаю), mam w sercu wdzięczność i sprawiedliwość (имею в сердце благодарность и справедливость).”

Zabrał się Maciek (отправился Мацек /в дорогу/; zabrać się – собраться уйти, отправиться), idzie, powtarza to (идёт? повторяет то), co mu jaskółeczka kazała (что ему ласточка велела). Nagle spod krza zajączek wypada (вдруг из-под куста зайчик выскакивает; wypadać – выпадать; выбегать, выскакивать), kic (прыг), kic (скок; kicać – прыгать, скакать /о зайце, кролике/) i mówi (и говорит):

– Jakże z nim mówić?

– Idź, a powtarzaj te słowa: „Pana Boga chwalę, nikomu źle nie czynię, mam w sercu wdzięczność i sprawiedliwość.”

Zabrał się Maciek, idzie, powtarza to, co mu jaskółeczka kazała. Nagle spod krza zajączek wypada, kic, kic i mówi:

– Słyszałem ja o twojej przygodzie z niedźwiedziem i myślałem o tym właśnie (слышал я о твоём приключении с медведем и как раз о том думал), jakby ci tu pomóc (как бы тебе помочь).

– Oj, zajączku (ой, зайчик), żeby cię też Bóg dobrą myślą natchnął (чтоб тебя Бог доброй мыслью вдохновил)! Niedźwiedź mi oto dowodzi (медведь мне вот доказывает), że na świecie nie ma ani wdzięczności (что на свете нет ни благодарности), ani sprawiedliwości (ни справедливости).

– Wdzięczności nie ma (благодарности нет), bo ona musi od stworzeń wychodzić (потому что она должна исходить от созданий/существ; wychodzić – выходить; исходить), te są niewdzięczne (те = они неблагодарны), ale sprawiedliwość pochodzi od samego Boga i ona nigdy nikogo nie minie (но справедливость происходит от самого Бога, и она никогда никого не минует).

– Słyszałem ja o twojej przygodzie z niedźwiedziem i myślałem o tym właśnie, jakby ci tu pomóc.

– Oj, zajączku, żeby cię też Bóg dobrą myślą natchnął! Niedźwiedź mi oto dowodzi, że na świecie nie ma ani wdzięczności, ani sprawiedliwości.

– Wdzięczności nie ma, bo ona musi od stworzeń wychodzić, te są niewdzięczne, ale sprawiedliwość pochodzi od samego Boga i ona nigdy nikogo nie minie.

Zaczęło się sądzenie (начался суд; sądzić – судить), niedźwiedź mówi (медведь говорит), że tak a tak (что так и так).

– Zjeść go powinienem (я съесть его должен), jeno chcę się najprzpód przekonać (только хочу сначала убедиться; najprzód = najpierw), jako na świecie nie ma wdzięczności ani sprawiedliwości (что на свете нет ни благодарности, ни справедливости; jako – уст. что).

Maciek też wykłada swoje (Мацек тоже выкладывает своё).

Zaczęło się sądzenie, niedźwiedź mówi, że tak a tak.

– Zjeść go powinienem, jeno chcę się najprzpód przekonać, jako na świecie nie ma wdzięczności ani sprawiedliwości.

Maciek też wykłada swoje.

– Dobrze to jest (хорошо то), co wy mówicie (что вы говорите) – powiada zajączek (говорит зайчик) – tylko ja koniecznie muszę wiedzieć (только я обязательно должен знать), jak to wszystko było (как это всё было), zanim ta wasza sprawa powstała (прежде чем это ваш спор возник).

– Leżałem pod kłodą (я лежал под бревном) – rzecze niedźwiedź (молвит медведь) – a ten głupi chłop kłodę dźwignął i mnie wyswobodził (а этот глупый крестьянин бревно поднял и меня высвободил); niechże ma za to nagrodę (пусть же имеет = получает за это награду)!

– Dobrze to jest, co wy mówicie – powiada zajączek – tylko ja koniecznie muszę wiedzieć, jak to wszystko było, zanim ta wasza sprawa powstała.

– Leżałem pod kłodą – rzecze niedźwiedź – a ten głupi chłop kłodę dźwignął i mnie wyswobodził; niechże ma za to nagrodę!

– Ja muszę wiedzieć (я должен знать), jakeś ty wyglądał (как ты выглядел)! – powtarza zajączek (повторяет зайчик).

– Bo możeś ty jest za wdzięcznością (потому что, может быть, ты за справедливость; być za czymś – быть за что-л.)? – pyta niedźwiedź (спрашивает медведь).

– Nie znam wdzięczności na świecie (я не знаю справедливости на свете), znam tylko grzeszne istoty (знаю только грешные существа).

– Widzę (вижу), że z ciebie sędzia całą gębą (что с тебя = что ты настоящий судья; gęba – рот; całą gębą – /самый/ настоящий).

– Ja muszę wiedzieć, jakeś ty wyglądał! – powtarza zajączek.

– Bo możeś ty jest za wdzięcznością? – pyta niedźwiedź.

– Nie znam wdzięczności na świecie, znam tylko grzeszne istoty.

– Widzę, że z ciebie sędzia całą gębą.

Poszli, znaleźli to miejsce (пошли, нашли то место), gdzie kłoda przywaliła była niedźwiedzia (где бревно привалило медведя; była – реликт давнопрошедшего времени): drągi i soszki podpierały jeszcze kłodę (жерди и сошки подпирали ещё бревно). Tak zajączek mówi (так зайчик говорит):

– Właźże, Misiu (залезай же, мишка), pokaż mi, jak leżałeś (покажи мне, как ты лежал; pokazać – показать)!

Poszli, znaleźli to miejsce, gdzie kłoda przywaliła była niedźwiedzia: drągi i soszki podpierały jeszcze kłodę. Tak zajączek mówi:

– Właźże, Misiu, pokaż mi, jak leżałeś!

Niedźwiedź wlazł i kiedy się już położył (медведь влез и, когда уже лёг; wleźć – влезть), zając mrugnął na chłopa (заяц подмигнул крестьянину; mrugnąć na kogoś – подмигнуть кому-л.):

– Powyjmuj prędko drągi i soszki (вынь быстро жерди и сошки; powyjmować – вынуть /многое/)!

Chłop tak zrobił (крестьянин так сделал), a niedźwiedź zaraz jęknął (а медведь сразу застонал), stęknął (охнул), prosił (просил = стал просить):

Niedźwiedź wlazł i kiedy się już położył, zając mrugnął na chłopa:

– Powyjmuj prędko drągi i soszki!

Chłop tak zrobił, a niedźwiedź zaraz jęknął, stęknął, prosił:

– Ulżyjcie (облегчите = спасите; ulżyć – облегчить), bo mię ta kłoda zgniecie (потому что меня это бревно; zgnieść – смять, помять; раздавить) Zajączek mu zaś odpowie (а зайчик ему отвечает: «ответит»; odpowiedzieć – ответить):

– Teraz jest tak (теперь /всё/ так), jak z początku było (как сначала было; z początku – сначала): żaden z was obu nic nie winien (никто из вас обоим = никому ничего не должен). Nie ma na świecie wdzięczności (нет на свете благодарности), a sprawiedliwość na ciebie oto spadła (а справедливость тебе вот досталась; spaść – упасть; свалиться; spaść na kogoś – достаться кому-л.).

– Ulżyjcie, bo mię ta kłoda zgniecie! Zajączek mu zaś odpowie:

– Teraz jest tak, jak z początku było: żaden z was obu nic nie winien. Nie ma na świecie wdzięczności, a sprawiedliwość na ciebie oto spadła.

Potem się zwrócił do Maćka i rzecze (потому повернулся к Мацьку и молвит):

– Umykaj żwawo do domu (убегай живо домой). I chwal Boga (и славь Бога), nie czyń źle nikomu (не делай плохо = плохого никому), a wdzięczność i sprawiedliwość miej w sercu (а благодарность и справедливость имей в сердце), choćbyś tylko taki sam jeden był na świecie (хотя бы только такой один-оденёшенек ты был на свете; sam-jeden – один-одинёшенек).

Potem się zwrócił do Maćka i rzecze:

– Umykaj żwawo do domu I chwal Boga, nie czyń źle nikomu, a wdzięczność i sprawiedliwość miej w sercu, choćbyś tylko taki sam jeden był na świecie.

Назад: Józef Ignacy Kraszewski (Юзеф Игнацы Крашевский)
Дальше: Bolesław Prus (Болеслав Прус)