Книга: Английский с Редьярдом Киплингом. Рикки-Тикки-Тави / Rudyard Kipling. Rikki-Tikki-Tavi
Назад: Как читать эту книгу
Дальше: Darzee’s Chant (Хвалебная песня Дарзи[4]) (Sung in honor of Rikki-tikki-tavi (спетая в честь Рикки-Тикки-Тави[5]))

Rikki-Tikki-Tavi

(Рикки-Тикки-Тави)

 

At the hole where he went in (в норе, в которую вошел он),

Red-Eye called to Wrinkle-Skin (Красный Глаз воззвал к Морщинистой Коже).

Hear what little Red-Eye saith (слушай же, что малыш Красный Глаз говорит; saith /уст./ = says):

“Nag, come up and dance with death (Наг, поднимайся и танцуй со смертью)!”

Eye to eye and head to head (смотри в глаза, не отворачивай голову: «глаз в глаз, голова к голове»),

(Keep the measure, Nag (сохраняй сдержанность = спокойствие, Наг; measure – мера, единица измерения; мера, умеренность, сдержанность)).

This shall end when one is dead (это закончится, когда /кто-то/ один умрет);

(At thy pleasure, Nag (к твоей радости, Наг)).

Turn for turn and twist for twist (поворот против поворота, изгиб против изгиба) —

(Run and hide thee, Nag (беги и прячься ты, Наг)).

Hah (ха)!

The hooded Death has missed (Смерть в капюшоне промахнулась; hood – капюшон; to miss – потерпеть неудачу; промахнуться)!

(Woe betide thee, Nag (горе тебе, Наг; woe – горе, беда; to betide – происходить, приключаться))!

 

 

At the hole where he went in,

Red-Eye called to Wrinkle-Skin.

Hear what little Red-Eye saith:

“Nag, come up and dance with death!”

Eye to eye and head to head,

(Keep the measure, Nag).

This shall end when one is dead;

(At thy pleasure, Nag).

Turn for turn and twist for twist —

(Run and hide thee, Nag).

Hah!

The hooded Death has missed!

(Woe betide thee, Nag)!

 

This is the story of the great war that Rikki-tikki-tavi fought single-handed (это рассказ о великой войне, в которой Рикки-Тикки-Тави сражался в одну руку = в одиночку; to fight; single – один; hand – рука), through the bath-rooms of the big bungalow in Segowlee cantonment (в ванных комнатах большого бунгало в военном городке Сигаули; bungalow – бунгало, одноэтажная дача, дом с верандой; cantonment – размещение по квартирам /войск/; военный городок). Darzee, the Tailorbird, helped him (Дарзи, Птица-портной, помогал ему; tailor – портной), and Chuchundra, the musk-rat, who never comes out into the middle of the floor (а Чучундра, мускусная крыса, которая никогда не выходит на середину пола = комнаты; to come out – выходить), but always creeps round by the wall (а всегда крадется по стенам; to creep – ползать, пресмыкаться; красться, подкрадываться), gave him advice (давала ему советы; to give), but Rikki-tikki did the real fighting (тем не менее по-настоящему сражался один Рикки-Тикки; real – реальный, реально существующий, действительный).





This is the story of the great war that Rikki-tikki-tavi fought single-handed, through the bath-rooms of the big bungalow in Segowlee cantonment. Darzee, the Tailorbird, helped him, and Chuchundra, the musk-rat, who never comes out into the middle of the floor, but always creeps round by the wall, gave him advice, but Rikki-tikki did the real fighting.

He was a mongoose (он был мангуст), rather like a little cat in his fur and his tail (весьма похожий на небольшую кошку мехом и хвостом; like – подобный, похожий), but quite like a weasel in his head and his habits (и на ласку – головой и привычками). His eyes and the end of his restless nose were pink (его глаза и кончик беспокойного носа были розовые; rest – отдых, покой). He could scratch himself anywhere he pleased with any leg (он мог почесать себя где угодно любой ногой; to scratch – царапать/ся/, чесать/ся/), front or back that he chose to use (передней или задней, какой хотел: «какую выбирал»; to choose – выбирать; to use – применять, использовать). He could fluff up his tail till it looked like a bottle brush (он мог распушить свой хвост так, что он /начинал/ походить на щетку для /мытья/ бутылок; to fluff – встряхивать; распушить; bottle – бутылка, бутыль), and his war cry as he scuttled through the long grass was (и его военный клич, когда он мчался сквозь длинную = высокую траву, был; cry – крик, клич; to scuttle – поспешно бежать): “Rikk-tikk-tikki-tikki-tchk (рикк-тикк-тикки-тикки-тчк)!”





He was a mongoose, rather like a little cat in his fur and his tail, but quite like a weasel in his head and his habits. His eyes and the end of his restless nose were pink. He could scratch himself anywhere he pleased with any leg, front or back that he chose to use. He could fluff up his tail till it looked like a bottle brush, and his war cry as he scuttled through the long grass was: “Rikk-tikk-tikki-tikki-tchk!”

One day, a high summer flood washed him out of the burrow where he lived with his father and mother (однажды сильное летнее наводнение вымыло его из норы, в которой он жил со своими отцом и матерью; high – высокий; сильный, интенсивный; flood – наводнение, потоп; половодье; паводок; разлив; to wash – мыть; to wash out – вымывать/ся/, смывать/ся/), and carried him, kicking and clucking, down a roadside ditch (и унес его, брыкавшегося и кудахтавшего = цокавшего, в придорожную канаву; to carry – везти, нести; to kick – ударять ногой, пинать; брыкать/ся/, лягать/ся/; to cluck – клохтать, кудахтать). He found a little wisp of grass floating there (он нашел небольшой пучок травы, плавающий там; to find; wisp – пучок, жгут, клок /соломы, сена и т. п./), and clung to it till he lost his senses (и, зацепившись, крепко держался за него, пока не лишился чувств; to cling – цепляться, крепко держаться; to lose – терять). When he revived (когда он пришел в себя; to revive – оживать, приходить в себя), he was lying in the hot sun on the middle of a garden path (он лежал под жаркими /лучами/ солнца на середине садовой дорожки; to lie – лежать), very draggled indeed (конечно, очень испачканный = совершенно грязный; to draggle – пачкать, марать, загрязнять), and a small boy was saying (а маленький мальчик говорил), “Here’s a dead mongoose (вот мертвый мангуст). Let’s have a funeral (давайте устроим похороны).”





One day, a high summer flood washed him out of the burrow where he lived with his father and mother, and carried him, kicking and clucking, down a roadside ditch. He found a little wisp of grass floating there, and clung to it till he lost his senses. When he revived, he was lying in the hot sun on the middle of a garden path, very draggled indeed, and a small boy was saying, “Here’s a dead mongoose. Let’s have a funeral.”

“No (нет),” said his mother (сказала его мать), “let’s take him in and dry him (давайте внесем его в дом и обсушим; dry – сухой; to dry – сушить/ся/, сохнуть). Perhaps he isn’t really dead (может быть, он на самом деле не мертв = еще жив).”

They took him into the house (они внесли его в дом), and a big man picked him up between his finger and thumb (и большой человек взял его /держа/ между /указательным/ пальцем и большим пальцем руки = двумя пальцами; to pick up – поднимать, подбирать; thumb – большой палец /руки/) and said he was not dead but half choked (и сказал, что он не мертв, а только наполовину задохнулся = захлебнулся; to choke – душить; задыхаться). So they wrapped him in cotton wool (поэтому они завернули его в вату; to wrap – завертывать, закутывать; cotton – хлопок; wool – шерсть; cotton wool – вата), and warmed him over a little fire (и согрели у маленького очага; to warm – греть/ся/, согревать/ся/; fire – огонь, пламя), and he opened his eyes and sneezed (он открыл глаза и чихнул).

“Now (теперь),” said the big man (сказал большой человек) (he was an Englishman who had just moved into the bungalow (он = это был англичанин, который только что переселился в бунгало; to move – двигать/ся/, передвигать/ся/; переезжать, переселяться)), “don’t frighten him (не пугайте его), and we’ll see what he’ll do (и мы посмотрим, что он будет делать).”





“No,” said his mother, “let’s take him in and dry him. Perhaps he isn’t really dead.”

They took him into the house, and a big man picked him up between his finger and thumb and said he was not dead but half choked. So they wrapped him in cotton wool, and warmed him over a little fire, and he opened his eyes and sneezed.

“Now,” said the big man (he was an Englishman who had just moved into the bungalow), “don’t frighten him, and we’ll see what he’ll do.”

It is the hardest thing in the world to frighten a mongoose (труднее всего на свете испугать мангуста), because he is eaten up from nose to tail with curiosity (потому что его поедает = снедает любопытство от носа до хвоста; to eat – есть, поедать; curiosity – любопытство). The motto of all the mongoose family is “Run and find out (девиз каждой семьи мангустов – «Беги и разузнай»; to find out – узнать, разузнать, выяснить), and Rikki-tikki was a true mongoose (а Рикки-Тикки был истинным мангустом). He looked at the cotton wool (он посмотрел на вату), decided that it was not good to eat (решил, что она не годится для еды; good – хороший; годный, подходящий; to eat – есть), ran all round the table (обежал вокруг стола; to run), sat up and put his fur in order (уселся и привел в порядок свой мех; to sit up – сесть; to put – класть, положить; order – порядок; to put in order – приводить в порядок), scratched himself (почесался; to scratch – царапать/ся/; чесать/ся/), and jumped on the small boy’s shoulder (и прыгнул маленькому мальчику на плечо).





It is the hardest thing in the world to frighten a mongoose, because he is eaten up from nose to tail with curiosity. The motto of all the mongoose family is “Run and find out,” and Rikki-tikki was a true mongoose. He looked at the cotton wool, decided that it was not good to eat, ran all round the table, sat up and put his fur in order, scratched himself, and jumped on the small boy’s shoulder.

“Don’t be frightened, Teddy (не бойся, Тэдди),” said his father (сказал его отец). “That’s his way of making friends (так он /хочет/ подружиться; to make – делать, создавать; friend – друг).”

“Ouch (ай)! He’s tickling under my chin (он щекочет меня под подбородком; to tickle – щекотать),” said Teddy.

Rikki-tikki looked down between the boy’s collar and neck (Рикки-Тикки заглянул между воротником мальчика и его шеей; to look down – посмотреть вниз; заглянуть), snuffed at his ear (обнюхал его ухо; to snuff – втягивать носом, вдыхать; нюхать, обнюхивать), and climbed down to the floor (и слез на пол; to climb – карабкаться, забираться; to climb down – слезть /вниз/), where he sat rubbing his nose (где уселся, потирая свой нос; to rub – тереть/ся/, потирать).

“Good gracious (Боже милостивый),” said Teddy’s mother (сказала мать Тэдди), “and that’s a wild creature (и это дикое создание; to create – порождать, создавать, творить)! I suppose he’s so tame because we’ve been kind to him (я полагаю, он такой ручной, потому что мы были добры к нему).”





“Don’t be frightened, Teddy,” said his father. “That’s his way of making friends.”

“Ouch! He’s tickling under my chin,” said Teddy.

Rikki-tikki looked down between the boy’s collar and neck, snuffed at his ear, and climbed down to the floor, where he sat rubbing his nose.

“Good gracious,” said Teddy’s mother, “and that’s a wild creature! I suppose he’s so tame because we’ve been kind to him.”

“All mongooses are like that (все мангусты такие),” said her husband (сказал ее муж). “If Teddy doesn’t pick him up by the tail (если Тэдди не станет поднимать его /с пола/ за хвост; to pick up – поднимать), or try to put him in a cage (или пытаться посадить в клетку), he’ll run in and out of the house all day long (он будет целый день вбегать и выбегать из дому). Let’s give him something to eat (давайте дадим ему что-нибудь поесть).”

They gave him a little piece of raw meat (они дали ему небольшой кусочек сырого мяса; to give). Rikki-tikki liked it immensely (оно очень понравилось Рикки-Тикки), and when it was finished he went out into the veranda (и когда оно закончилось = поев, он вышел на веранду; to finish – заканчивать), and sat in the sunshine and fluffed up his fur to make it dry to the roots (сел на солнце и распушил свой мех, чтобы высушить его до /самых/ корней; to sit; to fluff – взбивать; встряхивать, распушить; to make – делать, создавать; dry – сухой). Then he felt better (тогда он почувствовал себя лучше; to feel).





“All mongooses are like that,” said her husband. “If Teddy doesn’t pick him up by the tail, or try to put him in a cage, he’ll run in and out of the house all day long. Let’s give him something to eat.”

They gave him a little piece of raw meat. Rikki-tikki liked it immensely, and when it was finished he went out into the veranda and sat in the sunshine and fluffed up his fur to make it dry to the roots. Then he felt better.

“There are more things to find out about in this house (в этом доме больше вещей, о которых /можно/ разузнать; to find out – узнать, разузнать, выяснить),” he said to himself (сказал он себе), “than all my family could find out in all their lives (чем вся моя семья смогла бы разузнать за всю свою жизнь). I shall certainly stay and find out (конечно, я останусь /здесь/ и /все/ выясню; to stay – останавливаться; задержаться /где-либо/).”

He spent all that day roaming over the house (он провел весь тот день, путешествуя по дому; to spend – тратить, расходовать; проводить /о времени/; to roam – бродить, путешествовать). He nearly drowned himself in the bath-tubs (он чуть не утонул в ваннах; to drown – тонуть; bath – ванна; купание /в ванне/; tub – бочонок, бочка; ванна), put his nose into the ink on a writing table (засунул нос в чернила на письменном столе; to write – писать), and burned it on the end of the big man’s cigar (и обжег его о кончик сигары большого человека; to burn – гореть, жечь), for he climbed up in the big man’s lap to see how writing was done (потому что взобрался к нему на колени, чтобы посмотреть, как делается письмо = как /люди/ пишут; lap – подол; пола, фалда; колени /верхняя часть ног у сидящего человека/). At nightfall he ran into Teddy’s nursery to watch how kerosene lamps were lighted (с наступлением ночи он забежал в детскую Тэдди, чтобы посмотреть, как зажигают керосиновые лампы; to run; light – свет; освещение; to light – зажигать/ся/), and when Teddy went to bed Rikki-tikki climbed up too (когда же Тэдди пошел спать: «в постель», Рикки-Тикки влез тоже = за ним).





“There are more things to find out about in this house,” he said to himself, “than all my family could find out in all their lives. I shall certainly stay and find out.”

He spent all that day roaming over the house. He nearly drowned himself in the bath-tubs, put his nose into the ink on a writing table, and burned it on the end of the big man’s cigar, for he climbed up in the big man’s lap to see how writing was done. At nightfall he ran into Teddy’s nursery to watch how kerosene lamps were lighted, and when Teddy went to bed Rikki-tikki climbed up too.

But he was a restless companion (но он был беспокойным товарищем; rest – отдых, покой), because he had to get up and attend to every noise all through the night (потому что ему приходилось вставать и уделять внимание = он вскакивал и прислушивался к каждому шуму = шороху всю ночь; to get up – вставать /с постели/; to attend – уделять внимание, быть внимательным; noise – шум, гам), and find out what made it (и /шел/ узнать, что создало его = в чем дело). Teddy’s mother and father came in, the last thing, to look at their boy (мать и отец Тэдди вошли /в детскую/ напоследок посмотреть на = проведать своего мальчика; the last thing – в последнюю минуту; в последнюю очередь, напоследок), and Rikki-tikki was awake on the pillow (а Рикки-Тикки не спал, /он сидел/ на подушке; awake – не спящий, проснувшийся; to be awake – бодрствовать). “I don’t like that (это мне не нравится),” said Teddy’s mother. “He may bite the child (он может укусить ребенка).” “He’ll do no such thing (он не сделает такой вещи = ничего подобного),” said the father. “Teddy’s safer with that little beast than if he had a bloodhound to watch him (Тэдди в большей безопасности с этим маленьким зверьком, чем если бы у него был бладхаунд, чтобы охранять его = с любой сторожевой ищейкой; safe – невредимый; защищенный от опасности, в безопасности; to watch – наблюдать, смотреть; караулить; сторожить, охранять; присматривать). If a snake came into the nursery now (если бы сейчас в детскую вошла = вползла змея) – ”

But Teddy’s mother wouldn’t think of anything so awful (но мать Тэдди не хотела и думать о чем-либо настолько ужасном = o таких ужасных вещах).





But he was a restless companion, because he had to get up and attend to every noise all through the night, and find out what made it. Teddy’s mother and father came in, the last thing, to look at their boy, and Rikki-tikki was awake on the pillow. “I don’t like that,” said Teddy’s mother. “He may bite the child.” “He’ll do no such thing,” said the father. “Teddy’s safer with that little beast than if he had a bloodhound to watch him. If a snake came into the nursery now – ”

But Teddy’s mother wouldn’t think of anything so awful.

Early in the morning Rikki-tikki came to early breakfast in the veranda riding on Teddy’s shoulder (рано утром Рикки-Тикки явился на веранду к раннему = первому завтраку, сидя на плече Тэдди; early – ранний; рано; to ride – ехать/сидеть верхом), and they gave him banana and some boiled egg (и они дали ему банан и немного вареного яйца; to give; to boil – варить/ся/, кипятить/ся/). He sat on all their laps one after the other (он посидел поочередно на коленях у каждого; one after the other – один за другим, друг за другом), because every well-brought-up mongoose always hopes to be a house mongoose some day and have rooms to run about in (потому что всякий хорошо воспитанный мангуст всегда надеется стать однажды домашним животным и иметь комнаты, чтобы бегать по ним /взад и вперед/; to bring up – вскармливать, воспитывать); and Rikki-tikki’s mother (а мать Рикки-Тикки) (she used to live in the general’s house at Segowlee (она раньше жила в доме генерала в Сигаули; used to + infinitive – раньше, бывало)) had carefully told Rikki what to do if ever he came across white men (заботливо рассказала = объяснила ему, что делать, если он когда-нибудь встретится с белыми людьми; to come across – /случайно/ встретиться с /кем-либо/).





Early in the morning Rikki-tikki came to early breakfast in the veranda riding on Teddy’s shoulder, and they gave him banana and some boiled egg. He sat on all their laps one after the other, because every well-brought-up mongoose always hopes to be a house mongoose some day and have rooms to run about in; and Rikki-tikki’s mother (she used to live in the general’s house at Segowlee) had carefully told Rikki what to do if ever he came across white men.

Then Rikki-tikki went out into the garden to see what was to be seen (потом Рикки-Тикки вышел в сад, чтобы увидеть то, что должно было быть увидено = чтобы хорошенько осмотреть его). It was a large garden (это был большой сад), only half cultivated (только наполовину возделанный; to cultivate – возделывать, обрабатывать), with bushes, as big as summer-houses, of Marshal Niel roses (с кустами роз Маршаль Ниэль, такими большими, как = высотой с летний дом), lime and orange trees (лимонными и апельсиновыми деревьями; lime – лайм), clumps of bamboos (зарослями бамбука), and thickets of high grass (и чащами высокой травы). Rikki-tikki licked his lips (Рикки-Тикки облизнул губы; to lick – лизать). “This is a splendid hunting-ground (это превосходный участок для охоты; to hunt – охотиться),” he said, and his tail grew bottle-brushy at the thought of it (и его хвост стал = распушился, как щетка для бутылок, при этой мысли; to grow – расти, вырастать; становиться; thought – мысль), and he scuttled up and down the garden (и он стал шнырять взад и вперед по саду; to scuttle – поспешно бежать; up and down – вверх и вниз, поднимаясь и опускаясь; взад и вперед; туда и сюда), snuffing here and there till he heard very sorrowful voices in a thorn-bush (обнюхивая там и тут, пока он не услышал очень печальные голоса среди /ветвей/ терновника; to snuff – втягивать носом; вдыхать; нюхать, обнюхивать; thorn – колючка, шип; колючее растение; bush – куст, кустарник).





Then Rikki-tikki went out into the garden to see what was to be seen. It was a large garden, only half cultivated, with bushes, as big as summer-houses, of Marshal Niel roses, lime and orange trees, clumps of bamboos, and thickets of high grass. Rikki-tikki licked his lips. “This is a splendid hunting-ground,” he said, and his tail grew bottle-brushy at the thought of it, and he scuttled up and down the garden, snuffing here and there till he heard very sorrowful voices in a thorn-bush.

It was Darzee, the Tailorbird, and his wife (это был Дарзи, Птица-портной, и его жена). They had made a beautiful nest by pulling two big leaves together (они устроили прекрасное гнездо, cтянув два больших листа; to pull – тянуть, тащить; натягивать, растягивать; together – вместе) and stitching them up the edges with fibers (и сшив их края волокнами /листьев/; to stitch – шить, пришивать; fiber – волокно), and had filled the hollow with cotton and downy fluff (а пустое пространство наполнили хлопком и мягким пухом; hollow – полость, пустое пространство /внутри чего-либо/; downy – пушистый, покрытый пухом; пуховый /сделанный из пуха/; мягкий, ласковый). The nest swayed to and fro (гнездо покачивалось туда-сюда; to sway – качать/ся/, колебать/ся/), as they sat on the rim and cried (а они сидели на его краю и плакали; to cry – кричать; плакать, рыдать).

“What is the matter (в чем дело)?” asked Rikki-tikki (спросил Рикки-Тикки).

“We are very miserable (мы очень несчастны),” said Darzee. “One of our babies fell out of the nest yesterday (один из наших малышей вчера выпал из гнезда; to fall out – выпадать), and Nag ate him (и Наг съел его; to eat).”

“H’m (гм)!” said Rikki-tikki, “that is very sad (это очень печально) – but I am a stranger here (но я здесь посторонний = недавно; stranger – иностранец, чужестранец; незнакомец, посторонний). Who is Nag (кто такой Наг)?”





It was Darzee, the Tailorbird, and his wife. They had made a beautiful nest by pulling two big leaves together and stitching them up the edges with fibers, and had filled the hollow with cotton and downy fluff. The nest swayed to and fro, as they sat on the rim and cried.

“What is the matter?” asked Rikki-tikki.

“We are very miserable,” said Darzee. “One of our babies fell out of the nest yesterday and Nag ate him.”

“H’m!” said Rikki-tikki, “that is very sad – but I am a stranger here. Who is Nag?”

Darzee and his wife only cowered down in the nest without answering (Дарзи и его жена съежились в гнезде, не отвечая; to cower – сжиматься, съеживаться), for from the thick grass at the foot of the bush there came a low hiss (потому что из густой травы у основания куста донеслось тихое шипение; thick – толстый; густой; foot – ступня; подножие, основание; low – низкий; тихий) – a horrid cold sound that made Rikki-tikki jump back two clear feet (ужасный холодный звук, который заставил Рикки-Тикки отскочить на целых два фута; clear – светлый, ясный; чистый; полный, целый; абсолютный; to jump – прыгать; to jump back – отскочить). Then inch by inch out of the grass rose up the head and spread hood of Nag (затем дюйм за дюймом из травы поднялась голова и развернулся капюшон Нага; to rise; to spread – развертывать/ся/, раскидывать/ся/), the big black cobra (большой черной кобры), and he was five feet long from tongue to tail (имевшей пять футов длины от языка до хвоста; long – длинный). When he had lifted one-third of himself clear of the ground (когда он поднял одну треть себя = своего тела прямо над землей), he stayed balancing to and fro exactly as a dandelion tuft balances in the wind (он остановился, покачиваясь взад и вперед, точно так же, как /пушистая часть/ одуванчика покачивается на ветру; to balance – сохранять равновесие; балансировать, качаться; dandelion – одуванчик; tuft – пучок /перьев, травы, волос и т. д./, хохолок), and he looked at Rikki-tikki with the wicked snake’s eyes that never change their expression (и посмотрел на Рикки-Тикки злыми змеиными глазами, которые никогда не меняют своего выражения), whatever the snake may be thinking of (о чем бы ни думала змея).





Darzee and his wife only cowered down in the nest without answering, for from the thick grass at the foot of the bush there came a low hiss – a horrid cold sound that made Rikki-tikki jump back two clear feet. Then inch by inch out of the grass rose up the head and spread hood of Nag, the big black cobra, and he was five feet long from tongue to tail. When he had lifted one-third of himself clear of the ground, he stayed balancing to and fro exactly as a dandelion tuft balances in the wind, and he looked at Rikki-tikki with the wicked snake’s eyes that never change their expression, whatever the snake may be thinking of.

“Who is Nag (кто такой Наг)?” said he. “I am Nag (я – Наг). The great God Brahm put his mark upon all our people (великий Бог Брахма наложил свой знак на весь наш народ; mark – знак; метка), when the first cobra spread his hood to keep the sun off Brahm as he slept (когда первая кобра развернула свой капюшон, чтобы защитить Брахму от солнца, пока он спал; to spread – развертывать/ся/, раскидывать/ся/; to keep – держать; защищать, охранять). Look, and be afraid (смотри и бойся)!”

He spread out his hood more than ever (он еще больше: «более чем когда-либо» развернул свой капюшон), and Rikki-tikki saw the spectacle-mark on the back of it that looks exactly like the eye part of a hook-and-eye fastening (и Рикки-Тикки увидел на его задней части очковую метку, которая выглядела в точности как /стальная/ петелька: «петельная часть» от застежки на крючок: «застежки “крючок + петля”»; spectacles – очки; eye – глаз; ушко /иголки/; петелька; проушина; hook – крюк, крючок; to hook-and-eye – застегивать на крючки; fastening – связывание, скрепление; замыкание, соединение; застежка на одежде). He was afraid for the minute (на мгновение он испугался; minute – минута; мгновение; миг, момент), but it is impossible for a mongoose to stay frightened for any length of time (но для мангуста невозможно оставаться испуганным = бояться на протяжении какого-то /более длительного/ времени = долго; possible – возможный; length – длина; продолжительность, протяженность /во времени/), and though Rikki-tikki had never met a live cobra before (и хотя Рикки-Тикки никогда раньше не встречал живой кобры), his mother had fed him on dead ones (его мать кормила его кобрами мертвыми; to feed), and he knew that all a grown mongoose’s business in life was to fight and eat snakes (он знал, что все задачи = главная задача взрослого мангуста в жизни – это сражаться со змеями и поедать /их/). Nag knew that too (Наг тоже знал это), and at the bottom of his cold heart (и в глубине своего холодного сердца; bottom – низ, нижняя часть; самая отдаленная часть), he was afraid (он боялся).





“Who is Nag?” said he. “I am Nag. The great God Brahm put his mark upon all our people, when the first cobra spread his hood to keep the sun off Brahm as he slept. Look, and be afraid!”

He spread out his hood more than ever, and Rikki-tikki saw the spectacle-mark on the back of it that looks exactly like the eye part of a hook-and-eye fastening. He was afraid for the minute, but it is impossible for a mongoose to stay frightened for any length of time, and though Rikki-tikki had never met a live cobra before, his mother had fed him on dead ones, and he knew that all a grown mongoose’s business in life was to fight and eat snakes. Nag knew that too and, at the bottom of his cold heart, he was afraid.

“Well (хорошо),” said Rikki-tikki, and his tail began to fluff up again (и его хвост снова начал распушаться; to fluff – встряхивать; распушить), “marks or no marks (/есть на тебе/ знаки или нет), do you think it is right for you to eat fledglings out of a nest (ты думаешь, что это правомерно для тебя = что ты имеешь право есть птенцов, /выпавших/ из гнезда; fledg(e)ling – оперившийся птенец; to fledge – выкармливать птенцов /до тех пор, пока они сами не смогут летать/; right – /прил./ правый, правильный; верный; справедливый (о поведении, поступках, высказываниях и т. п.); подходящий, надлежащий; уместный)?”

Nag was thinking to himself (Наг думал = размышлял про себя /о другом/), and watching the least little movement in the grass behind Rikki-tikki (следя за малейшим движением в траве позади Рикки-Тикки; little – маленький, небольшой; least – малейший, минимальный). He knew that mongooses in the garden meant death sooner or later for him and his family (он знал, что мангусты в саду означают смерть ему и его семье рано или поздно; soon – скоро, вскоре; в скором времени, в ближайшее время; late – поздно), but he wanted to get Rikki-tikki off his guard (и он хотел усыпить внимание Рикки-Тикки от его осторожности = усыпить внимание Рикки-Тикки; to get – получить; to get off – свести; guard – охрана, защита; бдительность, осторожность). So he dropped his head a little (поэтому он немного опустил голову; to drop – капать; опускать/ся/), and put it on one side (и положил = cклонил ее набок; side – сторона; бок).

“Let us talk (давай поговорим),” he said. “You eat eggs (ты /же/ ешь яйца). Why should not I eat birds (почему бы мне не есть птиц)?”

“Behind you (позади тебя)! Look behind you (посмотри позади себя = оглянись)!” sang Darzee (пропел Дарзи; to sing).





“Well,” said Rikki-tikki, and his tail began to fluff up again, “marks or no marks, do you think it is right for you to eat fledglings out of a nest?”

Nag was thinking to himself, and watching the least little movement in the grass behind Rikki-tikki. He knew that mongooses in the garden meant death sooner or later for him and his family, but he wanted to get Rikki-tikki off his guard. So he dropped his head a little, and put it on one side.

“Let us talk,” he said. “You eat eggs. Why should not I eat birds?”

“Behind you! Look behind you!” sang Darzee.

Rikki-tikki knew better than to waste time in staring (Рикки-Тикки знал, что лучше не терять времени, смотря /по сторонам/; to know – знать; to waste – терять даром; to stare – пристально смотреть, уставиться). He jumped up in the air as high as he could go (он подпрыгнул в воздух = вверх так высоко, как /только/ мог; to go – идти, ехать; двигаться), and just under him whizzed by (и как раз под ним со свистом пронеслась; to whizz – просвистеть, пронестись со свистом; делать /что-либо/ очень быстро, в бешеном темпе; to whizz by smth. – пронестисть со свистом мимо чего-либо) the head of Nagaina, Nag’s wicked wife (голова Нагайны, злой жены Нага). She had crept up behind him as he was talking (она подкрадывалась к нему сзади, пока он разговаривал; to creep – ползать; красться, подкрадываться), to make an end of him (чтобы прикончить его: «положить ему конец»). He heard her savage hiss as the stroke missed (он услышал ее свирепое шипение, когда она промахнулась; to hear; savage – дикий; злой, свирепый; stroke – удар; to miss – потерпеть неудачу). He came down almost across her back (он опустился /на лапы/ почти поперек ее спины = прямо ей на спину), and if he had been an old mongoose (и, будь он старым мангустом = будь он постарше), he would have known that then was the time to break her back with one bite (он знал бы, что теперь было /самое/ время прокусить ей спину одним укусом; to break – ломать, разбивать; to bite – кусать/ся/; bite – укус); but he was afraid of the terrible lashing return stroke of the cobra (но он боялся ужасного хлещущего возвратного удара кобры; to lash – хлестать, стегать, сильно ударять; lash – плеть, бич; рывок, стремительное движение /особ. чего-либо, что может сгибаться и разгибаться/; return – возвращение, возврат). He bit, indeed (конечно, он укусил /змею/; to bite), but did not bite long enough (но кусал недостаточно долго), and he jumped clear of the whisking tail (и /затем/ совсем отскочил от ее юркого хвоста; to whisk – смахивать, сгонять; быстро исчезнуть, юркнуть), leaving Nagaina torn and angry (оставив Нагайну, раненую и рассерженную; to tear – рвать/ся/, разрывать/ся/; оцарапать, поранить; angry – сердитый, злой).





Rikki-tikki knew better than to waste time in staring. He jumped up in the air as high as he could go, and just under him whizzed by the head of Nagaina, Nag’s wicked wife. She had crept up behind him as he was talking, to make an end of him. He heard her savage hiss as the stroke missed. He came down almost across her back, and if he had been an old mongoose he would have known that then was the time to break her back with one bite; but he was afraid of the terrible lashing return stroke of the cobra. He bit, indeed, but did not bite long enough, and he jumped clear of the whisking tail, leaving Nagaina torn and angry.

“Wicked, wicked Darzee (скверный, скверный Дарзи; wicked – злой, злобный; плохой, отвратительный, мерзкий )!” said Nag, lashing up as high as he could reach toward the nest in the thorn-bush (взмыв вверх, насколько мог дотянуться, по направлению к гнезду на кусте терновника; to lash – хлестать, стегать; нестись, мчаться). But Darzee had built it out of reach of snakes (но Дарзи построил его вне пределов досягаемости для змей; to build – строить; reach – протягивание; предел досягаемости, досягаемость), and it only swayed to and fro (и оно = гнездо только покачивалось из стороны в сторону; to sway – качать/ся/, колебать/ся/).

Rikki-tikki felt his eyes growing red and hot (Рикки-Тикки почувствовал, что его глаза становятся красными и горячими; to feel; to grow – расти; становиться) (when a mongoose’s eyes grow red (когда глаза мангуста краснеют), he is angry (/это значит, что/ он сердится)), and he sat back on his tail and hind legs like a little kangaroo (и он сел на свой хвост и задние лапки, как маленький кенгуру), and looked all round him (огляделся вокруг), and chattered with rage (и застрекотал от ярости; to chatter – щебетать, стрекотать). But Nag and Nagaina had disappeared into the grass (но Наг и Нагайна исчезли в траве; to disappear – исчезать).





“Wicked, wicked Darzee!” said Nag, lashing up as high as he could reach toward the nest in the thorn-bush. But Darzee had built it out of reach of snakes, and it only swayed to and fro.

Rikki-tikki felt his eyes growing red and hot (when a mongoose’s eyes grow red, he is angry), and he sat back on his tail and hind legs like a little kangaroo, and looked all round him, and chattered with rage. But Nag and Nagaina had disappeared into the grass.

When a snake misses its stroke (когда змее не удается удар = змея промахивается; to miss – потерпеть неудачу, не достичь цели, промахнуться), it never says anything or gives any sign of what it means to do next (она никогда ничего /не/ говорит и /не/ подает никакого знака относительно того, что собирается сделать дальше; to mean – намереваться, собираться). Rikki-tikki did not care to follow them (Рикки-Тикки не захотел следовать за кобрами; to care – беспокоиться, тревожиться; иметь желание), for he did not feel sure that he could manage two snakes at once (потому что он не был уверен, что сможет справиться с двумя змеями сразу; to feel – чувствовать; sure – уверенный; to manage – справляться). So he trotted off to the gravel path near the house (поэтому он рысью выбежал = потрусил на посыпанную гравием дорожку возле дома; to trot – идти рысью; to trot off – удалиться рысью; gravel – гравий; галька), and sat down to think (и сел подумать). It was a serious matter for him (это было серьезное дело для него).

If you read the old books of natural history (если вы почитаете старые книги по естествознанию; natural history – естествознание; natural – естественный, природный; history – история; историческая наука), you will find they say that when the mongoose fights the snake and happens to get bitten (вы найдете, что в них говорится, что когда во время сражения cо змеей мангуст, случается, бывает укушен; to fight – драться, сражаться; to happen – случаться, происходить; /случайно/ оказываться; to bite – кусать/ся/), he runs off and eats some herb that cures him (он убегает и съедает какую-то травку, которая исцеляет его; to cure – излечивать, исцелять). That is not true (это неправда). The victory is only a matter of quickness of eye and quickness of foot (победа – только в быстроте глаза и ног; matter – материя; дело; quick – быстрый) – snake’s blow against mongoose’s jump (удар змеи против прыжка мангуста) – and as no eye can follow the motion of a snake’s head when it strikes (а /тот факт, что/ никакой глаз не в силах уследить за движением головы змеи, когда она наносит удар; to follow – следовать, идти за; to strike – ударять/ся/, наносить удар), this makes things much more wonderful than any magic herb (делает /победу мангуста/ удивительнее любой волшебной травы).





When a snake misses its stroke, it never says anything or gives any sign of what it means to do next. Rikki-tikki did not care to follow them, for he did not feel sure that he could manage two snakes at once. So he trotted off to the gravel path near the house, and sat down to think. It was a serious matter for him.

If you read the old books of natural history, you will find they say that when the mongoose fights the snake and happens to get bitten, he runs off and eats some herb that cures him. That is not true. The victory is only a matter of quickness of eye and quickness of foot – snake’s blow against mongoose’s jump – and as no eye can follow the motion of a snake’s head when it strikes, this makes things much more wonderful than any magic herb.

Rikki-tikki knew he was a young mongoose (Рикки-Тикки знал, что он молодой мангуст), and it made him all the more pleased to think that he had managed to escape a blow from behind (а потому тем сильнее радовался при мысли, что ему удалось избежать удара сзади; to please – радовать, доставлять удовольствие; to manage – руководить, управлять; ухитриться, суметь сделать; to escape – бежать, совершать побег; избежать /наказания, опасности/, спастись). It gave him confidence in himself (это придало ему уверенности в себе; confidence – вера, доверие), and when Teddy came running down the path (и когда на дорожке показался бегущий Тэдди; to run – бежать), Rikki-tikki was ready to be petted (Рикки-Тикки был готов, чтобы его приласкали; to pet – баловать, ласкать).

But just as Teddy was stooping (но, как только Тэдди наклонился к нему; to stoop – наклонять/ся/, нагибать/ся/), something wriggled a little in the dust (что-то слегка зашевелилось в пыли; to wriggle – извивать/ся/), and a tiny voice said (и крошечный = тонкий голос сказал; tiny – очень маленький, крошечный): “Be careful (берегись; careful – заботливый; осторожный, осмотрительный; to be careful – остерегаться). I am Death (я – Смерть)!” It was Karait (это был Карайт), the dusty brown snakeling that lies for choice on the dusty earth (пыльно-коричневая змейка, которая любит лежать: «лежит преимущественно» на пыльной земле; choice – выбор; for choice – преимущественно, предпочтительно); and his bite is as dangerous as the cobra’s (и ее укус так же опасен, как /и укус/ кобры). But he is so small that nobody thinks of him (но она так мала, что никто не думает о ней), and so he does the more harm to people (и потому она приносит людям еще больший вред).





Rikki-tikki knew he was a young mongoose, and it made him all the more pleased to think that he had managed to escape a blow from behind. It gave him confidence in himself, and when Teddy came running down the path, Rikki-tikki was ready to be petted.

But just as Teddy was stooping, something wriggled a little in the dust, and a tiny voice said: “Be careful. I am Death!” It was Karait, the dusty brown snakeling that lies for choice on the dusty earth; and his bite is as dangerous as the cobra’s. But he is so small that nobody thinks of him, and so he does the more harm to people.

Rikki-tikki’s eyes grew red again (глаза Рикки-Тикки снова покраснели; to grow – расти; становиться), and he danced up to Karait with the peculiar rocking, swaying motion that he had inherited from his family (и он подскочил к Карайту тем особенным подпрыгивающим, раскачивающимся движением, которое унаследовал от своей семьи: «от своих предков»; to dance – плясать, танцевать; прыгать, скакать; to rock – качать/ся/, колебать/ся/; трястись; to sway – качать/ся/, колебать/ся/). It looks very funny (выглядит это очень смешно), but it is so perfectly balanced a gait that you can fly off from it at any angle you please (но такая поступь позволяет настолько совершенно сохранять равновесие: «но это такая совершенно сбалансированная поступь», что при желании можно отскочить в любую сторону под любым углом; to balance – сохранять равновесие, уравновешивать; to fly – летать; to fly off – соскакивать, отлетать; to please – радовать; желать, хотеть), and in dealing with snakes this is an advantage (а в общении со змеями это /большое/ преимущество; to deal – раздавать, распределять; общаться, иметь дело). If Rikki-tikki had only known, he was doing a much more dangerous thing than fighting Nag (если бы Рикки-Тикки только знал, что Карайт гораздо более опасен: «делал более опасную вещь», чем сражающийся Наг), for Karait is so small (потому что он так мал), and can turn so quickly (и может поворачиваться так быстро = такой юркий), that unless Rikki bit him close to the back of the head (что, если Рикки-Тикки не укусит его близко к задней части головы; to bite – кусать/ся/), he would get the return stroke in his eye or his lip (он получит ответный удар в глаз или губу; return – возвращение; ответный /выстрел, удар/). But Rikki did not know (но Рикки-Тикки /этого/ не знал). His eyes were all red (его глаза были совсем красные = горели), and he rocked back and forth (и он /прыгал/, качаясь, взад и вперед; to rock – качать/ся/, колебать/ся/), looking for a good place to hold (отыскивая лучшее: «хорошее» место для захвата; to look for – искать; to hold – держать, удерживать; hold – захват; сжатие). Karait struck out (Карайт бросился; to strike – ударять/ся/, наносить удар; to strike out – атаковать, набрасываться). Rikki jumped sideways and tried to run in (Рикки отпрыгнул в сторону и попытался сбежать /в дом/), but the wicked little dusty gray head lashed within a fraction of his shoulder (но злобная маленькая пыльно-серая голова пронеслась около самого его плеча; to lash – хлестать, стегать; нестись, мчаться; fraction – дробь; доля, часть), and he had to jump over the body (и ему пришлось перепрыгнуть через тело /змеи/), and the head followed his heels close (а /ее/ голова следовала за ним по пятам; heel – пята, пятка; close – /нареч./ близко, около; рядом).





Rikki-tikki’s eyes grew red again, and he danced up to Karait with the peculiar rocking, swaying motion that he had inherited from his family. It looks very funny, but it is so perfectly balanced a gait that you can fly off from it at any angle you please, and in dealing with snakes this is an advantage. If Rikki-tikki had only known, he was doing a much more dangerous thing than fighting Nag, for Karait is so small, and can turn so quickly, that unless Rikki bit him close to the back of the head, he would get the return stroke in his eye or his lip. But Rikki did not know. His eyes were all red, and he rocked back and forth, looking for a good place to hold. Karait struck out. Rikki jumped sideways and tried to run in, but the wicked little dusty gray head lashed within a fraction of his shoulder, and he had to jump over the body, and the head followed his heels close.

Teddy shouted to the house (Тэдди закричал, /повернувшись/ к дому): “Oh, look here (о, смотрите)! Our mongoose is killing a snake (наш мангуст убивает змею).” And Rikki-tikki heard a scream from Teddy’s mother (и Рикки-Тикки услышал пронзительный крик матери Тэдди; scream – вопль, пронзительный крик). His father ran out with a stick (его отец выбежал с палкой), but by the time he came up (но к тому времени, когда он подошел /к месту боя/), Karait had lunged out once too far (Карайт сделал выпад слишком далеко; to lunge – делать выпад, неожиданно наброситься; once – один раз; раз, разок; единожды, однажды), and Rikki-tikki had sprung (и Рикки-Тикки бросился; to spring – прыгать, скакать; бросаться), jumped on the snake’s back (запрыгнул на спину змеи), dropped his head far between his forelegs (сильно придавил ее голову передними лапами; to drop – капать; бросать; валить, сваливать; сшибать, сбивать; far – вдали, далеко; в значительной степени; between – между), bitten as high up the back as he could get hold (укусив в спину так высоко, как /только/ мог ухватиться = как можно ближе к голове; to bite – кусать/ся/; to get hold of smb./smth. – cхватить кого-либо, что-либо; ухватиться за кого-либо, что-либо), and rolled away (и откатился прочь; to roll – катиться; вертеть/ся/; to roll away – откатывать/ся/). That bite paralyzed Karait (этот укус парализовал Карайта), and Rikki-tikki was just going to eat him up from the tail (и Рикки-Тикки уже собирался съесть его /начиная/ с хвоста), after the custom of his family at dinner (по обычаю своей семьи за обедом), when he remembered that a full meal makes a slow mongoose (как вдруг вспомнил, что полная = обильная пища делает мангуста медленным = неповоротливым), and if he wanted all his strength and quickness ready (и, если он хочет /держать/ всю свою силу и быстроту наготове; ready – готовый), he must keep himself thin (он должен оставаться худым; thin – тонкий; худой).





Teddy shouted to the house: “Oh, look here! Our mongoose is killing a snake.” And Rikki-tikki heard a scream from Teddy’s mother. His father ran out with a stick, but by the time he came up, Karait had lunged out once too far, and Rikki-tikki had sprung, jumped on the snake’s back, dropped his head far between his forelegs, bitten as high up the back as he could get hold, and rolled away. That bite paralyzed Karait, and Rikki-tikki was just going to eat him up from the tail, after the custom of his family at dinner, when he remembered that a full meal makes a slow mongoose, and if he wanted all his strength and quickness ready, he must keep himself thin.

He went away for a dust bath under the castor-oil bushes (он отошел, чтобы выкупаться в пыли: «для пыльной ванны» под кустами клещевины; to go away – уйти, отойти; castor-oil /plant/ – клещевина), while Teddy’s father beat the dead Karait (пока отец Тэдди колотил /палкой/ мертвого Карайта; to beat). “What is the use of that (/ну и/ какой в этом толк; use – применение, использование; польза, толк)?” thought Rikki-tikki (подумал Рикки-Тикки). “I have settled it all (я же полностью разделался с ним; to settle – поселить; усадить; урегулировать, разрешить; разделаться, прикончить);” and then Teddy’s mother picked him up from the dust and hugged him (затем мать Тэдди подняла мангуста из пыли и /начала/ обнимать /его/; to pick – собирать; to pick up – поднимать, подбирать; to hug – крепко держать, сжимать в объятиях), crying that he had saved Teddy from death (крича, что он спас Тэдди от смерти), and Teddy’s father said that he was a providence (а отец Тэдди сказал, что это /божественное/ Провидение; providence – дальновидность, предусмотрительность; /божественное/ Провидение, Бог), and Teddy looked on with big scared eyes (а Тэдди только смотрел /на всех/ большими = широко открытыми испуганными глазами; to look on – наблюдать /со стороны; не вмешиваясь /; to scare – пугать, испугать). Rikki-tikki was rather amused at all the fuss (Рикки-Тикки довольно-таки забавляла эта суета; to amuse – развлекать; позабавить; fuss – возражение, протест; суета, шумиха), which, of course, he did not understand (/причины/ которой он, конечно, не понимал). Teddy’s mother might just as well have petted Teddy for playing in the dust (мать Тэдди могла бы с таким же успехом приласкать Тэдди за то, что он играл в пыли; to pet – баловать, ласкать; just as well – точно так же; с тем же успехом). Rikki was thoroughly enjoying himself (/во всяком случае/ Рикки был вполне доволен собой; thoroughly – полностью, вполне, совершенно; to enjoy – любить /что-либо/, получать удовольствие, наслаждаться).





He went away for a dust bath under the castor-oil bushes, while Teddy’s father beat the dead Karait. “What is the use of that?” thought Rikki-tikki. “I have settled it all;” and then Teddy’s mother picked him up from the dust and hugged him, crying that he had saved Teddy from death, and Teddy’s father said that he was a providence, and Teddy looked on with big scared eyes. Rikki-tikki was rather amused at all the fuss, which, of course, he did not understand. Teddy’s mother might just as well have petted Teddy for playing in the dust. Rikki was thoroughly enjoying himself.

That night at dinner (в тот вечер за обедом), walking to and fro among the wine-glasses on the table (расхаживая взад и вперед по столу среди бокалов для вина; to walk – идти, ходить /пешком/; гулять, прогуливаться), he might have stuffed himself three times over with nice things (он мог бы три раза = трижды всласть наесться всяких вкусных вещей; to stuff – набивать, заполнять; объедаться, жадно есть). But he remembered Nag and Nagaina (но он помнил о Наге и Нагайне), and though it was very pleasant to be patted and petted by Teddy’s mother (и, хотя это было очень приятно, когда мать Тэдди гладила и ласкала его; to pat – похлопывать; поглаживать; шлeпать; to pet – баловать, ласкать, гладить), and to sit on Teddy’s shoulder (и /было приятно/ сидеть на плече Тэдди), his eyes would get red from time to time (время от времени его глаза становились красными = вспыхивали красным огнем; to get – получить; становиться), and he would go off into his long war cry (и он издавал свой продолжительный боевой клич; to go off – начинать /что-либо внезапно делать/, разразиться) of “Rikk-tikk-tikki-tikki-tchk (рикк-тикк-тикки-тикки-тчк)!”





That night at dinner, walking to and fro among the wine-glasses on the table, he might have stuffed himself three times over with nice things. But he remembered Nag and Nagaina, and though it was very pleasant to be patted and petted by Teddy’s mother, and to sit on Teddy’s shoulder, his eyes would get red from time to time, and he would go off into his long war cry of “Rikk-tikk-tikki-tikki-tchk!”

Teddy carried him off to bed (Тэдди отнес его /к себе/ в постель), and insisted on Rikki-tikki sleeping under his chin (и настаивал, чтобы Рикки-Тикки спал под его подбородком = у него на груди). Rikki-tikki was too well bred to bite or scratch (Рикки-Тикки был слишком хорошо воспитан, чтобы кусаться или царапаться; to breed – вынашивать /детенышей/; воспитывать, обучать), but as soon as Teddy was asleep he went off for his nightly walk round the house (но как только Тэдди заснул, он отправился в свой ночной обход по дому; asleep – спящий; to be asleep – спать; to go off – отправляться; walk – шаг, ходьба; обход), and in the dark he ran up against Chuchundra, the musk-rat (и в темноте случайно натолкнулся на Чучундру, мускусную крысу), creeping around by the wall (которая кралась вдоль стены; to creep – ползать; красться). Chuchundra is a broken-hearted little beast (Чучундра – маленький зверек с разбитым сердцем; to break – ломать, разбивать; heart – сердце). He whimpers and cheeps all the night (она хнычет и пищит всю ночь; he – он /в англ. яз. названия животных обычно замещаются местоимением “he”, если не имеется в виду именно самка/; to whimper – хныкать; to cheep – пищать), trying to make up his mind to run into the middle of the room (пытаясь решиться выбежать на середину комнаты; mind – разум; желание, намерение, склонность; to make up one’s mind – принять решение, решиться /на что-либо/). But he never gets there (но она никогда не добирается туда; to get – получить; добираться, достигать).





Teddy carried him off to bed, and insisted on Rikki-tikki sleeping under his chin. Rikki-tikki was too well bred to bite or scratch, but as soon as Teddy was asleep he went off for his nightly walk round the house, and in the dark he ran up against Chuchundra, the musk-rat, creeping around by the wall. Chuchundra is a broken-hearted little beast. He whimpers and cheeps all the night, trying to make up his mind to run into the middle of the room. But he never gets there.

“Don’t kill me (не убивай меня),” said Chuchundra, almost weeping (сказала Чучундра, чуть не плача: «почти плача»; to weep – плакать, рыдать). “Rikki-tikki, don’t kill me (Рикки-Тикки, не убивай меня)!”

“Do you think a snake-killer kills muskrats (ты думаешь, что убийца = победитель змей убивает мускусных крыс)?” said Rikki-tikki scornfully (сказал Рикки-Тикки презрительно; scorn – презрение, пренебрежение).

“Those who kill snakes get killed by snakes (те, кто убивают змей, становятся = бывают убиты змеями),” said Chuchundra, more sorrowfully than ever (сказала Чучундра еще печальнее, чем всегда). “And how am I to be sure that Nag won’t mistake me for you some dark night (и как я могу быть уверена, что Наг по ошибке не примет меня за тебя какой-нибудь темной ночью; sure – уверенный; to be sure – быть уверенным; to mistake – ошибаться, неправильно понимать; принять кого-либо за другого или что-либо за другое)?”

“There’s not the least danger (эти опасения не лишены смысла: «это не самая меньшая опасность»),” said Rikki-tikki. “But Nag is in the garden (но Наг в саду), and I know you don’t go there (а ты, я знаю, не ходишь туда).”





“Don’t kill me,” said Chuchundra, almost weeping. “Rikki-tikki, don’t kill me!”

“Do you think a snake-killer kills muskrats?” said Rikki-tikki scornfully.

“Those who kill snakes get killed by snakes,” said Chuchundra, more sorrowfully than ever. “And how am I to be sure that Nag won’t mistake me for you some dark night?”

“There’s not the least danger,” said Rikki-tikki. “But Nag is in the garden, and I know you don’t go there.”

“My cousin Chua, the rat, told me (моя кузина Чуа, крыса, сказала мне; cousin – двоюродный брат, кузен; двоюродная сестра, кузина) – ” said Chuchundra, and then he stopped (и остановилась = замолчала).

“Told you what (сказала тебе что)?”

“H’sh (тсс)! Nag is everywhere, Rikki-tikki (Наг повсюду, Рикки-Тикки). You should have talked to Chua in the garden (тебе следовало бы поговорить с Чуа в саду).”

“I didn’t (я не говорил /с ней/) – so you must tell me (поэтому ты должна сказать мне). Quick, Chuchundra (быстрее, Чучундра), or I’ll bite you (а то я укушу тебя)!”

Chuchundra sat down and cried till the tears rolled off his whiskers (Чучундра села и заплакала, пока слезы не покатились по ее усам). “I am a very poor man (я очень бедная = несчастная; man – человек, мужчина),” he sobbed (всхлипывала она; to sob – рыдать; всхлипывать). “I never had spirit enough to run out into the middle of the room (у меня никогда не хватало духу выбежать на середину комнаты; spirit – дух, душа; характер). H’sh (тсс)! I mustn’t tell you anything (я не должна ничего тебе говорить). Can’t you hear, Rikki-tikki (разве ты не слышишь, Рикки-Тикки)?”





“My cousin Chua, the rat, told me – ” said Chuchundra, and then he stopped.

“Told you what?”

“H’sh! Nag is everywhere, Rikki-tikki. You should have talked to Chua in the garden.”

“I didn’t – so you must tell me. Quick, Chuchundra, or I’ll bite you!”

Chuchundra sat down and cried till the tears rolled off his whiskers. “I am a very poor man,” he sobbed. “I never had spirit enough to run out into the middle of the room. H’sh! I mustn’t tell you anything. Can’t you hear, Rikki-tikki?”

Rikki-tikki listened (Рикки-Тикки прислушался; to listen – слушать; прислушиваться). The house was as still as still (в доме было тихо-тихо), but he thought he could just catch the faintest scratch-scratch in the world (однако он подумал = ему показалось, что он может уловить самый слабый на свете «скрип-скрип»; to catch – ловить, поймать; faint – ослабевший, вялый; незначительный, слабый, едва различимый; scratch – царапина; царапанье, скрип) – a noise as faint as that of a wasp walking on a window-pane (шум = звук, такой же едва различимый, как и /звук лап/ осы, идущей = ползущей по оконному стеклу) – the dry scratch of a snake’s scales on brick-work (сухой скрип змеиной чешуи по кирпичному сооружению = уложенным кирпичам; work – работа; сооружение).

“That’s Nag or Nagaina (это Наг или Нагайна),” he said to himself (сказал он себе = подумал он), “and he is crawling into the bath-room sluice (и /змея/ ползет в сточный желоб ванной комнаты; to crawl – ползать; sluice – шлюз; сточный желоб). You’re right, Chuchundra (ты права, Чучундра); I should have talked to Chua (мне следовало поговорить с Чуа).”





Rikki-tikki listened. The house was as still as still, but he thought he could just catch the faintest scratch-scratch in the world – a noise as faint as that of a wasp walking on a window-pane – the dry scratch of a snake’s scales on brick-work.

“That’s Nag or Nagaina,” he said to himself, “and he is crawling into the bath-room sluice. You’re right, Chuchundra; I should have talked to Chua.”

He stole off to Teddy’s bath-room (он прокрался в ванную комнату Тэдди; to steal – воровать, красть; красться), but there was nothing there (но там ничего не было), and then to Teddy’s mother’s bathroom (потом в ванную комнату матери Тэдди). At the bottom of the smooth plaster wall there was a brick pulled out to make a sluice for the bath water (/здесь/ у основания гладкой оштукатуренной стены был вынут кирпич, чтобы сделать шлюз = для стока воды из ванной; plaster – штукатурка; to pull – тянуть, тащить), and as Rikki-tikki stole in by the masonry curb where the bath is put (и когда Рикки-Тикки крался мимо каменного бордюра, где располагалась ванна; to steal; masonry – каменная кладка; curb – зд.: бордюрный камень), he heard Nag and Nagaina whispering together outside in the moonlight (он услышал, как Наг и Нагайна шепчутся снаружи при свете луны; to whisper – шептать/ся/).





He stole off to Teddy’s bath-room, but there was nothing there, and then to Teddy’s mother’s bathroom. At the bottom of the smooth plaster wall there was a brick pulled out to make a sluice for the bath water, and as Rikki-tikki stole in by the masonry curb where the bath is put, he heard Nag and Nagaina whispering together outside in the moonlight.

“When the house is emptied of people (когда дом опустеет от людей = в доме не будет людей; to empty – опорожнять; освобождать /помещение – от мебели, людей/, пустеть; empty – пустой),” said Nagaina to her husband (сказала Нагайна своему мужу), “he will have to go away (ему придется уйти), and then the garden will be our own again (и тогда сад будет снова наш; own – свой, собственный). Go in quietly (войди = вползи тихо), and remember that the big man who killed Karait is the first one to bite (и помни, что большого человека, который убил Карайта, нужно укусить первым). Then come out and tell me (потом вернись, расскажи мне /все/), and we will hunt for Rikki-tikki together (и мы вместе будем охотиться на Рикки-Тикки).”

“But are you sure that there is anything to be gained by killing the people (а ты уверена, что можно добиться чего-нибудь, убив людей; to gain – добывать, зарабатывать; добиваться, выгадывать)?” said Nag.





“When the house is emptied of people,” said Nagaina to her husband, “he will have to go away, and then the garden will be our own again. Go in quietly, and remember that the big man who killed Karait is the first one to bite. Then come out and tell me, and we will hunt for Rikki-tikki together.”

“But are you sure that there is anything to be gained by killing the people?” said Nag.

“Everything (всего). When there were no people in the bungalow (когда в бунгало не было людей), did we have any mongoose in the garden (разве у нас в саду был хоть один мангуст)? So long as the bungalow is empty (пока бунгало пуст), we are king and queen of the garden (мы – король и королева в саду); and remember that as soon as our eggs in the melon bed hatch (и помни, как только на грядке с дынями лопнут наши яйца; bed – кровать, ложе; грядка; to hatch – насиживать /яйца/; вылупляться из яйца) (as they may tomorrow (а они могут /лопнуть/ и завтра)), our children will need room and quiet (нашим детям будет нужен простор и покой; to need – нуждаться; room – комната; возможности, простор; quiet – тишина; покой).”

“I had not thought of that (я не подумал об этом),” said Nag. “I will go (я пойду), but there is no need that we should hunt for Rikki-tikki afterward (но нам незачем будет охотиться на Рикки-Тикки потом; need – нуждаться). I will kill the big man and his wife (я убью большого человека и его жену), and the child if I can (а также ребенка, если смогу), and come away quietly (и тихо уйду). Then the bungalow will be empty (тогда бунгало будет пустым = опустеет), and Rikki-tikki will go (и Рикки-Тикки уйдет /сам/).”





“Everything. When there were no people in the bungalow, did we have any mongoose in the garden? So long as the bungalow is empty, we are king and queen of the garden; and remember that as soon as our eggs in the melon bed hatch (as they may tomorrow), our children will need room and quiet.”

“I had not thought of that,” said Nag. “I will go, but there is no need that we should hunt for Rikki-tikki afterward. I will kill the big man and his wife, and the child if I can, and come away quietly. Then the bungalow will be empty, and Rikki-tikki will go.”

Rikki-tikki tingled all over with rage and hatred at this (Рикки-Тикки весь задрожал от ярости и ненависти при этом = услышав это; to tingle – ощущать звон, шум /в ушах/; дрожать, трепетать; all over – всюду, повсюду), and then Nag’s head came through the sluice (но тут голова Нага показалась из желоба; through – через, сквозь, по, внутри), and his five feet of cold body followed it (и вслед за ней пять футов его холодного тела; to follow – следовать, идти за). Angry as he was (как ни был он рассержен), Rikki-tikki was very frightened as he saw the size of the big cobra (Рикки-Тикки был очень испуган, когда увидел размер огромной кобры; to frighten – пугать, испугать). Nag coiled himself up (Наг свернулся кольцом; to coil – свертываться кольцом, извиваться), raised his head (поднял свою голову), and looked into the bathroom in the dark (посмотрел в темноту ванной комнаты), and Rikki could see his eyes glitter (и Рикки мог видеть, как блестят его глаза; to glitter – блестеть, сверкать).

“Now, if I kill him here (если я стану убивать его здесь), Nagaina will know (Нагайна узнает); and if I fight him on the open floor (/кроме того/, если я буду драться с ним на открытом полу), the odds are in his favor (перевес будет на его стороне; odds – неравенство; перевес /в пользу чего-либо/; favor – расположение, благосклонность; in smb’s favor – в чью-либо пользу). What am I to do (что же мне делать)?” said Rikki-tikki-tavi.





Rikki-tikki tingled all over with rage and hatred at this, and then Nag’s head came through the sluice, and his five feet of cold body followed it. Angry as he was, Rikki-tikki was very frightened as he saw the size of the big cobra. Nag coiled himself up, raised his head, and looked into the bathroom in the dark, and Rikki could see his eyes glitter.

“Now, if I kill him here, Nagaina will know; and if I fight him on the open floor, the odds are in his favor. What am I to do?” said Rikki-tikki-tavi.

Nag waved to and fro (Наг извивался в разные стороны; to wave – вызывать или совершать волнообразные движения; виться, извиваться), and then Rikki-tikki heard him drinking from the biggest water-jar that was used to fill the bath (и затем Рикки-Тикки услышал, как он пьет из самого большого кувшина для воды, который обычно использовался, чтобы наполнять ванну; to use – использовать; to fill – наполнять). “That is good (хорошо),” said the snake (сказала змея). “Now, when Karait was killed (теперь, когда Карайт убит), the big man had a stick (/ясно, что/ у большого человека есть палка). He may have that stick still (может быть, эта палка все еще у него), but when he comes in to bathe in the morning he will not have a stick (но когда он войдет утром, чтобы искупаться, у него не будет палки; to bathe – купать/ся/). I shall wait here till he comes (я буду ждать здесь, пока он не придет). Nagaina – do you hear me (Нагайна, ты слышишь меня)? – I shall wait here in the cool till daytime (я подожду здесь, в холодке, до дневного времени = до утра).”





Nag waved to and fro, and then Rikki-tikki heard him drinking from the biggest water-jar that was used to fill the bath. “That is good,” said the snake. “Now, when Karait was killed, the big man had a stick. He may have that stick still, but when he comes in to bathe in the morning he will not have a stick. I shall wait here till he comes. Nagaina – do you hear me? – I shall wait here in the cool till daytime.”

There was no answer from outside (ответа снаружи не было), so Rikki-tikki knew Nagaina had gone away (и Рикки-Тикки понял, что Нагайна ушла; to know – знать; понимать). Nag coiled himself down, coil by coil, round the bulge at the bottom of the water jar (Наг свернулся, кольцо за кольцом, вокруг выпуклости на дне кувшина; to coil – свертываться кольцом), and Rikki-tikki stayed still as death (а Рикки-Тикки ждал тихо, как смерть; to stay – останавливаться, делать паузу; медлить, ждать). After an hour he began to move (через час он начал двигаться), muscle by muscle (/напрягая/ одну мышцу за другой), toward the jar (по направлению к кувшину). Nag was asleep (Наг спал), and Rikki-tikki looked at his big back (и Рикки смотрел на его большую спину), wondering which would be the best place for a good hold (размышляя, какое место будет лучшим для хорошего = крепкого захвата; to wonder – удивляться; размышлять, сомневаться; hold – захват, сжатие). “If I don’t break his back at the first jump (если я не сломаю ему спину при первом прыжке),” said Rikki, “he can still fight (он все еще сможет драться). And if he fights (а если он будет драться) – O Rikki (о Рикки)!” He looked at the thickness of the neck below the hood (он посмотрел = измерил взглядом толщину /змеиной/ шеи ниже капюшона; thick – толстый), but that was too much for him (но она была слишком велика для него); and a bite near the tail would only make Nag savage (а укус около хвоста только привел бы Нага в бешенство; savage – дикий; взбешенный, разгневанный).





There was no answer from outside, so Rikki-tikki knew Nagaina had gone away. Nag coiled himself down, coil by coil, round the bulge at the bottom of the water jar, and Rikki-tikki stayed still as death. After an hour he began to move, muscle by muscle, toward the jar. Nag was asleep, and Rikki-tikki looked at his big back, wondering which would be the best place for a good hold. “If I don’t break his back at the first jump,” said Rikki, “he can still fight. And if he fights – O Rikki!” He looked at the thickness of the neck below the hood, but that was too much for him; and a bite near the tail would only make Nag savage.

“It must be the head (это должна быть голова),” he said at last (сказал он наконец); “the head above the hood (голова выше капюшона). And, when I am once there, I must not let go (и я не должен дать ему возможность уйти после первого укуса: «и, когда я буду однажды там, я не должен дать уйти»; to let – выпускать; давать возможность).”

Then he jumped (затем он прыгнул). The head was lying a little clear of the water jar (голова /змеи/ лежала, немного выдаваясь из кувшина для воды; to lie – лежать; clear – светлый, ясный; свободный, беспрепятственный), under the curve of it (под его закруглением; curve – кривая /линия/, дуга; закругление, загиб); and, as his teeth met (и когда его зубы встретили /ее/ = сомкнулись), Rikki braced his back against the bulge of the red earthenware to hold down the head (Рикки уперся спиной в выпуклость красного глиняного /кувшина/, чтобы удержать голову змеи внизу; to brace – охватывать, окружать; подпирать, подкреплять; earthenware – глиняная посуда, гончарные изделия). This gave him just one second’s purchase (это дало ему секунду преимущества; purchase – покупка; выигрыш в силе, преимущество), and he made the most of it (и он максимально воспользовался этим: «и он сделал бóльшую часть этого»). Then he was battered to and fro as a rat is shaken by a dog (затем его стало колотить из стороны в сторону, как собака трясет крысу; to batter – сильно бить, колотить; to shake – трясти) – to and fro on the floor (/таскать/ взад и вперед по полу), up and down (/кидать/ вверх и вниз), and around in great circles (и /размахивать/ им, /описывая/ огромные круги), but his eyes were red and he held on (но глаза его были красными = горели красным огнем, и он продолжал держаться), as the body cart-whipped over the floor (когда его тело шлепало по полу; cart – повозка, подвода, телега; to whip – сечь, хлестать, шлепать), upsetting the tin dipper and the soap dish and the flesh brush (опрокидывая и жестяной ковш, и мыльницу, и щетку для тела; to upset – опрокидывать, переворачивать; tin – оловянный; жестяной; soap – мыло; dish – миска, плошка; flesh – плоть), and banged against the tin side of the bath (/потом он/ ударился о жестяную стенку ванны; to bang – ударить/ся/, стукнуть/ся/).





“It must be the head,” he said at last; “the head above the hood. And, when I am once there, I must not let go.”

Then he jumped. The head was lying a little clear of the water jar, under the curve of it; and, as his teeth met, Rikki braced his back against the bulge of the red earthenware to hold down the head. This gave him just one second’s purchase, and he made the most of it. Then he was battered to and fro as a rat is shaken by a dog – to and fro on the floor, up and down, and around in great circles, but his eyes were red and he held on as the body cart-whipped over the floor, upsetting the tin dipper and the soap dish and the flesh brush, and banged against the tin side of the bath.

As he held he closed his jaws tighter and tighter (держась, он крепче и крепче закрывал = сжимал свои челюсти; tight – тугой, туго натянутый; сжатый; стиснутый), for he made sure he would be banged to death (так как был уверен, что разобьется насмерть; to bang – ударить/ся/, стукнуть/ся/), and, for the honor of his family (и ради чести своей семьи), he preferred to be found with his teeth locked (он предпочитал, чтобы его нашли с сомкнутыми зубами; to lock – запирать на замок; сжимать, стискивать, смыкать). He was dizzy (голова у него кружилась; dizzy – чувствующий головокружение), aching (/все/ болело; to ache – болеть, испытывать боль), and felt shaken to pieces when something went off like a thunderclap just behind him (он почувствовал себя разлетевшимся на куски, когда позади него что-то выстрелило, как удар грома; to shake – трясти/сь/; распадаться, расшатываться; to go off – выстреливать /об оружии/; clap – хлопок; удар). A hot wind knocked him senseless (горячий воздух так ударил его, что он лишился чувств; wind – ветер, воздушный поток; to knock – ударять, бить, колотить; sense – чувство, ощущение; senseless – бесчувственный; без сознания), and red fire singed his fur (и красный огонь опалил его мех; to singe – опалять/ся/). The big man had been wakened by the noise (шум разбудил большого человека; to waken – пробуждать/ся/), and had fired both barrels of a shotgun into Nag just behind the hood (и /он/ выстрелил из обоих стволов своего ружья в Нага прямо под капюшон; to fire – зажигать, поджигать; стрелять, выстреливать; barrel – бочка; ствол, дуло /оружия/).





As he held he closed his jaws tighter and tighter, for he made sure he would be banged to death, and, for the honor of his family, he preferred to be found with his teeth locked. He was dizzy, aching, and felt shaken to pieces when something went off like a thunderclap just behind him. A hot wind knocked him senseless and red fire singed his fur. The big man had been wakened by the noise, and had fired both barrels of a shotgun into Nag just behind the hood.

Rikki-tikki held on with his eyes shut (Рикки-Тикки все еще не открывал глаз; to hold on – продолжать делать что-либо, упорствовать в чем-либо; to shut – закрывать), for now he was quite sure he was dead (так как теперь он был вполне уверен, что он мертв; sure – уверенный; dead – мертвый). But the head did not move (но /змеиная/ голова не двигалась), and the big man picked him up and said (и большой человек поднял его и сказал; to pick up – поднимать, подбирать), “It’s the mongoose again, Alice (это опять мангуст, Элис). The little chap has saved our lives now (малыш спас теперь наши жизни; chap – парень).”

Then Teddy’s mother came in with a very white face (мать Тэдди вошла с совершенно белым лицом), and saw what was left of Nag (и увидела то, что осталось от Нага), and Rikki-tikki dragged himself to Teddy’s bedroom (а Рикки-Тикки поплелся в спальню Тэдди; to drag – тянуть, тащить; тащиться, медленно двигаться) and spent half the rest of the night shaking himself tenderly to find out whether he really was broken into forty pieces (и провел остаток ночи, осторожно встряхивая себя, чтобы узнать, действительно ли он был разломан на сорок кусков; to spend – тратить, расходовать; проводить /о времени/; tenderly – нежно, мягко /о прикосновении, обращении/; to find out – выяснять, узнавать), as he fancied (как ему казалось; to fancy – воображать, представлять себе; считать, предполагать).





Rikki-tikki held on with his eyes shut, for now he was quite sure he was dead. But the head did not move, and the big man picked him up and said, “It’s the mongoose again, Alice. The little chap has saved our lives now.”

Then Teddy’s mother came in with a very white face, and saw what was left of Nag, and Rikki-tikki dragged himself to Teddy’s bedroom and spent half the rest of the night shaking himself tenderly to find out whether he really was broken into forty pieces, as he fancied.

When morning came he was very stiff (когда настало утро, он был совершенно одеревенелый; stiff – тугой, негибкий, жесткий; окостеневший, одеревенелый), but well pleased with his doings (но очень довольный своими поступками; to please – радовать, доставлять удовольствие; pleased – довольный). “Now I have Nagaina to settle with (теперь я должен разделаться с Нагайной; to settle – поселить/ся/; уладить; разделаться, прикончить), and she will be worse than five Nags (а она будет хуже = опаснее пяти Нагов), and there’s no knowing when the eggs she spoke of will hatch (и никто не знает, когда яйца, о которых она говорила, лопнут; to speak; to hatch – насиживать /яйца/; вылупляться из яйца). Goodness (Господи; goodness – доброта; великодушие; My goodness! – Боже мой!)! I must go and see Darzee (я должен пойти и увидеть Дарзи),” he said.

Without waiting for breakfast (не дожидаясь завтрака; without – без; to wait – ждать), Rikki-tikki ran to the thornbush where Darzee was singing a song of triumph at the top of his voice (Рикки-Тикки побежал к терновому кусту, где Дарзи на вершине своего голоса = во весь голос распевал торжествующую песню; to run; triumph – триумф; победа, торжество; top – верхушка, вершина; наивысший, максимальный). The news of Nag’s death was all over the garden (известие о смерти Нага было = разошлось по всему саду), for the sweeper had thrown the body on the rubbish-heap (потому что уборщик выбросил его тело на кучу мусора; to sweep – мести, подметать; sweeper – /разг./ чистильщик; to throw – бросать, кидать).





When morning came he was very stiff, but well pleased with his doings. “Now I have Nagaina to settle with, and she will be worse than five Nags, and there’s no knowing when the eggs she spoke of will hatch. Goodness! I must go and see Darzee,” he said.

Without waiting for breakfast, Rikki-tikki ran to the thornbush where Darzee was singing a song of triumph at the top of his voice. The news of Nag’s death was all over the garden, for the sweeper had thrown the body on the rubbish-heap.

“Oh, you stupid tuft of feathers (ох ты, глупый пучок перьев)!” said Rikki-tikki angrily (сказал Рикки-Тикки сердито). “Is this the time to sing (разве сейчас время петь)?”

“Nag is dead – is dead – is dead (Наг мертв – мертв – мертв)!” sang Darzee (пел Дарзи; to sing). “The valiant Rikki-tikki caught him by the head and held fast (храбрый Рикки-Тикки схватил его за голову и крепко держал; to catch; fast – крепко, прочно, сильно). The big man brought the bang-stick (большой человек принес стреляющую палку; to bring; bang – громкий удар; выстрел), and Nag fell in two pieces (и Наг распался на две части; to fall – падать; piece – кусок; часть)! He will never eat my babies again (никогда он не будет поедать моих малышей снова).”

“All that’s true enough (все это вполне верно). But where’s Nagaina (но где Нагайна)?” said Rikki-tikki, looking carefully round him (внимательно осматриваясь вокруг себя).





“Oh, you stupid tuft of feathers!” said Rikki-tikki angrily. “Is this the time to sing?”

“Nag is dead – is dead – is dead!” sang Darzee. “The valiant Rikki-tikki caught him by the head and held fast. The big man brought the bang-stick, and Nag fell in two pieces! He will never eat my babies again.”

“All that’s true enough. But where’s Nagaina?” said Rikki-tikki, looking carefully round him.

“Nagaina came to the bathroom sluice and called for Nag (Нагайна пришла к сточному желобу ванной комнаты и окликнула Нага),” Darzee went on (продолжал Дарзи), “and Nag came out on the end of a stick (и Наг появился на конце палки) – the sweeper picked him up on the end of a stick and threw him upon the rubbish heap (уборщик поднял его на конце палки и бросил на мусорную кучу; to pick up – поднимать, подбирать; to throw). Let us sing about the great, the red-eyed Rikki-tikki (давайте воспоем великого красноглазого Рикки-Тикки)!” And Darzee filled his throat and sang (и Дарзи наполнил горло и опять запел; to fill – наполнять).

“If I could get up to your nest (если бы я мог добраться до твоего гнезда), I’d roll your babies out (я вышвырнул бы оттуда твоих детей; to roll – катиться, вертеть/ся/; to roll out – выкатывать /наружу/)!” said Rikki-tikki. “You don’t know when to do the right thing at the right time (ты не понимаешь, что всему свое время: «ты не знаешь, когда делать правильную вещь в правильное время»). You’re safe enough in your nest there (ты в достаточной безопасности в своем гнезде; safe – невредимый; защищенный от опасности, в безопасности), but it’s war for me down here (но здесь, внизу, у меня /идет/ война). Stop singing a minute, Darzee (прекрати петь /хоть/ на минуту, Дарзи).”





“Nagaina came to the bathroom sluice and called for Nag,” Darzee went on, “and Nag came out on the end of a stick – the sweeper picked him up on the end of a stick and threw him upon the rubbish heap. Let us sing about the great, the red-eyed Rikki-tikki!” And Darzee filled his throat and sang.

“If I could get up to your nest, I’d roll your babies out!” said Rikki-tikki. “You don’t know when to do the right thing at the right time. You’re safe enough in your nest there, but it’s war for me down here. Stop singing a minute, Darzee.”

“For the great, the beautiful Rikki-tikki’s sake I will stop (ради великого, прекрасного Рикки-Тикки я перестану; for one’s sake – ради кого-либо),” said Darzee. “What is it (что такое), O Killer of the terrible Nag (о Убийца = Победитель ужасного Нага)?”

“Where is Nagaina, for the third time (где Нагайна, в третий раз /спрашиваю тебя/)?”

“On the rubbish heap by the stables (на мусорной куче, подле конюшни), mourning for Nag (оплакивает Нага; to mourn – скорбеть, оплакивать). Great is Rikki-tikki with the white teeth (велик Рикки-Тикки с белыми зубами).”

“Bother my white teeth (оставь в покое мои белые зубы; to bother – надоедать, беспокоить, докучать)! Have you ever heard where she keeps her eggs (ты слышал когда-нибудь, где она хранит свои яйца; to keep – держать; хранить, беречь)?”

“In the melon bed, on the end nearest the wall (на дынной грядке, на ближайшем к стене конце; bed – кровать, ложе, постель; клумба; грядка; near – ближний, близлежащий), where the sun strikes nearly all day (там, куда почти целый день проникает солнце; to strike – наносить удар, бить; проникать, пробиваться). She hid them there weeks ago (она спрятала их там /несколько/ недель назад; to hide).”





“For the great, the beautiful Rikki-tikki’s sake I will stop,” said Darzee. “What is it, O Killer of the terrible Nag?”

“Where is Nagaina, for the third time?”

“On the rubbish heap by the stables, mourning for Nag. Great is Rikki-tikki with the white teeth.”

“Bother my white teeth! Have you ever heard where she keeps her eggs?”

“In the melon bed, on the end nearest the wall, where the sun strikes nearly all day. She hid them there weeks ago.”

“And you never thought it worth while to tell me (а ты никогда не думал = а тебе не приходило в голову, что стоит потрудиться сказать мне /об этом/; worth – стóящий; достойный, заслуживающий; while – время, промежуток времени; затраченное время и труд; хлопоты, беспокойство)? The end nearest the wall, you said (конец, ближайший к стене = подле стены, ты сказал)?”

“Rikki-tikki, you are not going to eat her eggs (Рикки-Тикки, /но/ ты же не собираешься есть ее яйца)?”

“Not eat exactly (не то чтобы есть; exactly – в точности, точно; именно); no (нет). Darzee, if you have a grain of sense you will fly off to the stables and pretend that your wing is broken (Дарзи, если у тебя есть хоть зерно = капля здравого смысла, ты полетишь к конюшне и притворишься, будто у тебя сломано крыло; sense – чувство, ощущение; здравый смысл; to fly – летать; to pretend – притворяться), and let Nagaina chase you away to this bush (и пусть Нагайна гонится за тобой до этого куста; to chase – гнаться, преследовать). I must get to the melon-bed (я должен добраться до дынной грядки), and if I went there now she’d see me (а если я пойду туда сейчас, она увидит меня).”





“And you never thought it worth while to tell me? The end nearest the wall, you said?”

“Rikki-tikki, you are not going to eat her eggs?”

“Not eat exactly; no. Darzee, if you have a grain of sense you will fly off to the stables and pretend that your wing is broken, and let Nagaina chase you away to this bush. I must get to the melon-bed, and if I went there now she’d see me.”

Darzee was a feather-brained little fellow who could never hold more than one idea at a time in his head (Дарзи был маленьким созданием с птичьим мозгом, которое никогда не могло удержать в голове больше одной мысли сразу; feather – перо /у птиц/; brain – мозг). And just because he knew that Nagaina’s children were born in eggs like his own (и только потому, что он знал, что дети Нагайны рождались в яйцах = из яиц, как его собственные; to bear – носить, нести; born – выношенный; to be born – родиться, рождаться), he didn’t think at first that it was fair to kill them (он не думал сначала, что справедливо убивать их; fair – красивый, прекрасный; честный, справедливый). But his wife was a sensible bird (но его жена была благоразумной птичкой; sense – чувство, ощущение; здравый смысл; sensible – благоразумный, здравомыслящий), and she knew that cobra’s eggs meant young cobras later on (она знала, что яйца кобры означают /появление/ со временем молодых кобр). So she flew off from the nest (поэтому она вылетела из гнезда; to fly), and left Darzee to keep the babies warm, and continue his song about the death of Nag (оставив Дарзи согревать малышей = птенцов и продолжать свою песню про смерть Нага; warm – теплый; to continue – продолжать). Darzee was very like a man in some ways (Дарзи очень напоминал мужчину в некоторых отношениях; man – человек; мужчина; way – путь, дорога; отношение, аспект).





Darzee was a feather-brained little fellow who could never hold more than one idea at a time in his head. And just because he knew that Nagaina’s children were born in eggs like his own, he didn’t think at first that it was fair to kill them. But his wife was a sensible bird, and she knew that cobra’s eggs meant young cobras later on. So she flew off from the nest, and left Darzee to keep the babies warm, and continue his song about the death of Nag. Darzee was very like a man in some ways.

She fluttered in front of Nagaina by the rubbish heap and cried out (она = жена Дарзи стала порхать перед Нагайной около кучи мусора, крича; to flutter – махать или бить крыльями; перепархивать), “Oh, my wing is broken (ах, мое крыло сломано; to break – сломать/ся/)! The boy in the house threw a stone at me and broke it (мальчик из дома бросил в меня камнем и сломал его; to throw).” Then she fluttered more desperately than ever (и она захлопала крыльями еще отчаяннее прежнего).

Nagaina lifted up her head and hissed (Нагайна подняла голову и прошипела; to hiss – шипеть), “You warned Rikki-tikki when I would have killed him (ты предупредила Рикки-Тикки, когда я могла убить его; to warn – предупреждать, извещать). Indeed and truly, you’ve chosen a bad place to be lame in (действительно и несомненно = поистине ты выбрала плохое место хромать; to choose – выбирать; lame – хромой).” And she moved toward Darzee’s wife (и она двинулась к жене Дарзи), slipping along over the dust (скользя по пыли; to slip – скользить, плавно передвигаться).





She fluttered in front of Nagaina by the rubbish heap and cried out, “Oh, my wing is broken! The boy in the house threw a stone at me and broke it.” Then she fluttered more desperately than ever.

Nagaina lifted up her head and hissed, “You warned Rikki-tikki when I would have killed him. Indeed and truly, you’ve chosen a bad place to be lame in.” And she moved toward Darzee’s wife, slipping along over the dust.

“The boy broke it with a stone (мальчик сломал = перебил его камнем)!” shrieked Darzee’s wife (выкрикнула жена Дарзи; to shriek – пронзительно кричать).

“Well (ну)! It may be some consolation to you when you’re dead to know that I shall settle accounts with the boy (может быть, для тебя будет некоторым утешением знать, что, когда ты будешь мертва = умрешь, я сведу счеты с этим мальчиком; to settle – урегулировать; оплачивать /что-либо/; расплачиваться; разделаться, расквитаться; account – счет). My husband lies on the rubbish heap this morning (мой муж лежит на куче мусора этим утром), but before night the boy in the house will lie very still (но до ночи = раньше, чем наступит ночь, мальчик будет лежать в доме очень тихо). What is the use of running away (какой толк убегать)? I am sure to catch you (я уверена, что поймаю тебя). Little fool, look at me (маленькая дурочка, посмотри на меня)!”





“The boy broke it with a stone!” shrieked Darzee’s wife.

“Well! It may be some consolation to you when you’re dead to know that I shall settle accounts with the boy. My husband lies on the rubbish heap this morning, but before night the boy in the house will lie very still. What is the use of running away? I am sure to catch you. Little fool, look at me!”

Darzee’s wife knew better than to do that (жена Дарзи была не так глупа, чтобы делать это; to know better than to do smth. – быть не таким глупым, чтобы делать что-либо), for a bird who looks at a snake’s eyes gets so frightened that she cannot move (потому что птица, которая смотрит в глаза змеи, так пугается, что не может двигаться = теряет способность двигаться). Darzee’s wife fluttered on, piping sorrowfully (жена Дарзи продолжала порхать, печально попискивая; to pipe – играть на свирели; свистеть, пищать /о птице/), and never leaving the ground (и не покидая = не отрываясь от земли), and Nagaina quickened her pace (и Нагайна ускорила шаг = поползла быстрее; to quicken – ускорять/ся/; quick – быстрый).

Rikki-tikki heard them going up the path from the stables (Рикки-Тикки услышал, что они двигаются по дорожке от конюшни), and he raced for the end of the melon patch near the wall (и помчался к концу дынной грядки около стены; to race – участвовать в гонках; мчаться, нестись; patch – клочок, лоскут; небольшой участок земли). There, in the warm litter above the melons (там, на теплой подстилке среди дынь; litter – разбросанные вещи, беспорядок; подстилка /для скота; из соломы, сена/), very cunningly hidden (очень хитро спрятанные; to hide), he found twenty-five eggs (он нашел двадцать пять яиц; to find), about the size of a bantam’s eggs (размером вроде яиц бентамок), but with whitish skin instead of shell (но с беловатой кожицей вместо скорлупы).





Darzee’s wife knew better than to do that, for a bird who looks at a snake’s eyes gets so frightened that she cannot move. Darzee’s wife fluttered on, piping sorrowfully, and never leaving the ground, and Nagaina quickened her pace.

Rikki-tikki heard them going up the path from the stables, and he raced for the end of the melon patch near the wall. There, in the warm litter above the melons, very cunningly hidden, he found twenty-five eggs, about the size of a bantam’s eggs, but with whitish skin instead of shell.

“I was not a day too soon (я как раз вовремя: «я ни на один день /не пришел/ слишком скоро»),” he said, for he could see the baby cobras curled up inside the skin (так как мог увидеть = разглядел свернувшихся детенышей кобры под кожицей; to curl – виться; to curl up – скручивать/ся/, сворачивать/ся/), and he knew that the minute they were hatched they could each kill a man or a mongoose (и знал, что в ту минуту, как они вылупятся, каждый /из них уже/ может убить человека или мангуста). He bit off the tops of the eggs as fast as he could (он надкусил верхушки яиц так быстро, как мог; to bite), taking care to crush the young cobras (стараясь прокусить /и/ молодых кобр = змеенышей; care – забота; тщательность; to take care – заботиться; стараться; to crush – давить, дробить, толочь; сокрушить, уничтожить), and turned over the litter from time to time to see whether he had missed any (и переворачивал подстилку время от времени, чтобы увидеть = убедиться, не пропустил ли он какого-нибудь /яйца/; to turn over – переворачивать; to miss – потерпеть неудачу; пропустить, не заметить). At last there were only three eggs left (наконец осталось только три яйца; to leave), and Rikki-tikki began to chuckle to himself (и Рикки-Тикки начал уж было хихикать про себя; to chuckle – /тихо/ смеяться, посмеиваться), when he heard Darzee’s wife screaming (как вдруг услышал крик жены Дарзи; to scream – пронзительно кричать, вопить):

“Rikki-tikki, I led Nagaina toward the house (Рикки-Тикки, я увела Нагайну к дому; to lead – вести, быть проводником), and she has gone into the veranda (и она вошла = вползла на веранду), and – oh, come quickly (и – о, идем скорее) – she means killing (она намерена убивать)!”





“I was not a day too soon,” he said, for he could see the baby cobras curled up inside the skin, and he knew that the minute they were hatched they could each kill a man or a mongoose. He bit off the tops of the eggs as fast as he could, taking care to crush the young cobras, and turned over the litter from time to time to see whether he had missed any. At last there were only three eggs left, and Rikki-tikki began to chuckle to himself, when he heard Darzee’s wife screaming:

“Rikki-tikki, I led Nagaina toward the house, and she has gone into the veranda, and – oh, come quickly – she means killing!”

Rikki-tikki smashed two eggs (Рикки-Тикки раздавил /еще/ два яйца; to smash – разбивать/ся/ вдребезги), and tumbled backward down the melon-bed with the third egg in his mouth (скатился с дынной грядки с третьим яйцом во рту; to tumble – падать; бросать/ся/), and scuttled to the veranda as hard as he could put foot to the ground (и помчался к веранде со всех ног: «и поспешно побежал к веранде так энергично, как мог ставить ногу на землю»; to scuttle – поспешно бежать; hard – /нареч./ энергично, активно, решительно, настойчиво, упорно; неистово, яростно). Teddy and his mother and father were there at early breakfast (Тэдди, его мать и отец были = сидели за ранним = первым завтраком), but Rikki-tikki saw that they were not eating anything (но Рикки-Тикки увидел, что они ничего не едят). They sat stone-still (они сидели неподвижно, как каменные; to sit; still – бесшумный, тихий; неподвижный), and their faces were white (и их лица были белыми). Nagaina was coiled up on the matting by Teddy’s chair (Нагайна свернулась на циновке около стула Тэдди; to coil /up/ – свертываться кольцом), within easy striking distance of Teddy’s bare leg (на таком расстоянии, /что она могла/ легко нанести удар = укусить голую ногу Тэдди; to strike – ударять, нанести удар; distance – расстояние), and she was swaying to and fro (покачивалась взад и вперед; to sway – качать/ся/, колебать/ся/), singing a song of triumph (и пела торжествующую песню: «песню триумфа»).





Rikki-tikki smashed two eggs, and tumbled backward down the melon-bed with the third egg in his mouth, and scuttled to the veranda as hard as he could put foot to the ground. Teddy and his mother and father were there at early breakfast, but Rikki-tikki saw that they were not eating anything. They sat stone-still, and their faces were white. Nagaina was coiled up on the matting by Teddy’s chair, within easy striking distance of Teddy’s bare leg, and she was swaying to and fro, singing a song of triumph.

“Son of the big man that killed Nag (сын большого человека, убившего Нага),” she hissed (шипела она), “stay still (не двигайся: «оставайся неподвижным»). I am not ready yet (я еще не готова). Wait a little (подожди немного). Keep very still, all you three (не двигайтесь и вы, все трое)! If you move I strike (если вы двинетесь, я ударяю = кусаю), and if you do not move I strike (если вы не двинетесь, я /все равно/ кусаю). Oh, foolish people, who killed my Nag (о, глупые люди, которые убили моего Нага)!”

Teddy’s eyes were fixed on his father (Тэдди не спускал глаз с отца: «глаза Тэдди были прикреплены = прикованы к его отцу»; to fix – устанавливать, прикреплять, закреплять, фиксировать), and all his father could do was to whisper (а все, что мог делать его отец, это /только/ шептать), “Sit still, Teddy (сиди неподвижно, Тэдди). You mustn’t move (ты не должен двигаться). Teddy, keep still (Тэдди, не шевелись).”

Then Rikki-tikki came up and cried (тогда Рикки-Тикки поднялся /на веранду/ и крикнул), “Turn round, Nagaina (повернись, Нагайна). Turn and fight (повернись и сражайся)!”





“Son of the big man that killed Nag,” she hissed, “stay still. I am not ready yet. Wait a little. Keep very still, all you three! If you move I strike, and if you do not move I strike. Oh, foolish people, who killed my Nag!”

Teddy’s eyes were fixed on his father, and all his father could do was to whisper, “Sit still, Teddy. You mustn’t move. Teddy, keep still.”

Then Rikki-tikki came up and cried, “Turn round, Nagaina. Turn and fight!”

“All in good time (все в хорошее время = всему свое время),” said she, without moving her eyes (не отводя глаз). “I will settle my account with you presently (скоро я сведу счеты /и/ с тобой; presently – ныне, сегодня, сейчас, теперь; некоторое время спустя). Look at your friends, Rikki-tikki (посмотри на своих друзей, Рикки-Тикки). They are still and white (они неподвижны и бледны; white – белый). They are afraid (они боятся). They dare not move (они не смеют пошевелиться; to dare – осмеливаться, сметь), and if you come a step nearer I strike (и если ты подойдешь на шаг ближе = сделаешь еще один шаг, я кусаю).”

“Look at your eggs (посмотри на свои яйца),” said Rikki-tikki, “in the melon bed near the wall (/там/, на дынной грядке, около стены). Go and look, Nagaina (иди и взгляни на них, Нагайна)!”

The big snake turned half around (большая змея сделала пол-оборота; to turn – поворачивать/ся/; around – вокруг, кругом), and saw the egg on the veranda (и увидела /свое/ яйцо на веранде). “Ah-h (ах-х)! Give it to me (отдай его мне),” she said.





“All in good time,” said she, without moving her eyes. “I will settle my account with you presently. Look at your friends, Rikki-tikki. They are still and white. They are afraid. They dare not move, and if you come a step nearer I strike.”

“Look at your eggs,” said Rikki-tikki, “in the melon bed near the wall. Go and look, Nagaina!”

The big snake turned half around, and saw the egg on the veranda. “Ah-h! Give it to me,” she said.

Rikki-tikki put his paws one on each side of the egg (Рикки-Тикки положил свои лапы по одной с каждой стороны яйца = яйцо между лапами; to put – класть, положить), and his eyes were blood-red (и его глаза были кроваво-красными; blood – кровь). “What price for a snake’s egg (какая цена за = сколько стоит змеиное яйцо; price – цена)? For a young cobra (за молодую кобру)? For a young king cobra (за молодую королевскую кобру)? For the last – the very last of the brood (за последнюю – самую последнюю из всего выводка)? The ants are eating all the others down by the melon bed (муравьи поедают остальных /там/ внизу, на дынной грядке).”

Nagaina spun clear round (Нагайна повернулась полностью; to spin – прясть, плести; крутить/ся/, вертеть/ся/; clear – ясно, четко; совсем, полностью), forgetting everything for the sake of the one egg (забыв все ради одного яйца; for the sake of smth. – ради чего-либо). Rikki-tikki saw Teddy’s father shoot out a big hand (Рикки-Тикки увидел, что отец Тэдди /быстро/ вытянул свою большую руку; to shoot – стрелять; to shoot out – высовывать, выставлять), catch Teddy by the shoulder (схватил Тэдди за плечо), and drag him across the little table with the tea-cups (и потащил его через маленький стол с чайными чашками; to drag – тянуть, тащить), safe and out of reach of Nagaina (/чтобы мальчик оказался/ в безопасности, вне досягаемости Нагайны; safe – невредимый; защищенный, в безопасности; reach – протягивание; досягаемость; out of reach – вне предела досягаемости).





Rikki-tikki put his paws one on each side of the egg, and his eyes were blood-red. “What price for a snake’s egg? For a young cobra? For a young king cobra? For the last – the very last of the brood? The ants are eating all the others down by the melon bed.”

Nagaina spun clear round, forgetting everything for the sake of the one egg. Rikki-tikki saw Teddy’s father shoot out a big hand, catch Teddy by the shoulder, and drag him across the little table with the tea-cups, safe and out of reach of Nagaina.

“Tricked (обманута; to trick – обманывать, надувать)! Tricked (обманута)! Tricked (обманута)! Rikk-tck-tck (рикк-тк-тк)!” chuckled Rikki-tikki (засмеялся Рикки-Тикки). “The boy is safe (мальчик в безопасности), and it was I (и это был я) – I (я) – I that caught Nag by the hood last night in the bathroom (это я поймал Нага за капюшон прошлой ночью в ванной комнате; to catch).” Then he began to jump up and down (и он начал прыгать вверх и вниз), all four feet together (на всех своих четырех лапах вместе = сразу), his head close to the floor (/опустив/ голову к полу; close – близко, рядом, около). “He threw me to and fro (он бросал меня во все стороны; to throw; to and fro – туда и сюда, взад и вперeд; из стороны в сторону, в разные стороны), but he could not shake me off (но не смог стряхнуть /с себя/; to shake – трясти/сь/; to shake off – стряхнуть, стряхивать). He was dead before the big man blew him in two (он был мертв /уже/ до того, как большой человек разорвал его на две /части/; to blow – дуть; взрывать, разрывать). I did it (я сделал это)! Rikki-tikki-tck-tck (рикки-тикки-тк-тк)! Come then, Nagaina (иди же, Нагайна). Come and fight with me (иди и сразись со мной). You shall not be a widow long (ты недолго будешь вдовой; long – долго, длительно).”





“Tricked! Tricked! Tricked! Rikk-tck-tck!” chuckled Rikki-tikki. “The boy is safe, and it was I–I – I that caught Nag by the hood last night in the bathroom.” Then he began to jump up and down, all four feet together, his head close to the floor. “He threw me to and fro, but he could not shake me off. He was dead before the big man blew him in two. I did it! Rikki-tikki-tck-tck! Come then, Nagaina. Come and fight with me. You shall not be a widow long.”

Nagaina saw that she had lost her chance of killing Teddy (Нагайна увидела = поняла, что она упустила возможность убить Тэдди; to lose – терять; chance – случайность; шанс, возможность, вероятность), and the egg lay between Rikki-tikki’s paws (/к тому же ее/ яйцо лежало между лапками Рикки-Тикки; to lie). “Give me the egg, Rikki-tikki (отдай мне яйцо, Рикки-Тикки). Give me the last of my eggs (отдай мне последнее из моих яиц), and I will go away and never come back (и я уйду отсюда и никогда не вернусь),” she said, lowering her hood (опуская свой капюшон; to lower – спускать, опускать; low – низкий).

“Yes, you will go away (да, ты уйдешь), and you will never come back (и никогда не вернешься). For you will go to the rubbish heap with Nag (потому что отправишься на мусорную кучу /вместе/ с Нагом). Fight, widow (сражайся, вдова)! The big man has gone for his gun (большой человек пошел за своим ружьем)! Fight (сражайся)!”





Nagaina saw that she had lost her chance of killing Teddy, and the egg lay between Rikki-tikki’s paws. “Give me the egg, Rikki-tikki. Give me the last of my eggs, and I will go away and never come back,” she said, lowering her hood.

“Yes, you will go away, and you will never come back. For you will go to the rubbish heap with Nag. Fight, widow! The big man has gone for his gun! Fight!”

Rikki-tikki was bounding all round Nagaina (Рикки-Тикки прыгал вокруг Нагайны; to bound – прыгать, скакать; all round – кругом, везде вокруг, повсюду вокруг), keeping just out of reach of her stroke (держась вне досягаемости ее удара = на таком расстоянии, чтобы она не могла укусить его; reach – протягивание; досягаемость; out of reach – вне предела досягаемости), his little eyes like hot coals (его маленькие глаза /были/, как раскаленные угли). Nagaina gathered herself together and flung out at him (Нагайна сгруппировалась и бросилась на него; to gather – собирать/ся/; to gather together – собраться вместе; сжаться; to fling – бросаться, кидаться). Rikki-tikki jumped up and backward (Рикки-Тикки подпрыгнул вверх и /отскочил/ назад). Again and again and again she struck (снова, снова и снова она наносила удары; to strike), and each time her head came with a whack on the matting of the veranda (и каждый раз ее голова со стуком падала на половик веранды; whack – сильный, звучный удар) and she gathered herself together like a watch spring (и она сжималась как часовая пружина; watch – часы; spring – пружина, рессора). Then Rikki-tikki danced in a circle to get behind her (затем Рикки-Тикки стал, прыгая, описывать круг, чтобы оказаться позади нее; to dance – танцевать; прыгать, скакать; to get – получить; добраться), and Nagaina spun round to keep her head to his head (а Нагайна вертелась, чтобы удержать свою голову против его головы; to spin – прясть, плести; крутить/ся/, вертеть/ся/), so that the rustle of her tail on the matting sounded like dry leaves blown along by the wind (так, что шорох ее хвоста по циновке звучал как = походил /на шелест/ сухих листьев, которые гонит ветер; rustle – треск; шелест, шорох; to sound – звучать; to blow – дуть; гнать, развевать /о ветре/).





Rikki-tikki was bounding all round Nagaina, keeping just out of reach of her stroke, his little eyes like hot coals. Nagaina gathered herself together and flung out at him. Rikki-tikki jumped up and backward. Again and again and again she struck, and each time her head came with a whack on the matting of the veranda and she gathered herself together like a watch spring. Then Rikki-tikki danced in a circle to get behind her, and Nagaina spun round to keep her head to his head, so that the rustle of her tail on the matting sounded like dry leaves blown along by the wind.

He had forgotten the egg (он забыл о яйце; to forget). It still lay on the veranda (оно все еще лежало на веранде; to lie), and Nagaina came nearer and nearer to it (и Нагайна подходила к нему все ближе и ближе), till at last, while Rikki-tikki was drawing breath (пока, наконец, когда Рикки-Тикки переводил дух; to draw – тащить, тянуть; вдыхать, втягивать; breath – дыхание, вдох; to draw breath – перевести дыхание), she caught it in her mouth (не схватила /свое яйцо/ в свою пасть; to catch), turned to the veranda steps (повернулась к лестнице на веранде), and flew like an arrow down the path (и, как стрела, полетела по дорожке; to fly), with Rikki-tikki behind her (Рикки-Тикки /помчался/ за ней). When the cobra runs for her life (когда кобра бежит за = спасает свою жизнь), she goes like a whip-lash flicked across a horse’s neck (она двигается так, как будто ремешок кнута хлещет по шее лошади; whip – кнут; lash – плеть, бич; ремешок /кнута/; to flick – стегнуть, щелкнуть, хлестнуть).





He had forgotten the egg. It still lay on the veranda, and Nagaina came nearer and nearer to it, till at last, while Rikki-tikki was drawing breath, she caught it in her mouth, turned to the veranda steps, and flew like an arrow down the path, with Rikki-tikki behind her. When the cobra runs for her life, she goes like a whip-lash flicked across a horse’s neck.

Rikki-tikki knew that he must catch her (Рикки-Тикки знал, что он должен поймать ее), or all the trouble would begin again (иначе все беды начнутся снова). She headed straight for the long grass by the thorn-bush (она направлялась прямо к высокой: «длинной» траве у куста терновника; to head – направляться, держать курс), and as he was running Rikki-tikki heard Darzee still singing his foolish little song of triumph (и, пока Рикки-Тикки бежал, он слышал, как Дарзи все еще поет свою глупую победную песенку). But Darzee’s wife was wiser (но жена Дарзи была благоразумнее; wise – мудрый; благоразумный, разумный). She flew off her nest as Nagaina came along (она вылетела из гнезда, когда Нагайна проносилась мимо), and flapped her wings about Nagaina’s head (и захлопала крыльями над ее головой; to flap – хлопать, шлепать; ударять крылом /о птицах/). If Darzee had helped they might have turned her (если бы Дарзи помог /им/, они могли бы развернуть ее), but Nagaina only lowered her hood and went on (но /теперь/ Нагайна только опустила свой капюшон и двинулась дальше).





Rikki-tikki knew that he must catch her, or all the trouble would begin again. She headed straight for the long grass by the thorn-bush, and as he was running Rikki-tikki heard Darzee still singing his foolish little song of triumph. But Darzee’s wife was wiser. She flew off her nest as Nagaina came along, and flapped her wings about Nagaina’s head. If Darzee had helped they might have turned her, but Nagaina only lowered her hood and went on.

Still, the instant’s delay brought Rikki-tikki up to her (тем не менее короткая задержка привела Рикки-Тикки к ней = дала возможность Рикки-Тикки подбежать к ней ближе; instant – безотлагательный; мгновенный; delay – задержка, промедление; to bring up – приводить), and as she plunged into the rat-hole where she and Nag used to live (и, когда она нырнула в крысиную нору, где раньше они жили с Нагом; to plunge – нырять, погружать/ся/; hole – дыра; отверстие; нора; used to – этот оборот используется при описании событий/состояний, которые регулярно происходили/имели место в прошлом, а потом прекратились), his little white teeth were clenched on her tail (его маленькие белые зубы схватили ее за хвост; to clench – зажимать, закреплять, укреплять), and he went down with her (и он спустился вместе с ней) – and very few mongooses (а очень немногие мангусты), however wise and old they may be (даже мудрые и старые; however – какой бы ни), care to follow a cobra into its hole (желают = решаются следовать за коброй в ее нору; to care – беспокоиться, тревожиться; иметь желание). It was dark in the hole (в норе было темно); and Rikki-tikki never knew when it might open out (и Рикки-Тикки вовсе не знал, где она может расшириться; never – никогда; вовсе /не/; to open – открывать/ся/; to open out – развертывать/ся/, раскрывать/ся/, расширять/ся/) and give Nagaina room to turn and strike at him (и /тем самым/ предоставить Нагайне пространство, чтобы повернуться и ударить = укусить его; room – комната; место, пространство). He held on savagely (он держался изо всех сил; to hold on – держаться /за что-либо/; /разг./ упорствовать в чем-либо, не сдаваться; savagely – подобно дикарю, варварски, дико; жестоко, свирепо, зло, беспощадно), and stuck out his feet to act as brakes on the dark slope of the hot, moist earth (выставляя свои лапы = упираясь лапами так, чтобы они служили тормозами на темном склоне горячей, влажной земли = на темном, горячем, влажном земляном склоне; to stiсk – втыкать, вкалывать; класть, ставить; to stick out – высовывать/ся/, выставлять; to act as smb., smth. – действовать, поступать; работать, служить, действовать /в качестве кого-либо, чего-либо/).





Still, the instant’s delay brought Rikki-tikki up to her, and as she plunged into the rat-hole where she and Nag used to live, his little white teeth were clenched on her tail, and he went down with her – and very few mongooses, however wise and old they may be, care to follow a cobra into its hole. It was dark in the hole; and Rikki-tikki never knew when it might open out and give Nagaina room to turn and strike at him. He held on savagely, and stuck out his feet to act as brakes on the dark slope of the hot, moist earth.

Then the grass by the mouth of the hole stopped waving (затем трава около входа в нору перестала качаться; to wave – волноваться, качаться, колыхаться; wave – волна), and Darzee said, “It is all over with Rikki-tikki (c Рикки-Тикки все кончено)! We must sing his death song (мы должны спеть песню /по поводу/ его смерти = похоронную песню). Valiant Rikki-tikki is dead (отважный Рикки-Тики мертв)! For Nagaina will surely kill him underground (потому что Нагайна обязательно убьет его под землей).”

So he sang a very mournful song that he made up on the spur of the minute (и он запел очень печальную песню, которую сложил, вдохновленный данным моментом; to make up – выдумывать; spur – шпора /на обуви/; побуждение, стимул), and just as he got to the most touching part (но как только он дошел до самой трогательной ее части; to touch – /при/касаться, трогать; трогать, волновать), the grass quivered again (трава снова зашевелилась; to quiver – дрожать мелкой дрожью; колыхаться), and Rikki-tikki, covered with dirt (и Рикки-Тикки, /весь/ покрытый грязью), dragged himself out of the hole leg by leg (выбрался: «вытащил себя» из норы лапа за лапой; to drag – тащить, волочить), licking his whiskers (/и/ облизывая свои усы; to lick – лизать). Darzee stopped with a little shout (Дарзи остановился = замолчал, слегка вскрикнув; shout – крик).





Then the grass by the mouth of the hole stopped waving, and Darzee said, “It is all over with Rikki-tikki! We must sing his death song. Valiant Rikki-tikki is dead! For Nagaina will surely kill him underground.”

So he sang a very mournful song that he made up on the spur of the minute, and just as he got to the most touching part, the grass quivered again, and Rikki-tikki, covered with dirt, dragged himself out of the hole leg by leg, licking his whiskers. Darzee stopped with a little shout.

Rikki-tikki shook some of the dust out of his fur and sneezed (Рикки-Тикки стряхнул немного пыли со своего меха и чихнул; to shake). “It is all over (все кончено),” he said. “The widow will never come out again (вдова никогда больше не выйдет наружу).” And the red ants that live between the grass stems heard him (красные муравьи, которые живут между стеблями трав, услышали его), and began to troop down one after another to see if he had spoken the truth (и потянулись стайкой вниз друг за другом, чтобы /пойти/ посмотреть, правду ли он сказал; to troop – собираться толпой; строить/ся/; troop – отряд, группа людей).

Rikki-tikki curled himself up in the grass and slept where he was (Рикки-Тикки свернулся в траве и заснул там, где был = прямо на месте; to sleep) – slept and slept till it was late in the afternoon (/он/ спал и спал до конца дня = до вечера; late – поздний, поздно; afternoon – время после полудня, дневное время), for he had done a hard day’s work (потому что в этот день он выполнил тяжелую работу).





Rikki-tikki shook some of the dust out of his fur and sneezed. “It is all over,” he said. “The widow will never come out again.” And the red ants that live between the grass stems heard him, and began to troop down one after another to see if he had spoken the truth.

Rikki-tikki curled himself up in the grass and slept where he was – slept and slept till it was late in the afternoon, for he had done a hard day’s work.

“Now (теперь),” he said, when he awoke (проснувшись; to awake – будить; просыпаться), “I will go back to the house (я вернусь в дом). Tell the Coppersmith, Darzee (скажи /о случившемся/ птице Меднику, Дарзи; coppersmith – медник; котельщик; copper – медь; smith – кузнец), and he will tell the garden that Nagaina is dead (и он расскажет всему саду, что Нагайна мертва).”

The Coppersmith is a bird who makes a noise exactly like the beating of a little hammer on a copper pot (Медник – птица, которая создает шум = издает звук, в точности напоминающий удары маленького молотка по медной кастрюле; like – подобный, похожий; to beat – бить); and the reason he is always making it is because he is the town crier to every Indian garden (причина того, что он всегда делает /именно/ так, в том, что он является городским глашатаем каждого сада в Индии; to cry – кричать; crier – крикун; городской глашатай), and tells all the news to everybody who cares to listen (и сообщает все новости всем, кто имеет желание слушать; to care – беспокоиться, тревожиться; иметь желание). As Rikki-tikki went up the path (когда Рикки-Тикки пошел по дорожке; up – зд.: вглубь, по /обозначает движение вглубь страны, территории/), he heard his “attention” notes like a tiny dinner gong (он услышал его призывы «внимание», напоминающие /звон/ крошечного обеденного гонга; note – нота; крик, зов, звук /особ. издаваемый птицами/), and then the steady “Ding-dong-tock” (а потом равномерное «динг-донг-ток»; steady – устойчивый; равномерный, ровный)! Nag is dead – dong (Наг мертв – донг)! Nagaina is dead (Нагайна мертва)! Ding-dong-tock (динг-донг-ток)!”





“Now,” he said, when he awoke, “I will go back to the house. Tell the Coppersmith, Darzee, and he will tell the garden that Nagaina is dead.”

The Coppersmith is a bird who makes a noise exactly like the beating of a little hammer on a copper pot; and the reason he is always making it is because he is the town crier to every Indian garden, and tells all the news to everybody who cares to listen. As Rikki-tikki went up the path, he heard his “attention” notes like a tiny dinner gong, and then the steady “Ding-dong-tock! Nag is dead – dong! Nagaina is dead! Ding-dong-tock!”

That set all the birds in the garden singing (это заставило всех птиц в саду запеть; to set – класть, ставить; приводить /в какое-либо состояние/), and the frogs croaking (а лягушек квакать; to croak – каркать; квакать), for Nag and Nagaina used to eat frogs as well as little birds (потому что Наг и Нагайна, бывало, поедали и лягушек так же, как и маленьких птиц).

When Rikki got to the house (когда Рикки подошел к дому), Teddy and Teddy’s mother (Тедди, мать Тедди) (she looked very white still, for she had been fainting (она все еще выглядела очень бледной, так как упала до этого в обморок = что оправилась от обморока; to faint – падать в обморок)) and Teddy’s father came out and almost cried over him (и отец Тэдди вышли /ему навстречу/, чуть не плача над ним); and that night he ate all that was given him till he could eat no more (и в тот вечер он ел все, что ему давали, пока не смог /уже/ больше есть; to eat), and went to bed on Teddy’s shoulder (и отправился в постель = спать на плече Тэдди), where Teddy’s mother saw him when she came to look late at night (где мать Тедди /и/ увидела его, когда пришла взглянуть /на своего мальчика/ поздно ночью).





“That set all the birds in the garden singing, and the frogs croaking, for Nag and Nagaina used to eat frogs as well as little birds.

When Rikki got to the house, Teddy and Teddy’s mother (she looked very white still, for she had been fainting) and Teddy’s father came out and almost cried over him; and that night he ate all that was given him till he could eat no more, and went to bed on Teddy’s shoulder, where Teddy’s mother saw him when she came to look late at night.

He saved our lives and Teddy’s life (он спас наши жизни и жизнь Тэдди; to save – спасать),” she said to her husband (сказала она своему мужу). “Just think (только подумай), he saved all our lives (он всем нам спас жизнь).”

Rikki-tikki woke up with a jump (Рикки-Тикки проснулся с прыжком = и /даже/ подпрыгнул; to wake /up/), for the mongooses are light sleepers (так как мангусты легкие спящие = спят очень чутко).

“Oh, it’s you (о, это вы),” said he. “What are you bothering for (о чем вы беспокоитесь; to bother – беспокоить, докучать; беспокоиться, волноваться)? All the cobras are dead (все кобры мертвы). And if they weren’t (а если бы /и/ не были = не так), I’m here (я /же/ здесь).”

Rikki-tikki had a right to be proud of himself (Рикки-Тикки имел право гордиться собой; proud – гордый; to be proud – гордиться). But he did not grow too proud (однако он не слишком возгордился; to grow – расти; становиться), and he kept that garden as a mongoose should keep it (и следил за садом, как /и/ должен следить мангуст; to keep – держать; содержать, следить), with tooth and jump and spring and bite (зубом и прыжком, скачком и укусом; jump – прыжок, скачок; spring – прыжок, скачок), till never a cobra dared show its head inside the walls (пока ни одна кобра /уже/ не смела показать свою голову = появиться в пределах его ограды; to dare – осмеливаться, сметь; wall – стена; барьер, преграда; шпалера, шпалерник /в саду/).





He saved our lives and Teddy’s life,” she said to her husband. “Just think, he saved all our lives.”

Rikki-tikki woke up with a jump, for the mongooses are light sleepers.

“Oh, it’s you,” said he. “What are you bothering for? All the cobras are dead. And if they weren’t, I’m here.”

Rikki-tikki had a right to be proud of himself. But he did not grow too proud, and he kept that garden as a mongoose should keep it, with tooth and jump and spring and bite, till never a cobra dared show its head inside the walls.

Назад: Как читать эту книгу
Дальше: Darzee’s Chant (Хвалебная песня Дарзи[4]) (Sung in honor of Rikki-tikki-tavi (спетая в честь Рикки-Тикки-Тави[5]))