Книга: Английский с Уилки Коллинзом. Женщина из сна / Wilkie Collins. The Dream Woman
Назад: III
Дальше: V

The Second Narrative

(Второй рассказ)

The Hostler’s Story (История конюха). – Told by Himself (рассказанная им самим)

IV

It is now ten years ago since I got my first warning of the great trouble of my life in the Vision of a Dream (прошло уже десять лет с тех пор, как я получил первое предостережение о большой беде моей жизни в сонном видении: «видении сна»; ago – тому назад; since – с тех пор; тому назад; great – большой, огромный; великий; trouble – беспокойство, волнение; беда, неприятность, горе; vision – зрение; видение, образ).

I shall be better able to tell you about it (я смогу лучше рассказать вам об этом; better – лучше; полнее, в большей степени; to be able to do smth. – мочь, быть в состоянии сделать что-л.) if you will please suppose yourselves to be drinking tea along with us (если вы изволите представить себя пьющими чай вместе с нами; to please – хотеть, желать; соизволить /сделать что-л./; to suppose – /пред/полагать, допускать) in our little cottage in Cambridgeshire, ten years since (в нашем маленьком домике в Кембриджшире десять лет назад; cottage – небольшой сельский дом; хижина).

The time was the close of day (время было конец дня = день кончался; close – конец, завершение), and there were three of us at the table (и нас было трое за столом), namely, my mother, myself (а именно: моя мать, я сам; to name – давать имя; называть, перечислять поименно), and my mother’s sister, Mrs. Chance (и сестра матери, миссис Чанс). These two were Scotchwomen by birth, and both were widows (эти двое = обе они были шотландками: «шотландскими женщинами» по рождению, и обе вдовы). There was no other resemblance between them that I can call to mind (не было другого сходства между ними, которое я могу припомнить: «вызвать в памяти»; to call to mind – вспоминать, припоминать; напоминать).



 It is now ten years ago since I got my first warning of the great trouble of my life in the Vision of a Dream.

I shall be better able to tell you about it if you will please suppose yourselves to be drinking tea along with us in our little cottage in Cambridgeshire, ten years since.

The time was the close of day, and there were three of us at the table, namely, my mother, myself, and my mother’s sister, Mrs. Chance. These two were Scotchwomen by birth, and both were widows. There was no other resemblance between them that I can call to mind.

My mother had lived all her life in England (моя мать прожила всю свою жизнь в Англии), and had no more of the Scotch brogue on her tongue than I have (и в ее речи шотландского акцента было не больше, чем у меня; brogue – провинциальный акцент /особ. ирландский/; tongue – язык /орган/; язык, диалект; речь; манера говорить). My aunt Chance had never been out of Scotland (моя тетя Чанс никогда не покидала /пределов/ Шотландии) until she came to keep house with my mother after her husband’s death (пока не переехала, чтобы вести хозяйство вместе с моей матерью, после смерти мужа; to keep – держать; содержать /дом, хозяйство/). And when she opened her lips (и когда она открывала рот) you heard broad Scotch, I can tell you, if you ever heard it yet (вы слышали сильный шотландский акцент, могу вам сказать, если вы вообще когда-либо слышали его = такого сильного шотландского акцента вам, поверьте, никогда не доводилось слышать; broad – широкий; заметный, сильный /об акценте/; I can tell you – уверяю вас, поверьте мне; yet – когда-нибудь; до сих пор; /пока/ еще)!

As it fell out, there was a matter of some consequence in debate among us that evening (случилось так, что мы обсуждали дело некоторой = довольно большой важности в тот вечер; to fall out – выпадать; случаться; matter – дело, вопрос; тема, предмет обсуждения; consequence – /по/следствие, результат; важность, значимость; in debate – обсуждаемый; debate – дебаты, дискуссия, обсуждение). It was this: whether I should do well or not to take a long journey on foot the next morning (оно было таким: поступлю ли я хорошо или нет, если совершу длительное путешествие пешком на следующее утро).





 My mother had lived all her life in England, and had no more of the Scotch brogue on her tongue than I have. My aunt Chance had never been out of Scotland until she came to keep house with my mother after her husband’s death. And when she opened her lips you heard broad Scotch, I can tell you, if you ever heard it yet!

As it fell out, there was a matter of some consequence in debate among us that evening. It was this: whether I should do well or not to take a long journey on foot the next morning.

Now the next morning happened to be the day before my birthday (дело в том, что следующее утро оказывалось днем перед моим днем рождения = утро приходилось на канун дня моего рождения; to happen – случаться, происходить; to happen to be – случайно оказаться; приходиться); and the purpose of the journey was to offer myself for a situation as groom (а цель путешествия заключалась в том, чтобы предложить себя на место грума; situation – положение; место, служба; groom – грум, конюх; to groom – ходить за лошадью, чистить лошадь) at a great house in the neighboring county to ours (в большом доме в соседнем /с нашим/ графстве; to neighbor – граничить, соседствовать; neighbor – сосед; соседка). The place was reported as likely to fall vacant in about three weeks’ time (это место, как говорили, может освободиться недели через три: «в примерно трехнедельное время/срок»; to report – сообщать, рассказывать; likely – вероятно; vacant – пустой; свободный; вакантный /о должности/). I was as well fitted to fill it as any other man (я так же подходил для него, как и любой другой /человек/; as well – точно так же, тоже; равным образом; fitted – соответствующий, подходящий; to fit – подходить, годиться, соответствовать; to fill – наполнять, заполнять; занимать /должность/). In the prosperous days of our family (в дни благосостояния нашей семьи; prosperous – процветающий, преуспевающий; зажиточный; благоприятный; to prosper – преуспевать, процветать), my father had been manager of a training stable (отец заведовал конюшнями, где тренировали лошадей; manager – управляющий, заведующий; тренер; to manage – управлять, заведовать; укрощать; выезжать /лошадь/; training stable – конюшни для тренировки скаковых лошадей; to train – тренировать/ся/, обучать/ся/; дрессировать /животных/; объезжать /лошадь/), and he had kept me employed among the horses from my boyhood upward (и он держал меня занятым среди лошадей = я постоянно помогал ему с лошадьми с детства; to employ – предоставлять работу; держать на службе; пользоваться услугами; boyhood – отрочество; boy – мальчик; -hood – с составе существительного означает состояние, общественное положение; upward – направленный вверх; больше, старше). Please excuse my troubling you with these small matters (пожалуйста, извините, если я утомляю вас этими пустяками: «маленькими делами»; to trouble – тревожить; беспокоить, мучить). They all fit into my story farther on (они все пригодятся для моего рассказа в дальнейшем; farther – дальше, далее), as you will soon find out (как вы скоро убедитесь). My poor mother was dead against my leaving home on the morrow (моя бедная мать была решительно против моего ухода из дома /следующим/ утром; dead – мертвый; неисправный; /усил./ крайне, совершенно, до смерти; morrow – /уст., поэт./ утро; следующий день).





 Now the next morning happened to be the day before my birthday; and the purpose of the journey was to offer myself for a situation as groom at a great house in the neighboring county to ours. The place was reported as likely to fall vacant in about three weeks’ time. I was as well fitted to fill it as any other man. In the prosperous days of our family, my father had been manager of a training stable, and he had kept me employed among the horses from my boyhood upward. Please excuse my troubling you with these small matters. They all fit into my story farther on, as you will soon find out. My poor mother was dead against my leaving home on the morrow.

“You can never walk all the way there (ты не сможешь пройти весь путь туда; never – никогда; /усил./ никоим образом, нисколько; to walk – идти, ходить пешком) and all the way back again by tomorrow night,” she says (и весь путь обратно снова к завтрашнему вечеру, – говорит она; night – ночь; вечер). “The end of it will be that you will sleep away from home on your birthday (концом этого будет то, что ты будешь спать вдали от дома в свой день рождения). You have never done that yet, Francis, since your father’s death (ты еще никогда этого не делал, Фрэнсис, после смерти отца), I don’t like your doing it now (мне не нравится, что ты делаешь это теперь). Wait a day longer, my son – only one day (подожди еще один день, мой сын, только один день; longer – длиннее; дольше, больше).”

For my own part (что касается меня; for my /own/ part – с моей стороны, что касается меня; part – часть, доля; сторона /в споре/), I was weary of being idle (я устал от безделья; weary – утомленный; уставший, потерявший терпение /от чего-л./; idle – неработающий; праздный), and I couldn’t abide the notion of delay (и не мог вынести /даже/ мысли о задержке; to abide – выносить, терпеть; notion – понятие, представление; delay – задержка; промедление). Even one day might make all the difference (даже один день может все изменить: «сделать всю разницу»; to make all the difference – существенно менять дело, решать все дело; difference – разница, различие). Some other man might take time by the forelock, and get the place (какой-нибудь другой человек может воспользоваться случаем и получить место; to take time by the forelock – воспользоваться случаем, не зевать, ловить момент: «брать время за чуб» /в Англии изображают время в виде лысого старика с единственной прядью волос, падающей на лоб/; forelock – челка, прядь волос на лбу; fore– – расположенный впереди, перед; lock – локон; пучок /волос/).





 “You can never walk all the way there and all the way back again by tomorrow night,” she says. “The end of it will be that you will sleep away from home on your birthday. You have never done that yet, Francis, since your father’s death, I don’t like your doing it now. Wait a day longer, my son – only one day.”

For my own part, I was weary of being idle, and I couldn’t abide the notion of delay. Even one day might make all the difference. Some other man might take time by the forelock, and get the place.

“Consider how long I have been out of work (подумай, как долго я без работы; to consider – рассматривать; обдумывать; принимать во внимание),” I says, “and don’t ask me to put off the journey (и не проси меня отложить путешествие; to ask – спрашивать; просить). I won’t fail you, mother (я не подведу тебя, мама; won’t = will not; to fail – терпеть неудачу; подводить, не оправдать ожиданий). I’ll get back by tomorrow night (я вернусь к завтрашнему вечеру; I’ll – I will), if I have to pay my last sixpence for a lift in a cart (/даже/ если мне придется заплатить последний шестипенсовик за поездку в телеге; lift – подъем; услуга, при которой пешехода подвозят на короткое расстояние; to lift – поднимать/ся/; подвозить, подбрасывать /до какого-л. места/).”

My mother shook her head (мать покачала головой; to shake – трясти/сь/; качать/ся/). “I don’t like it, Francis – I don’t like it (мне это не нравится, Фрэнсис, не нравится)!” There was no moving her from that view (не было перемещения ее с этой точки зрения = ее никак нельзя было переубедить; to move – передвигать/ся/, перемещать/ся/; view – вид; мнение, точка зрения). We argued and argued, until we were both at a deadlock (мы спорили и спорили, пока оба не зашли в тупик; deadlock – мертвая точка; тупик; lock – замок, запор; затор /в уличном движении/). It ended in our agreeing to refer the difference between us to my mother’s sister, Mrs. Chance (это закончилось тем, что мы решили обратиться со спором между нами, к сестре мамы, миссис Чанс; to agree – соглашаться; уславливаться, договариваться; to refer – направлять, отсылать /к кому-л., чему-л./; обращаться /за помощью/; difference – разница, различие; разногласие, спор).





 “Consider how long I have been out of work,” I says, “and don’t ask me to put off the journey. I won’t fail you, mother. I’ll get back by tomorrow night, if I have to pay my last sixpence for a lift in a cart.”

My mother shook her head. “I don’t like it, Francis – I don’t like it!” There was no moving her from that view. We argued and argued, until we were both at a deadlock. It ended in our agreeing to refer the difference between us to my mother’s sister, Mrs. Chance.

While we were trying hard to convince each other (пока мы изо всех сил пытались переубедить друг друга; to convince – убеждать), my aunt Chance sat as dumb as a fish (моя тетя Чанс сидела немая как рыба; to sit), stirring her tea and thinking her own thoughts (помешивая чай и думая о чем-то своем: «свои собственные мысли»). When we made our appeal to her (когда мы обратились к ней /за помощью/; appeal – воззвание, обращение; мольба, просьба /о чем-л./), she seemed as it were to wake up (она, казалось, словно пробудилась). “Ye baith refer it to my puir judgment (= You both refer it to my pure judgment? – Вы оба отправляете свой спор на мой честный суд?; ye – /уст., диал./ вы /мн. число/; pure – чистый; безупречный; честный, правдивый; judgment – приговор, решение суда; мнение, суждение)?” she says, in her broad Scotch (говорит она со своим сильным шотландским акцентом). We both answered Yes (мы оба отвечаем «да»). Upon that my aunt Chance first cleared the tea-table (на это = при этих словах тетушка Чанс сначала убрала /все/ с чайного столика; to clear – очищать/ся/; удалять, убирать), and then pulled out from the pocket of her gown a pack of cards (а затем вытащила из кармана платья колоду карт; gown – платье /женское/; pack – пакет; упаковка; пачка).

Don’t run away, if you please, with the notion that this was done lightly (не берите, пожалуйста, в голову мысль, что это было сделано ради шутки; to run away – убегать, удирать; to run away with the notion that… – увлечься мыслью, вбить себе в голову, что…; to run – бегать, бежать; if you please – пожалуйста, будьте любезны; с вашего позволения; lightly – легко; несерьезно), with a view to amuse my mother and me (с целью позабавить матушку и меня; view – вид; мнение; цель, намерение; to amuse – забавлять, развлекать). My aunt Chance seriously believed (моя тетушка Чанс всерьез верила) that she could look into the future by telling fortunes on the cards (что может заглянуть в будущее, предсказав судьбу на картах; to tell fortunes – гадать, предсказывать судьбу; fortune – счастье, удача; судьба, жребий).





 While we were trying hard to convince each other, my aunt Chance sat as dumb as a fish, stirring her tea and thinking her own thoughts. When we made our appeal to her, she seemed as it were to wake up. “Ye baith refer it to my puir judgment?” she says, in her broad Scotch. We both answered Yes. Upon that my aunt Chance first cleared the tea-table, and then pulled out from the pocket of her gown a pack of cards.

Don’t run away, if you please, with the notion that this was done lightly, with a view to amuse my mother and me. My aunt Chance seriously believed that she could look into the future by telling fortunes on the cards.

She did nothing herself without first consulting the cards (сама она ничего не делала, не посоветовавшись сперва с картами). She could give no more serious proof of her interest in my welfare (она не могла дать более серьезного доказательства своей заинтересованности в моем благополучии; welfare – благосостояние, благополучие; to fare – жить, поживать) than the proof which she was offering now (чем то доказательство, которое она предлагала теперь). I don’t say it profanely (я не говорю, что это богохульно; profane – мирской, светский; богохульный; языческий); I only mention the fact (я только отмечаю факт; to mention – упоминать, ссылаться на) – the cards had, in some incomprehensible way (карты каким-то непостижимым образом; incomprehensible – непонятный, непостижимый; to comprehend – понимать, постигать), got themselves jumbled up together with her religious convictions (смешивались вместе с ее религиозными убеждениями; to jumble – смешивать/ся/, перемешивать/ся/; приходить в смятение /о мыслях, чувствах/). You meet with people nowadays (в наше время вы встречаете людей = встречаются люди; nowadays – в наше время, в наши дни, нынче) who believe in spirits working by way of tables and chairs (которые верят в духов, действующих посредством столов и стульев; to work – работать; действовать; двигаться, приводить в движение). On the same principle (if there is any principle in it) (по такому же принципу – если в этом вообще есть какой-то принцип) my aunt Chance believed in Providence working by way of the cards (моя тетушка Чанс верила в провидение, изъявляющее свою волю через карты).





 She did nothing herself without first consulting the cards. She could give no more serious proof of her interest in my welfare than the proof which she was offering now. I don’t say it profanely; I only mention the fact – the cards had, in some incomprehensible way, got themselves jumbled up together with her religious convictions. You meet with people nowadays who believe in spirits working by way of tables and chairs. On the same principle (if there is any principle in it) my aunt Chance believed in Providence working by way of the cards.

“Whether you are right, Francie, or your mither (прав ли ты, Фрэнси, или твоя мать; mither = mother) – whether ye will do weel or ill (поступишь ли ты хорошо или плохо; ye – /диал./ ты; weel = well; ill – больной; плохой; плохо, дурно), the morrow, to go or stay – the cairds will tell it (завтра идти или остаться – карты скажут это). We are a’ in the hands of Proavidence (мы все в руках провидения; a’ /шотл./ = all; Proavidence = Providence). The cairds will tell it (карты скажут).”

Hearing this, my mother turned her head aside (услышав это, моя матушка отвернулась: «повернула голову в сторону»), with something of a sour look in her face (с чем-то от недовольного вида на лице = и на лице ее было недовольное выражение; sour – кислый; недовольный, мрачный; look – взгляд; вид, наружность; выражение). Her sister’s notions about the cards were little better than flat blasphemy to her mind (по ее мнению, взгляды ее сестры на карты были немногим лучше обычного богохульства; flat – плоский, ровный; прямой, ясный).

But she kept her opinion to herself (однако она держала свое мнение при себе). My aunt Chance, to own the truth (тетушка Чанс, если уж говорить правду; to own – владеть; признавать, допускать), had inherited, through her late husband (унаследовала через покойного мужа; late – поздний; покойный, недавно умерший), a pension of thirty pounds a year (пенсию тридцать фунтов в год).





 “Whether you are right, Francie, or your mither – whether ye will do weel or ill, the morrow, to go or stay – the cairds will tell it. We are a’ in the hands of Proavidence. The cairds will tell it.”

Hearing this, my mother turned her head aside, with something of a sour look in her face. Her sister’s notions about the cards were little better than flat blasphemy to her mind.

But she kept her opinion to herself. My aunt Chance, to own the truth, had inherited, through her late husband, a pension of thirty pounds a year.

This was an important contribution to our housekeeping (это было важным вкладом в наше хозяйство; contribution – пожертвование, внос; вклад; housekeeping – домашнее хозяйство; домоводство), and we poor relations were bound to treat her with a certain respect (и мы, бедные родственники, были обязаны относиться к ней с определенным уважением; relation – отношение, связь; родственник; bound – обязанный, вынужденный; связанный /прям. и перен./; to treat – обращаться, обходиться /с кем-л. как-л./; относиться /к кому-л. как-л./; certain – определенный, некоторый). As for myself, if my poor father never did anything else for me before he fell into difficulties (что касается меня, если мой бедный отец никогда не сделал чего-то еще для меня = если мой бедный отец и сделал что-то для меня перед тем, как попал в затруднения), he gave me a good education (то дал мне хорошее образование), and raised me (thank God) above superstitions of all sorts (и поднял меня – слава богу! – над всевозможными суевериями: «суевериями всех видов»). However, a very little amused me in those days (как бы то ни было, очень мало что развлекало меня в те дни); and I waited to have my fortune told (и я ждал = хотел, чтобы мне погадали: «хотел иметь свою судьбу предсказанной»), as patiently as if I believed in it too (так нетерпеливо, словно я тоже в это верил; patient – терпеливый; упорный, настойчивый)!

My aunt began her hocus pocus by throwing out all the cards in the pack under seven (тетушка начала свой фокус-покус /с того/, что выбросила из колоды все карты меньше семерки; to throw – бросать, кидать; under – под, ниже). She shuffled the rest with her left hand for luck (она перетасовала оставшиеся /карты/ левой рукой на счастье; to shuffle – перемешивать; тасовать /карты/; luck – судьба; счастье. удача, везение); and then she gave them to me to cut (а затем дала их мне, чтобы я снял; to cut – /раз/резать; срезать, стесывать; /карт./ снимать колоду).





 This was an important contribution to our housekeeping, and we poor relations were bound to treat her with a certain respect. As for myself, if my poor father never did anything else for me before he fell into difficulties, he gave me a good education, and raised me (thank God) above superstitions of all sorts. However, a very little amused me in those days; and I waited to have my fortune told, as patiently as if I believed in it too!

My aunt began her hocus pocus by throwing out all the cards in the pack under seven. She shuffled the rest with her left hand for luck; and then she gave them to me to cut.

“Wi’ yer left hand, Francie (левой рукой, Фрэнси; Wi’ yer = with your). Mind that (помни это; to mind – обращать внимание, считаться /с чем-л./; не забыть сделать /что-л./)! Pet your trust in Proavidence (доверься провидению; pet = put; to put one’s trust in smb., smth. – доверять кому-л., чему-л.; to put – класть; помещать; trust – доверие, вера) – but dinna forget that your luck’s in yer left hand (но не забудь, что твоя удача – в левой руке; dinna = do not)!” A long and roundabout shifting of the cards followed (последовало долгое раскладывание карт по кругу; roundabout – окольный; кружной; round – круг, окружность; круговое движение; shifting – перемещение; сдвиг; to shift – перемещать/ся/, передвигать/ся/), reducing them in number until there were just fifteen of them left (сокращавшее их число: «в числе», пока их не осталось только пятнадцать; to leave – оставлять; оставаться /в остатке/), laid out neatly before my aunt in a half circle (разложенных аккуратно перед тетушкой полукругом; to lay – класть, положить; to lay out – выкладывать, раскладывать; neat – опрятный, аккуратный; четкий; half – половина). The card which happened to lie outermost (карта, которая оказалась /лежать/ с самого краю; outermost – наиболее удаленный от середины, от центра), at the right-hand end of the circle (в правом конце круга; right-hand – правый, по правую руку), was, according to rule in such cases (была, согласно правилу в таких случаях; to accord – соответствовать, согласовываться), the card chosen to represent me (картой, выбранной, чтобы обозначать меня; to choose – выбирать; to represent – изображать; представлять, символизировать). By way of being appropriate to my situation as a poor groom out of employment (соответствуя моему положению бедного конюха без работы; by way of being – будучи, считаясь; appropriate – соответствующий, подходящий; employment – служба, работа /по найму/; занятость), the card was – the King of Diamonds (карта была – бубновый король; diamond – алмаз; ромб; /карт./ бубна, карта бубновой масти; diamonds – бубны).





 “Wi’ yer left hand, Francie. Mind that! Pet your trust in Proavidence – but dinna forget that your luck’s in yer left hand!” A long and roundabout shifting of the cards followed, reducing them in number until there were just fifteen of them left, laid out neatly before my aunt in a half circle. The card which happened to lie outermost, at the right-hand end of the circle, was, according to rule in such cases, the card chosen to represent me. By way of being appropriate to my situation as a poor groom out of employment, the card was – the King of Diamonds.

“I tak’ up the King o’ Diamants,” says my aunt (я забираю короля бубен, – говорит тетушка; to take up – поднимать; снимать, удалять). “I count seven cairds fra’ richt to left (= I count seven cards from right to left. – Отсчитываю семь карт справа налево; to count – считать, подсчитывать); and I humbly ask a blessing on what follows (и смиренно прошу благословения на то, что будет; humbly – скромно, робко; смиренно, покорно; blessing – благословение; to bless – благословлять).” My aunt shut her eyes as if she was saying grace before meat (тетушка закрыла глаза, словно читая молитву перед едой; grace – грация, изящество; милость /господня/; молитва /перед едой и после еды/; meat – мясо; /уст./ пища, еда), and held up to me the seventh card (и показала мне седьмую карту; to hold up – поднимать; выставлять, показывать). I called the seventh card – the Queen of Spades (я назвал седьмую карту – пиковая дама; queen – королева; /карт./ дама; spade – лопата; spades – пики, пиковая масть). My aunt opened her eyes again in a hurry (тетушка снова поспешно открыла глаза; hurry – спешка, поспешность), and cast a sly look my way (и бросила хитрый/лукавый взгляд в мою сторону). “The Queen o’ Spades means a dairk woman (пиковая дама означает брюнетку: «темноволосую женщину»; dairk = dark – темный; темноволосый; смуглый). Ye’ll be thinking in secret, Francie, of a dairk woman (ты, небось, думаешь тайком о брюнетке, Фрэнси; will – зд. выражает предположение; in secret – втайне, тайком; secret – секрет, тайна)?”

When a man has been out of work for more than three months (когда мужчина находится без работы более трех месяцев), his mind isn’t troubled much with thinking of women – light or dark (его ум не очень-то обременен мыслями о женщинах – блондинках или брюнетках; light – светлый).





 “I tak’ up the King o’ Diamants,” says my aunt. “I count seven cairds fra’ richt to left; and I humbly ask a blessing on what follows.” My aunt shut her eyes as if she was saying grace before meat, and held up to me the seventh card. I called the seventh card – the Queen of Spades. My aunt opened her eyes again in a hurry, and cast a sly look my way. “The Queen o’ Spades means a dairk woman. Ye’ll be thinking in secret, Francie, of a dairk woman?”

When a man has been out of work for more than three months, his mind isn’t troubled much with thinking of women – light or dark.

I was thinking of the groom’s place at the great house, and I tried to say so (я думал о месте грума в большом доме и попытался сказать так = об этом). My aunt Chance wouldn’t listen (тетушка Чанс не стала слушать). She treated my interpretation with contempt (она отнеслась к моему объяснению с презрением; interpretation – толкование, объяснение; to interpret – толковать, объяснять). “Hoot-toot (тьфу ты!; hoot – ах ты!, тьфу! /выражает досаду, сожаление, нетерпение/; to hoot – ухать /о сове/; гикать, улюлюкать; to toot – трубить, свистеть; трубить в рог или рожок)! there’s the caird in your hand (в твоей руке карта)! If ye’re no thinking of her the day (если не думаешь о ней сегодня), ye’ll be thinking of her the morrow (будешь думать о ней завтра). Where’s the harm of thinking of a dairk woman (где вред размышлений о брюнетке = разве вредно думать о брюнетке; harm – вред, ущерб; зло)! I was ance a dairk woman myself, before my hair was gray (я когда-то сама была брюнеткой, до того, как мои волосы стали седыми; ance = once – однажды; когда-то; gray – серый; седой). Haud yer peace, Francie, and watch the cairds (молчи-ка, Фрэнси, и следи за картами; to haud = to hold – держать; удерживать, сохранять; peace – мир; покой, тишина; to hold one’s peace – /уст./ молчать; to watch – следить, наблюдать).”

I watched the cards as I was told (я следил за картами, как мне сказали). There were seven left on the table (на столе осталось семь /карт/). My aunt removed two from one end of the row and two from the other (тетушка убрала две с одного края /ряда/ и две с другого), and desired me to call the two outermost of the three cards now left on the table (и хотела, чтобы я назвал две крайние из трех карт, которые теперь остались на столе). I called the Ace of Clubs and the Ten of Diamonds (я назвал трефового туза и бубновую десятку; club – дубинка; булава; clubs – /карт./ трефы, трефовая масть).





 I was thinking of the groom’s place at the great house, and I tried to say so. My aunt Chance wouldn’t listen. She treated my interpretation with contempt. “Hoot-toot! there’s the caird in your hand! If ye’re no thinking of her the day, ye’ll be thinking of her the morrow. Where’s the harm of thinking of a dairk woman! I was ance a dairk woman myself, before my hair was gray. Haud yer peace, Francie, and watch the cairds.”

I watched the cards as I was told. There were seven left on the table. My aunt removed two from one end of the row and two from the other, and desired me to call the two outermost of the three cards now left on the table. I called the Ace of Clubs and the Ten of Diamonds.

My aunt Chance lifted her eyes to the ceiling with a look of devout gratitude (тетушка Чанс подняла глаза к потолку с видом искренней благодарности = с самым благодарным видом; devout – набожный, религиозный; искренний, сердечный) which sorely tried my mother’s patience (который жестоко испытывал терпение моей матушки; sorely – жестоко, мучительно; крайне, очень; sore – рана, язва; болезненный; крайний, острый). The Ace of Clubs and the Ten of Diamonds, taken together, signified (трефовый туз и бубновая десятка, взятые вместе, означали) – first, good news (evidently the news of the groom’s place) (во-первых, хорошее известие /очевидно, о месте грума/; news – новость, известие, весть); secondly, a journey that lay before me (pointing plainly to my journey tomorrow!) (во-вторых, путешествие, лежащее передо мной = предстоящую дорогу /ясно указывая на мое путешествие завтра!/; second – второй); thirdly and lastly, a sum of money (probably the groom’s wages!) waiting to find its way into my pockets (в-третьих и последних, сумму денег /вероятно, жалованье конюха!/, ожидающую найти свой путь в мои карманы = деньги, которые скоро наполнят мои карманы; wages – заработная плата /рабочих/). Having told my fortune in these encouraging terms (предсказав мою судьбу в этих ободряющих выражениях; to encourage – ободрять; воодушевлять; term – термин; выражение), my aunt declined to carry the experiment any further (тетушка отказалась проводить этот опыт дальше; to decline – опускаться; отклонять, отвергать отказываться; to carry – нести; вести, проводить; experiment – опыт, эксперимент).





 My aunt Chance lifted her eyes to the ceiling with a look of devout gratitude which sorely tried my mother’s patience. The Ace of Clubs and the Ten of Diamonds, taken together, signified – first, good news (evidently the news of the groom’s place); secondly, a journey that lay before me (pointing plainly to my journey tomorrow!); thirdly and lastly, a sum of money (probably the groom’s wages!) waiting to find its way into my pockets. Having told my fortune in these encouraging terms, my aunt declined to carry the experiment any further.

“Eh, lad (нет, парень; lad – мальчик, юноша, парень)! it’s a clean tempting o’ Proavidence to ask mair o’ the cairds than the cairds have tauld us noo (= it’s a clean tempting of Providence to ask more of the cards than the cards have told us now. – Это чистое искушение провидения – просить от карт больше, чем они нам уже рассказали; to tempt – соблазнять, искушать; испытывать, искушать /судьбу/). Gae yer ways tomorrow to the great hoose (иди /своим путем/ завтра в этот большой дом; gae = go; hoose = house). A dairk woman will meet ye at the gate (брюнетка встретит тебя у ворот); and she’ll have a hand in getting ye the groom’s place (и поможет тебе получить место конюха; to have a hand in smth. – участвовать в чем-л., приложить руку к чему-л., вмешаться куда-л.), wi’ a’ the gratifications and pairquisites appertaining to the same (со всеми чаевыми и дополнительными доходами, присущими этому месту; wi’ a’ = with all; to gratify – удовлетворять; доставлять удовольствие; /уст./ вознаграждать; gratification – удовольствие, наслаждение; вознаграждение; чаевые; perquisite – приработок, случайный доход; привилегия; to appertain to – принадлежать, относиться; входить в компетенцию; same – тот /же/ самый; /канц./ вышеупомянутый). And, mebbe, when yer poaket’s full o’ money (и, быть может, когда твой карман будет полон денег; mebbe = maybe; yer poaket’s = pocket is), ye’ll no’ be forgetting yer aunt Chance (ты не будешь забывать твою тетушку Чанс; ye’ll no’ = you will not), maintaining her ain unblemished widowhood (поддерживающую свое непорочное вдовство; to maintain – поддерживать; содержать; ain = own; unblemished – незапятнанный, неопороченный; to blemish – портить; пятнать, позорить) – wi’ Proavidence assisting – on thratty punds a year (с помощью провидения, на тридцать фунтов в год; thratty punds = thirty pounds)!”

I promised to remember my aunt Chance (я обещал вспомнить о тетушке Чанс) (who had the defect, by the way, of being a terribly greedy person after money) on the next happy occasion (которая, между прочим: «по пути», имела такой порок – была ужасно жадной до денег, – при первом же счастливом случае; defect – дефект, недостаток; порок, изъян; next – следующий; ближайший) when my poor empty pockets were to be filled at last (когда мои бедные пустые карманы наконец-то наполнятся).





 “Eh, lad! it’s a clean tempting o’ Proavidence to ask mair o’ the cairds than the cairds have tauld us noo. Gae yer ways tomorrow to the great hoose. A dairk woman will meet ye at the gate; and she’ll have a hand in getting ye the groom’s place, wi’ a’ the gratifications and pairquisites appertaining to the same. And, mebbe, when yer poaket’s full o’ money, ye’ll no’ be forgetting yer aunt Chance, maintaining her ain unblemished widowhood – wi’ Proavidence assisting – on thratty punds a year!”

I promised to remember my aunt Chance (who had the defect, by the way, of being a terribly greedy person after money) on the next happy occasion when my poor empty pockets were to be filled at last.

This done, I looked at my mother (сделав это, я посмотрел на матушку). She had agreed to take her sister for umpire between us (она согласилась выбрать свою сестру в качестве судьи между нами; umpire – посредник, третейский судья), and her sister had given it in my favor (и ее сестра вынесла решение в мою пользу; to give – давать; выносить /решение, приговор/; in smb.’s favor – в чью-л. пользу; favor – благосклонность; любезность, услуга; поддержка). She raised no more objections (она больше не выдвигала возражений; to raise – поднимать; ставить, поднимать /вопрос/; выдвигать /возражение/). Silently, she got on her feet (она молча поднялась: «встала на ноги»), and kissed me (поцеловала меня), and sighed bitterly (горько вздохнула) – and so left the room (и затем вышла из комнаты). My aunt Chance shook her head (тетушка Чанс покачала головой). “I doubt, Francie, yer puir mither has but a heathen notion of the vairtue of the cairds (боюсь, Фрэнси, что твоя бедная мать имеет совершенно дикое представление о силе карт; heathen – языческий; варварский, дикий; to doubt – сомневаться; /уст., диал./ бояться; yer puir mither = your poor mother; vairtue = virtue – добродетель; достоинство, хорошее качество; сила, действенность)!”

By daylight the next morning I set forth on my journey (на рассвете следующим утром я отправился в путь; daylight – дневной свет; рассвет, заря; forth – вперед, дальше). I looked back at the cottage as I opened the garden gate (я оглянулся на домик, когда открыл садовую калитку; garden – сад; gate – ворота; калитка).





 This done, I looked at my mother. She had agreed to take her sister for umpire between us, and her sister had given it in my favor. She raised no more objections. Silently, she got on her feet, and kissed me, and sighed bitterly – and so left the room. My aunt Chance shook her head. “I doubt, Francie, yer puir mither has but a heathen notion of the vairtue of the cairds!”

By daylight the next morning I set forth on my journey. I looked back at the cottage as I opened the garden gate.

At one window was my mother (в одном окне была моя матушка), with her handkerchief to her eyes (с платком у глаз; handkerchief – носовой или шейный платок). At the other stood my aunt Chance (в другом стояла тетушка Чанс), holding up the Queen of Spades by way of encouraging me at starting (показывая пиковую даму, чтобы ободрить меня в начале /пути/; to start – начинать/ся/; отправляться в путь). I waved my hands to both of them in token of farewell (я помахал руками им обеим на прощание; in token of – в знак /чего-л./; farewell – прощание; to fare – жить; /уст./ путешествовать, ехать), and stepped out briskly into the road (и быстро вышел на дорогу; to step out – выходить; быстро шагать; ступать большими шагами; brisk – живой, проворный). It was then the last day of February (тогда был последний день февраля). Be pleased to remember, in connection with this (вспомните, пожалуйста: «будьте добры вспомнить», в связи с этим; to connect – связывать, соединять/ся/), that the first of March was the day (что первого марта был день), and two o’clock in the morning the hour of my birth (а два часа утра – час моего рождения).





 At one window was my mother, with her handkerchief to her eyes. At the other stood my aunt Chance, holding up the Queen of Spades by way of encouraging me at starting. I waved my hands to both of them in token of farewell, and stepped out briskly into the road. It was then the last day of February. Be pleased to remember, in connection with this, that the first of March was the day, and two o’clock in the morning the hour of my birth.

Назад: III
Дальше: V