Книга: Легкое чтение на английском языке. Дж. Свифт. Путешествия Гулливера / Jonathan Swift. Gulliver’s Travels
Назад: Part 1. A Voyage to Lilliput. Путешествие в Лилипутию
Дальше: 3

2

When I got up (когда я встал = поднявшись /на ноги/), I looked around me and admired the view (я посмотрел вокруг себя и восхитился видом). The countryside was like a garden (местность была похожа на сад; country – страна; земля, территория; /the country/ деревня, сельская местность). Each field was like a flower bed (каждое поле было словно цветочная клумба; bed – кровать, постель; клумба; грядка). The tallest trees appeared to be about seven feet high (самые высокие деревья были, по-видимому, около семи футов высотой; to appear – появляться; предстать; производить впечатление; казаться). The town to my left looked like a painted scene in a theatre (город слева от меня выглядел как разрисованные декорации в театре; to paint – рисовать; красить, раскрашивать; scene – место действия; обстановка, окружение; декорации сцены).





 When I got up, I looked around me and admired the view. The countryside was like a garden. Each field was like a flower bed. The tallest trees appeared to be about seven feet high. The town to my left looked like a painted scene in a theatre.

The Emperor came towards me on horseback (император подъехал ко мне верхом на лошади; horseback – спина лошади). The horse reared in fright (лошадь от страха встала на дыбы; to rear – поднимать/ся/; возвышаться; становиться на дыбы). I must have looked like a moving mountain (должно быть, я выглядел как движущаяся гора). However, His Majesty managed to calm the horse (однако его величество сумел успокоить лошадь) and kept his seat (и удержался в седле: «удержал/сохранил свое место»; to keep). His servants held the bridle (его слуги держали узду) while he got down (пока он сходил /с лошади/). He looked at me with great admiration (он смотрел на меня с большим удивлением/восхищением), but remained beyond the chain that tied me (но оставался за пределами /длины/ связывавшей = приковывавшей меня цепи). He told the servants to give me food and drink (он приказал слугам подать мне еду и питье; to tell – говорить; приказывать). They pushed the food forward on vehicles with wheels (они подкатывали: «приталкивали» еду на тележках: «перевозочных приспособлениях с колесами»; forward – вперед, дальше), until I could reach it (пока = на такое расстояние, чтобы я мог достать их). Twenty of these vehicles were filled with meat and ten with drink (двадцать из этих тележек были наполнены едой и десять питьем/напитками; meat – мясо; еда, пища /как противоположность питью/).







 The Emperor came towards me on horseback. The horse reared in fright. I must have looked like a moving mountain. However, His Majesty managed to calm the horse and kept his seat. His servants held the bridle while he got down. He looked at me with great admiration, but remained beyond the chain that tied me. He told the servants to give me food and drink. They pushed the food forward on vehicles with wheels, until I could reach it. Twenty of these vehicles were filled with meat and ten with drink.





The Emperor was taller than the others of his Court (император был выше всех своих придворных: «других /особ/ своего двора»). He looked strong and manly (он выглядел сильным и мужественным), with an arched nose (с /своим/ орлиным: «изогнутым» носом; arch – арка; дуга; to arch – изгибать/ся/ дугой) and slightly dark skin (и слегка смуглой кожей). He held his head high (он высоко держал голову) and moved with grace (и изящно: «с грацией/изяществом» двигался). He was about twenty-eight years old (ему было около двадцати восьми лет). His seven years as Emperor had been happy (его семь лет в качестве императора = те семь лет, в течении которых он царствовал, были счастливыми/благополучными) and generally victorious (и большей частью победоносными; victory – победа).







 The Emperor was taller than the others of his Court. He looked strong and manly, with an arched nose and slightly dark skin. He held his head high and moved with grace. He was about twenty-eight years old. His seven years as Emperor had been happy and generally victorious.





I lay down on my side (я лег на бок) in order to see him better (для того чтобы лучше его видеть). He was dressed in a very plain and simple style (одет он был в очень скромной и простой манере; plain – простой; ясный; незамысловатый, обыкновенный, без украшений), partly European and partly Oriental (частью европейской, частью азиатской). He wore a helmet of gold with jewels and a feather (/на голове/ у него был золотой шлем с драгоценными камнями и пером; to wear – носить /одежду, парик, бороду и т. п./; иметь надетым). He held his sword in his hand (он держал в руке шпагу; sword – меч; шпага, рапира; сабля и т. п.), ready to defend himself if I broke loose (готовый защищать себя, если бы я разорвал цепь: «сорвался/освободился»). The sword was almost three inches long (шпага была длиной почти в три дюйма). He spoke in a very clear voice (говорил он очень чистым/отчетливым голосом; clear – светлый, ясный; звонкий, отчетливый; чистый /без изъянов/). I could hear what he said (я мог слышать /то/, что он говорил; to say), even when I was standing up (даже стоя: «когда я стоял прямо»).







 I lay down on my side in order to see him better. He was dressed in a very plain and simple style, partly European and partly Oriental. He wore a helmet of gold with jewels and a feather. He held his sword in his hand, ready to defend himself if I broke loose. The sword was almost three inches long. He spoke in a very clear voice. I could hear what he said, even when I was standing up.





His Majesty said several things to me (его величество несколько раз говорил мне что-то: «сказал мне несколько вещей»; thing – вещь; нечто, что-то), and I answered him (а я ему отвечал). But neither of us could understand a word (но ни один из нас не понимал: «/не/ мог понять» ни слова) the other said (/из того, что/ говорил другой). There were some priests and lawyers present (там /же/ находились несколько священников и юристов; present – присутствующий; law – закон) – as I guessed by their style of dress (как я заключил по покрою их одежды; guess – /от/гадать; догадаться; style – стиль, манера; род, тип; фасон; покрой). They were told to speak to me (им было приказано заговорить со мною = вступить со мной в разговор; to tell – говорить; велеть, приказывать). I replied in German, Latin (я отвечал по-немецки, по-латыни), in French, Spanish and Italian (по-французски, по-испански и по-итальянски), but without result (но это не привело ни к чему: «без результата»). I was then left with a strong guard (потом я был оставлен вместе с сильным караулом) to protect me from the crowd (для того чтобы защитить меня от толпы).







 His Majesty said several things to me, and I answered him. But neither of us could understand a word the other said. There were some priests and lawyers present (as I guessed by their style of dress). They were told to speak to me. I replied in German, Latin, in French, Spanish and Italian, but without result. I was then left with a strong guard to protect me from the crowd.





I sat on the ground by the door of my house (я сидел на земле у двери моего дома). Some people began shooting arrows at me (некоторые люди начали пускать в меня стрелы; to shoot – стрелять). When one arrow just missed my left eye (когда одна стрела чуть не попала мне в левый глаз; to miss – промахнуться, не попасть /в цель/), the guards took hold of six of these people (стражники схватили шестерых из этих людей). They were tied up and put into my hands as a punishment (они были связаны и положены = их связали и передали в качестве наказания в мои руки; to put – класть, ставить; помещать; to punish – наказывать). I put five of them into my coat pocket (я положил пятерых из них в карман кафтана; coat – пиджак; китель; куртка и т. п.; пальто). I pretended I was going to eat the sixth one alive (/и/ сделал вид, /будто/ собираюсь съесть живьем шестого; to be going to… – собираться, намереваться /что-либо сделать/; может употребляться для выражения будущего времени). The poor man screamed terribly (бедный человечек ужасно/отчаянно завизжал). The officers were terrified (офицеры пришли в ужас; officer – чиновник, должностное лицо; офицер; командир; полицейский), especially when they saw me take out my penknife (особенно когда увидели, что я вынул из кармана перочинный нож; pen – перо /писчее/; ручка). But I cut the strings that tied him (но я разрезал связывавшие его веревки), put him gently on the ground (осторожно поставил его на землю; gently – мягко, нежно; осторожно, спокойно) and away he ran (и он /тут же/ убежал). I took the others out of my pocket one by one (по одному я вынул остальных из кармана). I could see both the soldiers and the people were very grateful for my mercy (я увидел, что и солдаты, и народ были /мне/ очень благодарны за мое милосердие; both – оба, обе; both… and… – и… и…; как…, так и…).







 I sat on the ground by the door of my house. Some people began shooting arrows at me. When one arrow just missed my left eye, the guards took hold of six of these people. They were tied up and put into my hands as a punishment. I put five of them into my coat pocket. I pretended I was going to eat the sixth one alive. The poor man screamed terribly. The officers were terrified, especially when they saw me take out my penknife. But I cut the strings that tied him, put him gently on the ground and away he ran. I took the others out of my pocket one by one. I could see both the soldiers and the people were very grateful for my mercy.





During the next two weeks (в течение следующих двух недель), the Emperor ordered a bed to be made for me (по приказанию императора для меня была изготовлена постель: «император приказал /чтобы/ постель была сделана…»). Six hundred beds were brought and sewn together (шестьсот матрасов были привезены и сшиты вместе; to bring – приносить, привозить; приводить; доставлять; to sew). One hundred and fifty made up the length and width (сто пятьдесят /штук/ составляли один слой: «длину и ширину»; to make up – составлять; пополнять, возмещать), and when quadrupled (и когда четыре слоя были уложены друг на друга; to quadruple – учетверять, увеличивать в четыре раза; делать в четырех экземплярах), were enough to keep me off the hard stone floor (/то этого/ было достаточно для того, чтобы оградить меня от твердого каменного пола; to keep off – держать в отдалении; не подпускать). They gave me the same number of sheets, blankets and covers (мне дали такое же количество простыней, одеял и покрывал; to give), enough to make me comfortable (достаточное для того, чтобы я мог удобно устроится; comfortable – уютный, удобный).







 During the next two weeks, the Emperor ordered a bed to be made for me. Six hundred beds were brought and sewn together. One hundred and fifty made up the length and width, and when quadrupled, were enough to keep me off the hard stone floor. They gave me the same number of sheets, blankets and covers, enough to make me comfortable.





The Emperor and his Court held frequent meetings (император и его двор держали частые советы; to meet – встречаться; собираться; meeting – встреча; собрание, заседание) to decide what to do with me (чтобы решить, что со мной делать), I was told afterwards (/так/ мне рассказали позже). They were worried about my breaking loose (они беспокоились, как бы я не разорвал цепи; «были озабочены/обеспокоены по поводу моего /возможного/ освобождения») and about the amount of food I needed (и относительно количества еды, /в котором/ я нуждался). They considered poisoning me (они подумывали /о том, чтобы/ отравить меня; to consider – рассматривать, обсуждать; обдумывать, продумывать; poison – яд, отрава; to poison – отравлять), but then it was pointed out (но потом приняли во внимание: «было указано/отмечено») that such a large carcass might produce a plague in the kingdom (что такая большая туша /мертвое тело/ может вызвать чуму в королевстве).







 The Emperor and his Court held frequent meetings to decide what to do with me, I was told afterwards. They were worried about my breaking loose and about the amount of food I needed. They considered poisoning me, but then it was pointed out that such a large carcass might produce a plague in the kingdom.





When two army officers told the Court (когда два армейских офицера сообщили двору = при дворе) how I had treated the six criminals (как я поступил с шестью злоумышленниками/преступниками) who had shot arrows at me (которые пускали в меня стрелы; to shoot), His Majesty was very impressed (на его величество это произвело большое впечатление; to impress – штамповать; оттискивать; запечатлевать, оставлять след /в сознании/; производить впечатление, поражать). He ordered all the villages around the city (он обязал все деревни вокруг столицы) to deliver six cows and forty sheep every morning for my food (доставлять каждое утро /по/ шесть быков и сорок баранов для моего пропитания; food – пища, питание; еда), together with bread and wine (вместе с хлебом и вином). This was paid for by His Majesty’s Treasury (/все/ это оплачивалось казначейством его величества; to pay). The Emperor lived on his own land (император жил на доходы со своих собственных землевладений; to live on smth. – жить на какие-либо средства, за счет чего-либо) and seldom demanded any income from his subjects (и редко требовал каких-либо выплат от своих подданных; income – поступление /чего-либо/; доход, приход, прибыль).







 When two army officers told the Court how I had treated the six criminals who had shot arrows at me, His Majesty was very impressed. He ordered all the villages around the city to deliver six cows and forty sheep every morning for my food, together with bread and wine. This was paid for by His Majesty’s Treasury. The Emperor lived on his own land and seldom demanded any income from his subjects.





Six hundred people became my servants (шестьсот человек стали моими слугами; to become). Tents were built for them on each side of my door (для них были построены палатки по обеим сторонам моей двери). Three hundred tailors were ordered to make me a suit of clothes (тремстам портным было приказано изготовить = сшить для меня костюм; suit of clothes – /полный/ комплект одежды, костюм) and six teachers were employed to teach me their language (и шестеро учителей были назначены для обучения: «чтобы учить» меня их языку; to employ – предоставлять работу; нанимать). During the next three weeks I made great progress (в течение следующих трех недель я сделал большие успехи) and began to talk to the Emperor (и начал беседовать с императором) who often visited me (который часто меня посещал). I learned enough of their language (я выучил их язык достаточно: «достаточно из их языка») to ask him for my freedom (для того, чтобы попросить у него /даровать мне/ свободу). He answered that it was a matter of time (он отвечал, что это вопрос времени; matter – вещество; материя; тема, вопрос, дело) and that I must (и что я должен) “lumos kelmin desmar lon emposo”, or “swear peace with him and his kingdom (или = что означает «дать клятву сохранять мир с ним и его королевством»; to swear – клясться; присягать; peace – мир /отсутствие войны, вражды/)”.







 Six hundred people became my servants. Tents were built for them on each side of my door. Three hundred tailors were ordered to make me a suit of clothes and six teachers were employed to teach me their language. During the next three weeks I made great progress and began to talk to the Emperor who often visited me. I learned enough of their language to ask him for my freedom. He answered that it was a matter of time and that I must “lumos kelmin desmar lon emposo”, or “swear peace with him and his kingdom”.





Not long afterwards (вскоре: «не долго» после этого) I agreed to be searched by two of his officers (я дал согласие /на то/, чтобы меня обыскали два его чиновника/ офицера: «быть обысканным двумя из его…»; to search – искать; обыскивать). Whatever they took from me would be given back when I left the country, I was told (мне было сказано, /что/ все, что они отберут у меня, будет возвращено: «отдано обратно», когда/если я покину /их/ страну; whatever – все что; что бы ни). I picked up the two officers (я взял/поднял двоих = обоих чиновников; to pick up – поднимать, подбирать; забирать) and put them into my coat pockets (и положил их в карманы кафтана).







 Not long afterwards I agreed to be searched by two of his officers. Whatever they took from me would be given back when I left the country, I was told. I picked up the two officers and put them into my coat pockets.





They made a list of everything they saw (они сделали = составили опись всего, что увидели; list – список, перечень, опись) and gave it to the Emperor (и отдали ее императору). I later translated this list into English (позднее я перевел эту опись на английский язык). This is what it said (вот, что она гласила):

“In the right coat pocket of the Great Man Mountain (в правом кармане кафтана Великого Человека-Горы) – for so I translate “Quinbus Flestrin” (ибо так я перевожу «Куинбус Флестрин»), we found only one large, rough piece of cloth (мы нашли только большой кусок грубой ткани: «грубый кусок ткани»). This cloth is big enough (эта ткань достаточно велика) to be a carpet in Your Majesty’s chief room of state (для того, чтобы быть = служить ковром для главной парадной залы /дворца/ Вашего Величества: «быть ковром в…»; room – комната; зал для приемов, собраний и т. п.; of state – государственный; парадный, торжественный).







 They made a list of everything they saw and gave it to the Emperor. I later translated this list into English. This is what it said:

“In the right coat pocket of the Great Man Mountain (for so I translate “Quinbus Flestrin”), we found only one large, rough piece of cloth. This cloth is big enough to be a carpet in Your Majesty’s chief room of state.





“In the left pocket we saw a huge silver box (в левом кармане мы увидели громадный серебряный ящик/сундук) which we were not able to open (который мы не могли открыть). We asked the Man Mountain to open it (мы попросили Человека-Гору открыть его) and one of us stepped in (и один из нас ступил/вошел внутрь; step – шаг; to step – ступать, шагать). He found himself up to his knees in a sort of dust (он оказался: «обнаружил себя» по колени в какой-то пыли; sort – вид, разновидность, род, сорт) which made us both sneeze (которая заставила нас обоих чихнуть/чихать).







 “In the left pocket we saw a huge silver box which we were not able to open. We asked the Man Mountain to open it and one of us stepped in. He found himself up to his knees in a sort of dust which made us both sneeze.





“In his right waistcoat pocket (в правом кармане жилета/камзола; waist – талия; waistcoat – жилет; камзол /без рукавов/) we found a bundle of thin white sheets of paper (мы нашли стопку тонких листов бумаги), folded over one another (сложенных один на другой). This bundle was about the size of three men (стопка эта – размером с трех человек). It was tied with strong rope (она перевязана прочным канатом; strong – сильный; прочный, крепкий) and marked with black figures (и испещрена черными знаками; mark – знак; метка; to mark – ставить знак/и/, метку; отмечать, записывать; figure – фигура; символ, знак). We believe (мы предполагаем; to believe – верить; думать, полагать) that this was writing (что это письмена; to write – писать; writing – писание /процесс/; то, что написано: документ, письмо, запись и т. д.). Each letter was half the size of our hand (каждая буква – величиной в половину нашей ладони).

“In the left waistcoat pocket there was a sort of tool with twenty long poles (в левом кармане камзола находился некий инструмент с двадцатью длинными жердями /на нем/). We believe the Man Mountain uses this to comb his hair (мы думаем, /что/ Человек-Гора пользуется этим = им для того, чтобы расчесывать свои волосы).







 “In his right waistcoat pocket we found a bundle of thin white sheets of paper, folded over one another. This bundle was about the size of three men. It was tied with strong rope and marked with black figures. We believe that this was writing. Each letter was half the size of our hand.

“In the left waistcoat pocket there was a sort of tool with twenty long poles. We believe the Man Mountain uses this to comb his hair.





“In the large pocket on the right side of his trousers (в большом кармане с правой стороны его штанов) we saw a hollow tube of iron (мы увидели полую железную трубу: «трубу из железа»), about the length of a man (длиной примерно с человека), fastened to a strong piece of wood (прикрепленную к крепкому куску дерева). There was another of the same kind in the left pocket (еще одна /труба/ того же рода была в левом кармане).

“There were several round flat pieces of white and red metal in the smaller pocket on the right side (в меньшем кармане с правой стороны было = оказалось несколько плоских кусков белого и красного металла). Some, which seemed to be silver (некоторые, которые казались серебром = по-видимому серебряные; seem – казаться, представляться, иметь вид), were so large and heavy we could hardly lift them (так велики и тяжелы, что мы едва могли поднять их).







 “In the large pocket on the right side of his trousers we saw a hollow tube of iron, about the length of a man, fastened to a strong piece of wood. There was another of the same kind in the left pocket.

“There were several round flat pieces of white and red metal in the smaller pocket on the right side. Some, which seemed to be silver, were so large and heavy we could hardly lift them.





“In the left pocket there were two black tubes of strange shape (в левом кармане были две черные трубы странной формы). In each of these, there was a flat piece of metal (в каждой из них находится металлическая пластина: «плоский кусок металла»). We ordered him to show us these (мы приказали ему = Человеку-Горе показать их нам) because we thought they might be dangerous (потому что подумали, что они могут быть опасны; danger – опасность). He took them out of their cases (он вынул их из чехлов/футляров; case – ящик; коробка; футляр; чехол) and told us that, in his own country (и сказал нам, что в его стране; own – свой, собственный), he used one to shave his beard (он использовал одну /из них/ для того, чтобы брить бороду) and the other to cut his meat (а другую, чтобы резать мясо).







 “In the left pocket there were two black tubes of strange shape. In each of these, there was a flat piece of metal. We ordered him to show us these because we thought they might be dangerous. He took them out of their cases and told us that, in his own country, he used one to shave his beard and the other to cut his meat.





“There were two pockets we could not enter (были /еще/ два кармана, куда мы не могли войти), because they were squeezed closed by his large body (потому что они были сжаты: «сжаты закрытыми» его большим телом). He called these pockets his fobs (он назвал эти карманы часовыми; fob – кармашек для часов). A large silver chain hung out of the right fob (из правого кармана свисала = спускалась большая серебряная цепь; to hang out). There was a wonderful kind of engine hanging at the end of the chain (на конце цепи висела какая-то удивительная машина: «удивительный род машины»). It was round (она круглая), one side silver (одна сторона – серебро = /сделана/ из серебра) and the other some transparent metal (а другая из какого-то прозрачного металла). He put this engine to our ears (он приставил эту машину к нашим ушам). It made a noise like a watermill (она производила шум, как водяная мельница). We guessed (мы пришли к заключению; to guess – гадать, догадываться; догадаться) that it was either some unknown animal, or a god (что это либо какое-то неизвестное /нам/ животное, либо божество). We believe that it is a god (мы думаем, что это божество) because he told us (так как он сказал нам) that he seldom does anything without referring to it (что он редко делает что-нибудь, не советуясь с ним; without – без; без того, чтобы; не /делая что-либо/; to refer – ссылаться /на кого-либо, что-либо/; обращаться /за помощью, советом и т. п./; сверяться с /записями, словарем и т. п./).







 “There were two pockets we could not enter, because they were squeezed closed by his large body. He called these pockets his fobs. A large silver chain hung out of the right fob. There was a wonderful kind of engine hanging at the end of the chain. It was round, one side silver and the other some transparent metal. He put this engine to our ears. It made a noise like a watermill. We guessed that it was either some unknown animal, or a god. We believe that it is a god because he told us that he seldom does anything without referring to it.





“From the left fob the Man Mountain took out a net (из левого часового кармана Человек-Гора вынул сеть), almost big enough for a fisherman (почти такую же большую, как у рыболова: «достаточно большую для рыболова»; fish – рыба). It opened and shut like a purse (она открывается и закрывается подобно кошельку). We found several pieces of yellow metal inside it (внутри нее мы нашли несколько кусков желтого металла). They must be of immense value (они должны обладать огромной ценностью; to be of smth. – иметь какое-либо свойство, качество) if they are real gold (если они настоящее золото = из настоящего золота).







 “From the left fob the Man Mountain took out a net, almost big enough for a fisherman. It opened and shut like a purse. We found several pieces of yellow metal inside it. They must be of immense value if they are real gold.





“Having searched all his pockets (обыскав/осмотрев все его карманы), as Your Majesty commanded (как повелело Ваше Величество), we noticed a leather belt around his waist (мы заметили кожаный пояс вокруг его талии). There was a sword, the length of five men, hanging on the left side (с левой стороны /на нем/ висела шпага/сабля, длиною в пять человек = в пять раз больше человеческого роста). On the right, hung a bag (справа висела сумка, bag – мешок; сумка) divided into two parts (разделенная на два отделения: «две части»). Each part was big enough to hold three men (каждое отделение достаточно велико, чтобы вместить трех человек). In one of these, were several balls of very heavy metal (в одном из них было несколько шаров из весьма тяжелого металла), about the size of our heads (величиной примерно с наши головы). The other held black grains of no great weight (другое /отделение/ содержало /какие-то/ черные зерна не очень большого веса). We were able to hold about fifty of them in the palms of our hands (мы могли удержать/поместить на ладонях около пятидесяти из них; palm /of one’s hand/ – ладонь).







 “Having searched all his pockets, as Your Majesty commanded, we noticed a leather belt around his waist. There was a sword, the length of five men, hanging on the left side. On the right, hung a bag divided into two parts. Each part was big enough to hold three men. In one of these, were several balls of very heavy metal, about the size of our heads. The other held black grains of no great weight. We were able to hold about fifty of them in the palms of our hands.





“This is an exact list of what we found on the body of the Man Mountain (такова точная опись найденного нами: «/того/, что мы нашли» на теле Человека-Горы), who was polite and showed respect (который был вежлив и проявлял /к нам/ уважение; to show – показывать; проявлять, выказывать).

“Signed and sealed (подписано и скреплено печатью; seal – печать; to seal – скреплять печатью) on the fourth day of the eighty-ninth month of Your Majesty’s reign (в четвертый день восемьдесят девятого месяца царствования Вашего Величества).

Clefven Frelock, Marsi Frelock”







 “This is an exact list of what we found on the body of the Man Mountain, who was polite and showed respect.

“Signed and sealed on the fourth day of the eighty-ninth month of Your Majesty’s reign.

Clefven Frelock, Marsi Frelock”





This list was read out to the Emperor (эта опись была зачитана императору; to read out – читать вслух /документы, объявления/; зачитывать, оглашать). He then commanded me to give up certain things (затем он = его величество повелел мне отдать/сдать некоторые: «определенные» предметы). First he called for my sword (прежде всего он потребовал мою саблю; to call – кричать; окликать, звать; /call for smth./ требовать /что-либо/). He had ordered three thousand soldiers (он приказал трем тысячам солдат) to surround me at a distance (окружить меня на /некотором/ расстоянии) with their bows and arrows ready to fire (держа наготове луки и стрелы: «с их луками и стрелами, готовыми стрелять»). I pulled out my sword (я вытащил = обнажил саблю). Although a little rusty from sea water (хотя и несколько заржавевшая от морской воды; rust – ржавчина), it was still bright (она все-таки ярко блестела: «была блестящей/сверкающей»). Immediately all the soldiers gave a shout of terror and surprise (в тот же момент все солдаты испустили крик ужаса и удивления; immediately – непосредственно; немедленно, тотчас же; mediate – промежуточный, переходный; опосредствованный; to give – давать; быть источником, производить; издавать, испускать /звук/). His Majesty ordered me to put it back in its cover (приказал мне вложить ее обратно в ножны; to cover – накрывать; закрывать, прятать; cover – крышка; покров; футляр; чехол) and to put it gently on the ground (и осторожно положить на землю; gently – мягко, нежно; осторожно, спокойно).







 This list was read out to the Emperor. He then commanded me to give up certain things. First he called for my sword. He had ordered three thousand soldiers to surround me at a distance with their bows and arrows ready to fire. I pulled out my sword. Although a little rusty from sea water, it was still bright. Immediately all the soldiers gave a shout of terror and surprise. His Majesty ordered me to put it back in its cover and to put it gently on the ground.





He then demanded one of the iron tubes (потом он потребовал одну из железных труб). These were my pistols (это были мои пистолеты). I took one out, filled it with gunpowder (я вынул один, наполнил = зарядил его порохом; gun – огнестрельное оружие: ружье, пистолет и др.; powder – порошок; /gunpowder/ порох) and fired it in the air (и выстрелил в воздух). The astonishment was even greater than at the sight of my sword (изумление было даже большим, чем при виде моей сабли). Hundreds of people fell down (сотни человек попадали) as if they had been killed (как если бы они были убиты). I gave up both my pistols (я отдал оба моих пистолета) and then my bag of powder and bullets (а потом сумку с порохом и пулями).







 He then demanded one of the iron tubes. These were my pistols. I took one out, filled it with gunpowder and fired it in the air. The astonishment was even greater than at the sight of my sword. Hundreds of people fell down as if they had been killed. I gave up both my pistols and then my bag of powder and bullets.





I also gave up my watch (я также отдал часы), which the Emperor was very curious to see (которые императору было очень любопытно увидеть; curious – любопытный; любознательный; проявляющий любопытство). He was amazed at the continuous noise (он изумлялся постоянному/непрерывному шуму: «был изумлен…») it made (производимому ими: «который они производили»), and the motion of the minute hand (и движению минутной стрелки). I then gave up my silver and copper money (затем я отдал серебряные и медные деньги), my purse with nine large pieces of gold (кошелек с девятью крупными золотыми монетами; piece – кусок; штука, отдельный предмет; монета), my knife and razor (нож и бритву), my comb (гребень/ расческу), my silver snuff box (серебряную табакерку; to snuff – втягивать носом; вдыхать; snuff – нюхательный табак) and my handkerchief (и носовой/шейный платок; kerchief – платок /головной или шейный; носовой/; косынка; handkerchief – платок /чаще носовой/).







 I also gave up my watch, which the Emperor was very curious to see. He was amazed at the continuous noise it made, and the motion of the minute hand. I then gave up my silver and copper money, my purse with nine large pieces of gold, my knife and razor, my comb, my silver snuff box and my handkerchief.





My sword, pistols and bag (сабля, пистолеты и сумка) were taken away in carriages (были увезены на повозках; carriage – коляска; экипаж; повозка) to His Majesty’s stores (в арсенал его величества; store – запас, резерв; пакгауз, склад; stores /мн. ч./ – склад; арсенал; цейхгауз). The other things were given back to me (остальные вещи были возвращены мне). I had one private pocket (у меня был один секретный карман; private – личный, приватный; секретный, тайный) which had escaped their search (который избежал досмотра). It held a pair of spectacles (он содержал = в нем лежали очки; pair – пара), a pocket telescope (карманная подзорная труба) and several other little things (и несколько других маленьких вещей = мелочей) I felt I didn’t have to show them (которые, /как/ я полагал, я не был обязан им показывать; to feel – чувствовать; полагать, считать, быть убежденным; to have to… – быть обязанным, должным, вынужденным /что-либо сделать/). I was afraid they might get lost or damaged (я боялся, что они могут потеряться или быть попорчены; to lose – терять; damage – повреждать, портить; to get lost – потеряться; to get damaged – быть испорченным /кем-то/; испортиться) if I gave them up (если я их отдам).







 My sword, pistols and bag were taken away in carriages to His Majesty’s stores. The other things were given back to me. I had one private pocket which had escaped their search. It held a pair of spectacles, a pocket telescope and several other little things I felt I didn’t have to show them. I was afraid they might get lost or damaged if I gave them up.

Назад: Part 1. A Voyage to Lilliput. Путешествие в Лилипутию
Дальше: 3