Книга: Нидерландский шутя. 150 анекдотов для начального чтения
Назад: Niet 100 procent (Не сто процентов)
Дальше: Сноски

Vakantie

(Отпуск)

– Ben jij al met vakantie in Engeland geweest (ты бывал уже в отпуске: «с отпуском» в Англии)? – vraagt Dries aan zijn vriend (спрашивает Дрис у своего друга).

– Nee (нет).

– Waarom niet (почему нет)?

– Omdat ze daar links rijden (потому что они там слева ездят = у них левостороннее движение).

– En wat dan nog (и что тогда еще = ну и что же)?

– Ik heb het hier een paar dagen geprobeerd (я попробовал это здесь пару дней) maar het gaat echt niet (но это в самом деле не выходит/не получается; echt – подлинный; действительно).

– Ben jij al met vakantie in Engeland geweest? – vraagt Dries aan zijn vriend.

– Nee.

– Waarom niet?

– Omdat ze daar links rijden.

– En wat dan nog?

– Ik heb het hier een paar dagen geprobeerd, maar het gaat echt niet.

Jarige

(Именинница)

Een koe staat te springen in de wei (одна корова стоит и прыгает: «стоит прыгать» на лугу; wei = weide – луг, выпас). Dat wekt de verbazing van de andere koeien, die haar vragen (это вызывает удивление у других коров, которые ее спрашивают; wekken – будить; verbazen – удивлять, изумлять):

– Wat scheelt er toch aan (что случилось-то с тобой; schelen – отличаться, разниться; недоставать: wat scheelt eraan? – что с тобой?)?

– Helemaal niks (абсолютно ничего), maar morgen ben ik jarig (но завтра у меня день рождения) en ik ben mijn slagroom al aan het kloppen (и я мои сливки уже взбиваю; slagroom – сбитые сливки; room – сливки; kloppen – хлопать; бить, колотить).

Een koe staat te springen in de wei. Dat wekt de verbazing van de andere koeien, die haar vragen:

– Wat scheelt er toch aan?

– Helemaal niks, maar morgen ben ik jarig en ik ben mijn slagroom aan het kloppen.

Heel zeker

(Совершенно уверен)

Een professor zegt tegen zijn studenten (профессор говорит своим студентам):

– Intelligente mensen twijfelen altijd aan alles (интеллигентные люди сомневаются всегда во всем). Alleen domme mensen zijn heel zeker van zichzelf (только тупые/бестолковые люди очень уверены в себе самих).

– Bent u daar zeker van (вы уверены в этом)? – vraagt een van zijn studenten (спрашивает один из его студентов).

– Heel zeker (совершенно уверен)! – antwoordt de professor (отвечает профессор).

Een professor zegt tegen zijn studenten:

– Intelligente mensen twijfelen altijd aan alles. Alleen domme mensen zijn heel zeker van zichzelf.

– Bent u daar zeker van? – vraagt een van zijn studenten.

– Heel zeker! – antwoordt de professor.

Ammoniak

(Аммиак)

Tijdens de les scheikunde vraagt de leraar (во время урока химии учитель спрашивает):

– Kent er iemand de eigenschappen van ammoniak (знает здесь кто-нибудь свойства аммиака)? Niemand in de klas reageert (никто в классе /не/ реагирует).

– Wel, – zegt de leraar (так/ладно, говорит учитель). – Ammoniak is net zoals jullie kennis (аммиак – как раз как ваше знание). Het vervliegt heel snel (оно/он улетучивается очень быстро) en je moet er van huilen (и тебе приходится от этого плакать).

Tijdens de les scheikunde vraagt de leraar:

– Kent er iemand de eigenschappen van ammoniak?

Niemand in de klas reageert.

– Wel, – zegt de leraar. – Ammoniak is net zoals jullie kennis. Het vervliegt heel snel en je moet er van huilen.

Dubbeldekker

(Двухэтажный автобус)

Mijnheer en mevrouw staan in Londen bij een bushalte (господин и госпожа стоят в Лондоне у автобусной остановки). Er komt een dubbeldekker aan (/здесь/ прибывает двухэтажный автобус). Ze stappen in en mijnheer zegt (они входят, и господин говорит; instappen – вступать; входить, садиться /в транспорт/):

– Ik zal even boven gaan kijken of er nog plaats is (я пойду наверх, гляну, есть ли там еще место). Even later komt hij beneden en zegt (немного позже он спускается вниз и говорит):

– Blijf maar beneden (оставайся-ка внизу). Daarboven zit geen chauffeur (там наверху нет водителя: «не сидит водитель»)!

Mijnheer en mevrouw staan in Londen bij een bushalte. Er komt een dubbeldekker aan. Ze stappen in en mijnheer zegt:

– Ik zal even boven gaan kijken of er nog plaats is. Even later komt hij beneden en zegt:

– Blijf maar beneden. Daarboven zit geen chauffeur.

Welkom

(Добро пожаловать)

– Hoe is het mogelijk (как это возможно) dat je in dat huis hebt ingebroken (что ты в тот дом вломился = совершил кражу со взломом; inbreken – взламывать; совершить кражу со взломом; breken – ломать)? – vraagt de rechter (спрашивает судья).

– Op de deur hing een bordje met Hartelijk welkom (на двери висела дощечка «Сердечно добро пожаловать»), – zegt de inbreker (говорит вор-взломщик).

– Hoe is het mogelijk dat je in dat huis hebt ingebroken? – vraagt de rechter.

– Op de deur hing een bordje met Hartelijk welkom, – zegt de inbreker.

Blaffende honden

(Лающие собаки)

Een jongetje schrikt van een blaffende hond (мальчишка пугается лающей собаки; blaffen – лаять). De eigenaar van de hond stelt hem gerust (владелец собаки успокаивает его; geruststellen – успокоить; gerust – спокойный; rusten – отдыхать, народиться в состоянии покоя):

– Je hoeft niet bang te zijn (тебе не надо бояться; bang – боязливый, пугливый, bang maken – пугать, bang zijn – бояться /voor – кого, чего/, ik ben bang – я боюсь, мне страшно). Je kent toch wel het spreekwoord (ты знаешь ведь, конечно, поговорку; wel – хорошо; пожалуй): blaffende honden bijten niet (лающие собаки не кусают).

– Ik ken het, – zegt het jongetje (я знаю это, говорит мальчишка), – maar ik weet niet of die hond het ook kent (но я не знаю, знает ли собака это тоже; kennen – знать).

Een jongetje schrikt van een blaffende hond. De eigenaar van de hond stelt hem gerust:

– Je hoeft niet bang te zijn. Je kent toch wel het spreekwoord: blaffende honden bijten niet.

– Ik ken het, – zegt het jongetje, – maar ik weet niet of die hond het ook kent.

Gevaren van alcohol

(Опасности алкоголя)

De leraar wilde de klas de gevolgen van alcohol laten zien (учитель хотел классу последствия алкоголя дать увидеть = показать). Hij zette twee glazen op tafel (он поставил два стакана на стол; glas – стекло; стакан; рюмка): één met gewoon water en één met vijf procent alcohol (один с простой водой и один с пятью процентами алкоголя). In beide glazen gooide hij een worm (в оба стакана бросил он червяка = по одному червяку). De worm in het glas water bleef vrolijk spartelen (червяк в стакане воды продолжал весело барахтаться/резвиться), die in het glas alcohol bleek na korte tijd dood (тот, что в стакане алкоголя, оказался после короткого времени мертвым; blijken – оказаться, обнаружиться, выясниться).

– Wat leert deze proef ons (чему учит нас этот эксперимент)? – vroeg de leraar (спросил учитель; vragen – спрашивать).

Jantje wist het antwoord (Янтье знал ответ; weten – знать):

– Als je alcohol drinkt (если пьешь алкоголь), krijg je nooit last van wormen (/не/ получишь ты никогда неприятностей от червей = никогда не будешь иметь неприятностей от глистов; last – ноша, груз; бремя, обуза, сравните: hij heeft veel last van hoofdpijn – его мучают головные боли)!

De leraar wilde de klas de gevolgen van alcohol laten zien. Hij zette twee glazen op tafel: één met gewoon water en één met vijf procent alcohol. In beide glazen gooide hij een worm. De worm in het glas water bleef vrolijk spartelen, die in het glas alcohol bleek na korte tijd dood.

– Wat leert deze proef ons? – vroeg de leraar.

Jantje wist het antwoord:

– Als je alcohol drinkt, krijg je nooit last van wormen!

Назад: Niet 100 procent (Не сто процентов)
Дальше: Сноски