Pendant plusieurs jours de suite (в течение нескольких дней подряд; suite, f – продолжение; ряд, вереница) des lambeaux d’armée en déroute avaient traversé la ville (остатки разбитой армии проходили через город; lambeau, m – тряпье; лоскут, обрывок; déroute, f – беспорядочное бегство, поражение, разгром; armée, f). Ce n’était point de la troupe (это было не войско; troupe, f – толпа, куча; войсковая часть; войска), mais des hordes débandées (но разгромленная орда; horde, f – орда, полчище; débander – /уст./ обратить в бегство, рассеять; разгромить). Les hommes avaient la barbe longue et sale (у людей были длинные и грязные бороды), des uniformes en guenilles (военная форма в лохмотьях; uniforme, f; guenilles, f pl), et ils avançaient d’une allure molle, sans drapeau, sans régiment (и они продвигались вперед вялой походкой, без знамен, вразброд: «без полка»; mou/molle – мягкий; вялый; drapeau, m). Tous semblaient accablés, éreintés (все казались удрученными, изнуренными), incapables d’une pensée ou d’une résolution (неспособными думать: «на мысль» или действовать: «на решение»; pensée, f – мышление; мысль; résolution, f – решение; решительность), marchant seulement par habitude (идущие лишь по привычке; habitude, f), et tombant de fatigue sitôt qu’ils s’arrêtaient (и падающие от усталости, как только остановятся; fatigue, f).
Pendant plusieurs jours de suite des lambeaux d’armée en déroute avaient traversé la ville. Ce n’était point de la troupe, mais des hordes débandées. Les hommes avaient la barbe longue et sale, des uniformes en guenilles, et ils avançaient d’une allure molle, sans drapeau, sans régiment. Tous semblaient accablés, éreintés, incapables d’une pensée ou d’une résolution, marchant seulement par habitude, et tombant de fatigue sitôt qu’ils s’arrêtaient.
On voyait surtout des mobilisés (особенно заметны были мобилизованные = особенно много было запасных), gens pacifiques (мирных людей), rentiers tranquilles (тихих рантье), pliant sous le poids du fusil (согбенных под весом оружия; se plier – гнуться, сгибаться; fusil, m – ружье; винтовка); des petits moblots alertes (проворных солдатиков; moblot, m – солдат национальной гвардии; alerte – бдительный; бодрый; подвижный), faciles à l’épouvante et prompts à l’enthousiasme (легко /поддающихся/ страху и скорых на воодушевление; épouvante, f – ужас, страх), prêts à l’attaque comme à la fuite (готовых как к атаке, так и к бегству); puis, au milieu d’eux, quelques culottes rouges (затем, среди них, несколько красных штанов; culotte, f – короткие мужские штаны), débris d’une division moulue dans une grande bataille (остатки дивизии, разбитой в крупном сражении; division, f – деление; дивизия); des artilleurs sombres alignés avec ces fantassins divers (мрачные артиллеристы, идущие рядом с пехотинцами разных /полков/; s’aligner – стоять рядами; строиться в ряд; ligne, f – линия; ряд); et, parfois, le casque brillant d’un dragon au pied pesant (и порой блестящая каска драгуна, /шагающего/ тяжелой поступью; pied, m – нога; pesant – тяжеловесный, тяжелый; peser – весить) qui suivait avec peine la marche plus légère des lignards (который с трудом шел вслед за пехотинцами, /ступающими/ легкой походкой; suivre – следовать, идти вслед; peine, f – наказание; затруднение, трудность; lignard, m – /воен. арго/ солдат линейной пехоты, пехотинец /до Первой мировой войны/).
On voyait surtout des mobilisés, gens pacifiques, rentiers tranquilles, pliant sous le poids du fusil; des petits moblots alertes, faciles à l’épouvante et prompts à l’enthousiasme, prêts à l’attaque comme à la fuite; puis, au milieu d’eux, quelques culottes rouges, débris d’une division moulue dans une grande bataille; des artilleurs sombres alignés avec ces fantassins divers; et, parfois, le casque brillant d’un dragon au pied pesant qui suivait avec peine la marche plus légère des lignards.
Des légions de francs-tireurs aux appellations héroïques (легионы вольных стрелков с героическими названиями; franc-tireur, m – франтирер, вольный стрелок; franc – вольный, свободный; tireur, m – стрелок; tirer – тянуть; стрелять; appellation, f; appeler – называть): «les Vengeurs de la défaite (мстители за поражение) – les Citoyens de la tombe (Граждане могилы) – les Partageurs de la mort (Разделившие смерть; partageur, m – охотно делящийся с другими; partager – делить)» – passaient à leur tour (проходили в свою очередь), avec des airs de bandits (с видом бандитов).
Leurs chefs, anciens commerçants en drap ou en graines (их начальники, бывшие торговцы сукном и зерном; drap, m; graine, f – семя; зерно), ex-marchands de suif ou de savon (бывшие торговцы салом и мылом; suif, m; savon, m), guerriers de circonstance (случайные воины: «воины по случаю»; circonstance, f – обстоятельство; случай), nommés officiers pour leurs écus ou la longueur de leurs moustaches (произведенные в офицеры из-за их денег или из-за длины их усов = длинных усов; nommer – давать имя; назначать; écu, m – экю /старинная французская монета/; pl деньги; moustache, f – ус, усы), couverts d’armes, de flanelle et de galons (/сплошь/ покрытые оружием, фланелью и галунами; couvrir – закрывать, покрывать; arme, f; flanelle, f; galon, m), parlaient d’une voix retentissante (говорили громкими голосами; retentissant – звучный, звонкий; зычный, громкий; retentir – звучать, греметь), discutaient plans de campagne (обсуждали планы кампании; campagne, f – поле; поход, кампания), et prétendaient soutenir seuls la France agonisante sur leurs épaules de fanfarons (и утверждали, будто бы только они одни держат погибающую Францию на своих плечах хвастунов; prétendre – требовать по праву; утверждать; soutenir – поддерживать, подпирать; agonisant – умирающий, находящийся в агонии; épaule, f; fanfaron, m – бахвал, хвастун, фанфарон); mais ils redoutaient parfois leurs propres soldats (но подчас они боялись своих собственных солдат), gens de sac et de corde (висельников и негодяев; homme /pl gens/ de sac et de corde – висельник, негодяй; sac, m – мешок; corde, f – веревка), souvent braves à outrance, pillards et débauchés (часто чересчур храбрых, грабителей и развратников; outrance, f – крайность, преувеличение; outrer – преувеличивать, утрировать; piller – грабить).
Des légions de francs-tireurs aux appellations héroïques: «les Vengeurs de la défaite – les Citoyens de la tombe – les Partageurs de la mort» – passaient à leur tour, avec des airs de bandits.
Leurs chefs, anciens commerçants en drap ou en graines, ex-marchands de suif ou de savon, guerriers de circonstance, nommés officiers pour leurs écus ou la longueur de leurs moustaches, couverts d’armes, de flanelle et de galons, parlaient d’une voix retentissante, discutaient plans de campagne, et prétendaient soutenir seuls la France agonisante sur leurs épaules de fanfarons; mais ils redoutaient parfois leurs propres soldats, gens de sac et de corde, souvent braves à outrance, pillards et débauchés.
Les Prussiens allaient entrer dans Rouen, disait-on (говорили, что пруссаки вот-вот войдут в Руан).
La Garde nationale qui, depuis deux mois (Национальная гвардия, которая вот уже два месяца), faisait des reconnaissances très prudentes dans les bois voisins (проводила осторожную разведку в соседних лесах; reconnaissance, f – узнавание; разведка), fusillant parfois ses propres sentinelles (подстреливая порой своих собственных часовых; fusiller – расстреливать; fusil, m – ружье), et se préparant au combat quand un petit lapin remuait sous des broussailles (и готовясь к сражению, когда крольчонок шевелился в кустах; remuer – двигаться; шевелиться), était rentrée dans ses foyers (вернулась по своим домам; foyer, m – очаг; дом). Ses armes, ses uniformes, tout son attirail meurtrier (ее оружие, ее военная форма, все ее смертоносное оснащение; attirail, m – прибор, снаряжение, оснащение), dont elle épouvantait naguère les bornes des routes nationales à trois lieues à la ronde (которым она прежде запугивала верстовые столбы национальных дорог на три мили в округе; borne, f; lieue, f – лье, миля), avaient subitement disparu (вдруг исчезло; subit – внезапный; disparaître).
Les Prussiens allaient entrer dans Rouen, disait-on.
La Garde nationale qui, depuis deux mois, faisait des reconnaissances très prudentes dans les bois voisins, fusillant parfois ses propres sentinelles, et se préparant au combat quand un petit lapin remuait sous des broussailles, était rentrée dans ses foyers. Ses armes, ses uniformes, tout son attirail meurtrier, dont elle épouvantait naguère les bornes des routes nationales à trois lieues à la ronde, avaient subitement disparu.
Les derniers soldats français venaient enfin de traverser la Seine (последние французские солдаты наконец пересекли Сену) pour gagner Pont-Audemer par Saint-Sever et Bourg-Achard (чтобы добраться в Понт-Одемер через Сен-Севэр и Бур-Ашар; gagner – добираться, достигать); et, marchant après tous, le général désespéré (и, идя позади всех, отчаявшийся генерал; marcher – ходить, идти, ступать; désespéré – отчаянный; отчаявшийся), ne pouvant rien tenter avec ces loques disparates (не в силах что-либо попытаться /сделать/ с этими разрозненными жалкими кучками людей; tenter – искушать; пробовать, пытаться; loque, f – лоскут, тряпка; loque /humaine/ – жалкий, опустившийся человек; disparate – неподходящий; разрозненный), éperdu lui-même dans la grande débâcle d’un peuple habitué à vaincre (сам потерявший голову от великого краха народа, привыкшего побеждать; grand – большой; великий; débâcle, f – вскрытие реки; разгром, крах) et désastreusement battu malgré sa bravoure légendaire (и катастрофически разбитого, несмотря на его легендарное мужество; désastreusement – гибельно, катастрофически; désastre, m – бедствие; разгром; крах, катастрофа; battre – бить; бить, побеждать), s’en allait à pied (спасался бегством пешком; s’en aller – уходить, убегать; à pied – пешком; pied, m – нога), entre deux officiers d’ordonnance (между двумя адъютантами; officier d’ordonnance – адъютант; ordonnance, f – распределение; постановление, положение; ordonner – приводить в порядок, устраивать; приказывать, предписывать).
Les derniers soldats français venaient enfin de traverser la Seine pour gagner Pont-Audemer par Saint-Sever et Bourg-Achard; et, marchant après tous, le général désespéré, ne pouvant rien tenter avec ces loques disparates, éperdu lui-même dans la grande débâcle d’un peuple habitué à vaincre et désastreusement battu malgré sa bravoure légendaire, s’en allait à pied, entre deux officiers d’ordonnance.
Puis un calme profond (затем глубокая тишина), une attente épouvantée et silencieuse avaient plané sur la cité (страшное и молчаливое ожидание повисло над городом; silence, m – молчание, безмолвие; planer – парить /о птице/; распространяться). Beaucoup de bourgeois bedonnants, émasculés par le commerce (многие пузатые горожане, утратившие мужественность в своей торговле; bourgeois, m – буржуа; /уст./ горожанин; bedon, m – пузо, брюшко; émasculer – кастрировать, холостить; лишать мужественности), attendaient anxieusement les vainqueurs (ждали победителей с тревогой; attendre; anxieux – тоскливый; тревожный), tremblant qu’on ne considérât comme une arme (боясь, как бы не расценили в качестве оружия; trembler – дрожать; бояться; considérer – обдумывать, рассматривать; расценивать) leurs broches à rôtir ou leurs grands couteaux de cuisine (их вертела или большие кухонные ножи; broche, f; rôtir – жарить).
La vie semblait arrêtée (жизнь, казалось, остановилась); les boutiques étaient closes (лавки были закрыты; clore – запирать, закрывать), la rue muette (улицы тихи; muet – немой). Quelquefois un habitant, intimidé par ce silence (порой какой-либо житель, запуганный этой тишиной), filait rapidement le long des murs (пробирался быстро вдоль стен; filer – прясть; /разг./ проходить; удирать).
L’angoisse de l’attente faisait désirer la venue de l’ennemi (тревога ожидания вызывала желание, чтобы враг появился поскорее: «заставляла желать появления врага»; angoisse, f; attente, f).
Puis un calme profond, une attente épouvantée et silencieuse avaient plané sur la cité. Beaucoup de bourgeois bedonnants, émasculés par le commerce, attendaient anxieusement les vainqueurs, tremblant qu’on ne considérât comme une arme leurs broches à rôtir ou leurs grands couteaux de cuisine.
La vie semblait arrêtée; les boutiques étaient closes, la rue muette. Quelquefois un habitant, intimidé par ce silence, filait rapidement le long des murs.
L’angoisse de l’attente faisait désirer la venue de l’ennemi.
Dans l’après-midi du jour qui suivit le départ des troupes françaises (ближе к вечеру, на следующий после ухода французских войск день: «во второй половине дня, который следовал за отбытием…»; suivre), quelques uhlans, sortis on ne sait d’où, traversèrent la ville avec célérité (несколько улан, появившиеся бог весть откуда, пронеслись по городу; traverser – пересекать; проезжать; célérité, f – быстрота, скорость; avec célérité – быстро). Puis, un peu plus tard, une masse noire descendit de la côte Sainte-Catherine (затем, немного позже, черная масса спустилась со склона Сент-Катрин; descendre; côte, f – ребро; косогор; склон), tandis que deux autres flots envahisseurs apparaissaient par les routes de Darnetal et de Boisguillaume (в то время как две другие все заполняющие волны появились со стороны дорог из Дарнеталя и из Буагийома; envahir – сделать набег; наводнять; apparaître). Les avant-gardes des trois corps, juste au même moment, se joignirent sur la place de l’Hôtel-de-Ville (передовые отряды трех корпусов точно в один и тот же момент сошлись на площади у городской ратуши; corps, m – тело; /воен./ корпус; se joindre – присоединяться; сходиться, встречаться); et, par toutes les rues voisines, l’armée allemande arrivait (и через все соседние улицы прибывала немецкая армия), déroulant ses bataillons qui faisaient sonner les pavés sous leur pas dur et rythmé (стройными батальонами, под твердым и ритмичным шагом которых звенели мостовые; dérouler – разматывать; следовать /один за другим/; bataillon, m; pavé, m).
Dans l’après-midi du jour qui suivit le départ des troupes françaises, quelques uhlans, sortis on ne sait d’où, traversèrent la ville avec célérité. Puis, un peu plus tard, une masse noire descendit de la côte Sainte-Catherine, tandis que deux autres flots envahisseurs apparaissaient par les routes de Darnetal et de Boisguillaume. Les avant-gardes des trois corps, juste au même moment, se joignirent sur la place de l’Hôtel-de-Ville; et, par toutes les rues voisines, l’armée allemande arrivait, déroulant ses bataillons qui faisaient sonner les pavés sous leur pas dur et rythmé.
Des commandements criés d’une voix inconnue et gutturale (команды, выкрикиваемые незнакомыми гортанными голосами; commandement, m – командование; команда; guttural – горловой; гортанный) montaient le long des maisons qui semblaient mortes et désertes (разносились вдоль домов, которые казались вымершими и опустевшими; monter – подниматься; доноситься; désert – необитаемый; пустой), tandis que, derrière les volets fermés, des yeux guettaient ces hommes victorieux (в то время как за закрытыми ставнями /чьи-то/ взгляды: «глаза» следили украдкой за этими людьми-победителями; guetter – подстерегать; выжидать, поджидать; victorieux – победоносный; победивший), maîtres de la cité, des fortunes et des vies, de par le «droit de guerre» (/ставшими/ хозяевами города, имущества и жизней «по военному праву»; maître, m – господин; владелец, хозяин; fortune, f – фортуна, счастье; богатство; имущество; vie, f; guerre, f – война). Les habitants, dans leurs chambres assombries (жители в их полутемных комнатах; assombrir – затемнять; sombre – темный), avaient l’affolement que donnent les cataclysmes, les grands bouleversements meurtriers de la terre (испытывали тот ужас, который вызывают стихийные бедствия, великие и разрушительные сдвиги земли; affolement, m – безумие, ужас; affoler – сводить с ума /уст./; приводить в полную растерянность; тревожить; fou/folle – сумасшедший; bouleversement, m – потрясение; bouleverser – перевернуть, разворотить; потрясать, волновать; meurtrier – смертоносный; разрушительный; meurtre, m – убийство), contre lesquels toute sagesse et toute force sont inutiles (против которых бесполезны всякая мудрость и всякая сила). Car la même sensation reparaît chaque fois (так как одно и то же ощущение возникает вновь и вновь каждый раз; reparaître – снова появляться) que l’ordre établi des choses est renversé (когда нарушается установленный порядок; ordre, m; établir – основывать; устанавливать; chose, f – вещь), que la sécurité n’existe plus (когда безопасности уже нет; exister – существовать), que tout ce que protégeaient les lois des hommes ou celles de la nature (когда все, что охранялось законами людей или законами природы), se trouve à la merci d’une brutalité inconsciente et féroce (оказывается во власти бессмысленной и беспощадной силы; être à la merci de qn – быть в чьей-либо власти; merci, f – милосердие; brutalité, f – грубость; насилие; сила; brutal – грубый; inconscient – бессознательный; féroce – хищный; беспощадный).
Des commandements criés d’une voix inconnue et gutturale montaient le long des maisons qui semblaient mortes et désertes, tandis que, derrière les volets fermés, des yeux guettaient ces hommes victorieux, maîtres de la cité, des fortunes et des vies, de par le «droit de guerre». Les habitants, dans leurs chambres assombries, avaient l’affolement que donnent les cataclysmes, les grands bouleversements meurtriers de la terre, contre lesquels toute sagesse et toute force sont inutiles. Car la même sensation reparaît chaque fois que l’ordre établi des choses est renversé, que la sécurité n’existe plus, que tout ce que protégeaient les lois des hommes ou celles de la nature, se trouve à la merci d’une brutalité inconsciente et féroce.
Le tremblement de terre écrasant sous des maisons croulantes un peuple entier (землетрясение, погребающее под разрушенными: «обваливающимися» домами целый народ; trembler – дрожать; трястись; écraser – давить; уничтожать; crouler – рушиться, обваливаться); le fleuve débordé qui roule les paysans noyés (река, вышедшая из берегов, которая несет утонувших крестьян; déborder – переливаться через край; выходить из берегов; bord, m – край; берег; rouler – катить) avec les cadavres des bœufs et les poutres arrachées aux toits (вместе с трупами быков и балками, сорванными с крыш; poutre, f – балка; брус; бревно; arracher – вырывать; отдирать; toit, m), ou l’armée glorieuse massacrant ceux qui se défendent (или победоносная армия, истребляющая тех, кто защищается; glorieux – славный, знаменитый, прославленный; massacrer – производить массовое избиение, резню, избивать, истреблять), emmenait les autres prisonniers (уводит остальных в плен), pillant au nom du Sabre et remerciant un Dieu au son du canon (грабящая во имя Сабли и благодарящая какого-то бога под звуки пушек), sont autant de fléaux effrayants (все это ужасные бичи; autant – столько же) qui déconcertent toute croyance à la justice éternelle (которые подрывают всякую веру в извечную справедливость; déconcerter – смущать; озадачивать; приводить в замешательство; éternel – вечный), toute la confiance qu’on nous enseigne en la protection du ciel et en la raison de l’homme (всю веру, которую в нас воспитывают, в защиту свыше и в человеческий разум; confiance, f – доверие; вера; ciel, m – небо; enseigner – обучать; преподавать).
Le tremblement de terre écrasant sous des maisons croulantes un peuple entier; le fleuve débordé qui roule les paysans noyés avec les cadavres des bœufs et les poutres arrachées aux toits, ou l’armée glorieuse massacrant ceux qui se défendent, emmenait les autres prisonniers, pillant au nom du Sabre et remerciant un Dieu au son du canon, sont autant de fléaux effrayants qui déconcertent toute croyance à la justice éternelle, toute la confiance qu’on nous enseigne en la protection du ciel et en la raison de l’homme.
Mais à chaque porte des petits détachements frappaient (но небольшие отряды стучались в каждую дверь; détachement, m – отделение, открепление; отряд; détacher – отвязывать; отделять), puis disparaissaient dans les maisons (затем исчезали в домах = заходили в дома; disparaître – исчезать, скрываться). C’était l’occupation après l’invasion (это была оккупация после вторжения; occupation, f; invasion, f). Le devoir commençait pour les vaincus de se montrer gracieux envers les vainqueurs (наступала обязанность побежденных проявлять любезность по отношению к победителям; vaincre – побеждать).
Au bout de quelque temps, une fois la première terreur disparue (по прошествии некоторого времени, как только исчез первый страх; disparaître), un calme nouveau s’établit (снова водворилась тишина: «установилась новая тишина»; s’établir – основываться; устанавливаться). Dans beaucoup de familles, l’officier prussien mangeait à table (во многих семьях прусский офицер ел за столом /со всеми/; famille, f). Il était parfois bien élevé, et, par politesse, plaignait la France (иногда он был воспитан и из вежливости жалел Францию; élever – возвышать; воспитывать; politesse, f; poli – вежливый; plaindre), disait sa répugnance en prenant part à cette guerre (высказывая свое нежелание участвовать в этой войне = говорил, что ему не хочется участвовать в этой войне; répugnance, f – нежелание; prendre part à qch – участвовать в чем-либо).
Mais à chaque porte des petits détachements frappaient, puis disparaissaient dans les maisons. C’était l’occupation après l’invasion. Le devoir commençait pour les vaincus de se montrer gracieux envers les vainqueurs.
Au bout de quelque temps, une fois la première terreur disparue, un calme nouveau s’établit. Dans beaucoup de familles, l’officier prussien mangeait à table. Il était parfois bien élevé, et, par politesse, plaignait la France, disait sa répugnance en prenant part à cette guerre.
On lui était reconnaissant de ce sentiment (ему были признательны за это чувство; reconnaître – узнавать; признавать; быть благодарным); puis on pouvait, un jour ou l’autre, avoir besoin de sa protection (и потом, возможно, рано или поздно: «в один день или в другой», потребовалось бы его покровительство). En le ménageant (бережно обращаясь с ним; ménager – бережно обращаться с…, осторожно поступать с…; щадить, беречь), on obtiendrait peut-être quelques hommes de moins à nourrir (может быть, не пришлось бы кормить нескольких /лишних/ солдат: «получили бы на несколько человек меньше, чтобы кормить»; obtenir – получать; добиваться). Et pourquoi blesser quelqu’un dont on dépendait tout à fait (и к чему задевать того, от кого полностью зависишь; blesser – ранить; обижать, задевать; dépendre)? Agir ainsi serait moins de la bravoure que de la témérité (поступить так было бы /проявлением/ не столько храбрости, сколько безрассудства; témérité, f – отвага, смелость, дерзость; безрассудство). – Et la témérité n’est plus un défaut des bourgeois de Rouen (а безрассудство уже не является недостатком жителей Руана; défaut, m – отсутствие; недостаток), comme au temps des défenses héroïques où s’illustra leur cité (как во времена героических защит, в которые прославился их город; cité, f). –
On lui était reconnaissant de ce sentiment; puis on pouvait, un jour ou l’autre, avoir besoin de sa protection. En le ménageant, on obtiendrait peut-être quelques hommes de moins à nourrir. Et pourquoi blesser quelqu’un dont on dépendait tout à fait? Agir ainsi serait moins de la bravoure que de la témérité. – Et la témérité n’est plus un défaut des bourgeois de Rouen, comme au temps des défenses héroïques où s’illustra leur cité. –
On se disait enfin (наконец, говорили сами себе), raison suprême tirée de l’urbanité française (/приводя/ высший довод французской учтивости; tirer – тащить, тянуть; вытягивать, доставать; urbanité, f), qu’il demeurait bien permis d’être poli dans son intérieur (что позволительно быть вежливым у себя дома; demeurer – жить; оставаться; permettre – позволять) pourvu qu’on ne se montrât pas familier, en public (лишь бы не показывать на публике, что близко знаком с ним; se montrer – показываться; проявлять себя; familier – коротко знакомый; близкий), avec le soldat étranger (с иностранным солдатом). Au dehors on ne se connaissait plus (на улице с ним не здоровались: «снаружи уже не были знакомы»), mais dans la maison on causait volontiers (но дома охотно беседовали), et l’Allemand demeurait plus longtemps, chaque soir, à se chauffer au foyer commun (и немец каждый вечер все дольше и дольше оставался погреться у общего домашнего очага; demeurer – жить, проживать; обитать; оставаться на месте, пребывать).
On se disait enfin, raison suprême tirée de l’urbanité française, qu’il demeurait bien permis d’être poli dans son intérieur pourvu qu’on ne se montrât pas familier, en public, avec le soldat étranger. Au dehors on ne se connaissait plus, mais dans la maison on causait volontiers, et l’Allemand demeurait plus longtemps, chaque soir, à se chauffer au foyer commun.
La ville même reprenait peu à peu de son aspect ordinaire (/и/ сам город понемногу принимал свой обычный облик; reprendre; aspect, m – вид, облик). Les Français ne sortaient guère encore (французы по-прежнему не выходили /из домов/), mais les soldats prussiens grouillaient dans les rues (но прусские солдаты сновали по улицам; grouiller – кишеть, копошиться; суетиться, сновать). Du reste, les officiers de hussards bleus (впрочем, офицеры гусар в синей /форме/; bleu – голубой, синий), qui traînaient avec arrogance leurs grands outils de mort sur le pavé (которые с надменным видом волочили по мостовой свои большие орудия смерти; arrogance, f – высокомерие, надменность; outil, m), ne semblaient pas avoir pour les simples citoyens énormément plus de mépris (казалось, не имели = не питали по отношению к простым гражданам больше презрения; mépris, m) que les officiers de chasseurs, qui, l’année d’avant, buvaient aux mêmes cafés (чем офицеры егерей, которые годом раньше выпивали в тех же самых кафе; chasseur, m – стрелок; /ист./ егерь; chasser – охотиться).
La ville même reprenait peu à peu de son aspect ordinaire. Les Français ne sortaient guère encore, mais les soldats prussiens grouillaient dans les rues. Du reste, les officiers de hussards bleus, qui traînaient avec arrogance leurs grands outils de mort sur le pavé, ne semblaient pas avoir pour les simples citoyens énormément plus de mépris que les officiers de chasseurs, qui, l’année d’avant, buvaient aux mêmes cafés.
Il y avait cependant quelque chose dans l’air (однако что-то было = витало в воздухе), quelque chose de subtil et d’inconnu (что-то неуловимое и неизвестное; subtil – тонкий; неуловимый), une atmosphère étrangère intolérable (нестерпимая чуждая атмосфера; étranger – иноземный; чуждый), comme une odeur répandue, l’odeur de l’invasion (словно распространяющийся запах, запах вторжения; se répandre – разливаться; распространяться). Elle emplissait les demeures et les places publiques (он заполнял жилища и общественные места; emplir – заполнять; наводнять; demeure, f), changeait le goût des aliments (изменял вкус пищи; aliment, m – продукт питания; pl пища), donnait l’impression d’être en voyage, très loin, chez des tribus barbares et dangereuses (создавал впечатление, будто ты очень далеко в путешествии у варварских и опасных племен; impression, f; danger, m – опасность).
Les vainqueurs exigeaient de l’argent, beaucoup d’argent (победители требовали денег, много денег). Les habitants payaient toujours (жители постоянно платили); ils étaient riches d’ailleurs (впрочем, они были богаты). Mais plus un négociant normand devient opulent (но чем богаче становится нормандский торговец; opulent – обильный, роскошный, пышный; богатый) et plus il souffre de tout sacrifice, de toute parcelle de sa fortune (тем тяжелее ему от любого пожертвования, от любой, даже самой маленькой, части своего состояния; souffrir – страдать, мучиться; sacrifice, m – жертва; пожертвование; parcelle, f – частица, небольшая доля, часть) qu’il voit passer aux mains d’un autre (которую он видит переходящей в чужие руки: «в руки другого»).
Il y avait cependant quelque chose dans l’air, quelque chose de subtil et d’inconnu, une atmosphère étrangère intolérable, comme une odeur répandue, l’odeur de l’invasion. Elle emplissait les demeures et les places publiques, changeait le goût des aliments, donnait l’impression d’être en voyage, très loin, chez des tribus barbares et dangereuses.
Les vainqueurs exigeaient de l’argent, beaucoup d’argent. Les habitants payaient toujours; ils étaient riches d’ailleurs. Mais plus un négociant normand devient opulent et plus il souffre de tout sacrifice, de toute parcelle de sa fortune qu’il voit passer aux mains d’un autre.
Cependant, à deux ou trois lieues sous la ville, en suivant le cours de la rivière (между тем в двух или трех милях от города вниз по течению реки; suivre – следовать, идти за), vers Croisset, Dieppedalle ou Biessart (возле Круассе, Дьепдаля или Бьессара), les mariniers et les pêcheurs ramenaient souvent du fond de l’eau (лодочники и рыбаки доставали часто со дна; marinier, m – моряк; водник; речник; матрос на барже; ramener – приводить обратно; приносить; привозить) quelque cadavre d’Allemand gonflé dans son uniforme (вздувшийся труп немца в военной форме; gonflé – надутый; распухший), tué d’un coup de couteau ou de savate (убитого ударом ножа или ноги; couteau, m; savate, f – старый башмак; французский бокс /с применением ударов ногой/), la tête écrasée par une pierre (с проломленной камнем головой; écraser – давить, размозжить), ou jeté à l’eau d’une poussée du haut d’un pont (или которого столкнули в воду с моста; jeter – бросать; poussée, f – толчок; pousser – толкать; du haut de qch – с высоты чего-либо). Les vases du fleuve ensevelissaient ces vengeances obscures, sauvages et légitimes (речной ил покрывал саваном эти жертвы тайной, дикой и законной мести; ensevelir – хоронить; завертывать в саван; venger – мстить; obscur – темный, мрачный; темный, скрываемый), héroïsmes inconnus (безвестного героизма), attaques muettes (бесшумных нападений; muet – немой), plus périlleuses que les batailles au grand jour (более опасных, чем сражения при свете дня; périlleux – опасный, рискованный; гибельный; péril, m – опасность; bataille, f) et sans le retentissement de la gloire (и без блеска славы; retentissement, m – звук; резонанс; retentir – звучать, греметь; отдаваться; раздаваться).
Car la haine de l’étranger arme toujours quelques intrépides (ибо ненависть к чужаку всегда вооружает нескольких бесстрашных) prêts à mourir pour une Idée (готовых умереть за Идею).
Cependant, à deux ou trois lieues sous la ville, en suivant le cours de la rivière, vers Croisset, Dieppedalle ou Biessart, les mariniers et les pêcheurs ramenaient souvent du fond de l’eau quelque cadavre d’Allemand gonflé dans son uniforme, tué d’un coup de couteau ou de savate, la tête écrasée par une pierre, ou jeté à l’eau d’une poussée du haut d’un pont. Les vases du fleuve ensevelissaient ces vengeances obscures, sauvages et légitimes, héroïsmes inconnus, attaques muettes, plus périlleuses que les batailles au grand jour et sans le retentissement de la gloire.
Car la haine de l’étranger arme toujours quelques intrépides prêts à mourir pour une Idée.
Enfin, comme les envahisseurs (наконец, поскольку захватчики; envahir – сделать набег, вторгаться; захватывать силой, оккупировать), bien qu’assujettissant la ville à leur inflexible discipline (хоть и подчинившие город своей жесткой дисциплине; inflexible – негибкий; непреклонный, твердый), n’avaient accompli aucune des horreurs (не совершили ни одну из тех жестокостей; horreur, f – ужас; жестокость) que la renommée leur faisait commettre tout le long de leur marche triomphale (которые им приписывала молва на протяжении всего их триумфального шествия; renommée, f – реноме, слава; молва; commettre – совершать), on s’enhardit (жители набрались смелости; s’enhardir – осмелеть, расхрабриться), et le besoin du négoce travailla de nouveau le cœur des commerçants du pays (и потребность в торговле вновь ожила в сердцах местных торговцев; travailler – работать; /перен./ терзать, мучить; волновать; pays, m – край, местность). Quelques-uns avaient de gros intérêts engagés au Havre (некоторые имели крупные /денежные/ интересы в Гавре; engager – закладывать; вкладывать; завязывать; начинать; gage, m – заклад, залог) que l’armée française occupait (который занимала французская армия), et ils voulurent tenter de gagner ce port (и они хотели попробовать добраться до этого порта) en allant par terre à Dieppe où ils s’embarqueraient (передвигаясь по суше до Дьеппа, где они сели бы на судно; terre, f – земля; суша).
Enfin, comme les envahisseurs, bien qu’assujettissant la ville à leur inflexible discipline, n’avaient accompli aucune des horreurs que la renommée leur faisait commettre tout le long de leur marche triomphale, on s’enhardit, et le besoin du négoce travailla de nouveau le cœur des commerçants du pays. Quelques-uns avaient de gros intérêts engagés au Havre que l’armée française occupait, et ils voulurent tenter de gagner ce port en allant par terre à Dieppe où ils s’embarqueraient.
On employa l’influence des officiers allemands dont on avait fait la connaissance (употребили влияние знакомых немецких офицеров: «немецких офицеров, с которыми познакомились»; influence, f), et une autorisation de départ fut obtenue du général en chef (и было получено разрешение на выезд /из города/ от коменданта; départ, m – отъезд; выход; obtenir; général, m en chef – главнокомандующий; комендант /города/).
Donc, une grande diligence à quatre chevaux ayant été retenue pour ce voyage (итак, поскольку для этого путешествия был нанят большой дилижанс с четырьмя лошадьми; retenir – задерживать; заказывать; заранее нанимать), et dix personnes s’étant fait inscrire chez le voiturier (и десять человек уже записались у извозчика), on résolut de partir un mardi matin, avant le jour (было решено отправиться во вторник утром, до рассвета; jour, m – день; дневной свет; résoudre – решать), pour éviter tout rassemblement (чтобы избежать всякого скопления народа; rassemblement, m – собирание; стечение, скопление /народа/; rassembler – собирать; соединять).
On employa l’influence des officiers allemands dont on avait fait la connaissance, et une autorisation de départ fut obtenue du général en chef.
Donc, une grande diligence à quatre chevaux ayant été retenue pour ce voyage, et dix personnes s’étant fait inscrire chez le voiturier, on résolut de partir un mardi matin, avant le jour, pour éviter tout rassemblement.
Depuis quelque temps déjà la gelée avait durci la terre (вот уже некоторое время как мороз сковал землю; gelée, f – мороз; durcir – делать твердым; dur – твердый), et le lundi, vers trois heures (и в понедельник, к трем часам), de gros nuages noirs venant du nord apportèrent la neige (огромные черные тучи, идущие с севера, принесли снег; gros – толстый; крупный; nuage, m – облако, туча) qui tomba sans interruption pendant toute la soirée et toute la nuit (который падал, не прекращаясь, весь вечер и всю ночь; interruption, f – прерывание; приостановка; s’interrompre – останавливаться; прекращаться).
À quatre heures et demie du matin, les voyageurs se réunirent dans la cour de l’hôtel de Normandie (в полпятого утра пассажиры собрались во дворе гостиницы Нормандии; voyageur, m – путешественник; пассажир), où l’on devait monter en voiture (где они должны были сесть в дилижанс; monter – подниматься; садиться; voiture, f – экипаж; повозка; коляска).
Depuis quelque temps déjà la gelée avait durci la terre, et le lundi, vers trois heures, de gros nuages noirs venant du nord apportèrent la neige qui tomba sans interruption pendant toute la soirée et toute la nuit.
À quatre heures et demie du matin, les voyageurs se réunirent dans la cour de l’hôtel de Normandie, où l’on devait monter en voiture.
Ils étaient encore pleins de sommeil (они еще не отошли ото сна: «были полны сна»; sommeil, m), et grelottaient de froid sous leurs couvertures (и дрожали от холода под пледами; froid, m; couverture, f – одеяло; покрывало, couverture de voyage – плед). On se voyait mal dans l’obscurité (они плохо видели друг друга в темноте); et l’entassement des lourds vêtements d’hiver (и многочисленные тяжелые зимние одежды; entassement, m – нагромождение; куча; entasser – сваливать в кучу, нагромождать; tas, m – куча) faisait ressembler tous ces corps à des curés obèses avec leurs longues soutanes (делали все эти тела похожими на тучных кюре в их длинных сутанах; ressembler – быть похожим). Mais deux hommes se reconnurent (но двое мужчин узнали друг друга; reconnaître), un troisième les aborda (третий подошел к ним; aborder – приставать: aborder dans une île – пристать к острову; взять на абордаж; подойти, обратиться, заговорить), ils causèrent (они разговорились; causer – беседовать): «J’emmène ma femme, dit l’un (я еду с женой, – сказал один; emmener – увозить; брать с собой). – J’en fais autant (я тоже). – Et moi aussi (и я тоже).» Le premier ajouta (первый добавил): «Nous ne reviendrons pas à Rouen (мы не вернемся в Руан; revenir), et si les Prussiens approchent du Havre (и если пруссаки подойдут к Гавру) nous gagnerons l’Angleterre (мы доберемся до Англии).» Tous avaient les mêmes projets (у всех были одни и те же планы; projet, m), étant de complexion semblable (так как они были людьми одного склада; complexion, f – комплекция, телосложение; темперамент, нрав; semblable – сходный; sembler – казаться; представляться; иметь вид).
Ils étaient encore pleins de sommeil, et grelottaient de froid sous leurs couvertures. On se voyait mal dans l’obscurité; et l’entassement des lourds vêtements d’hiver faisait ressembler tous ces corps à des curés obèses avec leurs longues soutanes. Mais deux hommes se reconnurent, un troisième les aborda, ils causèrent: «J’emmène ma femme, dit l’un. – J’en fais autant. – Et moi aussi.» Le premier ajouta: «Nous ne reviendrons pas à Rouen, et si les Prussiens approchent du Havre nous gagnerons l’Angleterre.» Tous avaient les mêmes projets, étant de complexion semblable.
Cependant on n’attelait pas la voiture (однако карету не закладывали; atteler – запрягать, закладывать). Une petite lanterne, que portait un valet d’écurie (небольшой фонарь, который держал конюх: «слуга с конюшни»; écurie, f), sortait de temps à autre d’une porte obscure pour disparaître immédiatement dans une autre (появлялся время от времени из одной темной двери и тут же исчезал в другой; sortir – выходить; выскакивать). Des pieds de chevaux frappaient la terre (/доносился/ стук копыт о землю: «ноги лошадей били о землю»), amortis par le fumier des litières (приглушенный навозом и подстилками: «навозом подстилок»; litière, f – подстилка /для животных/), et une voix d’homme parlant aux bêtes et jurant s’entendait au fond du bâtiment (и в глубине здания слышался мужской голос, разговаривающий с животными и бранящий /их/; s’entendre; jurer – клясться; браниться). Un léger murmure de grelots annonça qu’on maniait les harnais (легкий звон бубенчиков указывал на то, что прилаживают упряжь; murmure, m – журчание; шум; annoncer – объявлять; возвещать; указывать; manier – /уст./ ощупывать, трогать; управлять); ce murmure devint bientôt un frémissement clair et continu (этот звук стал вскоре отчетливым и продолжительным звоном; frémissement, m – содрогание; шелест; frémir – содрогаться, дрожать; clair – светлый; ясный, понятный) rythmé par le mouvement de l’animal (ритмичным от движения животного), s’arrêtant parfois, puis reprenant dans une brusque secousse (иногда прерывающийся: «останавливался иногда», затем внезапно продолжающийся после резкого толчка; secouer – трясти; встряхивать) qu’accompagnait le bruit mat d’un sabot ferré battant le sol (который сопровождался приглушенным стуком о землю подкованных копыт; mat – неполированный; притупленный, приглушенный; sabot, m – сабо /деревянный башмак/; копыто; ferrer – оковывать; подковывать).
Cependant on n’attelait pas la voiture. Une petite lanterne, que portait un valet d’écurie, sortait de temps à autre d’une porte obscure pour disparaître immédiatement dans une autre. Des pieds de chevaux frappaient la terre, amortis par le fumier des litières, et une voix d’homme parlant aux bêtes et jurant s’entendait au fond du bâtiment. Un léger murmure de grelots annonça qu’on maniait les harnais; ce murmure devint bientôt un frémissement clair et continu rythmé par le mouvement de l’animal, s’arrêtant parfois, puis reprenant dans une brusque secousse qu’accompagnait le bruit mat d’un sabot ferré battant le sol.
La porte subitement se ferma (дверь внезапно закрылась). Tout bruit cessa (всякий шум прекратился). Les bourgeois, gelés, s’étaient tus (горожане, замерзшие, умолкли; gelé – замороженный; замерзший; se taire – молчать; замолкать, умолкнуть): ils demeuraient immobiles et roidis (они стояли, неподвижные и оцепеневшие; se roidir – становиться жестким, негнущимся; raide – негибкий, несгибающийся, негнущийся; одеревенелый).
Un rideau de flocons blancs ininterrompu miroitait sans cesse (сплошная завеса белых хлопьев /снега/ непрерывно переливалась; miroiter – отсвечивать, отливать, блестеть, сверкать) en descendant vers la terre (опускаясь на землю); il effaçait les formes (она размывала очертания; effacer – стирать; размывать), poudrait les choses d’une mousse de glace (посыпала все предметы ледяным мхом; poudrer – пудрить; посыпать; glace, f – лед); et l’on n’entendait plus, dans le grand silence de la ville calme et ensevelie sous l’hiver (и в безмолвии тихого города, погребенного под /покровом/ зимы, был слышен; ensevelir – хоронить, зарывать, погребать), que ce froissement vague, innommable et flottant de la neige qui tombe (только этот неясный, неизреченный, зыбкий шелест падающего снега; froissement, m – комканье; шелест; froisser – комкать, мять; innommable – невыразимый; flottant – плавающий; неустойчивый; flotter – плавать; держаться на поверхности; быть неустойчивым), plutôt sensation que bruit (скорее ощущение /шума/, чем шум), entremêlement d’atomes légers (смешение легких атомов; entremêler – перемешивать) qui semblaient emplir l’espace, couvrir le monde (которые, казалось, заполняли все пространство, окутывали /весь/ мир; espace, m; couvrir – покрывать).
La porte subitement se ferma. Tout bruit cessa. Les bourgeois, gelés, s’étaient tus: ils demeuraient immobiles et roidis.
Un rideau de flocons blancs ininterrompu miroitait sans cesse en descendant vers la terre; il effaçait les formes, poudrait les choses d’une mousse de glace; et l’on n’entendait plus, dans le grand silence de la ville calme et ensevelie sous l’hiver, que ce froissement vague, innommable et flottant de la neige qui tombe, plutôt sensation que bruit, entremêlement d’atomes légers qui semblaient emplir l’espace, couvrir le monde.
L’homme reparut, avec sa lanterne (снова появился человек, с фонарем), tirant au bout d’une corde un cheval triste (тянущий за край веревки грустную лошадь) qui ne venait pas volontiers (которая не желала идти: «шла неохотно»; volontiers – охотно). Il le plaça contre le timon (он поставил ее возле дышла), attacha les traits (привязал постромки), tourna longtemps autour pour assurer les harnais (долго вертелся вокруг, укрепляя сбрую), car il ne pouvait se servir que d’une main (ибо он мог пользоваться только одной рукой), l’autre portant sa lumière (поскольку в другой держал фонарь; porter – носить; держать в руках; lumière, f – свет; огонь). Comme il allait chercher la seconde bête (когда он направился за второй лошадью: «вторым животным»), il remarqua tous ces voyageurs immobiles, déjà blancs de neige (он заметил всех этих пассажиров, неподвижных, сплошь покрытых снегом: «белых от снега»), et leur dit (и сказал им): «Pourquoi ne montez-vous pas dans la voiture (почему вы не подниметесь в дилижанс)? vous serez à l’abri, au moins (/там/ вы, по крайней мере, будете в укрытии /от снега/; abri, m – кров, пристанище, приют; укрытие).»
L’homme reparut, avec sa lanterne, tirant au bout d’une corde un cheval triste qui ne venait pas volontiers. Il le plaça contre le timon, attacha les traits, tourna longtemps autour pour assurer les harnais, car il ne pouvait se servir que d’une main, l’autre portant sa lumière. Comme il allait chercher la seconde bête, il remarqua tous ces voyageurs immobiles, déjà blancs de neige, et leur dit: «Pourquoi ne montez-vous pas dans la voiture? vous serez à l’abri, au moins.»
Ils n’y avaient pas songé, sans doute (они об этом, вероятно, не подумали; songer – мечтать; думать), et ils se précipitèrent (а /теперь/ устремились /туда/; se précipiter – низвергаться; устремляться). Les trois hommes installèrent leurs femmes dans le fond (трое мужчин устроили = усадили своих жен в глубине), montèrent ensuite (затем сели /сами/); puis les autres formes indécises et voilées (потом другие неопределенные и смутные фигуры; indécis – нерешительный; неопределенный; décider – решать, принимать решение; voilé – покрытый вуалью; тусклый; voile, m – вуаль; покрывало) prirent à leur tour les dernières places sans échanger une parole (заняли оставшиеся: «последние» места, не обменявшись ни словом).
Le plancher était couvert de paille (пол был устлан соломой; couvrir – покрывать; засыпать) où les pieds s’enfoncèrent (в которой утопали ноги; s’enfoncer – углубляться; увязать). Les dames du fond (дамы, /сидевшие/ в глубине /дилижанса/), ayant apporté des petites chaufferettes en cuivre avec un charbon chimique (принесшие маленькие медные ножные грелки с химическим углем; chauffer – согревать, нагревать, греть; cuivre, m – медь), allumèrent ces appareils (зажгли эти приборы), et, pendant quelque temps, à voix basse, elles en énumérèrent les avantages (и какое-то время, шепотом: «тихим голосом», они перечисляли их качества; avantage, m – выгода, преимущество), se répétant des choses qu’elles savaient déjà depuis longtemps (повторяя друг другу вещи, которые они /и так/ уже давно знали).
Ils n’y avaient pas songé, sans doute, et ils se précipitèrent. Les trois hommes installèrent leurs femmes dans le fond, montèrent ensuite; puis les autres formes indécises et voilées prirent à leur tour les dernières places sans échanger une parole.
Le plancher était couvert de paille où les pieds s’enfoncèrent. Les dames du fond, ayant apporté des petites chaufferettes en cuivre avec un charbon chimique, allumèrent ces appareils, et, pendant quelque temps, à voix basse, elles en énumérèrent les avantages, se répétant des choses qu’elles savaient déjà depuis longtemps.
Enfin, la diligence étant attelée, avec six chevaux au lieu de quatre (наконец, когда дилижанс был запряжен шестью лошадьми вместо четырех) à cause du tirage plus pénible (из-за того, что /по такой дороге/ везти было тяжелее; tirage, m – тяга /тянущая сила/; натяжение; tirer – тащить, тянуть; pénible – трудный, утомительный), une voix du dehors demanda (/чей-то/ голос снаружи спросил): «Tout le monde est-il monté (все сели)?» Une voix du dedans répondit (голос изнутри ответил): «Oui (да).» – On partit (/тогда/ отправились /в путь/).
La voiture avançait lentement, lentement, à tout petits pas (коляска продвигалась медленно, медленно, почти шагом: «совсем маленькими шагами»). Les roues s’enfonçaient dans la neige (колеса вязли в снегу; roue, f; s’enfoncer – углубляться; увязать); le coffre entier geignait avec des craquements sourds (весь кузов стонал и приглушенно потрескивал; geindre; craquement, m – треск; craquer – трещать; sourd – глухой; глухой, приглушенный); les bêtes glissaient, soufflaient, fumaient (лошади скользили, тяжело дышали, от них шел пар; souffler – дышать; тяжело дышать; fumer – дымить; дымиться) et le fouet gigantesque du cocher claquait sans repos (и гигантский кнут кучера беспрестанно хлопал; repos, m – отдых; перерыв), voltigeait de tous les côtés (извиваясь в разные стороны; voltiger – порхать; перепархивать; крутиться в воздухе), se nouant et se déroulant comme un serpent mince (то сворачиваясь, то разворачиваясь, как тонкая змейка; se nouer – завязываться), et cinglant brusquement quelque croupe rebondie (и хлестал резко по какому-нибудь толстому крупу; rebondi – полный, толстый, пухлый) qui se tendait alors sous un effort plus violent (который после этого еще сильнее напрягался; se tendre – напрягаться; effort, m – усилие; violent – сильный, неистовый, бурный).
Enfin, la diligence étant attelée, avec six chevaux au lieu de quatre à cause du tirage plus pénible, une voix du dehors demanda: «Tout le monde est-il monté?» Une voix du dedans répondit: «Oui.» – On partit.
La voiture avançait lentement, lentement, à tout petits pas. Les roues s’enfonçaient dans la neige; le coffre entier geignait avec des craquements sourds; les bêtes glissaient, soufflaient, fumaient et le fouet gigantesque du cocher claquait sans repos, voltigeait de tous les côtés, se nouant et se déroulant comme un serpent mince, et cinglant brusquement quelque croupe rebondie qui se tendait alors sous un effort plus violent.
Mais le jour imperceptiblement grandissait (но незаметно рассветало; jour, m – дневной свет; день; imperceptible – неощутимый, незаметный; perceptible – ощутимый, заметный; percevoir – воспринимать; ощущать). Ces flocons légers (эти легкие хлопья; flocon, m – клок; pl хлопья) qu’un voyageur, Rouennais pur sang (которые один из путешествующих, чистокровный руанец; sang, m – кровь), avait comparés à une pluie de coton (сравнил с хлопковым дождем; coton, m – хлопок), ne tombaient plus (больше не падали = перестали падать). Une lueur sale filtrait à travers de gros nuages obscurs et lourds (мутный слабый свет проникал сквозь темные и тяжелые тучи; lueur, f – слабый свет; sale – грязный; filtrer – сочиться; проникать) qui rendaient plus éclatante la blancheur de la campagne (которые больше подчеркивали сверкающую белизну полей: «делали более сверкающей…»; éclatant – громкий; сверкающий; éclater – лопнуть, треснуть, разорваться; блистать, сверкать, вспыхивать) où apparaissaient tantôt une ligne de grands arbres vêtus de givre (в которых появлялись то вереница деревьев, одетых инеем; ligne, f – линия; ряд; vêtir – одевать; givre, m), tantôt une chaumière avec un capuchon de neige (то хижина под шапкой снега; chaumière, f – хижина /крытая соломой/; chaume, f – соломина; capuchon, m – капюшон; колпак).
Dans la voiture, on se regardait curieusement (в дилижансе /путешествующие/ рассматривали друг друга с любопытством; curieux – любопытный; curiosité, f – любопытство), à la triste clarté de cette aurore (в унылом свете этой зари).
Mais le jour imperceptiblement grandissait. Ces flocons légers qu’un voyageur, Rouennais pur sang, avait comparés à une pluie de coton, ne tombaient plus. Une lueur sale filtrait à travers de gros nuages obscurs et lourds qui rendaient plus éclatante la blancheur de la campagne où apparaissaient tantôt une ligne de grands arbres vêtus de givre, tantôt une chaumière avec un capuchon de neige.
Dans la voiture, on se regardait curieusement, à la triste clarté de cette aurore.
Tout au fond, aux meilleures places (в самой глубине, на самых лучших местах), sommeillaient, en face l’un de l’autre, M. et Mme Loiseau (дремали, /сидя/ друг напротив друга, господин и госпожа Луазо), des marchands de vins en gros de la rue Grand-Pont (оптовые торговцы вином с улицы Гран-Пон).
Ancien commis d’un patron ruiné dans les affaires (бывший приказчик разорившегося владельца; commis, m – служащий; приказчик; ruiné – разрушенный; разорившийся; affaire, f – дело; patron, m – покровитель; хозяин; владелец), Loiseau avait acheté le fonds et fait fortune (Луазо купил дело и разбогател; fonds, m – почва; торговое дело; fortune, f – фортуна; богатство). Il vendait à très bon marché de très mauvais vins aux petits débitants des campagnes (он продавал по очень низким ценам очень плохие вина мелким розничным торговцам из деревень; débit, m – сбыт, розничная продажа) et passait parmi ses connaissances et ses amis pour un fripon madré (и слыл среди своих знакомых и друзей хитрым мошенником; connaissance, f – познание; знакомый; fripon, m – /уст./ плут, мошенник), un vrai Normand plein de ruses et de jovialité (настоящим нормандцем, очень хитрым и жизнерадостным; plein – полный; ruse, f – хитрость; jovialité, f – жизнерадостность, веселый нрав; jovial – веселый, жизнерадостный).
Tout au fond, aux meilleures places, sommeillaient, en face l’un de l’autre, M. et Mme Loiseau, des marchands de vins en gros de la rue Grand-Pont.
Ancien commis d’un patron ruiné dans les affaires, Loiseau avait acheté le fonds et fait fortune. Il vendait à très bon marché de très mauvais vins aux petits débitants des campagnes et passait parmi ses connaissances et ses amis pour un fripon madré, un vrai Normand plein de ruses et de jovialité.
Sa réputation de filou était si bien établie (за ним настолько закрепилась репутация жулика: «его репутация жулика была настолько установившейся»; établir – основывать, учреждать; устанавливать), qu’un soir à la préfecture, M. Tournel (что как-то на вечере в префектуре, господин Турнель), auteur de fables et de chansons (сочинитель басен и песен; auteur, m – творец), esprit mordant et fin (с язвительным и острым умом; mordre – кусать; fin – тонкий; острый, остроумный), une gloire locale (местная знаменитость; gloire, f – слава; знаменитый человек), ayant proposé aux dames qu’il voyait un peu somnolentes de faire une partie de «Loiseau vole» (предложил дамам, которые уже засыпали /от скуки/: «которых он видел сонливыми», сыграть в партию «Птица летает»/«Луазо ворует»; somnolent – сонливый; oiseau, m – птица; voler – летать; воровать), le mot lui-même vola à travers les salons du préfet (это слово облетело все салоны префекта), puis, gagnant ceux de la ville (а затем, добравшись до салонов города = горожан), avait fait rire pendant un mois toutes les mâchoires de la province (целый месяц смешило всех: «заставляло смеяться челюсти провинции»; mâchoire, f; mâcher – жевать).
Sa réputation de filou était si bien établie, qu’un soir à la préfecture, M. Tournel, auteur de fables et de chansons, esprit mordant et fin, une gloire locale, ayant proposé aux dames qu’il voyait un peu somnolentes de faire une partie de «Loiseau vole», le mot lui-même vola à travers les salons du préfet, puis, gagnant ceux de la ville, avait fait rire pendant un mois toutes les mâchoires de la province.
Loiseau était en outre célèbre par ses farces de toute nature (кроме того, Луазо был знаменит всяческими выходками; farce, f – фарш; шутка, проделка, выходка), ses plaisanteries bonnes ou mauvaises (своими удачными или плоскими шутками; bon – хороший; удачный; plaisanter – шутить); et personne ne pouvait parler de lui sans ajouter immédiatement (и никто не говорил о нем, не добавив тотчас же; immédiatement – непосредственно; немедленно): «Il est impayable, ce Loiseau (он уморительный, этот Луазо; impayable – /уст./ неоплатный; уморительный; payer – платить).»
De taille exiguë, il présentait un ventre en ballon (маленького роста, он, имел: «показывал» шарообразный живот; exigu – незначительный по размерам, мелкий; présenter – представлять; показывать; ballon, m – мяч; воздушный шар) surmonté d’une face rougeaude entre deux favoris grisonnants (над которым возвышалось красное лицо с двумя седеющими бакенбардами; surmonter – превосходить высотой; возвышаться; rougeaud – краснолицый, красномордый; grisonner – седеть; gris – серый; седой).
Sa femme, grande, forte, résolue (его жена, высокая, полная, энергичная; grand – большой; высокий; fort – крепкий, сильный; полный; résolu – решительный, целеустремленный), avec la voix haute et la décision rapide (с громким голосом и решительным характером: «быстрым решением»; haut – высокий; громкий; décision, f – решение; решительность; rapide – быстрый), était l’ordre et l’arithmétique de la maison de commerce (была порядком и счетоводством: «арифметикой» в торговом доме; ordre, m; arithmétique, f), qu’il animait par son activité joyeuse (который он оживлял своей веселостью; activité, f – деятельность, активность; действия; joyeux – веселый, радостный; joie, f – радость).
Loiseau était en outre célèbre par ses farces de toute nature, ses plaisanteries bonnes ou mauvaises; et personne ne pouvait parler de lui sans ajouter immédiatement: «Il est impayable, ce Loiseau.»
De taille exiguë, il présentait un ventre en ballon surmonté d’une face rougeaude entre deux favoris grisonnants.
Sa femme, grande, forte, résolue, avec la voix haute et la décision rapide, était l’ordre et l’arithmétique de la maison de commerce, qu’il animait par son activité joyeuse.
À côté d’eux se tenait (возле них сидел: «держался»), plus digne, appartenant à une caste supérieure, M. Carré-Lamadon (более достойный = с большим достоинством, принадлежащий к более высшему сословию, господин Карре-Ламадон; caste, f – каста, сословие), homme considérable, posé dans les cotons (важный человек в хлопчатобумажной промышленности: «в хлопке»; se poser – садиться; выступать в качестве, изображать из себя; coton, m), propriétaire de trois filatures (владелец трех прядилен; filature, f – прядение; прядильня; filer – прясть), officier de la Légion d’honneur et membre du Conseil général (кавалер ордена Почетного легиона и член Генерального совета). Il était resté, tout le temps de l’Empire, chef de l’opposition bienveillante (он оставался во времена Империи главой доброжелательной оппозиции /режима/), uniquement pour se faire payer plus cher son ralliement à la cause (только для того, чтобы побольше получить: «заставить заплатить себе подороже» за свое присоединение к режиму; ralliement, m – сбор; присоединение; se rallier – объединяться; присоединяться; cause, f – причина; дело) qu’il combattait avec des armes courtoises, selon sa propre expression (с которым он боролся, как он сам выразился, благородным оружием; combattre; courtois, m – учтивый; любезный; вежливый; expression, f – выражение). Mme Carré-Lamadon, beaucoup plus jeune que son mari (госпожа Карре-Ламадон, намного моложе своего мужа), demeurait la consolation des officiers de bonne famille (была утешением для офицеров из хороших семей; demeurer – жить; оставаться; пребывать; consoler – утешать) envoyés à Rouen en garnison (отправленных в Руан в гарнизон).
À côté d’eux se tenait, plus digne, appartenant à une caste supérieure, M. Carré-Lamadon, homme considérable, posé dans les cotons, propriétaire de trois filatures, officier de la Légion d’honneur et membre du Conseil général. Il était resté, tout le temps de l’Empire, chef de l’opposition bienveillante, uniquement pour se faire payer plus cher son ralliement à la cause qu’il combattait avec des armes courtoises, selon sa propre expression. Mme Carré-Lamadon, beaucoup plus jeune que son mari, demeurait la consolation des officiers de bonne famille envoyés à Rouen en garnison.
Elle faisait vis-à-vis à son époux (она сидела напротив мужа), toute mignonne, toute jolie, pelotonnée dans ses fourrures (такая миленькая, хорошенькая, закутанная в меха; pelotonner – сматывать в клубок; peloton, m – маленький клубок /ниток, веревок/; fourrure, f), et regardait d’un air navré l’intérieur lamentable de la voiture (и с сокрушенным видом смотрела на жалкое убранство дилижанса; navré – глубоко опечаленный, сокрушенный; intérieur, m – внутренность; внутреннее убранство).
Ses voisins, le comte et la comtesse Hubert de Bréville (ее соседи, граф и графиня Юбер де Бревиль), portaient un des noms les plus anciens et les plus nobles de la Normandie (носили одно из самых старинных и самых благородных имен в Нормандии). Le comte, vieux gentilhomme de grande tournure (граф, старый дворянин с величественной осанкой; tournure, f – оборот дела; сложение; осанка), s’efforçait d’accentuer, par les artifices de sa toilette, sa ressemblance naturelle avec le roi Henri IV (старался подчеркнуть ухищрениями одежды свое природное сходство с королем Генрихом IV; accentuer – делать ударение; подчеркивать; accent, m – ударение; акцент; artifice, m – /уст./ искусство, мастерство; прием, уловка; pl ухищрения; toilette, f – туалет; туалет /наряд/), qui, suivant une légende glorieuse pour la famille, avait rendu grosse une dame de Bréville (от которого, согласно лестному семейному преданию, забеременела некая дама де Бревиль; légende, f – легенда; предание; glorieux – славный; rendre – возвращать; делать /каким-либо/; gros – толстый; grosse – беременная), dont le mari, pour ce fait, était devenu comte et gouverneur de province (муж которой по этой причине стал графом и губернатором провинции; fait, m – дело, поступок).
Elle faisait vis-à-vis à son époux, toute mignonne, toute jolie, pelotonnée dans ses fourrures, et regardait d’un air navré l’intérieur lamentable de la voiture.
Ses voisins, le comte et la comtesse Hubert de Bréville, portaient un des noms les plus anciens et les plus nobles de la Normandie. Le comte, vieux gentilhomme de grande tournure, s’efforçait d’accentuer, par les artifices de sa toilette, sa ressemblance naturelle avec le roi Henri IV, qui, suivant une légende glorieuse pour la famille, avait rendu grosse une dame de Bréville, dont le mari, pour ce fait, était devenu comte et gouverneur de province.
Collègue de M. Carré-Lamadon au Conseil général (коллега господина Карре-Ламадона в Генеральном совете), le comte Hubert représentait le parti orléaniste dans le département (граф Юбер представлял орлеанистскую партию департамента). L’histoire de son mariage avec la fille d’un petit armateur de Nantes (история его брака с дочерью мелкого судовладельца из Нанта) était toujours demeurée mystérieuse (навсегда осталась таинственной). Mais comme la comtesse avait grand air (но так как графиня имела величественный вид), recevait mieux que personne (принимала /у себя/ лучше, чем кто-либо; recevoir), passait même pour avoir été aimée par un des fils de Louis-Philippe (и даже слыла за возлюбленную одного из сыновей Луи-Филиппа), toute la noblesse lui faisait fête (вся знать почитала ее; fête, f – праздник; faire fête à qn – радостно встречать кого-либо; почтить, оказать честь кому-либо), et son salon demeurait le premier du pays (и ее салон оставался первым в этом крае), le seul où se conservât la vieille galanterie (единственным, где сохранилась: «сохранилась бы» старинная учтивость), et dont l’entrée fût difficile (и попасть в который было трудно: «вход в который был трудным»; entrée, f).
La fortune des Bréville, toute en biens-fonds, atteignait, disait-on (состояние Бревилей, целиком из недвижимости, достигало, как говорили; bien-fonds, m; atteindre), cinq cent mille livres de revenu (пятиста тысяч ливров дохода; livre, f – фунт /мера веса/; ливр /старинная французская монета/; revenu, m).
Collègue de M. Carré-Lamadon au Conseil général, le comte Hubert représentait le parti orléaniste dans le département. L’histoire de son mariage avec la fille d’un petit armateur de Nantes était toujours demeurée mystérieuse. Mais comme la comtesse avait grand air, recevait mieux que personne, passait même pour avoir été aimée par un des fils de Louis-Philippe, toute la noblesse lui faisait fête, et son salon demeurait le premier du pays, le seul où se conservât la vieille galanterie, et dont l’entrée fût difficile.
La fortune des Bréville, toute en biens-fonds, atteignait, disait-on, cinq cent mille livres de revenu.
Ces six personnes formaient le fond de la voiture (эти шесть человек сидели в глубине дилижанса), le côté de la société rentée, sereine et forte (часть общества, обладающая доходом, безмятежная и могущественная; côté, m – бок; сторона; serein – ясный, светлый; ясный, безмятежный; fort – сильный); des honnêtes gens autorisés qui ont de la religion et des principes (порядочные влиятельные люди, /верные/ религии и принципам; autorisé – дозволенный; авторитетный).
Par un hasard étrange, toutes les femmes se trouvaient sur le même banc (по странной случайности все женщины оказались на одной скамье); et la comtesse avait encore pour voisines deux bonnes sœurs (а рядом с графиней располагались еще две монахини; voisin, m – сосед; bonne sœur – монахиня, ухаживающая за больными, за детьми; sœur, f – сестра; сестра, монахиня) qui égrenaient de longs chapelets en marmottant des Pater et des Ave (которые перебирали длинные четки и шептали «Отче наш» и «Богородица»; égrener – вымолачивать зерна; перебирать пальцами; grain, m – зерно; гранула; marmotter – бормотать; avé – молитва Богородице, «Аве Мария»). L’une était vieille (одна была пожилой) avec une face défoncée par la petite vérole (с изрытым оспой лицом; défoncer – вышибить дно; разбивать; изрыть) comme si elle eût reçu à bout portant une bordée de mitraille en pleine figure (как если бы ей в лицо в упор выстрелили картечью; recevoir – получать; à bout portant – в упор; bordée, f – вахта; бортовой залп; mitraille, f – мелкие деньги, мелочь; картечь; figure, f – лицо). L’autre, très chétive, avait une tête jolie et maladive (у другой, очень щуплой, было хорошенькое болезненное лицо; tête, f – голова; лицо, вид), sur une poitrine de phtisique (и чахоточная грудь; phtisique – больной чахоткой) rongée par cette foi dévorante qui fait les martyrs et les illuminés (которую терзала эта всепоглощающая вера, которая создает мучеников и фанатичек; ronger – грызть; терзать; dévorant – пожирающий; занимающий все время; всепоглощающий; illuminé – ясновидец; фантазер).
Ces six personnes formaient le fond de la voiture, le côté de la société rentée, sereine et forte, des honnêtes gens autorisés qui ont de la religion et des principes.
Par un hasard étrange, toutes les femmes se trouvaient sur le même banc; et la comtesse avait encore pour voisines deux bonnes sœurs qui égrenaient de longs chapelets en marmottant des Pater et des Ave. L’une était vieille avec une face défoncée par la petite vérole comme si elle eût reçu à bout portant une bordée de mitraille en pleine figure. L’autre, très chétive, avait une tête jolie et maladive sur une poitrine de phtisique rongée par cette foi dévorante qui fait les martyrs et les illuminés.
En face des deux religieuses (/сидящие/ напротив двух монахинь), un homme et une femme attiraient les regards de tous (мужчина и женщина привлекали всеобщее внимание: «взгляды всех»; regard, m).
L’homme, bien connu, était Cornudet le démoc (мужчина, очень известный, был Корнюде, демократ), la terreur des gens respectables (гроза всех почтенных людей; terreur, f – ужас, страх; опасный человек, наводящий ужас на округу). Depuis vingt ans, il trempait sa barbe rousse dans les bocks de tous les cafés démocratiques (целых двадцать лет он окунал свою рыжую бороду в пивные кружки всех демократических кафе; bock, m – пивная кружка; кружка пива /0,25 л/). Il avait mangé avec les frères et amis une assez belle fortune (он прокутил со своими собратьями и друзьями добрую часть состояния; manger – есть; проедать, проматывать) qu’il tenait de son père, ancien confiseur (которую он получил от отца, бывшего кондитера; tenir – держать; обладать), et il attendait impatiemment la République (и он с нетерпением ожидал /установления/ республики; attendre; patient – терпеливый) pour obtenir enfin la place méritée par tant de consommations révolutionnaires (чтобы получить, наконец, место, которое он заслужил столькими революционными возлияниями; consommation, f – потребление; заказанный напиток /в кафе, в ресторане/; consommer – потреблять; расходовать; заказать напиток /в ресторане, в кафе/; пить).
En face des deux religieuses, un homme et une femme attiraient les regards de tous.
L’homme, bien connu, était Cornudet le démoc, la terreur des gens respectables. Depuis vingt ans, il trempait sa barbe rousse dans les bocks de tous les cafés démocratiques. Il avait mangé avec les frères et amis une assez belle fortune qu’il tenait de son père, ancien confiseur, et il attendait impatiemment la République pour obtenir enfin la place méritée par tant de consommations révolutionnaires.
Au quatre septembre, par suite d’une farce peut-être (четвертого сентября, может быть, вследствие чьей-либо шутки), il s’était cru nommé préfet (он решил, что его назначили /на должность/ префекта; croire – верить; считать, полагать; nommer – давать имя; назначать); mais quand il voulut entrer en fonctions (но когда он захотел вступить в свою должность; entrer – входить; вступать; fonction, f), les garçons de bureau, demeurés seuls maîtres de la place (конторские служащие, оказавшиеся единственными хозяевами на месте = в префектуре; garçon de bureau – мелкий конторский или канцелярский служащий; bureau, m – рабочий стол; контора), refusèrent de le reconnaître (отказались признать его), ce qui le contraignit à la retraite (это заставило его уйти; contraindre; retraite, f – /уст./ уход). Fort bon garçon du reste, inoffensif et serviable (впрочем, /будучи/ добрым малым, безобидным и услужливым; du reste – что до остального, впрочем), il s’était occupé avec une ardeur incomparable d’organiser la défense (он занялся с необычайным рвением организацией обороны; ardeur, f – жар; горение, рвение; incomparable – несравнимый; несравненный, бесподобный). Il avait fait creuser des trous dans les plaines (он велел вырыть окопы на равнинах; trou, m – дыра; яма; окоп; plaine, f), coucher tous les jeunes arbres des forêts voisines (вырубить все молодые деревца в соседних лесах; coucher – лежать; валиться на бок; arbre, m), semé des pièges sur toutes les routes (расставить ловушки по всем дорогам; semer – сеять; расставлять; piège, f), et, à l’approche de l’ennemi, satisfait de ses préparatifs (и с приближением врага, довольный своими приготовлениями; approche, f; préparatif, m pl), il s’était vivement replié vers la ville (он поспешно отошел к городу; se replier – складываться; отступать, отходить). Il pensait maintenant se rendre plus utile au Havre (он думал, что сейчас он будет полезнее в Гавре), où de nouveaux retranchements allaient être nécessaires (где понадобятся новые укрепления; retranchement, m – /уст./ отрезание; оборонительное сооружение полевого типа; окоп; укрепление; retrancher – отрезать, отсекать; /уст./ прикрывать окопами, укреплять).
Au quatre septembre, par suite d’une farce peut-être, il s’était cru nommé préfet; mais quand il voulut entrer en fonctions, les garçons de bureau, demeurés seuls maîtres de la place, refusèrent de le reconnaître, ce qui le contraignit à la retraite. Fort bon garçon du reste, inoffensif et serviable, il s’était occupé avec une ardeur incomparable d’organiser la défense. Il avait fait creuser des trous dans les plaines, coucher tous les jeunes arbres des forêts voisines, semé des pièges sur toutes les routes, et, à l’approche de l’ennemi, satisfait de ses préparatifs, il s’était vivement replié vers la ville. Il pensait maintenant se rendre plus utile au Havre, où de nouveaux retranchements allaient être nécessaires.
La femme, une de celles appelées galantes (женщина, одна из тех, кого зовут женщинами легкого поведения; galant – галантный; une femme galante – женщина легкого поведения), était célèbre par son embonpoint précoce (была знаменита своей преждевременной полнотой; précoce – ранний, скороспелый, рано созревший; ранний, преждевременный) qui lui avait valu le surnom de Boule de suif (из-за которой она получила прозвище Пышка; valoir – быть равным; доставлять, навлекать; boule, f – шар; suif, m – сало; жир). Petite, ronde de partout, grasse à lard (невысокая, пухленькая во всех частях, жирная; petit – маленький; невысокий; rond – круглый; толстенький; partout – везде), avec des doigts bouffis, étranglés aux phalanges, pareils à des chapelets de courtes saucisses (с пухлыми пальцами, узкими в фалангах, похожими на связку коротких сосисок; bouffi – раздутый, распухший, одутловатый; chapelet, m – четки; связка), avec une peau luisante et tendue (с лоснящейся и натянутой кожей; luisant – сверкающий, блестящий; luire – светить, светиться; блестеть; tendre – растягивать), une gorge énorme qui saillait sous sa robe (огромной грудью, выступающей из-под платья; gorge, f – горло; грудь /женская/), elle restait cependant appétissante et courue (она оставалась, однако, аппетитной и привлекательной; couru – вызывающий общий интерес; courir – гнаться; приставать), tant sa fraîcheur faisait plaisir à voir (настолько было приятно смотреть на ее свежесть; faire plaisir – доставлять удовольствие).
La femme, une de celles appelées galantes, était célèbre par son embonpoint précoce qui lui avait valu le surnom de Boule de suif. Petite, ronde de partout, grasse à lard, avec des doigts bouffis, étranglés aux phalanges, pareils à des chapelets de courtes saucisses, avec une peau luisante et tendue, une gorge énorme qui saillait sous sa robe, elle restait cependant appétissante et courue, tant sa fraîcheur faisait plaisir à voir.
Sa figure était une pomme rouge (ее лицо было похоже на румяное яблоко; rouge – красный), un bouton de pivoine prêt à fleurir (на бутон пиона, готовый распуститься; fleurir – цвести; fleur, f – цветок); et là-dedans s’ouvraient, en haut, deux yeux noirs magnifiques (и на нем, вверху, открывались = выделялись два великолепных черных глаза; s’ouvrir), ombragés de grands cils épais qui mettaient une ombre dedans (осененных большими густыми ресницами, которые бросали на них тень; ombragé – тенистый; ombrager – давать тень; затенять); en bas, une bouche charmante (внизу очаровательный рот), étroite, humide pour le baiser (маленький, влажный /созданный/ для поцелуев; étroit – узкий), meublée de quenottes luisantes et microscopiques (с блестящими мелкими зубками; meubler – меблировать; заполнять).
Elle était de plus, disait-on, pleine de qualités inappréciables (кроме того, в ней было, как говорили, много неоценимых достоинств; qualité, f – качество; достоинство; apprécier – оценивать, определять; /перен./ оценивать, ценить).
Sa figure était une pomme rouge, un bouton de pivoine prêt à fleurir; et là-dedans s’ouvraient, en haut, deux yeux noirs magnifiques, ombragés de grands cils épais qui mettaient une ombre dedans; en bas, une bouche charmante, étroite, humide pour le baiser, meublée de quenottes luisantes et microscopiques.
Elle était de plus, disait-on, pleine de qualités inappréciables.
Aussitôt qu’elle fut reconnue (как только она была узнана = ее узнали; reconnaître), des chuchotements coururent parmi les femmes honnêtes (между порядочными женщинами началось шушуканье; courir – носиться; распространяться; chuchotement, m – шепот; шушуканье; chuchoter – шептать; шептаться), et les mots de «prostituée», de «honte publique» furent chuchotés si haut (и слова «проститутка», «срам» были произнесены так громко; honte, f – стыд; позор; public – публичный, общественный) qu’elle leva la tête (что она подняла голову). Alors elle promena sur ses voisins un regard tellement provocant et hardi (тогда она окинула своих соседок таким вызывающим и дерзким взглядом; promener – водить гулять; проводить; promener son regard – окинуть взглядом; hardi – смелый; дерзкий) qu’un grand silence aussitôt régna (что тотчас же воцарилась мертвая тишина; régner – царствовать; устанавливаться), et tout le monde baissa les yeux à l’exception de Loiseau (и все опустили глаза, за исключением Луазо; exception, f), qui la guettait d’un air émoustillé (который тайком посматривал на нее с веселым видом; guetter – подстерегать, выслеживать; émoustiller – приводить в веселое настроение, веселить).
Aussitôt qu’elle fut reconnue, des chuchotements coururent parmi les femmes honnêtes, et les mots de «prostituée», de «honte publique» furent chuchotés si haut qu’elle leva la tête. Alors elle promena sur ses voisins un regard tellement provocant et hardi qu’un grand silence aussitôt régna, et tout le monde baissa les yeux à l’exception de Loiseau, qui la guettait d’un air émoustillé.
Mais bientôt la conversation reprit entre les trois dames (но вскоре возобновился разговор между тремя дамами; reprendre – оправиться после болезни; возобновляться), que la présence de cette fille avait rendues subitement amies, presque intimes (которых присутствие этой девки сделало вдруг подругами, почти близкими; rendre – возвращаться; приводить в какое-либо состояние, делать /каким-либо/). Elles devaient faire, leur semblait-il, comme un faisceau de leurs dignités d’épouses (они должны были, как им казалось, объединиться, они, порядочные супруги; faisceau, m – пук, пучок; dignité, f – сан, звание; достоинство; digne – достойный) en face de cette vendue sans vergogne (перед лицом этой продажной девки; vendu, m – продажный тип; vendre – продавать; vergogne, f – стыд, срам; sans vergogne – бесстыдный); car l’amour légal le prend toujours de haut avec son libre confrère (ибо законная любовь всегда с презрением относится к своей свободной сестре; le prendre haut – проявлять надменность, относиться с презрением; confrère, m – собрат).
Mais bientôt la conversation reprit entre les trois dames, que la présence de cette fille avait rendues subitement amies, presque intimes. Elles devaient faire, leur semblait-il, comme un faisceau de leurs dignités d’épouses en face de cette vendue sans vergogne; car l’amour légal le prend toujours de haut avec son libre confrère.
Les trois hommes aussi, rapprochés par un instinct de conservateurs à l’aspect de Cornudet (трое мужчин, которых тоже сближал инстинкт консерваторов в присутствии Корнюде; aspect, m – вид; à l’aspect de – при виде), parlaient argent d’un certain ton dédaigneux pour les pauvres (говорили о деньгах с некоторым пренебрежением к беднякам; argent, m – серебро; деньги; dédaigneux – пренебрежительный; dédaigner – пренебрегать, относиться с пренебрежением, относиться свысока; гнушаться). Le comte Hubert disait les dégâts (граф Юбер рассказывал об ущербе; dégât, m – опустошение; ущерб) que lui avaient fait subir les Prussiens (который ему причинили пруссаки; subir – подвергаться), les pertes qui résulteraient du bétail volé et des récoltes perdues (потери, которые связаны с кражей скота и пропавшим урожаем; résulter – быть результатом, следствием; perdre – терять, лишаться), avec une assurance de grand seigneur dix fois millionnaire (но с уверенностью важного вельможи, богатого миллионера: «десять раз миллионера»; seigneur, m – /ист./ сеньор; вельможа) que ces ravages gêneraient à peine une année (что этот погром стеснит /его/ самое большое на год; ravage, m; ravager – опустошать, разрушать, разгромить; уничтожать /например, урожай/; à peine – едва). M. Carré-Lamadon, fort éprouvé dans l’industrie cotonnière (господин Карре-Ламадон, весьма опытный в хлопчатобумажной промышленности; éprouvé – испытанный; опытный; éprouver – испытывать, подвергать испытанию; пробовать, проверять), avait eu soin d’envoyer six cent mille francs en Angleterre (позаботился о том, чтобы отправить сто тысяч франков в Англию; avoir soin de faire qch – позаботиться о том, чтобы сделать что-либо; soin, m – забота), une poire pour la soif qu’il se ménageait à toute occasion (которые он на всякий случай приберег себе на черный день; une poire pour la soif – на черный день: «груша для жажды/на жажду»; se ménager – устроить себе; обеспечить себе).
Les trois hommes aussi, rapprochés par un instinct de conservateurs à l’aspect de Cornudet, parlaient argent d’un certain ton dédaigneux pour les pauvres. Le comte Hubert disait les dégâts que lui avaient fait subir les Prussiens, les pertes qui résulteraient du bétail volé et des récoltes perdues, avec une assurance de grand seigneur dix fois millionnaire que ces ravages gêneraient à peine une année. M. Carré-Lamadon, fort éprouvé dans l’industrie cotonnière, avait eu soin d’envoyer six cent mille francs en Angleterre, une poire pour la soif qu’il se ménageait à toute occasion.
Quant à Loiseau, il s’était arrangé pour vendre à l’Intendance française (что касается Луазо, он ухитрился продать французскому интендантству; s’arranger – размещаться в определенном порядке; ухитриться) tous les vins communs qui lui restaient en cave (все дешевые вина, которые оставались в его погребе; commun – общий; обыкновенный, простой; cave, f), de sorte que l’État lui devait une somme formidable (так что государство было должно ему огромную сумму) qu’il comptait bien toucher au Havre (которую он рассчитывал получить вскоре в Гавре; compter – считаться; рассчитывать).
Et tous les trois se jetaient des coups d’œil rapides et amicaux (и все трое обменивались быстрыми дружескими взглядами; se jeter – бросаться; бросать друг другу; coup d’œil – взгляд; coup, m – удар; действие; œil, m – глаз). Bien que de conditions différentes, ils se sentaient frères par l’argent (хоть они и /занимали/ разное положение /в обществе/, они чувствовали себя собратьями по деньгам = по богатству; condition, f – состояние; звание; положение), de la grande franc-maçonnerie de ceux qui possèdent (/членами/ великого тайного сообщества тех, кто обладает; franc-maçonnerie, f – франкмасонство /общество свободных каменщиков/; тайное сообщество; maçon, m – каменщик), qui font sonner de l’or en mettant la main dans la poche de leur culotte (кто звенит золотом, когда опускает руку в карман штанов; mettre – помещать).
Quant à Loiseau, il s’était arrangé pour vendre à l’Intendance française tous les vins communs qui lui restaient en cave, de sorte que l’État lui devait une somme formidable qu’il comptait bien toucher au Havre.
Et tous les trois se jetaient des coups d’œil rapides et amicaux. Bien que de conditions différentes, ils se sentaient frères par l’argent, de la grande franc-maçonnerie de ceux qui possèdent, qui font sonner de l’or en mettant la main dans la poche de leur culotte.
La voiture allait si lentement (дилижанс ехал так медленно) qu’à dix heures du matin on n’avait pas fait quatre lieues (что к десяти часам утра не проехали и четырех лье). Les hommes descendirent trois fois (мужчины выходили три раза) pour monter des côtes à pied (чтобы подняться на холм пешком; côte, f – ребро; подъем дороги; холм). On commençait à s’inquiéter (/пассажиры/ начинали волноваться; inquiet/inquiète – беспокойный, тревожный), car on devait déjeuner à Tôtes (так как должны были обедать в Тоте) et l’on désespérait maintenant d’y parvenir avant la nuit (а теперь не было надежды добраться туда раньше ночи; désespérer – отчаиваться; терять надежду). Chacun guettait pour apercevoir un cabaret sur la route (каждый высматривал какой-нибудь трактирчик у дороги; guetter – подстерегать; apercevoir – замечать), quand la diligence sombra dans un amoncellement de neige (как вдруг дилижанс застрял в сугробе; sombrer – тонуть; amoncellement, m – нагромождение; скопление; amoncellement de neige – сугроб; neige, f – снег), et il fallut deux heures pour la dégager (и понадобилось два часа, чтобы вытащить его; dégager – выкупать; высвобождать; gage, m – залог).
La voiture allait si lentement qu’à dix heures du matin on n’avait pas fait quatre lieues. Les hommes descendirent trois fois pour monter des côtes à pied. On commençait à s’inquiéter, car on devait déjeuner à Tôtes et l’on désespérait maintenant d’y parvenir avant la nuit. Chacun guettait pour apercevoir un cabaret sur la route, quand la diligence sombra dans un amoncellement de neige, et il fallut deux heures pour la dégager.
L’appétit grandissait, troublait les esprits (голод усиливался, мутил рассудок; appétit, m – аппетит; grandir – расти; усиливаться; troubler – делать мутным; тревожить, расстраивать; esprit, m); et aucune gargote, aucun marchand de vin ne se montraient (но ни один кабачок не показывался; marchand de vin – виноторговец; кабатчик), l’approche des Prussiens et le passage des troupes françaises affamées ayant effrayé toutes les industries (поскольку приближение пруссаков и отход голодных французских войск напугали всех торговцев; passage, m – переход; проход; passer – переправляться; проходить; industrie, f – индустрия, промышленность; отрасль промышленности).
Les messieurs coururent aux provisions dans les fermes au bord du chemin (мужчины бегали за едой на фермы, /встречающиеся/ по дороге: «по краям дороги»; provision, f – запас; продовольствие), mais ils n’y trouvèrent pas même de pain (но они там не нашли даже хлеба; pain, m), car le paysan, défiant, cachait ses réserves (так как недоверчивые крестьяне прятали свои запасы; réserve, f – сдержанность; запас) dans la crainte d’être pillé par les soldats (из страха быть ограбленными солдатами = боясь, что их ограбят солдаты) qui, n’ayant rien à se mettre sous la dent (которые, не имея никакой еды: «ничего, чтобы положить под зуб»), prenaient par force ce qu’ils découvraient (отбирали силой все то, что находили; prendre – брать; отнимать; découvrir – раскрывать, обнажать; обнаруживать, находить; force, f).
L’appétit grandissait, troublait les esprits; et aucune gargote, aucun marchand de vin ne se montraient, l’approche des Prussiens et le passage des troupes françaises affamées ayant effrayé toutes les industries.
Les messieurs coururent aux provisions dans les fermes au bord du chemin, mais ils n’y trouvèrent pas même de pain, car le paysan, défiant, cachait ses réserves dans la crainte d’être pillé par les soldats qui, n’ayant rien à se mettre sous la dent, prenaient par force ce qu’ils découvraient.
Vers une heure de l’après-midi, Loiseau annonça (около часа пополудни Луазо заявил) que décidément il se sentait un rude creux dans l’estomac (что он решительно чувствует невыносимую пустоту в желудке; creux, m – впадина; пустой промежуток; creux – полый, пустой; rude – шероховатый; тяжелый, тяжкий). Tout le monde souffrait comme lui depuis longtemps (все страдали, как и он, уже давно; souffrir; depuis – с /какого-либо времени/); et le violent besoin de manger, augmentant toujours, avait tué les conversations (и сильная потребность поесть = сильный голод, все нарастая, отбил всякое желание разговаривать: «убил разговоры»).
De temps en temps, quelqu’un bâillait (время от времени кто-нибудь зевал); un autre presque aussitôt l’imitait (другой почти тотчас же следовал его примеру: «подражал ему»); et chacun, à tour de rôle, suivant son caractère, son savoir-vivre et sa position sociale (и каждый, в свою очередь, в зависимости от своего характера, воспитания и общественного положения; savoir-vivre, m – знание света; знание правил хорошего тона; воспитанность: «уметь жить»), ouvrait la bouche avec fracas (открывал рот с шумом; fracas, m – грохот, треск) ou modestement en portant vite sa main devant le trou béant (или скромно, быстро заслоняя рукой широко открытое отверстие: «поднося быстро руку…»; modeste – скромный; porter – нести; подносить) d’où sortait une vapeur (из которого исходил = валил пар; sortir – входить; исходить).
Vers une heure de l’après-midi, Loiseau annonça que décidément il se sentait un rude creux dans l’estomac. Tout le monde souffrait comme lui depuis longtemps; et le violent besoin de manger, augmentant toujours, avait tué les conversations.
De temps en temps, quelqu’un bâillait; un autre presque aussitôt l’imitait; et chacun, à tour de rôle, suivant son caractère, son savoir-vivre et sa position sociale, ouvrait la bouche avec fracas ou modestement en portant vite sa main devant le trou béant d’où sortait une vapeur.
Boule de suif, à plusieurs reprises, se pencha (Пышка несколько раз наклонялась; reprendre – снова брать; брать еще; возобновлять, повторять) comme si elle cherchait quelque chose sous ses jupons (словно она искала что-то под своими юбками; jupon, m – нижняя юбка). Elle hésitait une seconde, regardait ses voisins (она немного колебалась, смотрела на своих соседей), puis se redressait tranquillement (и затем снова спокойно распрямлялась). Les figures étaient pâles et crispées (лица были бледными и напряженными; crisper – вызывать судороги; стягивать). Loiseau affirma qu’il payerait mille francs un jambonneau (Луазо заверил, что он заплатил бы тысячу франков за маленький окорочок; affirmer – утверждать; заверять). Sa femme fit un geste comme pour protester (его жена сделала жест, словно хотела возразить: «чтобы возразить»; protester – протестовать; возражать); puis elle se calma (но потом успокоилась). Elle souffrait toujours en entendant parler d’argent gaspillé (она всегда страдала, когда слышала о зря потраченных деньгах; gaspiller – проматывать; расточать), et ne comprenait même pas les plaisanteries sur ce sujet (и даже не понимала шуток на эту тему). «Le fait est que je ne me sens pas bien, dit le comte (в самом деле, я чувствую себя неважно, – сказал граф; se sentir); comment n’ai-je pas songé à apporter des provisions (как же я не подумал о том, чтобы взять с собой еду; apporter – приносить)?» Chacun se faisait le même reproche (каждый упрекал себя в том же: «делал себе такой же упрек»).
Boule de suif, à plusieurs reprises, se pencha comme si elle cherchait quelque chose sous ses jupons. Elle hésitait une seconde, regardait ses voisins, puis se redressait tranquillement. Les figures étaient pâles et crispées. Loiseau affirma qu’il payerait mille francs un jambonneau. Sa femme fit un geste comme pour protester; puis elle se calma. Elle souffrait toujours en entendant parler d’argent gaspillé, et ne comprenait même pas les plaisanteries sur ce sujet. «Le fait est que je ne me sens pas bien, dit le comte; comment n’ai-je pas songé à apporter des provisions?» Chacun se faisait le même reproche.
Cependant, Cornudet avait une gourde pleine de rhum (однако у Корнюде была целая фляжка рома: «фляжка, полная рома»; gourde, f – бутылочная тыква; дорожная фляга; rhum, m); il en offrit (он предложил его): on refusa froidement (/все/ холодно отказались). Loiseau seul en accepta deux gouttes (один только Луазо согласился /выпить/ пару глотков; goutte, f – капля; рюмочка /спиртного/), et, lorsqu’il rendit la gourde, il remercia (и когда он возвращал фляжку, он поблагодарил): «C’est bon tout de même (это все-таки неплохо), ça réchauffe, et ça trompe l’appétit (согревает и обманывает голод).» L’alcool le mit en belle humeur (алкоголь привел его в хорошее расположение духа; mettre – ставить; приводить в какое-либо состояние; beau – красивый; превосходный, отличный) et il proposa de faire comme sur le petit navire de la chanson (и он предложил сделать = поступить, как на кораблике из песни): de manger le plus gras des voyageurs (съесть самого толстого из путешественников). Cette allusion indirecte à Boule de suif choqua les gens bien élevés (этот косвенный намек на Пышку покоробил благовоспитанных особ: «людей»; choquer – /уст./ задевать, толкать; неприятно поражать, коробить).
Cependant, Cornudet avait une gourde pleine de rhum; il en offrit: on refusa froidement. Loiseau seul en accepta deux gouttes, et, lorsqu’il rendit la gourde, il remercia: «C’est bon tout de même, ça réchauffe, et ça trompe l’appétit.» L’alcool le mit en belle humeur et il proposa de faire comme sur le petit navire de la chanson: de manger le plus gras des voyageurs. Cette allusion indirecte à Boule de suif choqua les gens bien élevés.
On ne répondit pas (/ему/ не ответили); Cornudet seul eut un sourire (только Корнюде улыбнулся; sourire, m – улыбка). Les deux bonnes sœurs avaient cessé de marmotter leur rosaire (обе монахини перестали бормотать молитвы; rosaire, m – четки; молитва), et, les mains enfoncées dans leurs grandes manches (и, спрятав руки в их широкие рукава; enfoncer – погружать; впихивать), elles se tenaient immobiles, baissant obstinément les yeux (они сидели неподвижно, упорно не поднимая глаз: «опуская глаза»; se tenir – держаться; стоять, сидеть), offrant sans doute au ciel la souffrance qu’il leur envoyait (преподнося, несомненно, небесам муку, которую они им посылали; souffrir – страдать, испытывать муку).
Enfin, à trois heures, comme on se trouvait au milieu d’une plaine interminable (наконец, в три часа, когда они находились посреди бесконечной равнины), sans un seul village en vue (без единой деревни на горизонте; vue, f – зрение; вид; обзор), Boule de suif, se baissant vivement (Пышка, быстро наклонившись; vivement – живо; активно), retira de sous la banquette un large panier couvert d’une serviette blanche (вытащила из-под скамьи большую корзину, прикрытую белой салфеткой; couvrir – покрывать).
On ne répondit pas; Cornudet seul eut un sourire. Les deux bonnes sœurs avaient cessé de marmotter leur rosaire, et, les mains enfoncées dans leurs grandes manches, elles se tenaient immobiles, baissant obstinément les yeux, offrant sans doute au ciel la souffrance qu’il leur envoyait.
Enfin, à trois heures, comme on se trouvait au milieu d’une plaine interminable, sans un seul village en vue, Boule de suif, se baissant vivement, retira de sous la banquette un large panier couvert d’une serviette blanche.
Elle en sortit d’abord une petite assiette de faïence (сначала она вынула оттуда фаянсовую тарелочку), une fine timbale en argent (изящный серебряный стаканчик; fin – тонкий; мелкий; изящный; timbale, f – литавры; металлический стаканчик), puis une vaste terrine (затем большую миску; vaste – обширный; широкий; крупный, огромный) dans laquelle deux poulets entiers, tout découpés, avaient confit sous leur gelée (в которой застыли в желе два разделанных цыпленка; entier – целый; découper – разрезать; разделывать /тушу/; confire – мариновать; gelée, f – мороз; желе); et l’on apercevait encore dans le panier d’autres bonnes choses enveloppées (в корзине виднелись еще другие вкусные вещи, завернутые /в бумагу/), des pâtés (паштеты; pâté, m – пирог; паштет), des fruits (фрукты; fruit, m), des friandises (сладости; friandises, f, pl – лакомства, сласти; friand: être friand de gâteaux – любить пирожные), les provisions préparées pour un voyage de trois jours (еда, заготовленная для трехдневного путешествия), afin de ne point toucher à la cuisine des auberges (чтобы не притрагиваться к трактирной еде: «кухне»; auberge, f – постоялый двор, гостиница). Quatre goulots de bouteilles passaient entre les paquets de nourriture (четыре горлышка бутылок выглядывали между свертками с едой; goulot, m; bouteille, f; passer – проходить; промелькнуть). Elle prit une aile de poulet (она взяла крылышко цыпленка) et, délicatement, se mit à la manger (и принялась осторожно его есть; délicatement – деликатно, чутко; осторожно) avec un de ces petits pains qu’on appelle «Régence» en Normandie (вместе с хлебцем, который в Нормандии называют «режанс»; régence, f – регентство).
Elle en sortit d’abord une petite assiette de faïence, une fine timbale en argent, puis une vaste terrine dans laquelle deux poulets entiers, tout découpés, avaient confit sous leur gelée; et l’on apercevait encore dans le panier d’autres bonnes choses enveloppées, des pâtés, des fruits, des friandises, les provisions préparées pour un voyage de trois jours, afin de ne point toucher à la cuisine des auberges. Quatre goulots de bouteilles passaient entre les paquets de nourriture. Elle prit une aile de poulet et, délicatement, se mit à la manger avec un de ces petits pains qu’on appelle «Régence» en Normandie.
Tous les regards étaient tendus vers elle (все взоры устремились к ней; tendre – протягивать; клониться; быть направленным). Puis l’odeur se répandit (затем распространился запах; se répandre – разливаться; рассыпаться; распространяться /о запахах/; odeur, f), élargissant les narines (от которого расширялись ноздри: «расширяя ноздри»; élargir – расширять; narine, f), faisant venir aux bouches une salive abondante (во рту появлялась обильная слюна) avec une contraction douloureuse de la mâchoire sous les oreilles (и больно сводило челюсти возле ушей; contraction, f – сжимание; судорога, спазм). Le mépris des dames pour cette fille devenait féroce (презрение дам к этой девке становилось лютым; féroce – хищный; лютый), comme une envie de la tuer (/переходило/ в желание убить ее) ou de la jeter en bas de la voiture, dans la neige (или выбросить ее вон из дилижанса в снег; en bas – вниз), elle, sa timbale, son panier et ses provisions (ее, ее стаканчик, ее корзину и ее еду; timbale, f – литавры; металлический стаканчик; кубок).
Tous les regards étaient tendus vers elle. Puis l’odeur se répandit, élargissant les narines, faisant venir aux bouches une salive abondante avec une contraction douloureuse de la mâchoire sous les oreilles. Le mépris des dames pour cette fille devenait féroce, comme une envie de la tuer ou de la jeter en bas de la voiture, dans la neige, elle, sa timbale, son panier et ses provisions.
Mais Loiseau dévorait des yeux la terrine de poulet (но Луазо пожирал глазами миску с цыплятами). Il dit (он сказал): «À la bonne heure, Madame a eu plus de précaution que nous (прекрасно, мадам оказалась предусмотрительнее нас; à la bonne heure – /уст./ заблаговременно; в добрый час; вот и прекрасно; précaution, f – предосторожность). Il y a des personnes qui savent toujours penser à tout (есть люди, которые умеют всегда обо всем подумать).» Elle leva la tête vers lui (она обернулась к нему: «подняла голову к нему»): «Si vous en désirez, Monsieur (не угодно ли, господин; désirer – желать)? C’est dur de jeûner depuis le matin (трудно поститься с самого утра; dur – твердый; трудный).» Il salua (он поклонился: «поприветствовал»): «Ma foi, franchement, je ne refuse pas (право же, честно говоря, я не откажусь; foi, f – вера; franchement – откровенно; /в начале фразы/ говоря по правде), je n’en peux plus (я больше не могу). À la guerre comme à la guerre, n’est-ce pas, Madame (на войне как на войне, не так ли, мадам)?»
Mais Loiseau dévorait des yeux la terrine de poulet. Il dit: «À la bonne heure, Madame a eu plus de précaution que nous. Il y a des personnes qui savent toujours penser à tout.» Elle leva la tête vers lui: «Si vous en désirez, Monsieur? C’est dur de jeûner depuis le matin.» Il salua: «Ma foi, franchement, je ne refuse pas, je n’en peux plus. À la guerre comme à la guerre, n’est-ce pas, Madame?»
Et, jetant un regard circulaire, il ajouta (и, посмотрев вокруг себя, он добавил; jeter – бросать; regard, m – взгляд; circulaire – круглый; круговой): «Dans des moments comme celui-là (в такие минуты: «в такие моменты, как этот»), on est bien aise de trouver des gens qui vous obligent (так приятно встретиться с людьми, которые оказывают вам услугу = таких любезных людей; obliger – обязывать; оказывать услугу).» Il avait un journal, qu’il étendit pour ne point tacher son pantalon (у него была газета, которую он расстелил, чтобы не запачкать штаны; étendre – растягивать; расстилать), et sur la pointe d’un couteau toujours logé dans sa poche (и кончиком ножа, который всегда лежал у него в кармане; pointe, f – острие, острый конец; loger – находиться, помещаться), il enleva une cuisse toute vernie de gelée (он подцепил ножку, всю покрытую желе; vernir – лакировать; покрывать глазурью), la dépeça des dents (оторвал зубами кусок; dépecer – разрубать, разделять на части; разделывать /тушу/; рвать на куски), puis la mâcha avec une satisfaction si évidente (затем стал жевать его с таким явным удовольствием) qu’il y eut dans la voiture un grand soupir de détresse (что по всему дилижансу распространился жалостный вздох; détresse, f – бедствие; тоска).
Et, jetant un regard circulaire, il ajouta: «Dans des moments comme celui-là, on est bien aise de trouver des gens qui vous obligent.» Il avait un journal, qu’il étendit pour ne point tacher son pantalon, et sur la pointe d’un couteau toujours logé dans sa poche, il enleva une cuisse toute vernie de gelée, la dépeça des dents, puis la mâcha avec une satisfaction si évidente qu’il y eut dans la voiture un grand soupir de détresse.
Mais Boule de suif, d’une voix humble et douce (но Пышка смиренным и кротким голосом; doux – сладкий; кроткий), proposa aux bonnes sœurs de partager sa collation (предложила монахиням разделить с ней трапезу; collation, f – легкая закуска; легкий завтрак/ужин). Elles acceptèrent toutes les deux instantanément (они обе тотчас же согласились; instantanément – мгновенно, немедленно, тотчас; instant, m – мгновение), et, sans lever les yeux, se mirent à manger très vite (и, не поднимая глаз, принялись очень быстро есть) après avoir balbutié des remerciements (пробормотав /слова/ благодарности; balbutier – лепетать; бормотать; remercier – отблагодарить). Cornudet ne refusa pas non plus les offres de sa voisine (Корнюде тоже не отказался от угощения соседки; offre, f – предложение), et l’on forma avec les religieuses une sorte de table (и вместе с монахинями они соорудили нечто вроде стола; former – создавать; устраивать) en développant des journaux sur les genoux (развернув газеты на коленях).
Mais Boule de suif, d’une voix humble et douce, proposa aux bonnes sœurs de partager sa collation. Elles acceptèrent toutes les deux instantanément, et, sans lever les yeux, se mirent à manger très vite après avoir balbutié des remerciements. Cornudet ne refusa pas non plus les offres de sa voisine, et l’on forma avec les religieuses une sorte de table en développant des journaux sur les genoux.
Les bouches s’ouvraient et se fermaient sans cesse (рты беспрерывно открывались и закрывались; cesse, f – перерыв, остановка), avalaient (глотали), mastiquaient (жевали), engloutissaient férocement (с жадностью поглощали; engloutir; férocement – свирепо, жестоко; féroce – свирепый). Loiseau, dans son coin, travaillait dur (Луазо, в своем углу, трудился вовсю: «жестко/напряженно»), et, à voix basse, il engageait sa femme à l’imiter (и шепотом уговаривал свою жену последовать его примеру: «подражать ему»; engager – закладывать; побуждать, склонять). Elle résista longtemps (она долго противилась; résister – сопротивляться, противиться), puis, après une crispation qui lui parcourut les entrailles (но потом, ощутив спазмы в желудке: «после спазмов, которые пробежались у нее внутри»; crispation, f – подергивание, сокращение; спазм; crisper – судорожно сжимать; вызывать судороги; parcourir; entrailles, f pl – /уст./ кишки; внутренности), elle céda (она уступила). Alors son mari, arrondissant sa phrase (тогда ее муж, в изысканных выражениях; arrondir – округлять; rond – круглый), demanda à leur «charmante compagne» (спросил у их «очаровательной спутницы») si elle lui permettait d’offrir un petit morceau à Mme Loiseau (не позволит ли она предложить маленький кусочек госпоже Луазо). Elle dit (она сказала): «Mais oui, certainement, Monsieur (ну да, конечно, господин)», avec un sourire aimable (с приветливой улыбкой), et tendit la terrine (и протянула миску; tendre – протягивать).
Les bouches s’ouvraient et se fermaient sans cesse, avalaient, mastiquaient, engloutissaient férocement. Loiseau, dans son coin, travaillait dur, et, à voix basse, il engageait sa femme à l’imiter. Elle résista longtemps, puis, après une crispation qui lui parcourut les entrailles, elle céda. Alors son mari, arrondissant sa phrase, demanda à leur «charmante compagne» si elle lui permettait d’offrir un petit morceau à Mme Loiseau. Elle dit: «Mais oui, certainement, Monsieur», avec un sourire aimable, et tendit la terrine.
Un embarras se produisit (некоторое замешательство произошло; embarras, m – препятствие; замешательство; se produire – производиться; проявляться; проявлять себя) lorsqu’on eut débouché la première bouteille de bordeaux (когда откупорили первую бутылку бордо): il n’y avait qu’une timbale (имелся всего лишь один стаканчик). On se la passa après l’avoir essuyée (его передавали друг другу, предварительно вытирая: «после того, как вытирали его»). Cornudet seul, par galanterie sans doute (один только Корнюде, несомненно, из галантности; galanterie, f), posa ses lèvres à la place humide encore des lèvres de sa voisine (прикоснулся губами к месту = краю, который был еще влажным от губ соседки; poser – класть; помещать).
Alors, entourés de gens qui mangeaient (тогда, окруженные людьми, которые ели), suffoqués par les émanations des nourritures (задыхаясь от запахов еды; émanation, f – эманация; испарение; выделение; nourriture, f), le comte et la comtesse de Bréville, ainsi que M. et Mme Carré-Lamadon souffrirent ce supplice odieux (граф и графиня де Бревиль, так же как супруги Карре-Ламадон, терпели те невыносимые муки; supplice, m – казнь; мука; odieux – ненавистный) qui a gardé le nom de Tantale (которые сохранили имя Тантала).
Un embarras se produisit lorsqu’on eut débouché la première bouteille de bordeaux: il n’y avait qu’une timbale. On se la passa après l’avoir essuyée. Cornudet seul, par galanterie sans doute, posa ses lèvres à la place humide encore des lèvres de sa voisine.
Alors, entourés de gens qui mangeaient, suffoqués par les émanations des nourritures, le comte et la comtesse de Bréville, ainsi que M. et Mme Carré-Lamadon souffrirent ce supplice odieux qui a gardé le nom de Tantale.
Tout d’un coup la jeune femme du manufacturier poussa un soupir (вдруг молодая жена фабриканта испустила вздох; pousser – толкать; испускать) qui fit retourner les têtes (из-за которого все обернулись: «который заставил повернуть головы»); elle était aussi blanche que la neige du dehors (она была бела, как снег снаружи = за окном); ses yeux se fermèrent, son front tomba (ее глаза закрылись, голова упала; front, m – лоб; голова): elle avait perdu connaissance (она потеряла сознание; connaissance, f – познание; сознание). Son mari, affolé, implorait le secours de tout le monde (ее перепуганный муж молил всех помочь: «о помощи»; affolé – обезумевший, потерявший голову). Chacun perdait l’esprit (все растерялись: «каждый терял рассудок»), quand la plus âgée des bonnes sœurs, soutenant la tête de la malade (как вдруг старшая из монахинь, поддерживая голову больной), glissa entre ses lèvres la timbale de Boule de suif (поднесла к губам: «просунула между губами» стаканчик Пышки; glisser – всунуть; просунуть) et lui fit avaler quelques gouttes de vin (и заставила ее проглотить несколько капель вина).
Tout d’un coup la jeune femme du manufacturier poussa un soupir qui fit retourner les têtes; elle était aussi blanche que la neige du dehors; ses yeux se fermèrent, son front tomba: elle avait perdu connaissance. Son mari, affolé, implorait le secours de tout le monde. Chacun perdait l’esprit, quand la plus âgée des bonnes sœurs, soutenant la tête de la malade, glissa entre ses lèvres la timbale de Boule de suif et lui fit avaler quelques gouttes de vin.
La jolie dame remua, ouvrit les yeux (хорошенькая дама пошевелилась, открыла глаза), sourit et déclara d’une voix mourante (улыбнулась и проговорила умирающим голосом; déclarer – декларировать; объявлять) qu’elle se sentait fort bien maintenant (что теперь ей весьма хорошо: «что она чувствует себя весьма хорошо сейчас»). Mais, afin que cela ne se renouvelât plus (но чтобы этого больше не повторилось), la religieuse la contraignit à boire un plein verre de bordeaux (монахиня принудила ее выпить полный стакан бордо; contraindre), et elle ajouta (и она добавила): «C’est la faim, pas autre chose (это не иначе как от голода: «это от голода, а не от другого»).»
Alors Boule de suif, rougissante et embarrassée (тогда Пышка, краснея и смущаясь; rougir; embarrassé – загроможденный; стесненный, смущенный), balbutia en regardant les quatre voyageurs restés à jeun (пробормотала, обращаясь к четырем все еще постящимся спутникам: «глядя на четырех путешественников, оставшихся поститься»): «Mon Dieu, si j’osais offrir à ces messieurs et à ces dames (боже мой, да если бы я осмелилась предложить этим господам и дамам)…» Elle se tut, craignant un outrage (она замолчала, боясь обидеть; se taire; craindre; outrage, m – тяжкое оскорбление; обида).
La jolie dame remua, ouvrit les yeux, sourit et déclara d’une voix mourante qu’elle se sentait fort bien maintenant. Mais, afin que cela ne se renouvelât plus, la religieuse la contraignit à boire un plein verre de bordeaux, et elle ajouta: «C’est la faim, pas autre chose.»
Alors Boule de suif, rougissante et embarrassée, balbutia en regardant les quatre voyageurs restés à jeun: «Mon Dieu, si j’osais offrir à ces messieurs et à ces dames…» Elle se tut, craignant un outrage.
Loiseau prit la parole (Луазо взял слово): «Eh, parbleu, dans des cas pareils (э, черт возьми, в подобных случаях) tout le monde est frère et doit s’aider (все люди братья и должны помогать друг другу). Allons, Mesdames, pas de cérémonie (да ну же, дамы, без церемоний; cérémonie, f), acceptez, que diable (соглашайтесь, черт возьми)! Savons-nous si nous trouverons seulement une maison où passer la nuit (разве мы знаем, найдем ли мы пристанище на ночлег: «дом, где провести ночь»)? Du train dont nous allons (при темпе, в котором мы двигаемся; train, m – ход, шаг упряжного животного; темп), nous ne serons pas à Tôtes avant demain midi (мы будем в Тоте не раньше завтрашнего полудня).» On hésitait (/но/ они колебались), personne n’osant assumer la responsabilité du «oui» (так как никто не осмеливался взять на себя ответственность за согласие: «за «да»; responsable – ответственный).
Mais le comte trancha la question (но граф разрешил вопрос; trancher – резать, разрубать; разрешать). Il se tourna vers la grosse fille intimidée (он повернулся к толстой смущенной девушке; intimider – запугивать; смущать; timide – робкий), et, prenant son grand air de gentilhomme, il lui dit (и, приняв величественную осанку: «величественный вид дворянина», он сказал ей): «Nous acceptons avec reconnaissance, Madame (мы с благодарностью принимаем /ваше предложение/, мадам; reconnaissance, f – узнавание; благодарность).»
Loiseau prit la parole: «Eh, parbleu, dans des cas pareils tout le monde est frère et doit s’aider. Allons, Mesdames, pas de cérémonie, acceptez, que diable! Savons-nous si nous trouverons seulement une maison où passer la nuit? Du train dont nous allons, nous ne serons pas à Tôtes avant demain midi.» On hésitait, personne n’osant assumer la responsabilité du «oui».
Mais le comte trancha la question. Il se tourna vers la grosse fille intimidée, et, prenant son grand air de gentilhomme, il lui dit: «Nous acceptons avec reconnaissance, Madame.»
Le premier pas seul coûtait (труден был лишь первый шаг; coûter – стоить). Une fois le Rubicon passé (но как только Рубикон был пройден), on s’en donna carrément (все перестали стесняться; s’en donner – дать себе волю; carrément – под прямым углом; совершенно). Le panier fut vidé (корзина была опустошена; vider – опорожнять, опустошать; vide – пустой). Il contenait encore un pâté de foie gras (в ней находились еще паштет из гусиной печенки; contenir – содержать /в себе/; pâté, m – пирог; паштет; foie, f – печень, печенка; foie gras – гусиная печенка), un pâté de mauviettes (паштет из жаворонков; mauviette, f – /уст./ жаворонок), un morceau de langue fumée (кусок копченого языка; fumer – дымить; коптить), des poires de Crassane (крассанские груши; poire, f), un pavé de Pont-l’Évêque (большой кусок понлевекского /сыра/; pavé, m – мостовая; большой кусок), des petits fours (печенье) et une tasse pleine de cornichons et d’oignons au vinaigre (и банка, полная маринованных корнишонов и лука; tasse, f – чашка; cornichon, m; oignon, m – лук /репчатый/; vinaigre, m – уксус), Boule de suif, comme toutes les femmes, adorant les crudités (поскольку Пышка, как и все женщины, обожала овощи; crudités, f – овощи в сыром виде, сырые овощи; cru – сырой, невареный).
Le premier pas seul coûtait. Une fois le Rubicon passé, on s’en donna carrément. Le panier fut vidé. Il contenait encore un pâté de foie gras, un pâté de mauviettes, un morceau de langue fumée, des poires de Crassane, un pavé de Pont-l’Évêque, des petits fours et une tasse pleine de cornichons et d’oignons au vinaigre, Boule de suif, comme toutes les femmes, adorant les crudités.
On ne pouvait manger les provisions de cette fille sans lui parler (нельзя было есть припасы этой девушки, не разговаривая с ней). Donc on causa, avec réserve d’abord (поэтому заговорили, сначала сдержанно; réserve, f – сдержанность), puis, comme elle se tenait fort bien (потом, поскольку она держала себя весьма хорошо), on s’abandonna davantage (расслаблялись все больше; s’abandonner – предаваться; расслабляться; davantage – больше; дольше). Mmes de Bréville et Carré-Lamadon, qui avaient un grand savoir-vivre (госпожа де Бревиль и госпожа Карре-Ламадон, которые обладали хорошими манерами; savoir-vivre, m – знание света; знание правил хорошего тона), se firent gracieuses avec délicatesse (стали ласковыми и чуткими/предупредительными; gracieux – грациозный; ласковый; grace, f – милость; грация; délicatesse, f – нежность; деликатность, чуткость; тактичность; предупредительность). La comtesse surtout montra cette condescendance aimable des très nobles dames (особенно графиня проявила эту приветливую снисходительность благородных дам) qu’aucun contact ne peut salir (которую не может запачкать ни один контакт = общение с кем бы то ни было; salir – пачкать; /перен./ чернить; sale – грязный; contact, m – контакт, общение), et fut charmante (и была очаровательна). Mais la forte Mme Loiseau, qui avait une âme de gendarme (но толстая госпожа Луазо, которая обладала душой жандарма), resta revêche, parlant peu et mangeant beaucoup (оставалась неприступной, говорила мало, а ела много; revêche – /уст./ терпкий; несговорчивый).
On ne pouvait manger les provisions de cette fille sans lui parler. Donc on causa, avec réserve d’abord, puis, comme elle se tenait fort bien, on s’abandonna davantage. Mmes de Bréville et Carré-Lamadon, qui avaient un grand savoir-vivre, se firent gracieuses avec délicatesse. La comtesse surtout montra cette condescendance aimable des très nobles dames qu’aucun contact ne peut salir, et fut charmante. Mais la forte Mme Loiseau, qui avait une âme de gendarme, resta revêche, parlant peu et mangeant beaucoup.
On s’entretint de la guerre, naturellement (говорили, разумеется, о войне; s’entretenir – поддерживать друг друга; беседовать). On raconta des faits horribles des Prussiens (рассказывали о жестоком поведении пруссаков; fait, m – дело, поступок), des traits de bravoure des Français (о храбрых поступках французов; trait, m – стрела; поступок) et tous ces gens qui fuyaient rendirent hommage au courage des autres (и все эти люди, которые спасались бегством, отдавали должное смелости других; fuir; hommage, m – /ист./ клятвенное обещание верности /сеньору/; почтение, дань уважения). Les histoires personnelles commencèrent bientôt (вскоре стали рассказывать свои личные истории: «начались личные истории»), et Boule de suif raconta, avec une émotion vraie (и Пышка рассказала с неподдельным волнением; vrai – истинный; правдивый, искренний), avec cette chaleur de parole qu’ont parfois les filles pour exprimer leurs emportements naturels (с пылкостью, которую проявляют иногда девушки, чтобы выразить свою естественную горячность; chaleur, f – теплота; пыл; parole, f – слово), comment elle avait quitté Rouen (почему она уехала из Руана): «J’ai cru d’abord que je pourrais rester, disait-elle (сначала я подумала, что смогу остаться, – говорила она). J’avais ma maison pleine de provisions (в моем доме было полно запасов), et j’aimais mieux nourrir quelques soldats que m’expatrier je ne sais où (и я предпочитала кормить нескольких солдат, чем покинуть родину и /уехать/ неведомо куда; s’expatrier – покидать родину; patrie, f – родина). Mais quand je les ai vus, ces Prussiens (но когда я их увидела, этих пруссаков), ce fut plus fort que moi (я не могла совладать с собой: «это было сильнее меня»)!
On s’entretint de la guerre, naturellement. On raconta des faits horribles des Prussiens, des traits de bravoure des Français; et tous ces gens qui fuyaient rendirent hommage au courage des autres. Les histoires personnelles commencèrent bientôt, et Boule de suif raconta, avec une émotion vraie, avec cette chaleur de parole qu’ont parfois les filles pour exprimer leurs emportements naturels, comment elle avait quitté Rouen: «J’ai cru d’abord que je pourrais rester, disait-elle. J’avais ma maison pleine de provisions, et j’aimais mieux nourrir quelques soldats que m’expatrier je ne sais où. Mais quand je les ai vus, ces Prussiens, ce fut plus fort que moi!
Ils m’ont tourné le sang de colère (они возмутили меня до глубины души; tourner le sang à qn – вывести кого-либо из себя, возмутить до глубины души; colère, f – гнев; возмущение, негодование); et j’ai pleuré de honte toute la journée (и я проплакала весь день от стыда; honte, f). Oh! si j’étais un homme, allez (ах, если бы я была мужчиной, я бы им показала; allez! – начинайте!; послушайте!; смотрите! /угроза/)! Je les regardais de ma fenêtre (я смотрела на них из окна), ces gros porcs avec leur casque à pointe (на этих жирных боровов в остроконечных касках; pointe, f – острый конец), et ma bonne me tenait les mains (а служанка держала меня за руки) pour m’empêcher de leur jeter mon mobilier sur le dos (чтобы помешать мне бросить всю мою мебель им на голову: «на спину»; mobilier, m – движимое имущество, движимость; мебель). Puis il en est venu pour loger chez moi (потом они пришли ко мне на постой; loger – жить, проживать; /воен./ стоять на квартирах); alors j’ai sauté à la gorge du premier (тогда я схватила за горло первого же; sauter – прыгать; бросаться). Ils ne sont pas plus difficiles à étrangler que d’autres (задушить их не труднее, чем кого-либо другого)! Et je l’aurais terminé, celui-là (и я бы прикончила этого), si l’on ne m’avait pas tirée par les cheveux (если бы меня не оттащили за волосы). Il a fallu me cacher après ça (после этого мне пришлось скрываться). Enfin, quand j’ai trouvé une occasion, je suis partie (наконец, когда я нашла возможность, я уехала), et me voici (и вот я здесь).»
Ils m’ont tourné le sang de colère; et j’ai pleuré de honte toute la journée. Oh! si j’étais un homme, allez! Je les regardais de ma fenêtre, ces gros porcs avec leur casque à pointe, et ma bonne me tenait les mains pour m’empêcher de leur jeter mon mobilier sur le dos. Puis il en est venu pour loger chez moi; alors j’ai sauté à la gorge du premier. Ils ne sont pas plus difficiles à étrangler que d’autres! Et je l’aurais terminé, celui-là, si l’on ne m’avait pas tirée par les cheveux. Il a fallu me cacher après ça. Enfin, quand j’ai trouvé une occasion, je suis partie, et me voici.»
On la félicita beaucoup (ее долго хвалили; féliciter – поздравлять; хвалить). Elle grandissait dans l’estime de ses compagnons (ее спутники уважали ее все больше: «она росла в уважении своих спутников»; grandir) qui ne s’étaient pas montrés si crânes (они не проявили себя такими отчаянно смелыми; crâne – лихой, смелый, отчаянный); et Cornudet, en l’écoutant, gardait un sourire approbateur et bienveillant d’apôtre (и Корнюде, слушая ее, сохранял одобрительную и доброжелательную улыбку апостола); de même un prêtre entend un dévot louer Dieu (так священник слушает, как богомолец воздает хвалу Богу), car les démocrates à longue barbe ont le monopole du patriotisme (так как демократы с длинной бородой имеют такую же монополию на патриотизм) comme les hommes en soutane ont celui de la religion (как люди в сутане имеют монополию на религию). Il parla à son tour d’un ton doctrinaire (он заговорил в свою очередь поучительным: «доктринерским» тоном), avec l’emphase apprise dans les proclamations qu’on collait chaque jour aux murs (с пафосом, который он выучил из воззваний, которые каждый день расклеивали на стенах; emphase, f – напыщенность, выспренность, пафос; proclamation, f – провозглашение, обнародование; прокламация, воззвание), et il finit par un morceau d’éloquence (и он закончил красноречивым отрывком; éloquence, f – красноречие) où il étrillait magistralement cette «crapule de Badinguet» (в котором он искусно устроил разнос этому «подлецу Баденге»; étriller – чистить скребницей; устроить разнос; magistralement – мастерски, искусно, в совершенстве).
On la félicita beaucoup. Elle grandissait dans l’estime de ses compagnons qui ne s’étaient pas montrés si crânes; et Cornudet, en l’écoutant, gardait un sourire approbateur et bienveillant d’apôtre; de même un prêtre entend un dévot louer Dieu, car les démocrates à longue barbe ont le monopole du patriotisme comme les hommes en soutane ont celui de la religion. Il parla à son tour d’un ton doctrinaire, avec l’emphase apprise dans les proclamations qu’on collait chaque jour aux murs, et il finit par un morceau d’éloquence où il étrillait magistralement cette «crapule de Badinguet».
Mais Boule de suif aussitôt se fâcha (но Пышка тотчас же возмутилась; se fâcher – сердиться; раздражаться), car elle était bonapartiste (так как она была бонапартисткой). Elle devenait plus rouge qu’une guigne (она стала краснее вишни: «черешни»), et, bégayant d’indignation (и, задыхаясь от негодования, /произнесла/; indignation, f): «J’aurais bien voulu vous voir à sa place, vous autres (хотела бы я видеть вас на его месте; vous autres – вы, ваш брат). Ca aurait été du propre, ah oui (хороши бы вы были, да-да; c’est du propre! – /разг./ прекрасно!)! C’est vous qui l’avez trahi, cet homme (этого человека именно вы и предали; trahir – изменять, предавать; выдавать)! On n’aurait plus qu’à quitter la France (оставалось бы лишь одно: бежать из Франции) si l’on était gouverné par des polissons comme vous (если бы /страной/ управляли такие повесы, как вы; polisson, m – озорник; повеса)!» Cornudet, impassible, gardait un sourire dédaigneux et supérieur (Корнюде /был/ невозмутим, сохранял пренебрежительную и надменную улыбку; supérieur – верхний, высший; надменный); mais on sentait que les gros mots allaient arriver (но чувствовалось, что вот-вот в ход пойдут грубые слова/угрозы; arriver – прибывать; случаться; иметь место; gros mots, m pl – грубые слова, брань, угрозы) quand le comte s’interposa et calma, non sans peine, la fille exaspérée (как вдруг вмешался граф и не без труда успокоил взбешенную девицу; s’interposer – становиться между; вмешиваться /чтобы положить конец спору/; peine, f – наказание; затруднение; exaspéré – обострившийся; взбешенный), en proclamant avec autorité que toutes les opinions sincères étaient respectables (заявляя властно, что любые искреннее взгляды следует уважать; autorité, f – власть; opinion, f – мнение; pl взгляды, воззрения; respectable – почтенный, достойный уважения; с которым следует считаться).
Mais Boule de suif aussitôt se fâcha, car elle était bonapartiste. Elle devenait plus rouge qu’une guigne, et, bégayant d’indignation: «J’aurais bien voulu vous voir à sa place, vous autres. Ca aurait été du propre, ah oui! C’est vous qui l’avez trahi, cet homme! On n’aurait plus qu’à quitter la France si l’on était gouverné par des polissons comme vous!» Cornudet, impassible, gardait un sourire dédaigneux et supérieur; mais on sentait que les gros mots allaient arriver quand le comte s’interposa et calma, non sans peine, la fille exaspérée, en proclamant avec autorité que toutes les opinions sincères étaient respectables.
Cependant la comtesse et la manufacturière (между тем графиня и жена фабриканта: «фабрикантша»), qui avaient dans l’âme la haine irraisonnée des gens comme il faut pour la République (которые, как и все добропорядочные люди, имели в душе бессознательную ненависть к Республике; irraisonné – безотчетный, бессознательный, неосознанный; comme il faut – воспитанный, с хорошими манерами; приличный, порядочный), et cette instinctive tendresse que nourrissent toutes les femmes pour les gouvernements à panache et despotiques (и эту инстинктивную слабость, которую питают все женщины к мишурным и деспотичным правительствам; tendresse, f – нежность; симпатия; слабость /к чему-либо/; nourrir – кормить; /перен./ питать; panache, m – плюмаж; султан /на шлеме/), se sentaient, malgré elles, attirées vers cette prostituée pleine de dignité (ощущали невольную симпатию к этой проститутке, обладавшей такими достоинствами: «невольно ощущали себя привлеченными к этой проститутке, полной достоинств»), dont les sentiments ressemblaient si fort aux leurs (чувства которой столь сильно походили на их чувства).
Cependant la comtesse et la manufacturière, qui avaient dans l’âme la haine irraisonnée des gens comme il faut pour la République, et cette instinctive tendresse que nourrissent toutes les femmes pour les gouvernements à panache et despotiques, se sentaient, malgré elles, attirées vers cette prostituée pleine de dignité, dont les sentiments ressemblaient si fort aux leurs.
Le panier était vide (корзина была пуста). À dix on l’avait tari sans peine (вдесятером ее опустошили без труда; tarir – осушать; истощать), en regrettant qu’il ne fût pas plus grand (сожалея о том, что она не такая большая). La conversation continua quelque temps (разговор продолжался /еще/ некоторое время/), un peu refroidie néanmoins depuis qu’on avait fini de manger (однако стал менее оживленным после того, как закончили есть; refroidir – остывать; ослабляться).
La nuit tombait (темнело: «наступала ночь»; tomber – падать; наступать /например, о ночи/), l’obscurité peu à peu devint profonde (постепенно темнота стала глубокой = непроглядной; profond – глубокий; глубокий, достигший высшего предела), et le froid, plus sensible pendant les digestions (и холод, более ощутимый во время переваривания пищи; sensible – чувствительный; ощутимый; digestion, f), faisait frissonner Boule de suif, malgré sa graisse (вызывал у Пышки дрожь: «заставлял Пышку дрожать», несмотря на ее полноту; graisse, f – жир). Alors Mme de Bréville lui proposa sa chaufferette (тогда госпожа де Бревиль предложила ей свою грелку) dont le charbon, depuis le matin, avait été plusieurs fois renouvelé (в которую с утра уже несколько раз подкладывали уголь; renouveler – обновлять, заменять новым), et l’autre accepta tout de suite car elle se sentait les pieds gelés (а та сразу же согласилась, так как она чувствовала, что ноги ее совсем замерзли). Mme Carré-Lamadon et Loiseau donnèrent les leurs aux religieuses (госпожа Карре-Ламадон и госпожа Луазо отдали свои монахиням).
Le panier était vide. À dix on l’avait tari sans peine, en regrettant qu’il ne fût pas plus grand. La conversation continua quelque temps, un peu refroidie néanmoins depuis qu’on avait fini de manger.
La nuit tombait, l’obscurité peu à peu devint profonde, et le froid, plus sensible pendant les digestions, faisait frissonner Boule de suif, malgré sa graisse. Alors Mme de Bréville lui proposa sa chaufferette dont le charbon, depuis le matin, avait été plusieurs fois renouvelé, et l’autre accepta tout de suite car elle se sentait les pieds gelés. Mme Carré-Lamadon et Loiseau donnèrent les leurs aux religieuses.
Le cocher avait allumé ses lanternes (кучер зажег фонари). Elles éclairaient d’une lueur vive un nuage de buée (они освещали ярким светом облако пара; vif – живой; яркий; buée, f) au-dessus de la croupe en sueur des timoniers (над вспотевшими крупами коренников; sueur, f – пот; suer – потеть), et, des deux côtés de la route, la neige (и также снег, /лежащий/ по краям дороги: «с двух сторон дороги»; côté, m – бок; сторона) qui semblait se dérouler sous le reflet mobile des lumières (который словно разворачивался в перемещающемся отблеске огней; lumière, f).
On ne distinguait plus rien dans la voiture (в дилижансе уже ничего нельзя было различить); mais tout à coup un mouvement se fit entre Boule de suif et Cornudet (но вдруг Пышка и Корнюде зашевелились: «сделалось движение между Пышкой и Корнюде»); et Loiseau, dont l’œil fouillait l’ombre, crut voir (и Луазо, который всматривался в темноту: «взгляд которого шарил в темноте», показалось, что он увидел; fouiller – рыть, разрывать; шарить; ombre, f – тень; темнота) l’homme à la grande barbe s’écarter vivement (как мужчина с большой бородой живо отодвинулся/отпрянул) comme s’il eût reçu quelque bon coup lancé sans bruit (словно он получил беззвучный, но сильный: «хороший» пинок; lancer un coup de pied – дать пинка; lancer – бросать; coup, m – удар; bruit, m – шум; recevoir – получать).
Le cocher avait allumé ses lanternes. Elles éclairaient d’une lueur vive un nuage de buée au-dessus de la croupe en sueur des timoniers, et, des deux côtés de la route, la neige qui semblait se dérouler sous le reflet mobile des lumières.
On ne distinguait plus rien dans la voiture; mais tout à coup un mouvement se fit entre Boule de suif et Cornudet; et Loiseau, dont l’œil fouillait l’ombre, crut voir l’homme à la grande barbe s’écarter vivement comme s’il eût reçu quelque bon coup lancé sans bruit.
Des petits points de feu parurent en avant sur la route (впереди по дороге показались точки огней; paraître). C’était Tôtes (это был /городок/ Тот). On avait marché onze heures (ехали /уже/ одиннадцать часов), ce qui, avec les deux heures de repos laissées en quatre fois aux chevaux (а если добавить два часа, потраченные в четыре раза = разделенные на четыре раза на отдых лошадей: «что с двумя часами отдыха, предоставляемого лошадям четыре раза»; laisser – оставлять; предоставлять) pour manger l’avoine et souffler (чтобы они поели овес и отдышались; avoine, f; souffler – дышать; передохнуть, отдышаться), faisait quatorze (получалось четырнадцать). On entra dans le bourg (/дилижанс/ въехал в городок; bourg, m – местечко, городок), et devant l’hôtel du Commerce on s’arrêta (и остановился у «Торговой гостиницы»).
La portière s’ouvrit (дверца отворилась). Un bruit bien connu fit tressaillir tous les voyageurs (все пассажиры вздрогнули от хорошо знакомого звука): c’étaient les heurts d’un fourreau de sabre sur le sol (это было бряцанье ножен сабли о землю; heurt, m – толчок; удар; fourreau, m – футляр; ножны). Aussitôt la voix d’un Allemand cria quelque chose (тотчас же голос немца прокричал что-то).
Des petits points de feu parurent en avant sur la route. C’était Tôtes. On avait marché onze heures, ce qui, avec les deux heures de repos laissées en quatre fois aux chevaux pour manger l’avoine et souffler, faisait quatorze. On entra dans le bourg, et devant l’hôtel du Commerce on s’arrêta.
La portière s’ouvrit. Un bruit bien connu fit tressaillir tous les voyageurs: c’étaient les heurts d’un fourreau de sabre sur le sol. Aussitôt la voix d’un Allemand cria quelque chose.
Bien que la diligence fût immobile (несмотря на то, что дилижанс стоял: «был неподвижным»), personne ne descendait (никто не выходил /из него/), comme si l’on se fût attendu à être massacré à la sortie (словно все ожидали, что их убьют при выходе = когда они будут выходить; massacrer – производить массовое избиение; изрубить; massacre, m – избиение, бойня, резня). Alors le conducteur apparut, tenant à la main une de ses lanternes (затем появился погонщик = кучер, держа в руках фонарь), qui éclaira subitement jusqu’au fond de la voiture les deux rangs de têtes effarées (который вдруг осветил всю внутренность дилижанса, два ряда испуганных лиц; jusqu’au fond – до глубины; effaré – растерявшийся, озадаченный; испуганный), dont les bouches étaient ouvertes et les yeux écarquillés de surprise et d’épouvante (раскрытые рты и вытаращенные от неожиданности и ужаса глаза; écarquiller les yeux – таращить, пялить глаза; épouvante, f).
Bien que la diligence fût immobile, personne ne descendait, comme si l’on se fût attendu à être massacré à la sortie. Alors le conducteur apparut, tenant à la main une de ses lanternes, qui éclaira subitement jusqu’au fond de la voiture les deux rangs de têtes effarées, dont les bouches étaient ouvertes et les yeux écarquillés de surprise et d’épouvante.
À côté du cocher se tenait, en pleine lumière, un officier allemand (рядом с кучером стоял, в луче света: «в полном свете», немецкий офицер), un grand jeune homme excessivement mince et blond (высокий молодой человек, необычайно худой и белобрысый; excessivement – чрезмерно; необычайно), serré dans son uniforme comme une fille en son corset (затянутый в мундир, как девушка в корсет; serrer – жать, сжимать; затягивать; uniforme, f – форма, форменное платье; мундир), et portant sur le côté sa casquette plate et cirée (и носящий набекрень: «на боку» плоскую лакированную фуражку; cirer – натирать воском) qui le faisait ressembler au chasseur d’un hôtel anglais (которая делала его похожим на посыльного из английского отеля; chasseur, m – охотник, егерь; стрелок; посыльный, лакей /в гостинице/). Sa moustache démesurée, à longs poils droits (его огромные усы, прямые и длинные; démesuré – чрезмерный, несоразмерный; огромный; poils, m, pl – волосы /на теле/), s’amincissant indéfiniment de chaque côté et terminée par un seul fil blond (утончавшиеся, сходя на нет, с каждой стороны и завершавшиеся одним-единственным белокурым волоском; indéfiniment – неопределенно; бесконечно, до бесконечности; fil, m – волокно; нить), si mince qu’on n’en apercevait pas la fin (таким тонким, что было не заметно его конца), semblait peser sur les coins de sa bouche (казалось давили на уголки его рта; peser – весить; давить), et, tirant la joue, imprimait aux lèvres un pli tombant (и, оттягивая вниз щеки и уголки губ: «отпечатывали на губах нисходящую морщину»; tirer – тащить; растягивать; pli, m – складка, морщина).
À côté du cocher se tenait, en pleine lumière, un officier allemand, un grand jeune homme excessivement mince et blond, serré dans son uniforme comme une fille en son corset, et portant sur le côté sa casquette plate et cirée qui le faisait ressembler au chasseur d’un hôtel anglais. Sa moustache démesurée, à longs poils droits, s’amincissant indéfiniment de chaque côté et terminée par un seul fil blond, si mince qu’on n’en apercevait pas la fin, semblait peser sur les coins de sa bouche, et, tirant la joue, imprimait aux lèvres un pli tombant.
Il invita en français d’Alsacien les voyageurs à sortir (на французском языке с эльзасским акцентом: «на французском языке эльзасца» он велел путешественникам выходить; inviter – приглашать; велеть), disant d’un ton raide (произнеся резким тоном; raide – негибкий; сильный, непреклонный; резкий): «Foulez-vous descendre, Messieurs et Dames (не укотно ли выйти, господа и дамы)?»
Les deux bonnes sœurs obéirent les premières (монахини послушались первыми) avec une docilité de saintes filles habituées à toutes les soumissions (с покорностью святых дев = праведниц, привыкших к послушанию; docile – покорный, послушный, податливый; soumission, f – покорность; подчинение, повиновение; послушание; se soumettre à qn – покоряться кому-либо). Le comte et la comtesse parurent ensuite (затем показались граф и графиня), suivis du manufacturier et de sa femme (за которыми следовали фабрикант и его жена: «сопровождаемые…»), puis de Loiseau poussant devant lui sa grande moitié (затем Луазо, пихающий перед собой свою крупную половинку; pousser – толкать, сдвигать с места; двигать вперед). Celui-ci, en mettant pied à terre, dit à l’officier (ступив: «поставив ногу» на землю, он сказал офицеру; pied, m – нога, ступня; terre, f): «Bonjour, Monsieur (здравствуйте, господин)», par un sentiment de prudence bien plus que de politesse (больше из чувства предосторожности, чем из вежливости; prudence, f – осторожность, осмотрительность, благоразумие; prudent – осторожный; politesse, f; poli – вежливый). L’autre, insolent comme les gens tout-puissants (тот, наглый, как и все власть имущие люди; tout-puissant – всемогущий, всесильный; puissance, f – власть; могущество), le regarda sans répondre (посмотрел на него, не ответив).
Il invita en français d’Alsacien les voyageurs à sortir, disant d’un ton raide: «Foulez-vous descendre, Messieurs et Dames?»
Les deux bonnes sœurs obéirent les premières avec une docilité de saintes filles habituées à toutes les soumissions. Le comte et la comtesse parurent ensuite, suivis du manufacturier et de sa femme, puis de Loiseau poussant devant lui sa grande moitié. Celui-ci, en mettant pied à terre, dit à l’officier: «Bonjour, Monsieur», par un sentiment de prudence bien plus que de politesse. L’autre, insolent comme les gens tout-puissants, le regarda sans répondre.
Boule de suif et Cornudet, bien que près de la portière (Пышка и Корнюде, хотя и /сидевшие/ возле дверцы), descendirent les derniers (вышли последними), graves et hautains devant l’ennemi (с важным и высокомерным видом перед лицом врага: «важные и высокомерные перед врагом»; grave – тяжелый; важный, степенный; hautain – высокомерный, надменный). La grosse fille tâchait de se dominer et d’être calme (толстушка старалась сдерживаться и быть спокойной; se dominer – владеть собой; сдерживаться): le démoc tourmentait d’une main tragique et un peu tremblante sa longue barbe roussâtre (демократ теребил слегка дрожащей рукой свою длинную рыжеватую бороду; tourmenter – мучить; терзать; tragique – трагический; roussâtre – рыжеватый; roux/rousse – рыжий). Ils voulaient garder de la dignité (они намеревались сохранить достоинство; garder – хранить, беречь; сохранять; digne – достойный; vouloir – хотеть; намереваться), comprenant qu’en ces rencontres-là chacun représente un peu son pays (понимая, что в таких = подобных встречах каждый в некотором роде представляет свою страну; un peu – немного); et, pareillement révoltés par la souplesse de leurs compagnons (и одинаково возмущенные податливостью своих спутников; se révolter – взбунтоваться, восстать; возмущаться; révolte, f – бунт, мятеж; возмущение; souplesse, f – гибкость; сговорчивость, уступчивость, податливость), elle tâchait de se montrer plus fière que ses voisines, les femmes honnêtes (она старалась быть более гордой, чем ее соседки, порядочные женщины; se montrer – показаться; проявить себя), tandis que lui, sentant bien qu’il devait l’exemple (в то время как он, понимая, что должен /подавать/ пример; sentir – чувствовать; понимать; exemple, m), continuait en toute son attitude sa mission de résistance commencée au défoncement des routes (продолжал всем своим видом свою миссию сопротивления, начатую перекапыванием дорог = которую он начал с перекапывания дорог; attitude, f – поза, положение /тела/; résistance, f; résister – сопротивляться; défoncement, m – вышибание дна; глубокая вспашка; выемка /при земляных работах/; défoncer – вышибать дно; глубоко вспахивать; изрыть /дорогу/; fond, m – дно; глубина; днище).
Boule de suif et Cornudet, bien que près de la portière, descendirent les derniers, graves et hautains devant l’ennemi. La grosse fille tâchait de se dominer et d’être calme: le démoc tourmentait d’une main tragique et un peu tremblante sa longue barbe roussâtre. Ils voulaient garder de la dignité, comprenant qu’en ces rencontres-là chacun représente un peu son pays; et, pareillement révoltés par la souplesse de leurs compagnons, elle tâchait de se montrer plus fière que ses voisines, les femmes honnêtes, tandis que lui, sentant bien qu’il devait l’exemple, continuait en toute son attitude sa mission de résistance commencée au défoncement des routes.
On entra dans la vaste cuisine de l’auberge (все вошли в просторную кухню постоялого двора; vaste – обширный, огромный; просторный), et l’Allemand, s’étant fait présenter l’autorisation de départ signée par le général en chef (и немец, потребовав предъявить разрешение на выезд, подписанное комендантом /Руана/; présenter – представлять; предъявлять; général en chef – главнокомандующий; комендант) et où étaient mentionnés les noms, le signalement et la profession de chaque voyageur (в котором были указаны имена, приметы и профессия каждого путешественника; mentionner – упоминать; mention, f – упоминание; nom, m; signalement, m – описание примет; приметы; signaler – сигнализировать, подавать сигналы; доводить до сведения), examina longuement tout ce monde, comparant les personnes aux renseignements écrits (долго рассматривал всех этих людей, сравнивая их с записанными сведениями = с их приметами; renseignement, m – сведение, справка; renseigner – снова учить чему-либо; давать кому-л справки, информировать, осведомлять о чем-либо; объяснять; рассказывать о…; enseigner – обучать).
Puis il dit brusquement: «C’est pien», et il disparut (затем он резко сказал: «Хорошо» – и исчез; brusquement – внезапно; резко; brusque – внезапный; грубый; резкий).
On entra dans la vaste cuisine de l’auberge, et l’Allemand, s’étant fait présenter l’autorisation de départ signée par le général en chef et où étaient mentionnés les noms, le signalement et la profession de chaque voyageur, examina longuement tout ce monde, comparant les personnes aux renseignements écrits.
Puis il dit brusquement: «C’est pien», et il disparut.
Alors on respira (тогда все вздохнули /с облегчением/; respirer – дышать; вздохнуть). On avait faim encore (/путешественники/ снова были голодными = ощутили голод; encore – еще; снова); le souper fut commandé (заказали ужин: «ужин был заказан»; souper, m – /уст./ ужин). Une demi-heure était nécessaire pour l’apprêter (понадобилось полчаса: «полчаса были необходимы», чтобы приготовить его); et, pendant que deux servantes avaient l’air de s’en occuper (и пока две служанки занимались им; avoir l’air – казаться; air, m – /внешний/ вид), on alla visiter les chambres (/путешественники/ пошли осмотреть комнаты; chambre, f – комната /спальня/). Elles se trouvaient toutes dans un long couloir (все они находились в длинном коридоре) que terminait une porte vitrée marquée d’un numéro parlant (который оканчивался стеклянной дверью: «который оканчивала стеклянная дверь» с выразительным номером; vitre, f – оконное стекло; стекло; parlant – говорящий; выразительный).
Enfin on allait se mettre à table, quand le patron de l’auberge parut lui-même (наконец, /уже/ собирались сесть за стол, как появился сам хозяин постоялого двора; table, f). C’était un ancien marchand de chevaux (это был бывший торговец лошадьми; cheval, m), un gros homme asthmatique (астматический толстый человек) qui avait toujours des sifflements (у которого постоянно был свист; sifflement, m; siffler – свистеть), des enrouements (хрипота; enrouement, m; s’enrouer – охрипнуть), des chants de glaires dans le larynx (шум мокроты в горле: «пение мокроты в гортани»; chant, m – пение; glaire, f – слизь, мокрота). Son père lui avait transmis le nom de Follenvie (отец передал ему фамилию Фоланви = от отца он унаследовал фамилию Фоланви; transmettre; nom, m – имя; фамилия).
Alors on respira. On avait faim encore; le souper fut commandé. Une demi-heure était nécessaire pour l’apprêter; et, pendant que deux servantes avaient l’air de s’en occuper, on alla visiter les chambres. Elles se trouvaient toutes dans un long couloir que terminait une porte vitrée marquée d’un numéro parlant.
Enfin on allait se mettre à table, quand le patron de l’auberge parut lui-même. C’était un ancien marchand de chevaux, un gros homme asthmatique qui avait toujours des sifflements, des enrouements, des chants de glaires dans le larynx. Son père lui avait transmis le nom de Follenvie.
Il demanda (он спросил):
«Mademoiselle Élisabeth Rousset (/кто из вас/ мадемуазель Элизабет Руссе)?»
Boule de suif tressaillit, se retourna (Пышка вздрогнула, обернулась):
«C’est moi (это я).
– Mademoiselle, l’officier prussien veut vous parler immédiatement (мадемуазель, прусский офицер желает немедленно с вами поговорить; immédiat – непосредственный; немедленный).
– À moi (со мной)?
– Oui, si vous êtes bien Mlle Élisabeth Rousset (да, раз вы и есть мадемуазель Элизабет Руссе).»
Elle se troubla, réfléchit une seconde, puis déclara carrément (она смутилась, подумала мгновение, затем решительно заявила; se troubler – мутнеть; смущаться; déclarer – декларировать; заявлять; carrément – под прямым углом; напрямик; твердо, решительно):
«C’est possible, mais je n’irai pas (возможно, но я не пойду).»
Il demanda:
«Mademoiselle Élisabeth Rousset?»
Boule de suif tressaillit, se retourna:
«C’est moi.
– Mademoiselle, l’officier prussien veut vous parler immédiatement.
– À moi?
– Oui, si vous êtes bien Mlle Élisabeth Rousset.»
Elle se troubla, réfléchit une seconde, puis déclara carrément:
«C’est possible, mais je n’irai pas.»
Un mouvement se fit autour d’elle (вокруг нее зашумели: «сделалось движение»); chacun discutait, cherchait la cause de cet ordre (все спорили, искали причину такого приказа: «каждый спорил…»; discuter – дискутировать, спорить; ordre, m – порядок; приказание, приказ). Le comte s’approcha (граф подошел; s’approcher – приближаться; подходить; proche – близкий):
«Vous avez tort, Madame, car votre refus peut amener des difficultés considérables (вы не правы, мадам, так как ваш отказ может привести к серьезным трудностям = неприятностям; tort, m – вина; неправота; refus, m; refuser – отказываться; amener – приводить; /перен./ приводить /к чему-либо/; considérable – значительный, большой), non seulement pour vous, mais même pour tous vos compagnons (не только для вас, но и для всех ваших спутников). Il ne faut jamais résister aux gens qui sont les plus forts (никогда нельзя сопротивляться людям, которые сильнее нас: «самые сильные»). Cette démarche assurément ne peut présenter aucun danger (эта просьба, несомненно, не может представлять какой-либо опасности; démarche, f – походка; обращение, запрос; assurer – уверять; заверять; подтверждать, удостоверять): c’est sans doute pour quelque formalité oubliée (это, вероятно, из-за какой-нибудь позабытой формальности).»
Un mouvement se fit autour d’elle; chacun discutait, cherchait la cause de cet ordre. Le comte s’approcha:
«Vous avez tort, Madame, car votre refus peut amener des difficultés considérables, non seulement pour vous, mais même pour tous vos compagnons. Il ne faut jamais résister aux gens qui sont les plus forts. Cette démarche assurément ne peut présenter aucun danger: c’est sans doute pour quelque formalité oubliée.»
Tout le monde se joignit à lui (все присоединились к нему; se joindre – соединяться; присоединяться), on la pria, on la pressa (ее просили, ее умоляли; presser – жать, давить; настаивать, убеждать, умолять), on la sermonna, et l’on finit par la convaincre (ее уговаривали и в конце концов убедили ее; sermonner – читать наставления; журить, отчитывать; sermon, m – проповедь; поучение, нравоучение); car tous redoutaient les complications (ибо все опасались осложнений; complication, f; compliquer – осложнять) qui pourraient résulter d’un coup de tête (которые могла бы повлечь за собой такая выходка; résulter de qch – следовать, проистекать из чего-либо; coup, m de tête – мастерски, успешно проведенное дело; безрассудный, отчаянный поступок, выходка; coup, m – удар; поступок; tête, f – голова). Elle dit enfin (наконец, она сказала):
«C’est pour vous que je le fais, bien sûr (только ради вас я это делаю, разумеется)!»
La comtesse lui prit la main (графиня взяла ее за руку = пожала ей руку):
«Et nous vous en remercions (и мы вас благодарим за это).»
Tout le monde se joignit à lui, on la pria, on la pressa, on la sermonna, et l’on finit par la convaincre; car tous redoutaient les complications qui pourraient résulter d’un coup de tête. Elle dit enfin:
«C’est pour vous que je le fais, bien sûr!»
La comtesse lui prit la main:
«Et nous vous en remercions.»
Elle sortit (она вышла). On l’attendit pour se mettre à table (ее ждали, чтобы сесть за стол). Chacun se désolait de n’avoir pas été demandé à la place de cette fille violente et irascible (каждый был огорчен, что не его вызвали вместо этой вспыльчивой и раздражительной девушки; se désoler – быть безутешным; сокрушаться; огорчаться; violent – неистовый; вспыльчивый), et préparait mentalement des platitudes pour le cas où on l’appellerait à son tour (и придумывал мысленно банальные фразы на случай, если вызовут его в свою очередь; platitude, f – плоскость, пошлость; заурядность, банальность; plat – плоский; заурядный, банальный).
Mais au bout de dix minutes elle reparut (но через десять минут она снова появилась; au bout de – в конце; по окончании, по прошествии; bout, m – конец; окончание /периода/), soufflant, rouge à suffoquer, exaspérée (тяжело дыша, красная от негодования, разъяренная; souffler – дышать; тяжело дышать, отдуваться, пыхтеть; suffoquer – задыхаться; негодовать; exaspéré – обострившийся; взбешенный). Elle balbutiait (она бормотала; balbutier – лепетать; бормотать): «Oh la canaille! la canaille (ах, негодяй, вот негодяй; canaille, f – каналья, негодяй)!»
Tous s’empressaient pour savoir (все бросились /к ней/, чтобы узнать /что случилось/; s’empresser – усердствовать; торопиться), mais elle ne dit rien (но она ничего не сказала); et, comme le comte insistait, elle répondit avec une grande dignité (а когда граф настаивал, она ответила с большим достоинством): «Non, cela ne vous regarde pas (нет, это вас не касается; regarder – смотреть; касаться), je ne peux pas parler (я не могу сказать).»
Elle sortit. On l’attendit pour se mettre à table. Chacun se désolait de n’avoir pas été demandé à la place de cette fille violente et irascible, et préparait mentalement des platitudes pour le cas où on l’appellerait à son tour.
Mais au bout de dix minutes elle reparut, soufflant, rouge à suffoquer, exaspérée. Elle balbutiait: «Oh la canaille! la canaille!»
Tous s’empressaient pour savoir, mais elle ne dit rien; et, comme le comte insistait, elle répondit avec une grande dignité: «Non, cela ne vous regarde pas, je ne peux pas parler.»
Alors on s’assit autour d’une haute soupière (тогда все уселись вокруг большой супницы; haut – высокий; большой) d’où sortait un parfum de choux (от которой исходил запах капусты; sortir – выходить; исходить /о запахах/; chou, m). Malgré cette alerte, le souper fut gai (несмотря на это тревожное событие, ужин был веселым = прошел весело; alerte, f – тревога; тревожное положение). Le cidre était bon (сидр был хорош), le ménage Loiseau et les bonnes sœurs en prirent, par économie (чета Луазо и монахини заказали его из экономии; ménage, m – домашнее хозяйство; семья, дом; супружеская чета). Les autres demandèrent du vin (остальные заказали вино); Cornudet réclama de la bière (Корнюде потребовал пива). Il avait une façon particulière de déboucher la bouteille (у него была особая манера откупоривать бутылку), de faire mousser le liquide (пенить жидкость = пиво; mousser – пениться; mousse, f – пена), de le considérer en penchant le verre (рассматривать его, наклоняя стакан; verre, m – стекло; стакан), qu’il élevait ensuite entre la lampe et son œil pour bien apprécier la couleur (который он затем поднимал к лампе: «между лампой и глазом», чтобы рассмотреть цвет; apprécier – оценивать; определять).
Alors on s’assit autour d’une haute soupière d’où sortait un parfum de choux. Malgré cette alerte, le souper fut gai. Le cidre était bon, le ménage Loiseau et les bonnes sœurs en prirent, par économie. Les autres demandèrent du vin; Cornudet réclama de la bière. Il avait une façon particulière de déboucher la bouteille, de faire mousser le liquide, de le considérer en penchant le verre, qu’il élevait ensuite entre la lampe et son œil pour bien apprécier la couleur.
Quand il buvait, sa grande barbe (когда он пил, его большая = длинная борода; boire), qui avait gardé la nuance de son breuvage aimé (которая приняла /со временем/ оттенок его любимого напитка; garder – охранять, беречь; сохранять; breuvage, m – /уст./ питье, напиток; /ирон./ пойло), semblait tressaillir de tendresse (казалось, трепетала от нежности; tressaillir – вздрагивать, содрогаться; tendresse, f); ses yeux louchaient pour ne point perdre de vue sa chope (его глаза скашивались, чтобы не терять из виду кружку; loucher – быть косым; коситься), et il avait l’air de remplir l’unique fonction pour laquelle il était né (он, казалось, исполнял единственное дело, ради которого он родился; fonction, f – должность; обязанность; деятельность; naître). On eût dit qu’il établissait en son esprit (можно было сказать, что он устанавливает в своем уме; établir – основывать; устанавливать) un rapprochement et comme une affinité entre les deux grandes passions (связь и некоторое родство между двумя большими страстями; rapprochement, m – приближение; сопоставление, сравнение; установление сходства, связи; rapprocher – сближать; affinité, f – сходство, родство) qui occupaient toute sa vie (которые занимали всю его жизнь): le Pale-Ale et la Révolution (светлый эль и революцию); et assurément il ne pouvait déguster l’un sans songer à l’autre (и, несомненно, он не мог смаковать одного, не думая о другой; déguster – дегустировать, пробовать; отведывать, смаковать; пить с удовольствием; songer à qn, à qch, à faire qch – мечтать о чем-либо; думать, помышлять о чем-либо).
Quand il buvait, sa grande barbe, qui avait gardé la nuance de son breuvage aimé, semblait tressaillir de tendresse; ses yeux louchaient pour ne point perdre de vue sa chope, et il avait l’air de remplir l’unique fonction pour laquelle il était né. On eût dit qu’il établissait en son esprit un rapprochement et comme une affinité entre les deux grandes passions qui occupaient toute sa vie: le Pale-Ale et la Révolution; et assurément il ne pouvait déguster l’un sans songer à l’autre.
M. et Mme Follenvie dînaient tout au bout de la table (господин и госпожа Фоланви ужинали, /сидя/ в самом конце стола; dîner – ужинать; /уст./ обедать /здесь и далее имеется в виду поздний, вечерний обед – основной прием пищи у французов/). L’homme, râlant comme une locomotive crevée (у мужа, который хрипел как вышедший из строя локомотив; crevé – лопнувший, разорвавшийся; имеющий пробоину; crever – лопнуть, треснуть; прорваться), avait trop de tirage dans la poitrine pour pouvoir parler en mangeant (в груди было слишком много помех, чтобы он мог говорить за едой: «кушая»; tirage, m – тяга /тянущая сила/; натяжение); mais la femme ne se taisait jamais (но жена не умолкала ни на минуту; se taire – молчать; замолкать, умолкнуть; jamais – никогда). Elle raconta toutes ses impressions à l’arrivée des Prussiens (она рассказывала о всех своих впечатлениях от прибытия пруссаков = от встречи с пруссаками), ce qu’ils faisaient (что они делают), ce qu’ils disaient (что они говорят), les exécrant, d’abord, parce qu’ils lui coûtaient de l’argent (питая к ним отвращение, во-первых, потому что они обходились ей дорого: «стоили ей денег»; exécrer – чувствовать омерзение, питать отвращение, ненавидеть; d’abord – сначала, с самого начала, прежде всего), et, ensuite, parce qu’elle avait deux fils à l’armée (и затем, потому что у нее было два сына в армии). Elle s’adressait surtout à la comtesse (она обращалась главным образом к графине; surtout – особенно, в особенности; главным образом), flattée de causer avec une dame de qualité (поскольку ей было лестно: «польщенная» беседовать с благородной дамой; flatter – льстить; qualité, f – качество, свойство; титул, звание).
M. et Mme Follenvie dînaient tout au bout de la table. L’homme, râlant comme une locomotive crevée, avait trop de tirage dans la poitrine pour pouvoir parler en mangeant; mais la femme ne se taisait jamais. Elle raconta toutes ses impressions à l’arrivée des Prussiens, ce qu’ils faisaient, ce qu’ils disaient, les exécrant, d’abord, parce qu’ils lui coûtaient de l’argent, et, ensuite, parce qu’elle avait deux fils à l’armée. Elle s’adressait surtout à la comtesse, flattée de causer avec une dame de qualité.
Puis elle baissait la voix pour dire les choses délicates (затем она говорила тише, рассказывая: «чтобы рассказать» щекотливые вещи; baisser – опускать, понижать; уменьшать, ослаблять; baisser la voix – говорить тише; délicat – деликатный; щекотливый), et son mari de temps en temps, l’interrompait (а муж время от времени прерывал ее; interrompre – прерывать; перебивать): «Tu ferais mieux de te taire, madame Follenvie (тебе бы лучше помолчать, мадам Фоланви).» Mais elle n’en tenait aucun compte, et continuait (но она не обращала на это никакого внимания и продолжала; tenir compte de qch – принимать что-либо во внимание, в расчет, учитывать что-либо; tenir – держать; compte, m – счет; подсчет; расчет): «Oui, Madame, ces gens-là, ça ne fait que manger des pommes de terre et du cochon (да, мадам, эти люди только и делают, что едят картошку со свининой; cochon, m – свинья; свинина), et puis du cochon et des pommes de terre (а потом свинину с картошкой). Et il ne faut pas croire qu’ils sont propres (и не надо верить = не верьте, что они чистоплотны; propre – чистый, опрятный, чистоплотный). Oh non (ах нет)! Ils ordurent partout (они гадят повсюду; ordure, f – грязь, отходы), sauf le respect que je vous dois (извините за выражение: «с вашего позволения, которым я вам обязана»; respect, m – уважение; sauf votre respect – /разг./ не в обиду вам будь сказано; с вашего позволения; с позволения сказать). Et si vous les voyiez faire l’exercice pendant des heures et des jours (а если бы вы видели, как они проводят строевые учения целыми часами и днями; exercice, m – упражнение; /воен./ учение; faire l’exercice – проводить строевые занятия); ils sont là tous dans un champ (они /соберутся/ все там в поле): Et marche en avant, et marche en arrière (и марш вперед, марш назад), et tourne par-ci, et tourne par-là (поворот: «повернись» туда, поворот сюда; tourner – вертеться, поворачиваться).
Puis elle baissait la voix pour dire les choses délicates, et son mari de temps en temps, l’interrompait: «Tu ferais mieux de te taire, madame Follenvie.» Mais elle n’en tenait aucun compte, et continuait: «Oui, Madame, ces gens-là, ça ne fait que manger des pommes de terre et du cochon, et puis du cochon et des pommes de terre. Et il ne faut pas croire qu’ils sont propres. Oh non! Ils ordurent partout, sauf le respect que je vous dois. Et si vous les voyiez faire l’exercice pendant des heures et des jours; ils sont là tous dans un champ: Et marche en avant, et marche en arrière, et tourne par-ci, et tourne par-là.
S’ils cultivaient la terre au moins (лучше они землю обрабатывали хотя бы; cultiver – возделывать, обрабатывать /землю/; au moins – по крайней мере), ou s’ils travaillaient aux routes dans leur pays (или работали на дорогах = прокладывали дороги у себя на родине; pays, m – край, местность; страна; родина)! Mais non, Madame, ces militaires, ça n’est profitable à personne (но нет, мадам, от этих военных никому проку нет: «эти военные никому не полезны»; profitable – прибыльный, выгодный, полезный; profiter – извлекать пользу; приносить пользу)! Faut-il que le pauvre peuple les nourrisse (и нужно же = и зачем же этому бедному народу кормить их; nourrir – кормить, питать) pour n’apprendre rien qu’à massacrer (чтобы они научились лишь убивать)! Je ne suis qu’une vieille femme sans éducation, c’est vrai (я всего лишь старая женщина без образования, это так), mais en les voyant qui s’esquintent le tempérament (но, видя, как они, не щадя сил; s’esquinter le tempérament – подорвать свое здоровье; выматываться; s’esquinter – утомляться, выбиваться из сил; tempérament, m – темперамент; характер, нрав, склад) à piétiner du matin au soir (топчутся с утра до вечера; piétiner – топать ногами; переминаться с ноги на ногу), je me dis (я говорю себе): Quand il y a des gens qui font tant de découvertes pour être utiles (когда есть люди, которые делают столько открытий, чтобы быть полезными), faut-il que d’autres se donnent tant de mal pour être nuisibles (зачем нужны другие, которые из кожи вон лезут, чтобы навредить; se donner du mal – очень стараться, усердствовать; mal, m – зло; затруднение; nuisible – вредный; nuire /à qn, à qch/ – вредить, наносить вред)!
S’ils cultivaient la terre au moins, ou s’ils travaillaient aux routes dans leur pays! Mais non, Madame, ces militaires, ça n’est profitable à personne! Faut-il que le pauvre peuple les nourrisse pour n’apprendre rien qu’à massacrer! Je ne suis qu’une vieille femme sans éducation, c’est vrai, mais en les voyant qui s’esquintent le tempérament à piétiner du matin au soir, je me dis: Quand il y a des gens qui font tant de découvertes pour être utiles, faut-il que d’autres se donnent tant de mal pour être nuisibles!
Vraiment, n’est-ce pas une abomination de tuer des gens (на самом деле, разве это не мерзость – убивать людей; abominable – мерзкий), qu’ils soient prussiens, ou bien anglais, ou bien polonais, ou bien français (будь они пруссаками, или англичанами, или поляками, или французами)? Si l’on se revenge sur quelqu’un qui vous a fait tort (если мстишь кому-нибудь, кто тебя обидел; se venger – отомстить; faire tort à qn – быть несправедливым к кому-либо; плохо поступить с кем-либо; tort, m – вина; вред, ущерб, убыток), c’est mal, puisqu’on vous condamne (это плохо, поскольку вас наказывают /за это/; condamner – осуждать, приговорить); mais quand on extermine nos garçons comme du gibier, avec des fusils (но когда наших сыновей истребляют, как дичь, из ружей; fusil, m), c’est donc bien, puisqu’on donne des décorations à celui qui en détruit le plus (это, стало быть, хорошо, поскольку дают награды тому, кто уничтожит больше; décoration, f – украшение; орден, знак отличия; décorer – украшать, декорировать; награждать орденом, знаком отличия; détruire – разрушать; уничтожать, истреблять)? Non, voyez-vous, je ne comprendrai jamais ça (нет, знаете ли, я не пойму этого никогда; voir – видеть; voyez-vous – видите ли, знаете ли)!»
Vraiment, n’est-ce pas une abomination de tuer des gens, qu’ils soient prussiens, ou bien anglais, ou bien polonais, ou bien français? Si l’on se revenge sur quelqu’un qui vous a fait tort, c’est mal, puisqu’on vous condamne; mais quand on extermine nos garçons comme du gibier, avec des fusils, c’est donc bien, puisqu’on donne des décorations à celui qui en détruit le plus? Non, voyez-vous, je ne comprendrai jamais ça!»
Cornudet éleva la voix (Корнюде возвысил голос):
«La guerre est une barbarie quand on attaque un voisin paisible (война – варварство, когда нападают на мирного соседа; paix, f – мир); c’est un devoir sacré quand on défend la patrie (/но это священный долг, когда защищают родину).»
La vieille femme baissa la tête (старуха опустила голову):
«Oui, quand on se défend, c’est autre chose (да, когда защищаются, это другое дело); mais si l’on ne devrait pas plutôt tuer tous les rois (но не следовало ли бы лучше убить всех королей) qui font ça pour leur plaisir (которые делают это ради своего удовольствия)?»
Cornudet éleva la voix:
«La guerre est une barbarie quand on attaque un voisin paisible; c’est un devoir sacré quand on défend la patrie.»
La vieille femme baissa la tête:
«Oui, quand on se défend, c’est autre chose; mais si l’on ne devrait pas plutôt tuer tous les rois qui font ça pour leur plaisir?»
L’œil de Cornudet s’enflamma (глаза Корнюде вспыхнули: «глаз Корнюде вспыхнул»; s’enflammer – загораться, воспламеняться; вспыхивать; flamme, f – пламя):
«Bravo, citoyenne», dit-il (браво, гражданка, сказал он).
M. Carré-Lamadon réfléchissait profondément (господин Карре-Ламадон был глубоко озадачен/глубоко задумался; réfléchir – размышлять). Bien qu’il fût fanatique des illustres capitaines (хотя он и поклонялся знаменитым полководцам; fanatique, m – фанатик; страстный поклонник), le bon sens de cette paysanne le faisait songer à l’opulence (здравый смысл /в словах/ этой крестьянки заставил его задуматься об изобилии; opulent – обильный, роскошный) qu’apporteraient dans un pays tant de bras inoccupés et par conséquent ruineux (которое принесло бы стране столько незанятых и, следовательно, убыточных рабочих рук; bras, m – рука /от кисти до плеча/; pl рабочие руки; ruineux – разорительный, дорогостоящий; ruiner – разрушать; разорять; ruine, f – разрушение; разорение), tant de forces qu’on entretient improductives (столько рабочей силы, которая остается незанятой = без применения; force, f – сила; pl силы /о людях/; entretenir – содержать; поддерживать /в каком-л. состоянии/; productif – продуктивный, производительный), si on les employait aux grands travaux industriels (если бы их применить на больших производственных работах) qu’il faudra des siècles pour achever (на завершение которых понадобятся века; siècle, m).
L’œil de Cornudet s’enflamma:
«Bravo, citoyenne», dit-il.
M. Carré-Lamadon réfléchissait profondément. Bien qu’il fût fanatique des illustres capitaines, le bon sens de cette paysanne le faisait songer à l’opulence qu’apporteraient dans un pays tant de bras inoccupés et par conséquent ruineux, tant de forces qu’on entretient improductives, si on les employait aux grands travaux industriels qu’il faudra des siècles pour achever.
Mais Loiseau, quittant sa place (а Луазо, покидая свое место = встав со своего места), alla causer tout bas avec l’aubergiste (подошел побеседовать шепотом = пошептаться с хозяином постоялого двора; bas – низко; тихо). Le gros homme riait, toussait, crachait (толстяк смеялся, кашлял, плевался; gros – толстый; rire); son énorme ventre sautillait de joie aux plaisanteries de son voisin (его огромный живот подпрыгивал радостно от шуток соседа; joie, f – радость; plaisanterie, f; plaisanter – шутить), et il lui acheta six feuillettes de bordeaux pour le printemps (и он у него купил шесть бочонков бордо к весне; feuillette, f – бочонок /на 114–136 л/), quand les Prussiens seraient partis (когда пруссаки уйдут, /как он предполагал/).
Le souper à peine achevé (едва кончился ужин), comme on était brisé de fatigue (поскольку все были = чувствовали себя разбитыми от усталости; briser – разбивать, ломать; разбить, довести до изнеможения; fatigue, f), on se coucha (легли спать).
Cependant Loiseau, qui avait observé les choses (однако Луазо, который уже сделал некоторые наблюдения: «обратил внимание на вещи»; observer – соблюдать; наблюдать; замечать, обращать внимание), fit mettre au lit son épouse (уложил в постель свою супругу), puis colla tantôt son oreille et tantôt son œil au trou de la serrure (затем приложил не то ухо, не то глаз к замочной скважине; coller – клеить; прикладывать; trou, m – дыра, отверстие; скважина; serrure, f – замок, запор), pour tâcher de découvrir ce qu’il appelait: «les mystères du corridor» (чтобы постараться обнаружить то, что он называл «тайны коридора»; mystère, m – таинство; тайна, секрет).
Mais Loiseau, quittant sa place, alla causer tout bas avec l’aubergiste. Le gros homme riait, toussait, crachait; son énorme ventre sautillait de joie aux plaisanteries de son voisin, et il lui acheta six feuillettes de bordeaux pour le printemps, quand les Prussiens seraient partis.
Le souper à peine achevé, comme on était brisé de fatigue, on se coucha.
Cependant Loiseau, qui avait observé les choses, fit mettre au lit son épouse, puis colla tantôt son oreille et tantôt son œil au trou de la serrure, pour tâcher de découvrir ce qu’il appelait: «les mystères du corridor».
Au bout d’une heure environ, il entendit un frôlement (примерно через час он услышал шорох; entendre; frôlement, m – прикосновение, задевание; шелест, шорох; frôler – задевать, слегка касаться), regarda bien vite, et aperçut Boule de suif (быстро посмотрел и заметил Пышку; apercevoir) qui paraissait plus replète encore sous un peignoir de cachemire bleu (которая казалась еще более полной в пеньюаре из голубого кашемира; peignoir, m – халат; накидка; пеньюар, капот), bordé de dentelles blanches (отделанном белым кружевом; border – обшивать; окаймлять; bord, m – край). Elle tenait un bougeoir à la main (она держала в руках подсвечник; bougeoir, m – /ручной/ подсвечник; bougie, f – свеча) et se dirigeait vers le gros numéro tout au fond du couloir (и направлялась к номеру /написанному большими цифрами/, в самом конце коридора; gros – толстый; большой крупный). Mais une porte, à côté, s’entrouvrit (но /где-то/ рядом приоткрылась дверь; s’entrouvrir), et, quand elle revint au bout de quelques minutes (и когда она вернулась через несколько минут), Cornudet, en bretelles, la suivait (за нею следовал Корнюде в подтяжках; bretelle, f – лямка; бретелька /на белье/; pl подтяжки).
Au bout d’une heure environ, il entendit un frôlement, regarda bien vite, et aperçut Boule de suif qui paraissait plus replète encore sous un peignoir de cachemire bleu, bordé de dentelles blanches. Elle tenait un bougeoir à la main et se dirigeait vers le gros numéro tout au fond du couloir. Mais une porte, à côté, s’entrouvrit, et, quand elle revint au bout de quelques minutes, Cornudet, en bretelles, la suivait.
Ils parlaient bas, puis ils s’arrêtèrent (они разговаривали шепотом, потом остановились; bas – низко; тихо). Boule de suif semblait défendre l’entrée de sa chambre avec énergie (казалось, что Пышка энергично защищает вход в свою комнату; entrée, f; entrer – входить; énergie, f – энергия; /перен./ энергия, сила). Loiseau, malheureusement, n’entendait pas les paroles (Луазо, к сожалению, не слышал слов; malheureusement – к несчастью; к сожалению; malheureux – несчастный; malheur, m – несчастье, беда), mais, à la fin, comme ils élevaient la voix (но в конце концов, поскольку они повысили голос), il put en saisir quelques-unes (он смог уловить некоторые; saisir – хватать; улавливать). Cornudet insistait avec vivacité (Корнюде настаивал горячо; vivacité, f – живость; горячность, пылкость, пыл; vif – живой; пылкий, горячий). Il disait (он говорил):
«Voyons, vous êtes bête (послушайте, вы глупы), qu’est-ce que ça vous fait (что вам стоит)?»
Elle avait l’air indigné et répondit (она выглядела возмущенной: «имела возмущенный вид» и ответила):
«Non, mon cher (нет, дорогой мой), il y a des moments où ces choses-là ne se font pas (бывают моменты, когда такие вещи не делаются); et puis, ici, ce serait une honte (и потом, здесь это был бы срам).»
Ils parlaient bas, puis ils s’arrêtèrent. Boule de suif semblait défendre l’entrée de sa chambre avec énergie. Loiseau, malheureusement, n’entendait pas les paroles, mais, à la fin, comme ils élevaient la voix, il put en saisir quelques-unes. Cornudet insistait avec vivacité. Il disait:
«Voyons, vous êtes bête, qu’est-ce que ça vous fait?»
Elle avait l’air indigné et répondit:
«Non, mon cher, il y a des moments où ces choses-là ne se font pas; et puis, ici, ce serait une honte.»
Il ne comprenait point, sans doute, et demanda pourquoi (вероятно, он совсем не понимал, и спросил почему). Alors elle s’emporta, élevant encore le ton (тогда она вспылила, еще более повышая голос; ton, m – тон, лад, звук; голос):
«Pourquoi (почему)? Vous ne comprenez pas pourquoi (вы не понимаете почему)? Quand il y a des Prussiens dans la maison (а если в доме пруссаки; quand – когда; если), dans la chambre à côté peut-être (в соседней комнате, может быть; à côté – возле, рядом; côté, m – бок)?»
Il se tut (он замолчал; se taire). Cette pudeur patriotique de catin (эта патриотическая стыдливость шлюхи; catin, m – /уст./ потаскуха, шлюха) qui ne se laissait point caresser près de l’ennemi (которая не позволяла ласкать себя вблизи неприятеля) dut réveiller en son cœur sa dignité défaillante (должно быть, пробудила в его сердце ослабевшее чувство достоинства; défaillant – слабеющий; ослабленный; défaillir – слабеть, изнемогать; défaillance, f – внезапный упадок сил, ослабление; слабость /моральная/), car, après l’avoir seulement embrassée (так как, только поцеловав ее = ограничившись поцелуем; embrasser – обнимать, обхватывать, заключать в объятия; целовать), il regagna sa porte à pas de loup (он неслышно направился к своей двери; regagner – отыгрываться; возвращаться; à pas de loup – крадучись, тихо: «волчьим шагом»).
Il ne comprenait point, sans doute, et demanda pourquoi. Alors elle s’emporta, élevant encore le ton:
«Pourquoi? Vous ne comprenez pas pourquoi? Quand il y a des Prussiens dans la maison, dans la chambre à côté peut-être?»
Il se tut. Cette pudeur patriotique de catin qui ne se laissait point caresser près de l’ennemi dut réveiller en son cœur sa dignité défaillante, car, après l’avoir seulement embrassée, il regagna sa porte à pas de loup.
Loiseau, très allumé, quitta la serrure (Луазо, очень возбужденный, отошел от замочной скважины; s’allumer – загораться; воспламеняться, воодушевляться; serrure, f – замок, запор; serrer – сжимать; запирать), battit un entrechat dans sa chambre (сделал антраша в комнате; battre un entrechat – делать батман в антраша; battre – бить; /хореогр./ делать батман; entrechat, m – антраша /прыжок в балете/), mit son madras (надел свой ночной колпак; madras, m – мадрас /легкая полушелковая ткань/; большой яркий головной платок; mettre – ставить; надевать), souleva le drap sous lequel gisait la dure carcasse de sa compagne (приподнял одеяло, под которым покоилось жесткое тело его жены; drap, m – сукно; простыня; gésir – лежать; покоиться /в могиле/; валяться; carcasse, f – скелет, костяк /животного/; тело; compagne, f – спутница; жена) qu’il réveilla d’un baiser en murmurant (которую он разбудил поцелуем, прошептав): «M’aimes-tu, chérie (ты меня любишь, дорогая)?»
Alors toute la maison devint silencieuse (затем весь дом сделался тихим = все в доме стихло; silencieux – молчаливый, безмолвный; тихий; silence, m – молчание; тишина). Mais bientôt s’éleva quelque part, dans une direction indéterminée (но вскоре поднялся где-то в неопределенном направлении) qui pouvait être la cave aussi bien que le grenier (не то в погребе, не то на чердаке: «которое могло быть как погребом, так и чердаком»; grenier, m – хлебный амбар; чердак), un ronflement puissant, monotone, régulier (мощный, однообразный, равномерный храп; ronfler – храпеть), un bruit sourd et prolongé (приглушенный и протяженный гул; sourd – глухой; приглушенный; bruit, m – шум; звук; гул), avec des tremblements de chaudière sous pression (/словно/ сотрясение парового котла; tremblement, m – дрожь, дрожание, трепет; колебание; trembler – дрожать; трястись; pression, f – давление; напор). M. Follenvie dormait (/это/ спал господин Фоланви; dormir).
Loiseau, très allumé, quitta la serrure, battit un entrechat dans sa chambre, mit son madras, souleva le drap sous lequel gisait la dure carcasse de sa compagne qu’il réveilla d’un baiser en murmurant: «M’aimes-tu, chérie?»
Alors toute la maison devint silencieuse. Mais bientôt s’éleva quelque part, dans une direction indéterminée qui pouvait être la cave aussi bien que le grenier, un ronflement puissant, monotone, régulier, un bruit sourd et prolongé, avec des tremblements de chaudière sous pression. M. Follenvie dormait.
Comme on avait décidé qu’on partirait à huit heures le lendemain (поскольку решили, что отправятся в путь = было решено выехать на следующий день в восемь часов утра), tout le monde se trouva dans la cuisine (все собрались на кухне /к назначенному часу/; se trouver – находиться; сойтись, встретиться); mais la voiture, dont la bâche avait un toit de neige (но дилижанс, брезентовый верх которого покрылся снегом: «брезент которого имел снежную крышу»), se dressait solitaire au milieu de la cour, sans chevaux et sans conducteur (одиноко стоял посреди двора, без лошадей и кучера; se dresser – подниматься; возвышаться; стоять). On chercha en vain celui-ci dans les écuries, dans les fourrages, dans les remises (напрасно искали кучера: «того» в конюшне, на сеновале, в сарае; écurie, f; fourrage, m – корм; фураж; remise, f – помещение на прежнее место; /каретный/ сарай). Alors tous les hommes se résolurent à battre le pays et ils sortirent (тогда мужчины решили обыскать местность и вышли; se résoudre – решаться; battre le pays – разведывать местность; battre – бить; обходить, бродить). Ils se trouvèrent sur la place (они оказались на площади), avec l’église au fond et, des deux côtés, des maisons basses (в конце которой находилась церковь: «с церковью в глубине», а с двух сторон – низкие дома; église, f) où l’on apercevait des soldats prussiens (в которых виднелись прусские солдаты; apercevoir – замечать; усматривать).
Comme on avait décidé qu’on partirait à huit heures le lendemain, tout le monde se trouva dans la cuisine; mais la voiture, dont la bâche avait un toit de neige, se dressait solitaire au milieu de la cour, sans chevaux et sans conducteur. On chercha en vain celui-ci dans les écuries, dans les fourrages, dans les remises. Alors tous les hommes se résolurent à battre le pays et ils sortirent. Ils se trouvèrent sur la place, avec l’église au fond et, des deux côtés, des maisons basses où l’on apercevait des soldats prussiens.
Le premier qu’ils virent épluchait des pommes de terre (первый, которого они увидели, чистил картошку; éplucher – снимать кожуру, шелуху, очищать). Le second, plus loin, lavait la boutique du coiffeur (второй, подальше, мыл /пол/ у парикмахера; boutique, f – лавка, небольшой магазин; мастерская /парикмахера и т. п./; coiffer – причесывать). Un autre, barbu jusqu’aux yeux (другой, заросший бородой до /самых/ глаз; barbu – бородатый; заросший бородой; barbe, f – борода), embrassait un mioche qui pleurait (целовал малыша, который плакал; mioche, m – малыш, карапуз) et le berçait sur ses genoux pour tâcher de l’apaiser (и качал его на коленях, стараясь его успокоить; bercer – качать, укачивать, убаюкивать; berceau, m – люлька; колыбель; genou, m); et les grosses paysannes dont les hommes étaient à «l’armée de la guerre» (а толстые крестьянки, мужья которых были в «воюющей армии»; guerre, f – война), indiquaient par signes à leurs vainqueurs obéissants le travail qu’il fallait entreprendre (указывали знаками послушным победителям работу, которую надо было выполнить; signe, m; vaincre – побеждать; obéir – повиноваться, слушаться; entreprendre – предпринимать, затевать; начать проводить, осуществлять): fendre du bois (наколоть дрова; bois, m – лес; дерево /материал/; древесина; дрова), tremper la soupe (залить бульоном хлеб; tremper – окунать, погружать; смачивать, мочить; размачивать; soupe, f – суп; /уст./ тонкие ломтики хлеба, залитые бульоном, молоком), moudre le café (смолоть кофе); un d’eux même lavait le linge de son hôtesse, une aïeule tout impotente (а один из них даже стирал белье своей хозяйки, совсем немощной старухи; aïeul, m – родственник по восходящей линии; предок; дед, бабка; impotent – бессильный, немощный).