Книга: Французский с Эмилем Золя. Ради ночи любви / Emile Zola. Pour une nuit d'amour
Назад: Как читать эту книгу
На главную: Предисловие

Émile Zola. Pour une nuit d’amour

I

La petite ville de P (небольшой городок Р)… est bâtie sur une colline (стоит: «построен» на холме; bâtir – строить). Au pied des anciens remparts (у подножия старинных крепостных стен; pied, m – нога, ступня; основание, подножие; rempart, m – земляной вал; крепостная стена; насыпь), coule un ruisseau (течет ручей), encaissé et très profond, le Chanteclair (зажатый между крутыми склонами и очень глубокий, Шантеклер; s’encaisser – быть заключенным между крутыми скатами; лежать на дне узкой долины), qu’on nomme sans doute ainsi pour le bruit cristallin de ses eaux limpides (который называют так, наверное, из-за хрустального звука его прозрачных вод; doute, m – сомнение; sans doute – вероятно; наверное; bruit, m – шум; звук; eau, f – вода). Lorsqu’on arrive par la route de Versailles (когда /сюда/ приходят по Версальской дороге), on traverse le Chanteclair (пересекают Шантеклер), à la porte sud de la ville (у южных дверей города; porte, f – дверь; à la porte – у дверей), sur un pont de pierre d’une seule arche (по каменному мосту с единственной аркой; pierre, f – камень), dont les larges parapets (широкие парапеты которого; parapet, m – парапет, перила), bas et arrondis (низкие и округлые; rond – круглый; arrondir – округлять, закруглять), servent de bancs à tous les vieillards du faubourg (служат лавочками для всех стариков предместья; servir – служить; banc, m – скамья, лавочка; vieillard, m – старик).

La petite ville de P… est bâtie sur une colline. Au pied des anciens remparts, coule un ruisseau, encaissé et très profond, le Chanteclair, qu’on nomme sans doute ainsi pour le bruit cristallin de ses eaux limpides. Lorsqu’on arrive par la route de Versailles, on traverse le Chanteclair, à la porte sud de la ville, sur un pont de pierre d’une seule arche, dont les larges parapets, bas et arrondis, servent de bancs à tous les vieillards du faubourg.

En face, monte la rue Beau-Soleil (напротив поднимается улица Бо-Солей /«Прекрасного солнца»/; face, f – лицо; en face – напротив; beau – красивый; прекрасный; soleil, m – солнце), au bout de laquelle se trouve une place silencieuse (в конце которой находится тихая площадь), la place des Quatre-Femmes (площадь Четырех женщин), pavée de grosses pierres (вымощенная крупными камнями; pierre, f – камень), envahie par une herbe drue (заросшая густой травой; envahir – вторгаться; захватывать силой; заполнять; наводнять), qui la verdit comme un pré (которая делает ее зеленой, словно луг; verdir – окрашивать в зеленый цвет, делать зеленым). Les maisons dorment (дома спят; maison, f – дом; dormir). Toutes les demi-heures (каждые полчаса), le pas traînard d’un passant fait aboyer un chien (медленные шаги какого-нибудь прохожего заставляют лаять собаку: «медленный шаг…»; traînard – отстающий, плетущийся; traîner – тянуть, тащить; таскать; волочить: traîner les pieds – волочить ноги; шаркать ногами), derrière la porte d’une écurie (за дверью конюшни); et l’émotion de ce coin perdu est encore le passage régulier (этот укромный уголок оживает еще и во время регулярного прохода: «и оживление этого укромного уголка – это еще регулярный проход»; perdre – терять; perdu – потерянный; незаметный; coin perdu, m – укромный уголок), deux fois par jour (дважды в день; fois, f – раз; jour, m – день), des officiers qui se rendent à leur pension (офицеров, которые направляются в свой пансион; se rendre – отправляться), une table d’hôte de la rue Beau-Soleil (табльдот улицы Прекрасного солнца; table, f – стол; hôte, m – гость; постоялец; table d’hôte – общий стол; табльдот: «стол хозяина /пансиона/»).

En face, monte la rue Beau-Soleil, au bout de laquelle se trouve une place silencieuse, la place des Quatre-Femmes, pavée de grosses pierres, envahie par une herbe drue, qui la verdit comme un pré. Les maisons dorment. Toutes les demi-heures, le pas traînard d’un passant fait aboyer un chien, derrière la porte d’une écurie; et l’émotion de ce coin perdu est encore le passage régulier, deux fois par jour, des officiers qui se rendent à leur pension, une table d’hôte de la rue Beau-Soleil.

C’était dans la maison d’un jardinier, à gauche, que demeurait Julien Michon (Жюльен Мишон жил в доме садовника, слева; gauche – левый; à gauche – слева, налево). Le jardinier lui avait loué une grande chambre (садовник сдал ему большую комнату), au premier étage (на втором этаже; premier – первый; premier, m – второй этаж /во Франции отсчет этажей начинается со второго этажа/); et, comme cet homme habitait l’autre façade de la maison (и, поскольку этот человек проживал с другой стороны дома; façade, f – фасад /здания/), sur la rue Catherine (/выходившей/ на улицу Катрин), où était son jardin (где был = находился его сад), Julien vivait là tranquille (Жюльен жил там спокойно: «спокойным»; vivre), ayant son escalier et sa porte (имея свою лестницу и свою дверь; avoir), s’enfermant déjà, à vingt-cinq ans (замыкаясь уже в /свои/ двадцать пять лет; an, m – год), dans les manies d’un petit bourgeois retiré (в странностях / причудах мелкого буржуа, ушедшего на покой; manie, f – мания; странность, причуда; se retirer – уходить, удаляться; уйти на покой; уйти от дел; retiré – уединенный; удалившийся).

C’était dans la maison d’un jardinier, à gauche, que demeurait Julien Michon. Le jardinier lui avait loué une grande chambre, au premier étage; et, comme cet homme habitait l’autre façade de la maison, sur la rue Catherine, où était son jardin, Julien vivait là tranquille, ayant son escalier et sa porte, s’enfermant déjà, à vingt-cinq ans, dans les manies d’un petit bourgeois retiré.

Le jeune homme avait perdu son père et sa mère très jeune (молодой человек рано потерял своих отца и мать: «потерял своего отца и свою мать очень молодым»; perdre). Autrefois, les Michon étaient bourreliers aux Alluets, près de Mantes (когда-то Мишоны были шорниками в /коммуне/ Лез-Алюэ-ле-Руа, около /города/ Мант; bourrelier, m – шорник). À leur mort (после их смерти; mort, f – смерть), un oncle avait envoyé l’enfant en pension (дядя отправил ребенка в пансион; pension, f – пансион /закрытое учебное заведение/). Puis, l’oncle lui-même était parti (затем дядя сам ушел = умер; partir – уходить; уезжать), et Julien, depuis cinq ans (и Жюльен вот уже пять лет), remplissait à la poste de P (занимал на почте /городка/ Р; remplir /de qch/ – наполнять; remplir un emploi – занимать должность)… un petit emploi d’expéditionnaire (маленькую = скромную должность делопроизводителя). Il touchait quinze cents francs (он получал пятнадцать сотен франков = тысячу пятьсот франков; toucher – трогать, касаться; получать /деньги/), sans espoir d’en gagner jamais davantage (не надеясь: «без надежды» когда-нибудь заработать больше; espoir, m – надежда; jamais – никогда; без частицы ne – когда-нибудь; когда-либо). D’ailleurs, il faisait des économies (впрочем, он экономил; faire – делать; économies, f, pl – сбережения; faire des économies – экономить / беречь деньги), il n’imaginait point une condition plus large ni plus heureuse que la sienne (он нисколько не представлял себе = он не мог представить себе положения ни более свободного, ни более счастливого, чем его /положение/; ne… point – не; нисколько не…; ничуть не…; large – широкий; /о материальном положении/ – свободный, нестесненный).

Le jeune homme avait perdu son père et sa mère très jeune. Autrefois, les Michon étaient bourreliers aux Alluets, près de Mantes. À leur mort, un oncle avait envoyé l’enfant en pension. Puis, l’oncle lui-même était parti, et Julien, depuis cinq ans, remplissait à la poste de P… un petit emploi d’expéditionnaire. Il touchait quinze cents francs, sans espoir d’en gagner jamais davantage. D’ailleurs, il faisait des économies, il n’imaginait point une condition plus large ni plus heureuse que la sienne.

Grand, fort, osseux (высокий, сильный, костлявый; os, m – кость; osseux – костный; костлявый), Julien avait de grosses mains qui le gênaient (Жюльен имел большие руки, которые его стесняли; main, f – рука /кисть/). Il se sentait laid (он чувствовал себя безобразным; se sentir), la tête carrée et comme laissée à l’état d’ébauche (с квадратной головой, словно оставленной в состоянии заготовки; état, m – состояние, положение; ébauche, f – набросок, эскиз; заготовка), sous le coup de pouce d’un sculpteur trop rude (вылепленной большим пальцем слишком сурового скульптора; coup, m – удар; толчок; pouce, m – большой палец /руки/); et cela le rendait timide (и это делало его застенчивым / робким; rendre – отдавать, возвращать; rendre + прилагательное – делать; приводить в какое-либо состояние), surtout quand il y avait des demoiselles (особенно когда были барышни = особенно в присутствии барышень). Une blanchisseuse lui ayant dit en riant qu’il n’était pas si vilain (поскольку одна прачка сказала ему, смеясь, что он не такой уж и гадкий / противный; rire), il en avait gardé un grand trouble (он стал испытывать большое смущение: «он сохранил от этого большое смущение»; trouble, m – тревога, беспокойство; смущение, волнение, растерянность). Dehors, les bras ballants (на улице, опустив руки; bras, m – рука /от плеча до кисти/; ballant – качающийся; les bras ballants – опустив руки), le dos voûté (сгорбив спину: «сутулая спина»; voûté – дугообразный; сгорбленный, сутулый; voûte, f – дуга; выгиб), la tête basse (повесив голову: «низкая голова»), il faisait de longues enjambées (он широко шагал: «делал длинные шаги»; enjambée, f – /большой/ шаг), pour rentrer plus vite dans son ombre (чтобы поскорее вернуться в свой мрак = мрачный угол; ombre, f – тень; темнота, мрак).

Grand, fort, osseux, Julien avait de grosses mains qui le gênaient. Il se sentait laid, la tête carrée et comme laissée à l’état d’ébauche, sous le coup de pouce d’un sculpteur trop rude; et cela le rendait timide, surtout quand il y avait des demoiselles. Une blanchisseuse lui ayant dit en riant qu’il n’était pas si vilain, il en avait gardé un grand trouble. Dehors, les bras ballants, le dos voûté, la tête basse, il faisait de longues enjambées, pour rentrer plus vite dans son ombre.

Sa gaucherie lui donnait un effarouchement continu (его неуклюжесть придавала ему постоянную растерянность; effarouchement, m – испуг, растерянность; effaroucher – испугать, вспугнуть; farouche – дикий, нелюдимый; суровый; пугливый), un besoin maladif de médiocrité et d’obscurité (болезненную потребность в умеренности и темноте; médiocrité, f – посредственность; обыденность; /уст./ середина, умеренность; obscurité, f – темнота, мрак; безвестность). Il semblait s’être résigné à vieillir de la sorte (казалось, он смирился с тем, что состарится таким образом), sans une camaraderie (без товарищеских отношений = без товарищей), sans une amourette (без любовной интрижки; amourette, f – мимолетная любовь, интрижка), avec ses goûts de moine cloîtré (со своими вкусами монаха, заточенного в монастырь; goût, m – вкус; moine, m – монах; инок; cloîtrer – заточать в монастырь; cloître, m – монастырь; внутренние монастырские галереи).

Et cette vie ne pesait point à ses larges épaules (и эта жизнь ничуть не давила на его широкие плечи; épaule, f – плечо).

Julien, au fond, était très heureux (Жюльен, в сущности, был очень счастлив). Il avait une âme calme et transparente (у него была спокойная, прозрачная душа).

Sa gaucherie lui donnait un effarouchement continu, un besoin maladif de médiocrité et d’obscurité. Il semblait s’être résigné à vieillir de la sorte, sans une camaraderie, sans une amourette, avec ses goûts de moine cloîtré.

Et cette vie ne pesait point à ses larges épaules.

Julien, au fond, était très heureux. Il avait une âme calme et transparente.

Son existence quotidienne (его каждодневное существование; existence, f – жизнь; образ жизни; существование), avec les règles fixes qui la menaient (с твердо установленными правилами, которые руководили им = которое подчинялось твердо установленным правилам; règle, f – правило, установленный порядок; mener – вести, водить; руководить, управлять; стоять во главе; fixe – постоянный, определенный, точный; твердо установленный), était faite de sérénité (было сделано из = было полно безмятежности; sérénité, f – безмятежность, спокойствие; тишина; serein – ясный, безмятежный; спокойный). Le matin, il se rendait à son bureau (утром он отправлялся в свою контору; se rendre), recommençait paisiblement la besogne de la veille (спокойно возобновлял вчерашнюю работу; besogne, f – дело, работа, труд; veille, f – канун); puis, il déjeunait d’un petit pain (затем обедал булочкой; pain, m – хлеб; petit pain, m – хлебец, булочка), et reprenait ses écritures (и вновь принимался за свои бумаги; reprendre – вновь начинать; возобновлять; écrire – писать; écritures, f, pl – делопроизводство; деловые бумаги); puis, il dînait (затем он ужинал), il se couchait (ложился), il dormait (спал; dormir). Le lendemain (назавтра), le soleil ramenait la même journée (солнце приносило ему такой же день; ramener – приводить обратно; приносить; возвращать, восстанавливать), cela pendant des semaines, des mois (это = и так в течение недель, месяцев; semaine, f – неделя; mois, m – месяц).

Son existence quotidienne, avec les règles fixes qui la menaient, était faite de sérénité. Le matin, il se rendait à son bureau, recommençait paisiblement la besogne de la veille; puis, il déjeunait d’un petit pain, et reprenait ses écritures; puis, il dînait, il se couchait, il dormait. Le lendemain, le soleil ramenait la même journée, cela pendant des semaines, des mois.

Ce lent défilé finissait par prendre une musique pleine de douceur (это медленное шествие /дней/ в конце концов наполнялось нежной музыкой: «заканчивалось тем, что принимало музыку, полную нежности»; douceur, f – мягкость; нежность), le berçait du rêve de ces bœufs (убаюкивало его мечтаниями, /сродными мечтаниям/ тех волов; rêve, m – сон; мечта, мечтание; bœuf, m – вол, бык) qui tirent la charrue et qui ruminent le soir (которые тянут плуг, а вечером жуют /свою жвачку/; ruminer – жевать, пережевывать жвачку), dans de la paille fraîche (/лежа/ в свежей соломе). Il buvait tout le charme de la monotonie (он упивался всем этим очарованием монотонности / однообразия; boire – пить; впивать, упиваться). Son plaisir était parfois (его удовольствием было иногда = порой ему доставляло удовольствие), après son dîner (после ужина), de descendre la rue Beau-Soleil et de s’asseoir sur le pont (спуститься по улице Бо-Солей и сесть на мосту), pour attendre neuf heures (чтобы = и ждать, /когда наступит/ девять часов).

Il laissait pendre ses jambes au-dessus de l’eau (он свешивал ноги над водой; jambe, f – нога; pendre – висеть; свешиваться; laisser pendre ses jambes – свесить ноги; eau, f – вода), il regardait passer continuellement sous lui le Chanteclair (смотрел, как под ним непрестанно течет Шантеклер), avec le bruit pur de ses flots d’argent (с чистым звуком своих серебристых волн; flot, m – волна, вал; argent, m – серебро).

Ce lent défilé finissait par prendre une musique pleine de douceur, le berçait du rêve de ces bœufs qui tirent la charrue et qui ruminent le soir, dans de la paille fraîche. Il buvait tout le charme de la monotonie. Son plaisir était parfois, après son dîner, de descendre la rue Beau-Soleil et de s’asseoir sur le pont, pour attendre neuf heures.

Il laissait pendre ses jambes au-dessus de l’eau, il regardait passer continuellement sous lui le Chanteclair, avec le bruit pur de ses flots d’argent.

Des saules, le long des deux rives (ивы, /растущие/ вдоль обоих берегов; saule, m – ива; верба; rive, f – берег), penchaient leurs têtes pâles (склоняли свои бледные головы; tête, f – голова), enfonçaient leurs images (погружали /в воду/ свои отражения; image, f – изображение; картинка; отображение, отражение /в зеркале, в воде/). Au ciel, tombait la cendre fine du crépuscule (в небе угасал тонкий пепел сумерек; tomber – падать; спадать, стихать, утихать, ослабевать; crépuscule, m – сумерки). Et il restait, dans ce grand calme, charmé (а он оставался = находился в этом огромном покое, очарованный), songeant confusément que le Chanteclair devait être heureux comme lui (смутно думая, что Шантеклер, должно быть, счастлив, как и он), à rouler toujours sur les mêmes herbes (потому что катится всегда по одним и тем же травам: «счастлив катиться всегда по одним и тем же травам»; herbe, f – трава), au milieu d’un si beau silence (среди такого прекрасного безмолвия; silence, m – молчание, безмолвие; тишина). Quand les étoiles brillaient (когда звезды сияли; étoile, f – звезда), il rentrait se coucher (он возвращался, чтобы лечь спать), avec de la fraîcheur plein la poitrine (с грудью, наполненной свежестью; plein – полный).

Des saules, le long des deux rives, penchaient leurs têtes pâles, enfonçaient leurs images. Au ciel, tombait la cendre fine du crépuscule. Et il restait, dans ce grand calme, charmé, songeant confusément que le Chanteclair devait être heureux comme lui, à rouler toujours sur les mêmes herbes, au milieu d’un si beau silence. Quand les étoiles brillaient, il rentrait se coucher, avec de la fraîcheur plein la poitrine.

D’ailleurs, Julien se donnait d’autres plaisirs (впрочем, Жюльен доставлял себе и другие удовольствия / радости; plaisir, m – удовольствие, радость). Les jours de congé (в выходные дни; congé, m – отпуск; выходной, нерабочий день), il partait à pied, tout seul (он пускался в путь пешком, совсем один; partir – отправляться, уезжать; пускаться в путь; уходить; pied, m – нога, стопа; à pied – пешком), heureux d’aller très loin et de revenir rompu de fatigue (счастливый отправиться очень далеко и вернуться разбитым усталостью; rompre – ломать, разбивать; rompu – сломанный; разорванный; утомленный, усталый, разбитый; fatigue, f – усталость, утомление). Il s’était aussi fait un camarade d’un muet (он также завел себе товарища, одного немого: «он сделал себе товарища из одного немого»), un ouvrier graveur (рабочего-резчика), au bras duquel il se promenait sur le Mail (под руку с которым он прогуливался по аллее для игры в шары; bras, m – рука /от плеча до кисти/; au bras de qn – под руку с кем-либо; mail, m – игра в шары; аллея для игры в шары; место гулянья – аллея /где когда-то играли в шары/), pendant des après-midi entières (все послеполуденное время; après-midi, f – время после полудня; entièr – целый, полный), sans même échanger un signe (не обмениваясь даже знаком). D’autres fois (иной раз: «в другие разы»), au fond du Café des Voyageurs (в глубине «Кафе путешественников»), il entamait avec le muet d’interminables parties de dames (он начинал с немым нескончаемые партии в шашки; terme, m – конец, предел; interminable – бесконечный, нескончаемый; partie, f – партия; jeu de dames – шашки), pleines d’immobilité et de réflexion (полные неподвижности и размышления; immobilité, f – неподвижность, состояние покоя; réflexion, f).

D’ailleurs, Julien se donnait d’autres plaisirs. Les jours de congé, il partait à pied, tout seul, heureux d’aller très loin et de revenir rompu de fatigue. Il s’était aussi fait un camarade d’un muet, un ouvrier graveur, au bras duquel il se promenait sur le Mail, pendant des après-midi entières, sans même échanger un signe. D’autres fois, au fond du Café des Voyageurs, il entamait avec le muet d’interminables parties de dames, pleines d’immobilité et de réflexion.

Il avait eu un chien écrasé par une voiture (/когда-то/ у него была собака, которую раздавил экипаж: «раздавленная экипажем»; voiture, f – экипаж; повозка; коляска), et il lui gardait un si religieux souvenir (и он хранил о ней такую благоговейную память), qu’il ne voulait plus de bête chez lui (что больше не хотел животного в своем доме: «у себя»; bête, f – зверь, животное). À la poste (на почте), on le plaisantait sur une gamine de dix ans (над ним подшучивали из-за девчушки десяти лет; plaisanter qn – подшучивать над кем-либо), une fille en haillons qui vendait, pieds nus, des boîtes d’allumettes (босоногой девочки в лохмотьях, которая продавала коробки со спичками; haillon, m – ветошь; haillons, m, pl – лохмотья; vendre – продавать; pieds nus, nu-pieds – босиком; boîte, f – ящик, коробка; коробок; allumette, f – спичка), et qu’il régalait de gros sous (и которой он щедро давал монеты в десять сантимов; régaler qn – угощать, потчевать; давать что-то кому-то с целью доставить удовольствие; gros – толстый; большой, крупный; sou, m – су /пять сантимов/; gros sou – бронзовая монета в десять сантимов), sans vouloir emporter sa marchandise (не желая уносить ее товар); mais il se fâchait (но он сердился), il se cachait pour glisser les sous à la petite (он скрывался, чтобы сунуть деньги малышке; glisser – скользить; всунуть, просунуть; sou, m – су /пять сантимов/; sous, m, pl – /перен./ деньги).

Il avait eu un chien écrasé par une voiture, et il lui gardait un si religieux souvenir, qu’il ne voulait plus de bête chez lui. À la poste, on le plaisantait sur une gamine de dix ans, une fille en haillons qui vendait, pieds nus, des boîtes d’allumettes, et qu’il régalait de gros sous, sans vouloir emporter sa marchandise; mais il se fâchait, il se cachait pour glisser les sous à la petite.

Jamais on ne le rencontrait en compagnie d’une jupe (никогда его не встречали в обществе какой-нибудь юбки = женщины; compagnie, f – общество, компания; en compagnie de – в обществе, вместе с…), le soir, aux remparts (вечером у крепостных стен). Les ouvrières de P… (работницы /городка/ П…), des gaillardes très dégourdies (очень развязные бойкие бабенки; gaillard – веселый, живой; un gaillard – весельчак, славный малый; une gaillarde – бойкая бабенка; dégourdi – расторопный; проворный; развязный), avaient fini elles-mêmes par le laisser tranquille (в конце концов сами оставили его в покое: «сами закончили тем, что оставили его в покое»; tranquille – тихий, спокойный; laisser – оставлять; laisser tranquille – оставлять в покое), en le voyant, suffoqué devant elles (видя его задыхающимся перед ними = видя, как он задыхается перед ними), prendre leurs rires d’encouragement pour des moqueries (принимающим их ободряющие смешки за насмешки = и принимает их ободряющий смех за насмешки; encouragement, m – ободрение; стимулирование; поощрение; encourager – ободрять; поощрять; побуждать; rire, m – смех; moquerie, f – насмешка; moquer – осмеивать, высмеивать). Dans la ville (в городе), les uns le disaient stupide (одни говорили, что он глупый), d’autres prétendaient qu’il fallait se défier de ces garçons-là (другие утверждали, что следует остерегаться этих парней; prétendre – утверждать, настаивать; falloir – надлежать, долженствовать; il faut – должно, следует, надлежит; se défier de qn, de qch – не доверять; опасаться, остерегаться кого-либо, чего-либо), qui sont si doux et qui vivent solitaires (таких кротких / тихих и живущих в одиночестве: «которые настолько кроткие и которые живут одинокими»; vivre; doux – мягкий; нежный; /о человеке, характере/ – спокойный, кроткий, податливый; послушный).

Jamais on ne le rencontrait en compagnie d’une jupe, le soir, aux remparts. Les ouvrières de P…, des gaillardes très dégourdies, avaient fini elles-mêmes par le laisser tranquille, en le voyant, suffoqué devant elles, prendre leurs rires d’encouragement pour des moqueries. Dans la ville, les uns le disaient stupide, d’autres prétendaient qu’il fallait se défier de ces garçons-là, qui sont si doux et qui vivent solitaires.

Le paradis de Julien (раем /для/ Жюльена), l’endroit où il respirait à l’aise (местом, где он свободно дышал; aise, f – удовольствие; радость; удобство; à l’aise – покойно, удобно; не стесняясь; свободно чувствуя себя), c’était sa chambre (была его комната). Là seulement il se croyait à l’abri du monde (только там он считал себя защищенным от мира: «в укрытии от мира»; croire – верить; считать, думать, полагать; se croire – считать себя; abri, m – пристанище, приют; убежище, защита). Alors, il se redressait (и поэтому он выпрямлялся), il riait tout seul (он смеялся наедине с самим собой: «совсем один»; rire); et, quand il s’apercevait dans la glace (и, когда он замечал себя в зеркале; s’apercevoir – замечать /что-либо/; увидеть себя /в зеркале/), il demeurait surpris de se voir très jeune (то застывал в удивлении: «оставался удивленным», видя себя весьма молодым; demeurer – оставаться, пребывать в каком-то состоянии; surprendre – заставать, захватывать врасплох; удивлять, поражать). La chambre était vaste (комната была просторной); il y avait installé un grand canapé (он разместил там большой диван), une table ronde (круглый стол), avec deux chaises et un fauteuil (с двумя стульями и креслом; chaise, f – стул). Mais il lui restait encore de la place pour marcher (но ему еще оставалось место для ходьбы: «чтобы ходить»): le lit se perdait au fond d’une immense alcôve (кровать терялась в глубине громадного алькова; se perdre; alcôve, f – альков, ниша); une petite commode de noyer (небольшой комод из орехового дерева; noyer, m – орех, ореховое дерево), entre les deux fenêtres (между двумя окнами; fenêtre, f), semblait un jouet d’enfant (казался детской игрушкой).

Le paradis de Julien, l’endroit où il respirait à l’aise, c’était sa chambre. Là seulement il se croyait à l’abri du monde. Alors, il se redressait, il riait tout seul; et, quand il s’apercevait dans la glace, il demeurait surpris de se voir très jeune. La chambre était vaste; il y avait installé un grand canapé, une table ronde, avec deux chaises et un fauteuil. Mais il lui restait encore de la place pour marcher: le lit se perdait au fond d’une immense alcôve; une petite commode de noyer, entre les deux fenêtres, semblait un jouet d’enfant.

Il se promenait (он прохаживался /по комнате/), s’allongeait (растягивался /на кровати/), ne s’ennuyait point de lui-même (нисколько не скучая наедине с самим собой: «ничуть не скучал от самого себя»). Jamais il n’écrivait en dehors de son bureau (он никогда /ничего/ не писал вне своей конторы), et la lecture le fatiguait (а чтение его утомляло). Comme la vieille dame qui tenait la pension où il mangeait (поскольку старая дама, которая держала пансион, где он ел), s’obstinait à vouloir faire son éducation en lui prêtant des romans (упорно хотела заняться его образованием, одалживая ему романы; s’obstiner à faire qch – упорствовать; упорно делать что-либо, добиваться; faire – делать; заниматься чем-либо), il les rapportait (он приносил их обратно), sans pouvoir répéter ce qu’il y avait dedans (не в состоянии повторить то, что было /там/ внутри; pouvoir – мочь, быть в состоянии; иметь возможность), tant ces histoires compliquées manquaient pour lui de sens commun (настолько эти сложные истории были лишены для него здравого смысла; manquer de qch – испытывать недостаток в чем-либо; быть лишенным чего-либо; commun – общий; совместный; обыкновенный; sens, m – смысл; sens commun, m – здравомыслие; здравый смысл).

Il se promenait, s’allongeait, ne s’ennuyait point de lui-même. Jamais il n’écrivait en dehors de son bureau, et la lecture le fatiguait. Comme la vieille dame qui tenait la pension où il mangeait, s’obstinait à vouloir faire son éducation en lui prêtant des romans, il les rapportait, sans pouvoir répéter ce qu’il y avait dedans, tant ces histoires compliquées manquaient pour lui de sens commun.

Il dessinait un peu (он немного рисовал), toujours la même tête (всегда одну и ту же голову), une femme de profil (какую-то женщину в профиль), l’air sévère (со строгим видом), avec de larges bandeaux et une torsade de perles dans le chignon (с широкими повязками и ниткой жемчуга, /вплетенной/ в шиньон; bandeau, m – повязка; torsade, f – витой шнурок; любой предмет, закрученный в виде спирали; perle, f – жемчужина, жемчуг).

Sa seule passion était la musique (его единственной страстью была музыка). Pendant des soirées entières (целыми вечерами), il jouait de la flûte (он играл на флейте), et c’était là, par-dessus tout, sa grande récréation (и именно в этом он находил свое самое большое отдохновение: «и именно в этом прежде всего было его большое отдохновение»; récréation, f – развлечение, приятное времяпрепровождение; отдых; par-dessus tout – более всего; прежде всего; особенно).

Il dessinait un peu, toujours la même tête, une femme de profil, l’air sévère, avec de larges bandeaux et une torsade de perles dans le chignon.

Sa seule passion était la musique. Pendant des soirées entières, il jouait de la flûte, et c’était là, par-dessus tout, sa grande récréation.

Julien avait appris la flûte tout seul (Жюльен выучился /игре/ на флейте самостоятельно; apprendre). Longtemps (долгое время), une vieille flûte de bois jaune (старая флейта из желтого дерева; bois, m – лес; дерево /материал/), chez un marchand de bric-à-brac de la place du Marché (у торговца подержанными вещами с Рыночной площади; bric-à-brac, m – старье, хлам; подержанные вещи; лавка старьевщика), était restée une de ses plus âpres convoitises (оставалась одним из его самых упорных / страстных желаний; âpre – терпкий; жадный; упорный, страстный; convoitise, f – вожделение, страстное желание; convoiter – страстно желать). Il avait l’argent (у него были деньги; argent, m), mais il n’osait entrer l’acheter (но он не решался / не осмеливался войти купить ее), de peur d’être ridicule (из страха быть = показаться нелепым; peur, f – страх, боязнь). Enfin, un soir (наконец однажды вечером), il s’était enhardi jusqu’à emporter la flûte en courant (он осмелел до того, что убежал с флейтой: «унес флейту бегом»; courir – бежать, бегать), cachée sous son paletot (спрятанной под его пальто = спрятав ее под свое пальто), serrée contre sa poitrine (прижатой к его груди = /и/ прижав к груди).

Julien avait appris la flûte tout seul. Longtemps, une vieille flûte de bois jaune, chez un marchand de bric-à-brac de la place du Marché, était restée une de ses plus âpres convoitises. Il avait l’argent, mais il n’osait entrer l’acheter, de peur d’être ridicule. Enfin, un soir, il s’était enhardi jusqu’à emporter la flûte en courant, cachée sous son paletot, serrée contre sa poitrine.

Puis, portes et fenêtres closes (затем, заперев двери и окна: «двери и окна закрытые»; clore – запирать, закрывать; porte, f – дверь; fenêtre, f – окно), très doucement pour qu’on ne l’entendît pas (очень тихо, чтобы его не услышали; entendre), il avait épelé pendant deux années une vieille méthode (он старательно занимался на протяжении двух лет по старому учебнику; épeler – читать по складам, по буквам; старательно читать, слово за словом; année, f – год; méthode, f – метод, способ; руководство; учебник), trouvée chez un petit libraire (найденному /им/ у мелкого книготорговца; petit – маленький, небольшой; мелкий). Depuis six mois seulement (только шесть месяцев назад; depuis – с /какого-то времени/; в течение), il se risquait à jouer (он рискнул = решился играть), les croisées ouvertes (с открытыми окнами; croisée, f – пересечение; окно; оконный переплет; ouvrir – открывать, раскрывать). Il ne savait que des airs anciens (он знал лишь старые мелодии; savoir; air, m – ария; мотив, напев), lents et simples (медленные и простые), des romances du siècle dernier (романсы прошлого века; romance, f), qui prenaient une tendresse infinie (которые наполнялись бесконечной нежностью: «принимали бесконечную нежность»), lorsqu’il les bégayait avec la maladresse d’un élève plein d’émotion (когда он исполнял их, запинаясь, с неловкостью ученика, охваченного волнением: «исполненного волнением»; émotion, f – волнение, возбуждение; эмоция; переживание; plein – полный; plein de qch – наполненный, переполненный, исполненный; bégayer – бормотать, лепетать, произносить неуверенно, запинаясь).

Puis, portes et fenêtres closes, très doucement pour qu’on ne l’entendît pas, il avait épelé pendant deux années une vieille méthode, trouvée chez un petit libraire. Depuis six mois seulement, il se risquait à jouer, les croisées ouvertes. Il ne savait que des airs anciens, lents et simples, des romances du siècle dernier, qui prenaient une tendresse infinie, lorsqu’il les bégayait avec la maladresse d’un élève plein d’émotion.

Dans les soirées tièdes (теплыми вечерами; soirée, f – вечер, вечернее время), quand le quartier dormait (когда квартал спал; dormir), et que ce chant léger sortait de la grande pièce éclairée d’une bougie (и когда это легкое пение вылетало из большой комнаты, освещенной одной свечой; sortir – выходить; истекать из…; вылетать), on aurait dit une voix d’amour, tremblante et basse (могло показаться, что это голос любви, дрожащий и тихий; dire – говорить; сказать; on dirait – как будто, словно; можно подумать; может показаться; amour, m – любовь), qui confiait à la solitude et à la nuit ce qu’elle n’aurait jamais dit au plein jour (поверяет одиночеству и ночи то, что никогда не сказал бы при свете дня: «который поверял…»; plein – полный; en plein jour – среди бела дня).

Souvent même (зачастую даже), comme il savait les airs de mémoire (поскольку он знал мелодии на память; savoir; mémoire, f – память; de mémoire – на память, по памяти), Julien soufflait sa lumière (Жюльен задувал огонь), par économie (из экономии; économie, f).

Du reste, il aimait l’obscurité (впрочем, он любил темноту; reste, m – остальное, оставшаяся часть; du reste – впрочем, что до остального; obscurité, f – темнота, мрак).

Dans les soirées tièdes, quand le quartier dormait, et que ce chant léger sortait de la grande pièce éclairée d’une bougie, on aurait dit une voix d’amour, tremblante et basse, qui confiait à la solitude et à la nuit ce qu’elle n’aurait jamais dit au plein jour.

Souvent même, comme il savait les airs de mémoire, Julien soufflait sa lumière, par économie.

Du reste, il aimait l’obscurité.

Alors, assis devant une fenêtre (тогда, сидя у окна; s’asseoir – садиться; assis – сидящий; devant – около, возле, перед), en face du ciel (напротив неба = подняв лицо к небу; face, f – лицо; en face de… – напротив), il jouait dans le noir (он играл в темноте; noir – черный; noir, m – чернота, темнота). Des passants levaient la tête (прохожие поднимали головы), cherchaient d’où venait cette musique si frêle et si jolie (искали, откуда исходит эта музыка, такая хрупкая и такая красивая; venir – приходить; приезжать; происходить из…, проистекать; frêle – хрупкий; слабый; легкий), pareille aux roulades lointaines d’un rossignol (подобная далеким руладам соловья; roulade, f). La vieille flûte de bois jaune était un peu fêlée (старая флейта из желтого дерева была слегка надтреснута; un peu – немного; fêler – сделать трещину; fêlé – надтреснутый; потрескавшийся), ce qui lui donnait un son voilé (что придавало ей приглушенный звук; voile, m – вуаль; voilé – покрытый вуалью; глухой, приглушенный /о звуке/), le filet de voix adorable d’une marquise d’autrefois (прелестный тонкий голосок старой маркизы: «маркизы прошлых времен»; filet, m – ниточка; струйка; filet de voix – слабый, тонкий голосок; autrefois – прежде, некогда, давно; d’autrefois – прежний), chantant encore très purement les menuets de sa jeunesse (поющей еще очень чисто менуэты своей молодости; menuet, m).

Alors, assis devant une fenêtre, en face du ciel, il jouait dans le noir. Des passants levaient la tête, cherchaient d’où venait cette musique si frêle et si jolie, pareille aux roulades lointaines d’un rossignol. La vieille flûte de bois jaune était un peu fêlée, ce qui lui donnait un son voilé, le filet de voix adorable d’une marquise d’autrefois, chantant encore très purement les menuets de sa jeunesse.

Une à une (по одной = одна за другой), les notes s’envolaient avec leur petit bruit d’ailes (ноты взлетали со своим тихим: «маленьким» шумом крыльев; note, f – нота; aile, f – крыло). Il semblait que le chant vînt de la nuit elle-même (казалось, что пение исходит из самой ночи), tant il se mêlait aux souffles discrets de l’ombre (настолько оно смешивалось со сдержанным дыханием мрака; souffle, m – дыхание; выдох; discret – сдержанный, скромный; тихий; ombre, f – тень; темнота, мрак).

Julien avait grande-peur qu’on se plaignît dans le quartier (Жюльен очень боялся: «имел большой страх», что в квартале станут жаловаться; peur, f – страх; avoir peur – бояться, страшиться; se plaindre – жаловаться). Mais on a le sommeil dur, en province (но в провинции люди спят крепко: «но /люди/ имеют крепкий сон в провинции»; province, f).

D’ailleurs, la place des Quatre-Femmes n’était habitée que par un notaire (впрочем, на площади Четырех женщин жили только нотариус), maître Savournin (мэтр Савурнен), et un ancien gendarme retraité (и бывший жандарм в отставке; retraiter – увольнять в отставку; увольнять в связи с уходом на пенсию; retraité – уволенный в отставку, вышедший на пенсию), le capitaine Pidoux (капитан Пиду), tous deux voisins commodes (оба – удобные соседи), couchés et endormis à neuf heures (которые ложились /в постель/ и засыпали в девять часов: «ложившиеся и спящие в девять часов»; s’endormir – засыпать).

Une à une, les notes s’envolaient avec leur petit bruit d’ailes. Il semblait que le chant vînt de la nuit elle-même, tant il se mêlait aux souffles discrets de l’ombre.

Julien avait grande-peur qu’on se plaignît dans le quartier. Mais on a le sommeil dur, en province.

D’ailleurs, la place des Quatre-Femmes n’était habitée que par un notaire, maître Savournin, et un ancien gendarme retraité, le capitaine Pidoux, tous deux voisins commodes, couchés et endormis à neuf heures.

Julien redoutait davantage les habitants d’un noble logis (Жюльен больше опасался обитателей благородного жилища), l’hôtel de Marsanne (отеля «Де Марсан»), qui dressait de l’autre côté de la place (который возвышал с другой стороны площади; côté, m – бок; сторона; dresser – воздвигать, поднимать), juste devant ses fenêtres (как раз перед его окнами; juste – верно; правильно; точно, как раз), une façade grise et triste (серый и унылый фасад; triste – грустный, печальный; темный, унылый /о свете/), d’une sévérité de cloître (строгий, как фасад монастыря: «строгости монастыря»; sévère – строгий, суровый; cloître, m – монастырь). Un perron de cinq marches (крыльцо с пятью ступеньками; marche, f – ходьба; ступень, ступенька), envahi par les herbes (заросшее травой; envahir – вторгаться; захватывать силой; заполнять; наводнять; herbe, f), montait à une porte ronde (поднималось = вело к круглой двери), que des têtes de clous énormes défendaient (которую защищали шляпки огромных гвоздей; tête, f – голова; шляпка /гвоздя/; clou, m – гвоздь).

L’unique étage alignait dix croisées (единственный этаж выстраивал в ряд десять окон; étage, m; croisée, f – пересечение; окно, оконная рама со стеклом), dont les persiennes s’ouvraient et se fermaient aux mêmes heures (решетчатые ставни которых открывались и закрывались в одни и те же часы; persienne, f – жалюзи, решетчатый ставень; s’ouvrir), sans rien laisser voir des pièces (не показывая ничего в комнатах; laisser – оставлять; laisser + инфинитив – позволять; voir – видеть; laisser voir – дать посмотреть; показывать), derrière les épais rideaux toujours tirés (/находившихся/ за плотными, всегда задернутыми портьерами; rideau, m – занавес, занавеска; портьера; tirer – тащить, тянуть; дергать; tirer les rideaux – отдернуть, задернуть занавески).

Julien redoutait davantage les habitants d’un noble logis, l’hôtel de Marsanne, qui dressait de l’autre côté de la place, juste devant ses fenêtres, une façade grise et triste, d’une sévérité de cloître. Un perron de cinq marches, envahi par les herbes, montait à une porte ronde, que des têtes de clous énormes défendaient.

L’unique étage alignait dix croisées, dont les persiennes s’ouvraient et se fermaient aux mêmes heures, sans rien laisser voir des pièces, derrière les épais rideaux toujours tirés.

À gauche (слева), les grands marronniers du jardin mettaient un massif de verdure (высокие каштаны, растущие в саду: «высокие каштаны сада» образовывали зеленую чащу; mettre – класть, ставить, помещать; massif, m – чаща; verdure, f – зелень; трава; листва), qui élargissait la houle de ses feuilles jusqu’aux remparts (волнение листвы которой распространялось до крепостных стен: «которая расширяла волнение своих листьев до крепостных стен»; large – широкий; élargir – расширять; раздвигать; houle, f – зыбь на море; легкие волны; /литер./ то, что напоминает это волнообразное движение – колыхание, волнение; feuille, f – лист).

Et cet hôtel imposant (и этот величественный отель), avec son parc (со своим парком), ses murailles graves (своими строгими стенами; muraille, f – стена), son air de royal ennui (своим скучающим королевским видом: «своим видом королевской скуки»; air, m – внешний вид; наружность; ennui, m – скука, тоска), faisait songer à Julien que, si les Marsanne n’aimaient pas la flûte (заставлял Жюльена думать о том, что, если Марсаны не любят флейту), ils n’auraient certainement qu’un mot à dire (несомненно, им стоит сказать лишь слово), pour l’empêcher d’en jouer (чтобы помешать ему играть на ней).

À gauche, les grands marronniers du jardin mettaient un massif de verdure, qui élargissait la houle de ses feuilles jusqu’aux remparts.

Et cet hôtel imposant, avec son parc, ses murailles graves, son air de royal ennui, faisait songer à Julien que, si les Marsanne n’aimaient pas la flûte, ils n’auraient certainement qu’un mot à dire, pour l’empêcher d’en jouer.

Le jeune homme éprouvait du reste un respect religieux (молодой человек, впрочем, испытывал благоговейное почтение; religieux – религиозный, верующий; благоговейный), quand il s’accoudait à sa fenêtre (когда он облокачивался на свое окно), tant le développement du jardin et des constructions lui semblait vaste (настолько огромными казались ему размеры сада и строений; développement, m – развитие, расширение; протяженность, размеры; développer – развивать; construction, f – конструкция; строение, здание, постройка). Dans le pays (в этом краю), l’hôtel était célèbre (отель был знаменит / известен), et l’on racontait que des étrangers venaient de loin le visiter (и рассказывали, что иностранцы приезжали издалека, чтобы посетить его). Des légendes couraient également sur la richesse des Marsanne (легенды ходили также о богатстве Марсанов; légende, f – легенда; предание; courir – бежать). Longtemps (долгое время), il avait guetté le vieux logis (он наблюдал за старым жилищем; guetter – подстерегать, выслеживать, сторожить), pour pénétrer les mystères de cette fortune toute-puissante (чтобы проникнуть в тайны этого всемогущего состояния; pénétrer – проникать, проходить насквозь, пронизывать; постигать, угадывать; разгадывать).

Le jeune homme éprouvait du reste un respect religieux, quand il s’accoudait à sa fenêtre, tant le développement du jardin et des constructions lui semblait vaste. Dans le pays, l’hôtel était célèbre, et l’on racontait que des étrangers venaient de loin le visiter. Des légendes couraient également sur la richesse des Marsanne. Longtemps, il avait guetté le vieux logis, pour pénétrer les mystères de cette fortune toute-puissante.

Mais, pendant les heures qu’il s’oubliait là (но в течение тех часов, что он забывался там), il ne voyait toujours que la façade grise (он по-прежнему видел только серый фасад) et le massif noir des marronniers (и черную чащу каштановых деревьев; marron, m – каштан; marronnier, m – каштан, каштановое дерево). Jamais une âme ne montait les marches descellées du perron (никогда /ни/ одна душа не поднималась по отбитым ступенькам крыльца; desceller – снимать печать; отделять, отбивать скрепленное цементом; sceller – запечатывать; заделывать, замуровывать /в стену/; sceau, m – печать), jamais la porte verdie de mousse ne s’ouvrait (никогда не открывалась дверь, позеленевшая от мха; mousse, f – пена; мох). Les Marsanne avaient condamné cette porte (Марсаны заколотили эту дверь; condamner – осуждать, приговорить к…; заделывать, заколачивать), on entrait par une grille, rue Sainte-Anne (/люди/ входили через решетчатую ограду с улицы Святой Анны; grille, f – решетка /ворот, ограды и т. п./); en outre (сверх того), au bout d’une ruelle (в конце проулка), près des remparts (рядом с крепостными стенами), il y avait une petite porte donnant sur le jardin (имелась маленькая дверь, выходившая в сад; donner – давать; donner sur – выходить на…, в… /об окнах, дверях/), que Julien ne pouvait apercevoir (которую Жюльен не мог видеть: «замечать»; pouvoir).

Mais, pendant les heures qu’il s’oubliait là, il ne voyait toujours que la façade grise et le massif noir des marronniers. Jamais une âme ne montait les marches descellées du perron, jamais la porte verdie de mousse ne s’ouvrait. Les Marsanne avaient condamné cette porte, on entrait par une grille, rue Sainte-Anne; en outre, au bout d’une ruelle, près des remparts, il y avait une petite porte donnant sur le jardin, que Julien ne pouvait apercevoir.

Pour lui (для него), l’hôtel restait mort (отель оставался мертвым), pareil à un de ces palais des contes de fée (подобным сказочному дворцу: «одному из тех дворцов из волшебных сказок»; palais, m – дворец; conte, m – сказка; fée, f – фея, волшебница; conte de fées – волшебная сказка), peuplé d’habitants invisibles (населенному невидимыми обитателями). Chaque matin et chaque soir (каждое утро и каждый вечер), il distinguait seulement les bras du domestique qui poussaient les persiennes (он различал только руки слуги, которые двигали ставни; bras, m – рука /от плеча до кисти/). Puis, la maison reprenait son grand air mélancolique de tombe abandonnée dans le recueillement d’un cimetière (затем, дом вновь принимал свой важный: «великий» /и/ грустный вид могилы, заброшенной в задумчивости кладбища; se recueillir – собираться с мыслями, сосредоточиваться; предаваться размышлениям; recueillement, m – сосредоточенность; собранность, задумчивость). Les marronniers étaient si touffus (каштаны были настолько густыми; touffe, f – группа тесно растущих деревьев или кустов; touffu – густой), qu’ils cachaient sous leurs branches les allées du jardin (что скрывали под своими ветвями аллеи / дорожки сада; branche, f – ветвь, ветка; allée, f).

Pour lui, l’hôtel restait mort, pareil à un de ces palais des contes de fée, peuplé d’habitants invisibles. Chaque matin et chaque soir, il distinguait seulement les bras du domestique qui poussaient les persiennes. Puis, la maison reprenait son grand air mélancolique de tombe abandonnée dans le recueillement d’un cimetière. Les marronniers étaient si touffus, qu’ils cachaient sous leurs branches les allées du jardin.

Et cette existence hermétiquement close (и это наглухо закрытое существование; clore – запирать, закрывать), hautaine et muette (высокомерное и безмолвное), redoublait l’émotion du jeune homme (усиливало волнение молодого человека; redoubler – удваивать; увеличивать, усиливать; усугублять; émotion, f – волнение, возбуждение). La richesse, c’était donc cette paix morne (стало быть, богатство – это тот мрачный покой), où il retrouvait le frisson religieux qui tombe de la voûte des églises (в котором он находил благоговейный трепет, который ниспадает со сводов храмов; église, f – церковь; храм)?

Que de fois (сколько раз; fois, f – раз), avant de se coucher (прежде чем лечь спать), il avait soufflé sa bougie (он задувал свою свечу) et était resté une heure à sa fenêtre (и оставался час = и целый час сидел у окна), pour surprendre ainsi les secrets de l’hôtel de Marsanne (чтобы уловить таким образом секреты отеля «Де Марсан»; surprendre – заставать, захватывать врасплох; улавливать, подмечать, раскрывать)!

Et cette existence hermétiquement close, hautaine et muette, redoublait l’émotion du jeune homme. La richesse, c’était donc cette paix morne, où il retrouvait le frisson religieux qui tombe de la voûte des églises?

Que de fois, avant de se coucher, il avait soufflé sa bougie et était resté une heure à sa fenêtre, pour surprendre ainsi les secrets de l’hôtel de Marsanne!

La nuit, l’hôtel barrait le ciel d’une tache sombre (ночью отель загораживал = заслонял небо темным пятном; barrer – преграждать; загораживать), les marronniers étalaient une mare d’encre (очертания каштанов расплывались чернильной лужей; marronnier, m – каштан, каштановое дерево; étaler – раскладывать; показывать, расстилать; encre, f – чернила; mare, f – лужа). On devait soigneusement tirer les rideaux à l’intérieur (должно быть, внутри тщательно задернули портьеры; intérieur, m – внутренность, внутренняя часть; à l’intérieur – внутри), pas une lueur ne glissait entre les lames des persiennes (ни один огонек не проскальзывал между планками ставен; lueur, f – слабый свет, отблеск; lame, f – тонкая пластинка, полоса /из металла, стекла, дерева/). Même la maison n’avait point cette respiration des maisons habitées (даже дом не имел того дыхания = духа обитаемых домов; ne… point – не; нисколько не…; ничуть не…; respiration, f – дыхание; habiter – обитать, жить, проживать), où l’on sent les haleines des gens endormis (в котором чувствуется дыхание спящих людей; haleine, f – дыхание).

Elle s’anéantissait dans le noir (он растворялся в темноте; s’anéantir – исчезать, улетучиваться; néant, m – небытие, ничто). C’était alors que Julien s’enhardissait et prenait sa flûte (и тогда Жюльен смелел и брал /в руки/ свою флейту; s’enhardir – осмелеть, расхрабриться; hardi – смелый, отважный; prendre – брать, взять /в руки/).

La nuit, l’hôtel barrait le ciel d’une tache sombre, les marronniers étalaient une mare d’encre. On devait soigneusement tirer les rideaux à l’intérieur, pas une lueur ne glissait entre les lames des persiennes. Même la maison n’avait point cette respiration des maisons habitées, où l’on sent les haleines des gens endormis.

Elle s’anéantissait dans le noir. C’était alors que Julien s’enhardissait et prenait sa flûte.

Il pouvait jouer impunément (он мог играть безнаказанно; punir – наказывать, карать; impunément – безнаказанно); l’hôtel vide lui renvoyait l’écho des petites notes perlées (пустой отель отсылал ему эхо маленьких = тихих переливистых нот; perle, f – жемчужина; perlé – жемчужный; похожий на жемчуг; с переливами /подобно жемчугу/; petit – маленький, небольшой; несильный, слабый); certaines phrases ralenties se perdaient dans les ténèbres du jardin (некоторые ослабевшие фразы терялись во мраке сада; phrase, f; se perdre; ralentir – замедлять ход; ослабевать; ténèbres, f, pl – тьма, мрак), où l’on n’entendait seulement pas un battement d’ailes (в котором не было слышно даже взмахов крыльев; entendre; seulement – только, единственно; /с отрицанием/ – даже; battement, m – битье; хлопанье; взмах; battre – бить; battement d’ailes – взмах крыльев; aile, f – крыло). La vieille flûte de bois jaune semblait jouer ses airs anciens devant le château de la Belle au bois dormant (казалось, старая флейта из желтого дерева играет свои старые мелодии перед замком Спящей красавицы).

Il pouvait jouer impunément; l’hôtel vide lui renvoyait l’écho des petites notes perlées; certaines phrases ralenties se perdaient dans les ténèbres du jardin, où l’on n’entendait seulement pas un battement d’ailes. La vieille flûte de bois jaune semblait jouer ses airs anciens devant le château de la Belle au bois dormant.

Un dimanche (однажды, в воскресенье), sur la place de l’église (на церковной площади: «на площади церкви»), un des employés de la poste montra brusquement à Julien (один из служащих почты вдруг показал Жюльену) un grand vieillard et une vieille dame (глубокого старика и старую даму; vieillard, m – старик; grand vieillard – глубокий старик), en les lui nommant (назвав их ему по имени). C’étaient le marquis et la marquise de Marsanne (это были маркиз и маркиза де Марсан). Ils sortaient si rarement (они выходили /из дома/ так редко; sortir), qu’il ne les avait jamais vus (что он никогда их /раньше/ не видел; voir). Une grosse émotion le saisit (сильное волнение / возбуждение овладело им; gros – толстый; сильный; saisir – хватать, схватывать; овладевать, охватывать, захватывать /о чувствах, мыслях/), tant il les trouva maigres et solennels (настолько он нашел их = настолько они представились ему / показались ему худощавыми и церемонными; solennel – торжественный; церемонный; tant – так, до того, настолько), comptant leurs pas (считающими свои шаги; pas, m – шаг), salués jusqu’à terre (приветствуемыми /поклонами/ до земли; saluer – кланяться, здороваться; приветствовать; jusque – до; terre, f – земля) et répondant seulement d’un léger signe de tête (и отвечающими лишь легким кивком головы; répondre; signe, m – знак; tête, f – голова).

Un dimanche, sur la place de l’église, un des employés de la poste montra brusquement à Julien un grand vieillard et une vieille dame, en les lui nommant. C’étaient le marquis et la marquise de Marsanne. Ils sortaient si rarement, qu’il ne les avait jamais vus. Une grosse émotion le saisit, tant il les trouva maigres et solennels, comptant leurs pas, salués jusqu’à terre et répondant seulement d’un léger signe de tête.

Alors, son camarade lui apprit coup sur coup qu’ils avaient une fille encore au couvent (тогда его товарищ разом сообщил ему, что у них есть дочь, еще /живущая/ в пансионате; apprendre – учиться; учить; сообщать; coup, m – удар; раз, попытка; coup sur coup – подряд; непрерывно; couvent, m – монастырь; пансионат для девочек, руководимый монахинями), mademoiselle Thérèse de Marsanne (мадемуазель Тереза де Марсан), puis que le petit Colombel, le clerc de maître Savournin (затем то, что маленький Коломбель, секретарь метра Савурнена), était le frère de lait de cette dernière (был молочным братом последней: «этой последней»; lait, m – молоко). En effet (в самом деле; effet, m – действие, результат, следствие; en effet – в самом деле; действительно), comme les deux vieilles gens allaient prendre la rue Sainte-Anne (когда два старых человека собирались отправиться по улице Святой Анны; prendre – брать; отправляться в…; идти по…), le petit Colombel qui passait s’approcha (маленький Коломбель, который проходил /мимо/, приблизился /к ним/), et le marquis lui tendit la main (и маркиз протянул ему руку; tendre – натягивать; протягивать), honneur qu’il n’avait fait à personne (честь, которую он /до этого/ никому не оказывал; honneur, m – честь).

Alors, son camarade lui apprit coup sur coup qu’ils avaient une fille encore au couvent, mademoiselle Thérèse de Marsanne, puis que le petit Colombel, le clerc de maître Savournin, était le frère de lait de cette dernière. En effet, comme les deux vieilles gens allaient prendre la rue Sainte-Anne, le petit Colombel qui passait s’approcha, et le marquis lui tendit la main, honneur qu’il n’avait fait à personne.

Julien souffrit de cette poignée de main (Жюльен страдал из-за этого рукопожатия; souffrir – страдать, мучиться; чувствовать боль; poignée, f – горсть, пригоршня; poignée de main – рукопожатие); car ce Colombel, un garçon de vingt ans (так как этот Коломбель, юноша двадцати лет; garçon, m – мальчик; парень; юноша), aux yeux vifs (с живыми глазами; yeux, m, pl – глаза), à la bouche méchante (/и/ злым ртом), avait longtemps été son ennemi (долгое время был его врагом; ennemi, m – враг). Il le plaisantait de sa timidité (он подшучивал над ним из-за его застенчивости / робости; timide – робкий, застенчивый), ameutait contre lui les blanchisseuses de la rue Beau-Soleil (настраивал против него прачек улицы Прекрасного солнца; ameuter – собирать, возбуждать, приводить в смятение, всполошить; meute, f – свора /собак/; blanchir – белить, отбеливать; мыть, стирать); si bien qu’un jour, aux remparts (так что однажды у крепостных стен; si bien que… – так что), il y avait eu entre eux un duel à coups de poing (между ними был = произошел кулачный поединок; coup de poing – удар кулаком; coup, m – удар; poing, m – кулак), dont le clerc de notaire était sorti avec les deux yeux pochés (из которого секретарь нотариуса вышел с двумя подбитыми глазами; sortir; pocher – поставить синяк; подбить /глаз/; poche, f – карман; мешочек). Et Julien, le soir, joua de la flûte plus bas encore (и Жюльен вечером стал играть на флейте еще тише), quand il connut tous ces détails (когда он узнал все эти подробности; connaître – знать; détail, m – деталь, подробность).

Julien souffrit de cette poignée de main; car ce Colombel, un garçon de vingt ans, aux yeux vifs, à la bouche méchante, avait longtemps été son ennemi. Il le plaisantait de sa timidité, ameutait contre lui les blanchisseuses de la rue Beau-Soleil; si bien qu’un jour, aux remparts, il y avait eu entre eux un duel à coups de poing, dont le clerc de notaire était sorti avec les deux yeux pochés. Et Julien, le soir, joua de la flûte plus bas encore, quand il connut tous ces détails.

D’ailleurs, le trouble que lui causait l’hôtel de Marsanne (впрочем, беспокойство, которое причинял ему отель «Де Марсан») ne dérangeait pas ses habitudes (не нарушало его привычек; déranger – приводить в беспорядок; расстраивать; портить; habitude, f – привычка), d’une régularité d’horloge (точных как часы: «точности часов»; régularité, f – регулярность, правильность; исправность; точность; horloge, f – настенные часы). Il allait à son bureau (он шел в свою контору), il déjeunait (он обедал), dînait (ужинал), faisait son tour de promenade au bord du Chanteclair (совершал небольшую прогулку по берегу Шантеклера; tour, m – вращение, оборот; обход; объезд; promenade, f – прогулка, гулянье; tour de promenade – небольшая прогулка). L’hôtel lui-même, avec sa grande paix (сам отель с его великим покоем), finissait par entrer dans la douceur de sa vie (в конце концов вошел в плавность = размеренность его жизни: «закончил тем, что вошел…»; douceur, f – нежность; мягкость; плавность). Deux années se passèrent (прошло два года). Il était tellement habitué aux herbes du perron (он настолько привык к крыльцу, заросшему травой: «он был настолько привыкшим к травам крыльца»; herbe, f – трава), à la façade grise (к серому фасаду), aux persiennes noires (к черным ставням), que ces choses lui semblaient définitives (что эти вещи казались ему окончательными; chose, f – вещь), nécessaires au sommeil du quartier (необходимыми для сна квартала).

D’ailleurs, le trouble que lui causait l’hôtel de Marsanne ne dérangeait pas ses habitudes, d’une régularité d’horloge. Il allait à son bureau, il déjeunait, dînait, faisait son tour de promenade au bord du Chanteclair. L’hôtel lui-même, avec sa grande paix, finissait par entrer dans la douceur de sa vie. Deux années se passèrent. Il était tellement habitué aux herbes du perron, à la façade grise, aux persiennes noires, que ces choses lui semblaient définitives, nécessaires au sommeil du quartier.

Depuis cinq ans, Julien habitait la place des Quatre-Femmes (Жюльен жил на площади Четырех женщин в течение уже пяти лет), lorsque, un soir de juillet (когда однажды июльским вечером: «вечером июля»; juillet, m), un événement bouleversa son existence (одно событие перевернуло его жизнь; existence, f – жизнь; образ жизни; существование). La nuit était très chaude (ночь была очень теплой), tout allumée d’étoiles (полностью освещенной звездами; étoile, f). Il jouait de la flûte sans lumière (он играл на флейте без огня; lumière, f – свет; огонь /для освещения/), mais d’une lèvre distraite (но рассеянной губой = рассеянно; distraire – отвлекать; рассеивать /внимание/), ralentissant le rythme et s’endormant sur certains sons (замедляя ритм и затихая на некоторых звуках; ralentir – замедлять; lent – медленный; s’endormir – засыпать; затихать), lorsque, tout d’un coup, en face de lui (когда вдруг напротив него), une fenêtre de l’hôtel de Marsanne s’ouvrit et resta béante (одно окно отеля «Де Марсан» раскрылось и осталось распахнутым; béant – зияющий, широко открытый; распахнутый; béer – зиять, быть раскрытым), vivement éclairée dans la façade sombre (живо освещенным на фоне темного фасада: «в темном фасаде»).

Depuis cinq ans, Julien habitait la place des Quatre-Femmes, lorsque, un soir de juillet, un événement bouleversa son existence. La nuit était très chaude, tout allumée d’étoiles. Il jouait de la flûte sans lumière, mais d’une lèvre distraite, ralentissant le rythme et s’endormant sur certains sons, lorsque, tout d’un coup, en face de lui, une fenêtre de l’hôtel de Marsanne s’ouvrit et resta béante, vivement éclairée dans la façade sombre.

Une jeune fille était venue s’accouder (какая-то девушка облокотилась /на подоконник/; s’accouder /à, sur/ – облокачиваться на…; coude, m – локоть; venir – приходить; venir + инфинитив – выражает возможность или начало действия), et elle demeurait là (и она стояла: «оставалась» там), elle découpait sa mince silhouette (она обрисовывала свой тонкий силуэт = ее тонкий силуэт обрисовывался /в темноте/; découper – разрезать; вырезать; /перен./ обрисовывать, показывать /контуры чего-либо на каком-либо фоне/), levait la tête comme pour prêter l’oreille (/она/ поднимала голову, словно прислушиваясь; prêter – давать в долг, взаймы; давать /в пользование/; предоставлять; prêter l’oreille – внимательно слушать; насторожиться; oreille, f – ухо; слух). Julien, tremblant, avait cessé de jouer (Жюльен, дрожащий = задрожав, перестал играть). Il ne pouvait distinguer le visage de la jeune fille (он не мог различить лица девушки), il ne voyait que le flot de ses cheveux (он видел только волну ее волос; flot, m – волна, вал), déjà dénoués sur son cou (уже распущенных /и лежащих/ на шее; dénouer – развязывать, распутывать; dénouer les cheveux – распускать волосы). Et une voix légère lui arriva au milieu du silence (и легкий голос донесся до него среди тишины; arriver – прибывать, приезжать; доходить до…; достигать; milieu, m – середина).

Une jeune fille était venue s’accouder, et elle demeurait là, elle découpait sa mince silhouette, levait la tête comme pour prêter l’oreille. Julien, tremblant, avait cessé de jouer. Il ne pouvait distinguer le visage de la jeune fille, il ne voyait que le flot de ses cheveux, déjà dénoués sur son cou. Et une voix légère lui arriva au milieu du silence.

– Tu n’as pas entendu (ты не слышала; entendre)? Françoise (Франсуаза). On aurait dit une musique (как будто музыка).

– Quelque rossignol, mademoiselle (какой-нибудь соловей, мадемуазель), répondit une voix grosse, à l’intérieur (ответил грубый голос внутри; gros – толстый; грубый). Fermez, prenez garde aux bêtes de nuit (закройте, берегитесь ночных зверей; garde, f – хранение; охрана; стойка, защита; prendre garde – остерегаться; bête, f – зверь; nuit, f – ночь).

Quand la façade fut redevenue noire (когда фасад вновь сделался черным; redevenir), Julien ne put quitter son fauteuil (Жюльен не мог = был не в силах оставить свое кресло), les yeux pleins de la trouée lumineuse (в его глазах все еще отражался свет, исходивший из отверстия: «с глазами полными светящегося отверстия»; trouée, f – отверстие, пробоина, пролом; просвет; trouer – продырявливать; сделать дыру; trou, m – дыра, отверстие) qui s’était faite dans cette muraille (которое образовалось в этой стене), morte jusque-là (мертвой до настоящего момента).

 – Tu n’as pas entendu? Françoise. On aurait dit une musique.

– Quelque rossignol, mademoiselle, répondit une voix grosse, à l’intérieur. Fermez, prenez garde aux bêtes de nuit.

Quand la façade fut redevenue noire, Julien ne put quitter son fauteuil, les yeux pleins de la trouée lumineuse qui s’était faite dans cette muraille, morte jusque-là.

Et il gardait un tremblement (и он по-прежнему дрожал: «и он сохранял дрожь»; trembler – дрожать), il se demandait s’il devait être heureux de cette apparition (он размышлял, должен ли он быть рад этому появлению; se demander – спрашивать себя, размышлять, думать; колебаться; apparition, f – появление, явление; apparaître – появляться, являться, показываться). Puis, une heure plus tard (затем, часом позже), il se remit à jouer tout bas (он вновь принялся тихонько: «совсем тихо» играть; se remettre à – вновь приняться за…; bas – низкий; невысокий; тихий, негромкий /о голосе/). Il souriait à la pensée (он улыбался при мысли; sourire) que la jeune fille croyait sans doute (что девушка, наверное, думает; croire – считать, думать, полагать; doute, m – сомнение; sans doute – вероятно; наверное) qu’il y avait un rossignol dans les marronniers (что в каштановых деревьях есть = живет соловей).

Et il gardait un tremblement, il se demandait s’il devait être heureux de cette apparition. Puis, une heure plus tard, il se remit à jouer tout bas. Il souriait à la pensée que la jeune fille croyait sans doute qu’il y avait un rossignol dans les marronniers.

II

Le lendemain, à la poste (на следующий день на почте), la grosse nouvelle était que mademoiselle Thérèse de Marsanne venait de quitter le couvent (большой новостью было то, что мадемуазель Тереза де Марсан только что оставила / покинула пансионат). Julien ne raconta pas qu’il l’avait aperçue en cheveux (Жюльен не рассказал, что он /уже/ видел ее с непокрытой головой; cheveux, m, pl – волосы; en cheveux – с непокрытой головой), le cou nu (с обнаженной шеей: «обнаженная шея»). Il était très inquiet (он очень беспокоился: «он был очень беспокойным»); il éprouvait un sentiment indéfinissable contre cette jeune fille (он испытывал какое-то неопределенное чувство против этой девушки), qui allait déranger ses habitudes (которая собиралась потревожить его привычки; habitude, f; déranger – беспокоить, мешать). Certainement, cette fenêtre (несомненно, это окно), dont il redouterait de voir s’ouvrir les persiennes à toute heure (ставни которого, он боялся, могут открыться в любое время: «ставни которого он боялся видеть открытыми в любой час»; à toute heure – все время, постоянно; в любое время; в любой час), le gênerait horriblement (будет ужасно стеснять / беспокоить его).

Le lendemain, à la poste, la grosse nouvelle était que mademoiselle Thérèse de Marsanne venait de quitter le couvent. Julien ne raconta pas qu’il l’avait aperçue en cheveux, le cou nu. Il était très inquiet; il éprouvait un sentiment indéfinissable contre cette jeune fille, qui allait déranger ses habitudes. Certainement, cette fenêtre, dont il redouterait de voir s’ouvrir les persiennes à toute heure, le gênerait horriblement.

Il ne serait plus chez lui (он больше не будет у себя дома = он больше не будет чувствовать себя как дома), il aurait encore mieux aimé un homme qu’une femme (к тому же он бы предпочел мужчину женщине; aimer mieux – предпочитать; encore – еще, вдобавок; также; кроме того), car les femmes se moquent davantage (так как женщины насмехаются больше). Comment, désormais (как отныне), oserait-il jouer de la flûte (осмелится он играть на флейте)? il en jouait trop mal (он играл на ней слишком плохо) pour une demoiselle qui devait savoir la musique (для барышни, которая, должно быть, разбирается в музыке: «должна знать музыку»). Le soir donc, après de longues réflexions (итак, вечером после долгих размышлений; réflexion, f), il croyait détester Thérèse (он подумал, что ненавидит Терезу).

Il ne serait plus chez lui, il aurait encore mieux aimé un homme qu’une femme, car les femmes se moquent davantage. Comment, désormais, oserait-il jouer de la flûte? il en jouait trop mal pour une demoiselle qui devait savoir la musique. Le soir donc, après de longues réflexions, il croyait détester Thérèse.

Julien rentra furtivement (Жюльен вернулся украдкой). Il n’alluma pas de bougie (он не зажег свечу; bougie, f). De cette façon, elle ne le verrait point (таким образом, она его совсем не увидит). Il voulait se coucher tout de suite (он хотел тотчас лечь спать; tout de suite – тотчас, сейчас), pour marquer sa mauvaise humeur (чтобы выразить свое скверное расположение духа; marquer – отмечать, обозначать; свидетельствовать, выражать, подчеркивать; проявлять; humeur, f – нрав; расположение духа, настроение). Mais il ne put résister au besoin de savoir ce qui se passait en face (но он не мог устоять перед потребностью = соблазном знать, что происходит напротив). La fenêtre ne s’ouvrit pas (окно не открылось).

Vers dix heures seulement (только к десяти часам), une lueur pâle se montra entre les lames des persiennes (бледный свет показался между планками ставен; lueur, f – слабый свет); puis, cette lueur s’éteignit (затем этот свет погас; s’éteindre – гаснуть), et il resta à regarder la fenêtre sombre (и он остался смотреть на темное окно).

Julien rentra furtivement. Il n’alluma pas de bougie. De cette façon, elle ne le verrait point. Il voulait se coucher tout de suite, pour marquer sa mauvaise humeur. Mais il ne put résister au besoin de savoir ce qui se passait en face. La fenêtre ne s’ouvrit pas.

Vers dix heures seulement, une lueur pâle se montra entre les lames des persiennes; puis, cette lueur s’éteignit, et il resta à regarder la fenêtre sombre.

Tous les soirs, dès lors (каждый вечер с тех пор), il recommença malgré lui cet espionnage (он невольно возобновлял эту слежку; malgré – несмотря на…; вопреки; malgré soi – против воли, неохотно; нечаянно; espionnage, m – шпионаж). Il guettait l’hôtel (он следил за отелем); comme aux premiers temps (как в первое время; temps, m – время), il s’appliquait à noter les petits souffles (он старался замечать малейшие дуновения; s’appliquer – стараться, старательно заниматься чем-либо, прилагать старание к…; souffle, m – дыхание; дуновение, веяние) qui en ranimaient les vieilles pierres muettes (которые оживляли его старые немые камни). Rien ne semblait changé (казалось, ничто не изменилось: «ничто не казалось измененным»), la maison dormait toujours son sommeil profond (дом по-прежнему спал своим глубоким сном; toujours – всегда; по-прежнему, все еще); il fallait des oreilles et des yeux exercés (нужны были тренированные уши и глаза; s’exercer – упражняться; exercé – тренированный; oreille, f – ухо; œil, m – глаз), pour surprendre la vie nouvelle (чтобы уловить / подметить новую жизнь).

Tous les soirs, dès lors, il recommença malgré lui cet espionnage. Il guettait l’hôtel; comme aux premiers temps, il s’appliquait à noter les petits souffles qui en ranimaient les vieilles pierres muettes. Rien ne semblait changé, la maison dormait toujours son sommeil profond; il fallait des oreilles et des yeux exercés, pour surprendre la vie nouvelle.

C’était, parfois, une lumière courant derrière les vitres (порой это был свет, мелькающий за оконными стеклами; vitre, f – оконное стекло; courir – бежать; быстро двигаться, мелькать), un coin de rideau écarté (краешек отодвинутой портьеры; coin, m – угол; уголок), une pièce immense entrevue (мельком увиденная громадная комната; entrevoir – видеть мельком). D’autres fois, un pas léger traversait le jardin (в другой раз: «другие разы» /чей-то/ легкий шаг пересекал сад), un bruit lointain de piano arrivait (доносился далекий звук фортепиано; piano, m – фортепиано), accompagnant une voix (аккомпанирующий чьему-то голосу); ou bien les bruits demeuraient plus vagues encore (или же звуки оставались = были еще более неопределенными), un frisson simplement passait (просто пробегала какая-то дрожь), qui indiquait dans la vieille demeure le battement d’un sang jeune (которая указывала на биение молодой крови в старом доме; demeure, f – жилище, дом). Julien s’expliquait à lui-même sa curiosité (Жюльен объяснял себе свое любопытство), en se prétendant très ennuyé de tout ce tapage (считая себя = тем, что считает себя весьма раздосадованным всем этим шумом; se prétendre – считать себя). Combien il regrettait le temps où l’hôtel vide lui renvoyait l’écho adouci de sa flûte (как он жалел о том времени, когда пустой отель возвращал ему мягкое эхо его флейты; adoucir – смягчать; renvoyer – снова посылать, отправлять; отпускать; отсылать обратно, возвращать; doux /f douce/ – сладкий; мягкий, нежный)!

C’était, parfois, une lumière courant derrière les vitres, un coin de rideau écarté, une pièce immense entrevue. D’autres fois, un pas léger traversait le jardin, un bruit lointain de piano arrivait, accompagnant une voix; ou bien les bruits demeuraient plus vagues encore, un frisson simplement passait, qui indiquait dans la vieille demeure le battement d’un sang jeune. Julien s’expliquait à lui-même sa curiosité, en se prétendant très ennuyé de tout ce tapage. Combien il regrettait le temps où l’hôtel vide lui renvoyait l’écho adouci de sa flûte!

Un de ses plus ardents désirs (одним из его самых страстных желаний; ardent – горящий, пылающий; горячий, пылкий), bien qu’il ne se l’avouât pas (хотя он и не признавался себе в этом), était de revoir Thérèse (было /желание/ снова увидеть Терезу). Il se l’imaginait le visage rose (он представлял ее себе с розовым = румяным лицом), l’air moqueur (насмешливым видом), avec des yeux luisants (с сияющими глазами; luire – светить, светиться; сиять; luisant – сверкающий, блестящий; сияющий).

Mais, comme il ne se hasardait pas le jour à sa fenêtre (но, поскольку он больше не решался /появляться/ днем у своего окна), il ne l’entrevoyait que la nuit (он смутно видел ее только ночью), toute grise d’ombre (совершенно серую во мраке: «от мрака»).

Un matin (однажды утром), au moment où il refermait une de ses persiennes (в то мгновение, когда он закрывал одну из своих ставен), pour se garantir du soleil (чтобы защитить себя от солнца), il aperçut Thérèse debout au milieu de sa chambre (он заметил Терезу, стоящую посреди своей комнаты).

Un de ses plus ardents désirs, bien qu’il ne se l’avouât pas, était de revoir Thérèse. Il se l’imaginait le visage rose, l’air moqueur, avec des yeux luisants.

Mais, comme il ne se hasardait pas le jour à sa fenêtre, il ne l’entrevoyait que la nuit, toute grise d’ombre.

Un matin, au moment où il refermait une de ses persiennes, pour se garantir du soleil, il aperçut Thérèse debout au milieu de sa chambre.

Il resta cloué (он остался пригвожденным /к месту/; clou, m – гвоздь; clouer – прибивать гвоздями; пригвождать), n’osant risquer un mouvement (не смея /сделать/ движение; risquer – отваживаться на что-либо; пытаться, рискнуть сделать что-либо). Elle semblait réfléchir (казалось, она размышляет), très grande (очень высокая), très pâle (очень бледная), la face belle et régulière (красивое и правильное лицо = с красивыми и правильными чертами лица).

Et il eut presque peur d’elle (он почти испугался ее), tant elle était différente de l’image gaie qu’il s’en était faite (настолько она отличалась: «была отличной» от того веселого образа, который он создал себе; différent – несходный; другой; différent de… – отличный от…; image, f – изображение; картинка; образ, представление). Elle avait surtout une bouche un peu grande (в особенности у нее был немного большой рот; surtout – особенно, в особенности; главным образом), d’un rouge vif (ярко-красного цвета; vif – живой; яркий), et des yeux profonds (и глубокие глаза), noirs et sans éclat (черные и без блеска; éclat, m – раскат; взрыв; сияние, сверкание, блеск), qui lui donnaient un air de reine cruelle (которые придавали ей вид жестокой королевы).

Il resta cloué, n’osant risquer un mouvement. Elle semblait réfléchir, très grande, très pâle, la face belle et régulière.

Et il eut presque peur d’elle, tant elle était différente de l’image gaie qu’il s’en était faite. Elle avait surtout une bouche un peu grande, d’un rouge vif, et des yeux profonds, noirs et sans éclat, qui lui donnaient un air de reine cruelle.

Lentement, elle vint à la fenêtre (медленно она подошла к окну); mais elle ne parut pas le voir (но, казалось, она его не видит; paraître – казаться), comme s’il était trop loin, trop perdu (как будто он был слишком далеко, слишком незаметен; perdre – терять; perdu – пропавший; исчезнувший; потерянный; незаметный). Elle s’en alla (она ушла; s’en aller – уходить, уезжать), et le mouvement rythmé de son cou avait une grâce si forte (и мерное движение ее шеи было таким грациозным: «имело такую сильную грацию»), qu’il se sentit à côté d’elle plus débile qu’un enfant (что он почувствовал себя рядом с ней тщедушнее ребенка; se sentir; débile – тщедушный, хилый; немощный), malgré ses larges épaules (несмотря на свои широкие плечи). Quand il la connut (когда он ее узнал = узнав ее; connaître – знать, быть знакомым), il la redouta davantage (он стал еще больше ее бояться).

Lentement, elle vint à la fenêtre; mais elle ne parut pas le voir, comme s’il était trop loin, trop perdu. Elle s’en alla, et le mouvement rythmé de son cou avait une grâce si forte, qu’il se sentit à côté d’elle plus débile qu’un enfant, malgré ses larges épaules. Quand il la connut, il la redouta davantage.

Alors, commença pour le jeune homme une existence misérable (тогда для юноши началось жалкое существование). Cette belle demoiselle (эта красивая барышня), si grave et si noble (такая важная и такая благородная), qui vivait près de lui (которая жила рядом с ним), le désespérait (приводила его в отчаяние; désespoir, m – отчаяние; désespérer – приводить в отчаяние). Elle ne le regardait jamais (она никогда не смотрела на него), elle ignorait son existence (она не знала / не ведала о его существовании). Mais il n’en défaillait pas moins (а он тем не менее слабел; n’en… pas moins – тем не менее…) en pensant qu’elle pouvait le remarquer (думая = при мысли, что она может его заметить) et le trouver ridicule (и счесть смешным / нелепым; trouver – находить; считать, полагать). Sa timidité maladive lui faisait croire (его болезненная застенчивость заставляла его думать) qu’elle épiait chacun de ses actes pour se moquer (что она следит за каждым из его действий, чтобы посмеяться /над ним/; acte, m – дело; поступок, деяние, действие). Il rentrait l’échine basse (он возвращался, согнув спину; échine, f – хребет, позвоночник; l’échine basse – согнув спину), il évitait de remuer dans sa chambre (он старался не двигаться в своей комнате; éviter – избегать, уклоняться; éviter de faire qch – стараться не делать что-либо; remuer – двигаться, не стоять на месте; шевелиться).

Alors, commença pour le jeune homme une existence misérable. Cette belle demoiselle, si grave et si noble, qui vivait près de lui, le désespérait. Elle ne le regardait jamais, elle ignorait son existence. Mais il n’en défaillait pas moins en pensant qu’elle pouvait le remarquer et le trouver ridicule. Sa timidité maladive lui faisait croire qu’elle épiait chacun de ses actes pour se moquer. Il rentrait l’échine basse, il évitait de remuer dans sa chambre.

Puis, au bout d’un mois (затем, по прошествии месяца; bout, m – конец, кончик; окончание /периода, процесса/), il souffrit du dédain de la jeune fille (он стал страдать из-за пренебрежения девушки; souffrir). Pourquoi ne le regardait-elle jamais (почему она никогда на него не смотрит)? Elle venait à la fenêtre (она подходила к окну), promenait son regard noir sur le pavé désert (обводила своим недовольным взглядом пустынную мостовую; promener – водить гулять; promener sur – водить, двигать по; promener ses regards sur… – обводить взглядом; noir – черный; злой; гнусный; regard noir – злой взгляд; недовольный взгляд), et se retirait sans le deviner, anxieux (и удалялась, не разглядев его, тоскливого / тревожного; deviner – угадывать, разгадывать; deviner qch, qn – разглядеть, различить, распознать), de l’autre côté de la place (/стоящего/ по другую сторону площади; côté, m – бок; сторона).

Et de même qu’il avait tremblé à l’idée d’être aperçu par elle (и так же, как /раньше/, он трепетал при мысли, что она его заметит: «трепетал при мысли быть замеченным ею»; de même que… – так же как…; idée, f – идея, мысль), il frissonnait maintenant du besoin de la sentir fixer les yeux sur lui (теперь он дрожал от потребности чувствовать, что она устремила на него глаза = чувствовать на себе ее пристальный взгляд; frissonner – чувствовать озноб, дрожать; содрогаться; fixer – останавливать, фиксировать; fixer ses yeux sur… – устремить глаза на…). Elle occupait toutes les heures qu’il vivait (она занимала все его существование: «она занимала все часы, что он жил»).

Puis, au bout d’un mois, il souffrit du dédain de la jeune fille. Pourquoi ne le regardait-elle jamais? Elle venait à la fenêtre, promenait son regard noir sur le pavé désert, et se retirait sans le deviner, anxieux, de l’autre côté de la place.

Et de même qu’il avait tremblé à l’idée d’être aperçu par elle, il frissonnait maintenant du besoin de la sentir fixer les yeux sur lui. Elle occupait toutes les heures qu’il vivait.

Quand Thérèse se levait, le matin (когда Тереза вставала утром), il oubliait son bureau (он забывал про свою контору), lui si exact (он, такой точный / пунктуальный). Il avait toujours peur de ce visage blanc aux lèvres rouges (он по-прежнему боялся этого белого лица с алыми губами; peur, f – страх; avoir peur – бояться, страшиться: «иметь страх»), mais une peur délicieuse (но /это был/ восхитительный страх), dont il jouissait (которым он наслаждался; jouir – наслаждаться). Caché derrière un rideau (спрятавшись за портьеру), il s’emplissait de la terreur (он наполнялся ужасом) qu’elle lui inspirait (который она внушала ему) jusqu’à s’en rendre malade (до того, что он становился больным; se rendre + прилагательное – проявить себя, показать себя; становиться), les jambes cassées comme après une longue marche (он не чувствовал под собой ног, как после долгой ходьбы; jambe, f – нога; casser – ломать, бить; les jambes cassées – без ног от усталости, от изнеможения: «сломанные ноги»). Il faisait le rêve qu’elle le remarquait tout d’un coup (ему снилось, что она вдруг заметила его; rêve, m – сновидение, сон; faire un rêve – видеть во сне), qu’elle lui souriait (что она улыбается ему; sourire) et qu’il n’avait plus peur (и что он больше не боится).

Quand Thérèse se levait, le matin, il oubliait son bureau, lui si exact. Il avait toujours peur de ce visage blanc aux lèvres rouges, mais une peur délicieuse, dont il jouissait. Caché derrière un rideau, il s’emplissait de la terreur qu’elle lui inspirait jusqu’à s’en rendre malade, les jambes cassées comme après une longue marche. Il faisait le rêve qu’elle le remarquait tout d’un coup, qu’elle lui souriait et qu’il n’avait plus peur.

Et il eut l’idée alors de la séduire (тогда он задумал соблазнить / обольстить ее; idée, f – идея, мысль; замысел, намерение; avoir l’idée de faire qch – задумать, придумать что-либо), à l’aide de sa flûte (при помощи своей флейты; aide, f – помощь). Par les soirées chaudes (теплыми вечерами), il se remit à jouer (он снова принялся играть; se remettre à faire qch – вновь приняться за…). Il laissait les deux croisées ouvertes (он оставлял открытыми оба окна), il jouait dans l’obscurité ses airs les plus vieux (он играл в темноте свои самые старые мелодии), des airs de pastorale (пасторальные мотивы), naïfs comme des rondes de petite fille (наивные / простые, как девичьи хороводные песни; ronde, f – хоровод; хороводная песня; petite fille, f – девочка). C’étaient des notes longuement tenues et tremblées (это были долгие и дрожащие ноты; note, f; note tenue – выдержанная нота), qui s’en allaient sur des cadences simples les unes derrière les autres (которые /плавно/ уходили одна за другой в несложных каденциях; cadence, f – /муз./ каденция, каданс; s’en aller – уходить; умирать; исчезать), pareilles à des dames amoureuses de l’ancien temps, étalant leurs jupes (словно влюбленные дамы старинных времен, покачивающие своими юбками; étaler – раскладывать; показывать, расстилать; разворачивать; jupe, f – юбка).

Et il eut l’idée alors de la séduire, à l’aide de sa flûte. Par les soirées chaudes, il se remit à jouer. Il laissait les deux croisées ouvertes, il jouait dans l’obscurité ses airs les plus vieux, des airs de pastorale, naïfs comme des rondes de petite fille. C’étaient des notes longuement tenues et tremblées, qui s’en allaient sur des cadences simples les unes derrière les autres, pareilles à des dames amoureuses de l’ancien temps, étalant leurs jupes.

Il choisissait les nuits sans lune (он выбирал безлунные ночи: «ночи без луны»; choisir; lune, f); la place était noire (площадь была темной), on ne savait d’où venait ce chant si doux (/никто/ не знал, откуда идет = доносится это пение, такое нежное), rasant les maisons endormies (почти касающееся спящих домов; raser – брить; идти, проходить вдоль чего-либо; пролетать, проноситься рядом с чем-либо; rasant – /почти/ касающийся), de l’aile molle d’un oiseau nocturne (мягким крылом ночной птицы; aile, f – крыло; mou – мягкий; рыхлый). Et, dès le premier soir (и с первого же вечера = и в первый же вечер), il eut l’émotion de voir Thérèse à son coucher s’approcher tout en blanc de la fenêtre (он был взволнован: «имел волнение», увидев, как Тереза перед отходом ко сну, вся в белом, подошла к окну; coucher, m – отход ко сну), où elle s’accouda (где = на которое она облокотилась; s’accouder – облокачиваться; coude, m – локоть), surprise de retrouver cette musique (удивленная тем, что снова слышит эту музыку: «удивленная снова найти эту музыку»; surprendre – удивлять, поражать), qu’elle avait entendue déjà (которую она уже слышала), le jour de son arrivée (в вечер своего приезда; arrivée, f – прибытие; приезд).

Il choisissait les nuits sans lune; la place était noire, on ne savait d’où venait ce chant si doux, rasant les maisons endormies, de l’aile molle d’un oiseau nocturne. Et, dès le premier soir, il eut l’émotion de voir Thérèse à son coucher s’approcher tout en blanc de la fenêtre, où elle s’accouda, surprise de retrouver cette musique, qu’elle avait entendue déjà, le jour de son arrivée.

– Écoute donc, Françoise (послушай-ка, Франсуаза), dit-elle de sa voix grave (сказала она своим строгим / важным голосом), en se tournant vers l’intérieur de la pièce (оборачиваясь внутрь комнаты). Ce n’est pas un oiseau (это не птица).

– Oh (о)! répondit une femme âgée (ответила пожилая женщина; répondre – дать ответ, ответить; откликнуться), dont Julien n’apercevait que l’ombre (только тень которой видел Жюльен), c’est bien sûr quelque comédien qui s’amuse (это наверняка какой-нибудь актер, который дурачится / забавляется), et très loin, dans le faubourg (и очень далеко, в предместье).

– Oui, très loin, répéta la jeune fille (да, очень далеко, повторила девушка), après un silence (после молчания = помолчав), rafraîchissant dans la nuit ses bras nus (подставляя свои обнаженные руки ночной прохладе: «освежая в ночи свои обнаженные руки»; rafraîchir – охлаждать; проветривать, освежать; frais /f fraîche/ – прохладный, свежий).

 – Écoute donc, Françoise, dit-elle de sa voix grave, en se tournant vers l’intérieur de la pièce. Ce n’est pas un oiseau.

– Oh! répondit une femme âgée, dont Julien n’apercevait que l’ombre, c’est bien sûr quelque comédien qui s’amuse, et très loin, dans le faubourg.

– Oui, très loin, répéta la jeune fille, après un silence, rafraîchissant dans la nuit ses bras nus.

Dès lors, chaque soir (с тех пор каждый вечер), Julien joua plus fort (Жюльен играл сильнее = громче). Ses lèvres enflaient le son (его губы заставляли нарастать звук: «его губы раздували звук»; lèvre, f – губа; enfler – надувать, раздувать), sa fièvre passait dans la vieille flûte de bois jaune (его нервное возбуждение / волнение передавалось старой флейте из желтого дерева: «переходило в старую флейту…»; fièvre, f – лихорадка, жар; /нервное/ возбуждение, волнение). Et Thérèse, qui écoutait chaque soir (и Тереза, которая слушала /его/ каждый вечер), s’étonnait de cette musique vivante (удивлялась этой живой музыке), dont les phrases, volant de toiture en toiture (фразы которой, перелетая от кровли к кровле; toiture, f – кровля, крыша), attendaient la nuit pour faire un pas vers elle (ждали ночи, чтобы сделать шаг к ней; attendre). Elle sentait bien que la sérénade marchait vers sa fenêtre (она прекрасно понимала, что серенада шла = была обращена к ее окну; sentir – чувствовать, ощущать; сознавать, понимать), elle se haussait parfois (порой она приподнималась; se hausser – подниматься, возвышаться), comme pour voir par-dessus les maisons (словно для того, чтобы видеть = разглядеть что-то поверх домов).

Dès lors, chaque soir, Julien joua plus fort. Ses lèvres enflaient le son, sa fièvre passait dans la vieille flûte de bois jaune. Et Thérèse, qui écoutait chaque soir, s’étonnait de cette musique vivante, dont les phrases, volant de toiture en toiture, attendaient la nuit pour faire un pas vers elle. Elle sentait bien que la sérénade marchait vers sa fenêtre, elle se haussait parfois, comme pour voir par-dessus les maisons.

Puis, une nuit, le chant éclata si près (затем как-то ночью музыка раздалась так близко; éclater – лопнуть, треснуть, разорваться; раздаваться /о звуках/; chant, m – пение; песнь), qu’elle en fut effleurée (что почти коснулась ее: «что она была почти задета ею»); elle le devina sur la place (она догадалась, что мелодия доносится с площади: «она угадала ее на площади»), dans une des vieilles demeures qui sommeillaient (из одного из дремлющих старых домов: «в одном из старых домов, которые дремали»). Julien soufflait de toute sa passion (Жюльен дул со всей своей страстью), la flûte vibrait avec des sonneries de cristal (флейта дрожала, издавая хрустальные звуки: «дрожала с хрустальными звуками»; sonnerie, f – звон, бой; колокольный звон; звонок; звук; cristal, m – кристалл; хрусталь). L’ombre lui donnait une telle audace (мрак придавал ему такую смелость), qu’il espérait l’amener à lui par la force de son chant (что он надеялся привести ее к себе силой своей игры: «пения»). Et Thérèse, en effet, se penchait (и Тереза в самом деле наклонялась), comme attirée et conquise (словно завлеченная и покоренная; conquérir – завоевывать; покорять).

Puis, une nuit, le chant éclata si près, qu’elle en fut effleurée; elle le devina sur la place, dans une des vieilles demeures qui sommeillaient. Julien soufflait de toute sa passion, la flûte vibrait avec des sonneries de cristal. L’ombre lui donnait une telle audace, qu’il espérait l’amener à lui par la force de son chant. Et Thérèse, en effet, se penchait, comme attirée et conquise.

– Rentrez, dit la voix de la dame âgée (вернитесь, сказал голос пожилой женщины). La nuit est orageuse (ночь грозовая; orage, m – гроза, буря), vous aurez des cauchemars (у вас будут кошмары; cauchemar, m).

Cette nuit-là, Julien ne put dormir (в эту ночь Жюльен не мог спать). Il s’imaginait que Thérèse l’avait deviné (он представлял / воображал себе, что Тереза разгадала его), l’avait vu peut-être (может быть, видела его). Et il brûlait sur son lit (и он пылал на своей кровати), il se demandait s’il ne devait pas se montrer le lendemain (он размышлял / спрашивал себя, не должен ли он показаться завтра; lendemain, m – завтрашний день, следующий день, завтра). Certes, il serait ridicule (разумеется, он будет смешным / нелепым), en se cachant davantage (скрываясь / прячась дальше). Pourtant, il décida qu’il ne se montrerait pas (/и/ все же он решил, что не покажется), et il était devant sa fenêtre, à six heures (и он был = стоял возле своего окна в шесть часов), en train de remettre sa flûte dans l’étui (укладывая свою флейту в футляр; train, m – ход, движение; être en train de… – быть занятым чем-либо /в настоящий момент/; étui, m – футляр; чехол), lorsque les persiennes de Thérèse s’ouvrirent brusquement (когда ставни Терезы внезапно раскрылись).

 – Rentrez, dit la voix de la dame âgée. La nuit est orageuse, vous aurez des cauchemars.

Cette nuit-là, Julien ne put dormir. Il s’imaginait que Thérèse l’avait deviné, l’avait vu peut-être. Et il brûlait sur son lit, il se demandait s’il ne devait pas se montrer le lendemain. Certes, il serait ridicule, en se cachant davantage. Pourtant, il décida qu’il ne se montrerait pas, et il était devant sa fenêtre, à six heures, en train de remettre sa flûte dans l’étui, lorsque les persiennes de Thérèse s’ouvrirent brusquement.

La jeune fille, qui ne se levait jamais avant huit heures (девушка, которая никогда не вставала раньше восьми часов /утра/), parut en peignoir (появилась в пеньюаре; paraître; peignoir, m), s’accouda (облокотилась), les cheveux tordus sur la nuque (с волосами, скрученными /в узел/ на затылке; tordre – вить; крутить, скручивать). Julien resta stupide (Жюльен остался = стоял остолбеневшим; stupide – глупый, тупой; остолбеневший /от изумления/; rester – оставаться; оставаться /в каком-либо состоянии/; быть), la tête levée (с высоко поднятой головой; tête levée – с высоко поднятой головой, с решительным видом), la regardant en face (глядя ей в лицо; en face – в лицо, в глаза), sans pouvoir se détourner (не в силах отвернуться; pouvoir – мочь, быть в состоянии); tandis que ses mains gauches essayaient vainement de démonter la flûte (в то время как его неловкие руки тщетно пытались разобрать флейту; gauche – левый; неуклюжий, нескладный; неловкий). Thérèse aussi l’examinait (Тереза также рассматривала его; examiner – рассматривать, осматривать; изучать), d’un regard fixe et souverain (пристальным взглядом, полным превосходства; souverain – высочайший, высший; /о манерах, поведении/ – свойственный монархам, выражающий превосходство). Elle sembla un instant l’étudier dans ses gros os (казалось, какое-то мгновение она изучает его грубые кости: «изучает его в его грубых костях»; os, m – кость), dans son corps énorme et mal ébauché (его огромное и наспех слепленное тело: «в его огромном и плохо исполненном теле»; ébaucher – набрасывать в общих чертах; делать эскиз; /о скульптуре, живописи/ – исполнять наскоро, грубо, широкими мазками), dans toute sa laideur de géant timide (все его уродство застенчивого великана: «во всем его уродстве застенчивого великана»; laid – некрасивый).

La jeune fille, qui ne se levait jamais avant huit heures, parut en peignoir, s’accouda, les cheveux tordus sur la nuque. Julien resta stupide, la tête levée, la regardant en face, sans pouvoir se détourner; tandis que ses mains gauches essayaient vainement de démonter la flûte. Thérèse aussi l’examinait, d’un regard fixe et souverain. Elle sembla un instant l’étudier dans ses gros os, dans son corps énorme et mal ébauché, dans toute sa laideur de géant timide.

Et elle n’était plus l’enfant fiévreuse (она больше не была тем лихорадочно возбужденным ребенком; fièvre, f – лихорадка, жар; горячка), qu’il avait vue la veille (которого он видел накануне); elle était hautaine et très blanche (она была надменной и очень белой = бледной), avec ses yeux noirs (со своими черными глазами) et ses lèvres rouges (и своими алыми губами). Quand elle l’eut jugé (когда она его оценила; juger – судить, решать; составлять себе понятие о…), de l’air tranquille (со спокойным видом) dont elle se serait demandé si un chien sur le pavé lui plaisait ou ne lui plaisait pas (с которым она спросила бы себя, нравится ли ей или нет какая-нибудь собака на мостовой), elle le condamna d’une légère moue (она осудила его легкой недовольной гримасой; condamner qn à qch – осуждать, приговорить к…; moue, f – недовольная гримаса); puis, tournant le dos (затем, повернувшись спиной), sans se hâter (не торопясь), elle ferma la fenêtre (она закрыла окно).

Et elle n’était plus l’enfant fiévreuse, qu’il avait vue la veille; elle était hautaine et très blanche, avec ses yeux noirs et ses lèvres rouges. Quand elle l’eut jugé, de l’air tranquille dont elle se serait demandé si un chien sur le pavé lui plaisait ou ne lui plaisait pas, elle le condamna d’une légère moue; puis, tournant le dos, sans se hâter, elle ferma la fenêtre.

Julien, les jambes molles (Жюльен, на слабых ногах / еле держась на ногах; mou – мягкий; рыхлый; вялый, слабый), se laissa tomber dans son fauteuil (упал / опустился в свое кресло; se laisser tomber – упасть: «позволить / дать себе упасть»). Et des paroles entrecoupées lui échappaient (и /с его губ/ сорвались прерывистые = несвязные слова; entrecouper – прерывать; entrecoupé – отрывистый, прерывистый; parole, f – речь, слово; échapper – избегать; срываться /с языка/; вырываться /о крике/).

– Ah (ах)! mon Dieu (Боже мой)! je lui déplais (я ей не нравлюсь; déplaire à qn – не нравиться, быть неприятным кому-либо)… Et moi qui l’aime, et moi qui vais en mourir (а я, я люблю ее, я умру от этого: «и я, который любит, и я, который от этого умрет»)!

Il se prit la tête entre les mains (он обхватил голову руками: «он взял голову в руки»), il sanglota (он зарыдал). Aussi pourquoi s’être montré (так зачем было показываться). Quand on était mal bâti (когда /люди/ плохо сложены; bâtir – строить; bâti – построенный; сложенный), on se cachait, on n’épouvantait pas les filles (они прячутся /и/ не пугают девушек; épouvanter – ужасать, приводить в ужас, вызывать ужас; сильно испугать).

Julien, les jambes molles, se laissa tomber dans son fauteuil. Et des paroles entrecoupées lui échappaient.

– Ah! mon Dieu! je lui déplais… Et moi qui l’aime, et moi qui vais en mourir!

Il se prit la tête entre les mains, il sanglota. Aussi pourquoi s’être montré. Quand on était mal bâti, on se cachait, on n’épouvantait pas les filles.

Il s’injuriait, furieux de sa laideur (он ругал себя, в ярости: «яростный» от своего уродства; furieux – яростный, неистовый; разъяренный; бешеный; сердитый). Est-ce qu’il n’aurait pas dû continuer à jouer de la flûte dans l’ombre (разве он не должен был продолжать играть на флейте в темноте), comme un oiseau de nuit (как ночная птица), qui séduit les cœurs par son chant (которая пленяет сердца своим пением; séduire – обольщать, прельщать; пленять; соблазнять; cœur, m – сердце), et qui ne doit jamais paraître au soleil (и которая никогда не должна появляться средь бела дня; soleil, m – солнце; au soleil – на солнце; на виду у всех, открыто, не таясь, средь бела дня), s’il veut plaire (если хочет нравиться)?

Il serait resté pour elle une musique douce (он остался бы для нее тихой / нежной музыкой), rien que l’air ancien d’un amour mystérieux (лишь старой мелодией таинственной любви; rien – ничто, ничего; rien que… – только). Elle l’aurait adoré sans le connaître (она обожала бы его, не зная его; adorer – поклоняться, обожать), ainsi qu’un Prince-Charmant (словно сказочного принца; Prince Charmant – /волшебный/ принц /из сказки/), venu de loin (пришедшего издалека), et se mourant de tendresse sous sa fenêtre (и умирающего от нежности под ее окном; se mourir – умирать, быть при смерти; tendresse, f – нежность; tendre – нежный).

Il s’injuriait, furieux de sa laideur. Est-ce qu’il n’aurait pas dû continuer à jouer de la flûte dans l’ombre, comme un oiseau de nuit, qui séduit les cœurs par son chant, et qui ne doit jamais paraître au soleil, s’il veut plaire?

Il serait resté pour elle une musique douce, rien que l’air ancien d’un amour mystérieux. Elle l’aurait adoré sans le connaître, ainsi qu’un Prince-Charmant, venu de loin, et se mourant de tendresse sous sa fenêtre.

Mais, lui, brutal et imbécile (но он, грубый и глупый), avait rompu le charme (разрушил очарование; rompre – ломать, разбивать). Voilà qu’elle le savait d’une épaisseur de bœuf au labour (и вот /теперь/ она знает, что он толстокож, как пахотный бык; épaisseur, f – толщина; épais /f épaisse/ – толстый /например, о слое/; густой; bœuf, m – вол, бык; labour, m – пахота, вспашка), et que jamais plus elle n’aimerait sa musique (и никогда больше она не будет любить его музыку)!

En effet (в самом деле), il eut beau reprendre ses airs les plus tendres (напрасно играл он вновь и вновь свои самые нежные мелодии; avoir beau + инфинитив – напрасно стараться…; reprendre – снова брать; повторять), choisir les nuits tièdes (выбирал теплые ночи), embaumées de l’odeur des verdures (благоухающие ароматом зелени; embaumé – благоуханный; embaumer – бальзамировать; сообщать приятный запах; душить; ароматизировать; baume, m – бальзам; odeur, f – запах, аромат; verdure, f – зелень; трава; листва): Thérèse n’écoutait pas (Тереза не слушала), n’entendait pas (не слышала /его/).

Elle allait et venait dans sa chambre (она ходила взад-вперед в своей комнате; aller et venir – ходить взад и вперед; быть постоянно в движении; суетиться), s’accoudait à la fenêtre (облокачивалась на окно), comme s’il n’avait pas été en face (как будто его не было напротив), à dire son amour avec des petites notes humbles (говорящего о своей любви тихими смиренными нотами; humble – смиренный, униженный).

Mais, lui, brutal et imbécile, avait rompu le charme. Voilà qu’elle le savait d’une épaisseur de bœuf au labour, et que jamais plus elle n’aimerait sa musique!

En effet, il eut beau reprendre ses airs les plus tendres, choisir les nuits tièdes, embaumées de l’odeur des verdures: Thérèse n’écoutait pas, n’entendait pas.

Elle allait et venait dans sa chambre, s’accoudait à la fenêtre, comme s’il n’avait pas été en face, à dire son amour avec des petites notes humbles.

Un jour même, elle s’écria (однажды она даже воскликнула) :

– Mon Dieu (Боже мой)! que c’est énervant, cette flûte qui joue faux (как это раздражает, эта флейта, которая фальшивит; énervant – нервирующий, раздражающий; faux – ложный, обманчивый; поддельный, фальшивый; jouer faux – фальшивить /в игре/: «играть фальшиво»)!

Alors, désespéré (тогда, отчаявшийся = в отчаянии), il jeta sa flûte au fond d’un tiroir et ne joua plus (он забросил свою флейту глубоко в ящик стола: «в глубину ящика» и больше не играл).

Il faut dire que le petit Colombel, lui aussi, se moquait de Julien (нужно сказать, что маленький Коломбель тоже смеялся над Жюльеном). Un jour, en allant à son étude (однажды, идя в свою контору; étude, f – изучение; канцелярия; контора нотариуса; бюро), il l’avait vu devant la fenêtre (он увидел его перед окном), étudiant un morceau (разучивающего какой-то отрывок), et chaque fois qu’il passait sur la place (и каждый раз, когда он проходил по площади = проходя по площади), il riait de son air mauvais (он смеялся со своим злобным видом = он злобно смеялся; air, m – /внешний/ вид, наружность; mauvais – плохой, скверный; злой, дурной).

Un jour même, elle s’écria:

– Mon Dieu! que c’est énervant, cette flûte qui joue faux!

Alors, désespéré, il jeta sa flûte au fond d’un tiroir et ne joua plus.

Il faut dire que le petit Colombel, lui aussi, se moquait de Julien. Un jour, en allant à son étude, il l’avait vu devant la fenêtre, étudiant un morceau, et chaque fois qu’il passait sur la place, il riait de son air mauvais.

Julien savait que le clerc de notaire était reçu chez les Marsanne (Жюльен знал, что секретарь нотариуса был принят у Марсанов; recevoir – получать, принимать что-либо; встречать, принимать /гостей, посетителей/; être reçu chez qn – быть принятым где-либо, у кого-либо), ce qui lui crevait le cœur (что разрывало его сердце; crever – прорвать; разорвать; проколоть; crever le cœur – разрывать сердце), non qu’il fût jaloux de cet avorton (не то чтобы он завидовал этому недоноску; avorton, m – недоносок, урод /маленького роста/; avorter – родить раньше срока), mais parce qu’il aurait donné tout son sang pour être une heure à sa place (но потому, что он отдал бы всю свою кровь, чтобы побыть один час = оказаться на час на его месте). La mère du jeune homme, Françoise (мать юноши, Франсуаза), depuis des années dans la maison (/живущая/ в доме на протяжении /долгих/ лет; année, f – год), veillait maintenant sur Thérèse (заботилась теперь о Терезе; veiller – бодрствовать; veiller à, sur – заботиться о…; смотреть, наблюдать за…), dont elle était la nourrice (кормилицей которой она была). Autrefois, la demoiselle noble et le petit paysan avaient grandi ensemble (когда-то благородная барышня и маленький крестьянин выросли вместе), et il semblait naturel qu’ils eussent conservé quelque chose de leur camaraderie ancienne (и казалось естественным, что они сохранили / сберегли что-то от своего старого товарищества).

Julien savait que le clerc de notaire était reçu chez les Marsanne, ce qui lui crevait le cœur, non qu’il fût jaloux de cet avorton, mais parce qu’il aurait donné tout son sang pour être une heure à sa place. La mère du jeune homme, Françoise, depuis des années dans la maison, veillait maintenant sur Thérèse, dont elle était la nourrice. Autrefois, la demoiselle noble et le petit paysan avaient grandi ensemble, et il semblait naturel qu’ils eussent conservé quelque chose de leur camaraderie ancienne.

Julien n’en souffrait pas moins (тем не менее Жюльен страдал), quand il rencontrait Colombel dans les rues (когда встречал Коломбеля на улице; rue, f – улица), les lèvres pincées de son mince sourire (с поджатыми губами и едва заметной, слабой улыбкой: «со сжатыми губами его слабой улыбки»; pincer – щипать, ущипнуть; сжимать; pincé – сжатый, зажатый; lèvres pincées – поджатые губы; mince – тонкий; худощавый; /о выражении лица, взгляде, улыбке и т. п./ – закрытый, едва заметный, слабый). Sa répulsion devint plus grande (его отвращение возросло: «стало больше»), le jour où il s’aperçut que l’avorton n’était pas laid de visage (в тот день, когда он заметил, что этот недоносок не был безобразен собой; visage, m – лицо), une tête ronde de chat (/у него было/ круглое лицо кота; tête, f – голова; лицо; chat, m), mais très fine (но очень тонкое = но с тонкими чертами), jolie et diabolique (красивое и дьявольское), avec des yeux verts (с зелеными глазами) et une légère barbe frisée à son menton douillet (и легкой курчавой бородкой на мягком подбородке; douillet – изнеженный; /о частях тела/ – мягкий, нежный на ощупь).

Julien n’en souffrait pas moins, quand il rencontrait Colombel dans les rues, les lèvres pincées de son mince sourire. Sa répulsion devint plus grande, le jour où il s’aperçut que l’avorton n’était pas laid de visage, une tête ronde de chat, mais très fine, jolie et diabolique, avec des yeux verts et une légère barbe frisée à son menton douillet.

Ah (ах)! s’il l’avait encore tenu dans un coin des remparts (если бы он снова схватил его где-нибудь в незаметном месте у крепостных стен; tenir – держать; схватить, поймать; coin, m – угол; незаметное отдаленное место), comme il lui aurait fait payer cher le bonheur de voir Thérèse chez elle (как дорого он заставил бы его заплатить за счастье видеть Терезу у нее дома)!

Un an s’écoula (прошел год; s’écouler – вытекать; проходить, миновать /о времени/). Julien fut très malheureux (Жюльен был очень несчастен). Il ne vivait plus que pour Thérèse (он жил теперь только ради Терезы). Son cœur était dans cet hôtel glacial (его сердце было в этом ледяном отеле; glace, f – лед), en face duquel il se mourait de gaucherie et d’amour (напротив которого он умирал от неловкости и любви; se mourir – умирать, быть при смерти, угасать; gaucherie, f – неловкость, неуклюжесть). Dès qu’il disposait d’une minute (как только он располагал минутой = как только ему выдавалась минутка), il venait la passer là (он приходил провести ее там), les regards fixés sur le pan de muraille grise (устремив свой взгляд на серую стену: «взгляды, устремленные на серую стену»; fixer son regard sur… – устремить свой взгляд на…; pan, m – полотнище, пола; сторона, грань; pan de mur – часть стены, стена), dont il connaissait les moindres taches de mousse (у которой он знал = ему были знакомы малейшие пятна мха; connaître; tache, f – пятно; mousse, f – пена; мох).

Ah! s’il l’avait encore tenu dans un coin des remparts, comme il lui aurait fait payer cher le bonheur de voir Thérèse chez elle!

Un an s’écoula. Julien fut très malheureux. Il ne vivait plus que pour Thérèse. Son cœur était dans cet hôtel glacial, en face duquel il se mourait de gaucherie et d’amour. Dès qu’il disposait d’une minute, il venait la passer là, les regards fixés sur le pan de muraille grise, dont il connaissait les moindres taches de mousse.

Il avait eu beau, pendant de longs mois, ouvrir les yeux et prêter les oreilles (напрасно он в течение долгих месяцев смотрел в оба и напряженно вслушивался; avoir beau + инфинитив – напрасно стараться, сколько ни…; ouvrir les yeux – смотреть в оба: «открывать глаза»; prêter – давать в долг, взаймы; давать /в пользование/; предоставлять; prêter l’oreille – внимательно слушать; насторожиться; oreille, f – ухо; слух; mois, m – месяц), il ignorait encore l’existence intérieure de cette maison solennelle (он /все/ еще /ничего/ не знал о внутренней жизни этого величественного дома; existence, f – существование), où il emprisonnait son être (в котором он заточал свое существо; emprisonner – заключать в тюрьму; запирать, заточать, держать взаперти; prison, f – тюрьма). Des bruits vagues (неясные звуки; bruit, m), des lueurs perdues l’égaraient (незаметные отблески сбивали его с толку; lueur, f – слабый свет, отблеск; perdu – погибший; пропавший; незаметный; égarer – сбить с дороги, с пути; сбить с толку, ввести в заблуждение). Étaient-ce des fêtes, étaient-ce des deuils (был ли это праздник, был ли это траур; fête, f – праздник, празднество; deuil, m – траур; скорбь, печаль)? il ne savait, la vie était sur l’autre façade (он не знал, жизнь протекала по другую сторону дома: «была с другого фасада»).

Il avait eu beau, pendant de longs mois, ouvrir les yeux et prêter les oreilles, il ignorait encore l’existence intérieure de cette maison solennelle, où il emprisonnait son être. Des bruits vagues, des lueurs perdues l’égaraient. Étaient-ce des fêtes, étaient-ce des deuils? il ne savait, la vie était sur l’autre façade.

Il rêvait ce qu’il voulait (он воображал / представлял то, что хотел), selon ses tristesses ou ses joies (сообразно своим печалям или радостям; tristesse, f – печаль, грусть; joie, f – радость, веселье): des jeux bruyants de Thérèse et de Colombel (шумные игры Терезы и Коломбеля; jeu, m – игра), des promenades lentes de la jeune fille sous les marronniers (неторопливые прогулки девушки под каштанами), des bals qui la balançaient aux bras des danseurs (балы, которые раскачивали ее в руках танцоров; bal, m), des chagrins brusques qui l’asseyaient pleurante dans des pièces sombres (внезапные огорчения, которые усаживали ее, плачущую, в темных комнатах; chagrin, m – печаль, огорчение; asseoir – сажать, усаживать; pièce, f – комната). Ou bien il n’entendait peut-être que les petits pas du marquis et de la marquise (или же, может быть, он слышал только мелкие шаги маркиза и маркизы) trottant comme des souris sur les vieux parquets (снующих, словно мыши, по старому паркету: «по старым паркетам»; trotter – идти рысью; семенить, сновать; souris, f – мышь; parquet, m).

Il rêvait ce qu’il voulait, selon ses tristesses ou ses joies: des jeux bruyants de Thérèse et de Colombel, des promenades lentes de la jeune fille sous les marronniers, des bals qui la balançaient aux bras des danseurs, des chagrins brusques qui l’asseyaient pleurante dans des pièces sombres. Ou bien il n’entendait peut-être que les petits pas du marquis et de la marquise trottant comme des souris sur les vieux parquets.

Et, dans son ignorance (и в своем неведении; ignorance, f – незнание, неведение; неосведомленность), il voyait toujours la seule fenêtre de Thérèse trouer ce mur mystérieux (он по-прежнему видел, как единственное окно Терезы светится на фоне этой таинственной стены: «делает дыру в этой таинственной стене»; trouer – продырявливать, пробивать насквозь, протыкать; сделать дыру; trou, m – дыра, отверстие). La jeune fille, journellement, se montrait (девушка появлялась ежедневно), plus muette que les pierres (безмолвнее камней), sans que jamais son apparition amenât un espoir (без того, чтобы когда-нибудь ее появление вызывало надежду = и ее появление никогда не вызывало надежду; amener – приводить; привозить; вызывать, причинять, быть причиной; jamais – никогда; /без ne, особенно после si, que/ – когда-нибудь; когда-либо). Elle le consternait (она приводила его в уныние; consterner – глубоко огорчать; приводить в уныние), tant elle restait inconnue et loin de lui (настолько она была неведомой /ему/ и далекой от него: «далеко от него»).

Et, dans son ignorance, il voyait toujours la seule fenêtre de Thérèse trouer ce mur mystérieux. La jeune fille, journellement, se montrait, plus muette que les pierres, sans que jamais son apparition amenât un espoir. Elle le consternait, tant elle restait inconnue et loin de lui.

Les grands bonheurs de Julien étaient les heures où la fenêtre demeurait ouverte (великим счастьем для Жюльена были часы, когда окно оставалось открытым). Alors, il pouvait apercevoir des coins de la chambre (тогда он мог видеть углы комнаты; apercevoir – замечать; усматривать), pendant l’absence de la jeune fille (во время отсутствия девушки; absence, f – отсутствие). Il mit six mois à savoir que le lit était à gauche (он потратил шесть месяцев на то, чтобы узнать, что кровать /находится/ слева; mettre – класть, ставить; тратить /время/), un lit dans une alcôve (кровать в алькове), avec des rideaux de soie rose (с занавесками из розового шелка; soie, f – шелк; шелковая ткань). Puis, au bout de six autres mois (затем, по прошествии других = еще шести месяцев), il comprit qu’il y avait en face du lit, une commode Louis XV (он понял, что напротив кровати стоит комод «Луи XV»; comprendre), surmontée d’une glace (над которым висит зеркало; surmonter – превосходить высотой; быть выше /чего-либо/; возвышаться), dans un cadre de porcelaine (в раме из фарфора / в фарфоровой раме; porcelaine, f – фарфор).

Les grands bonheurs de Julien étaient les heures où la fenêtre demeurait ouverte. Alors, il pouvait apercevoir des coins de la chambre, pendant l’absence de la jeune fille. Il mit six mois à savoir que le lit était à gauche, un lit dans une alcôve, avec des rideaux de soie rose. Puis, au bout de six autres mois, il comprit qu’il y avait en face du lit, une commode Louis XV, surmontée d’une glace, dans un cadre de porcelaine.

En face, il voyait la cheminée de marbre blanc (напротив он видел камин из белого мрамора; marbre, m – мрамор). Cette chambre était le paradis rêvé (эта комната была раем, о котором он мечтал).

Son amour n’allait pas sans de grandes luttes (его любовь протекала не без большой борьбы; lutte, f – борьба). Il se tenait caché pendant des semaines (он прятался в течение недель = неделями; se tenir caché – спрятаться: «держаться спрятанным»; semaine, f), honteux de sa laideur (стыдящийся = стыдясь своего уродства). Puis, des rages le prenaient (затем его охватывала ярость; rage, f – бешенство, ярость, неистовая злоба). Il avait le besoin d’étaler ses gros membres (он испытывал потребность = ему хотелось выставить напоказ свои крупные конечности; membre, m – член /тела/; конечность), de lui imposer la vue de son visage bossué (навязать ей вид своего шишковатого лица; bossué – выпуклый; изогнутый; шишковатый; bosse, f – горб; шишка; припухлость; bossu – горбатый), brûlé de fièvre (горящего / пылающего от лихорадки). Alors, il restait des semaines à la fenêtre (тогда он неделями оставался у окна), il la fatiguait de son regard (он утомлял ее своим взглядом). Même, à deux reprises (дважды даже; reprise, f – взятие обратно; занятие вновь; повторение; à maintes reprises – неоднократно), il lui envoya des baisers ardents (он послал ей горячие / пылкие поцелуи; baiser, m – поцелуй), avec cette brutalité des gens timides (с той грубостью робких / застенчивых людей; brutalité, f – грубость; неожиданность, внезапность; brutal – грубый; жестокий; внезапный, резкий; прямолинейный; откровенный), quand l’audace les affole (когда смелость сводит их с ума; affoler – сводить с ума; fou /f folle/ – сумасшедший, безумный).

En face, il voyait la cheminée de marbre blanc. Cette chambre était le paradis rêvé.

Son amour n’allait pas sans de grandes luttes. Il se tenait caché pendant des semaines, honteux de sa laideur. Puis, des rages le prenaient. Il avait le besoin d’étaler ses gros membres, de lui imposer la vue de son visage bossué, brûlé de fièvre. Alors, il restait des semaines à la fenêtre, il la fatiguait de son regard. Même, à deux reprises, il lui envoya des baisers ardents, avec cette brutalité des gens timides, quand l’audace les affole.

Thérèse ne se fâchait même pas (Тереза даже не сердилась). Lorsqu’il était caché (спрятавшись: «когда он был спрятанным»), il la voyait aller et venir de son air royal (он видел, как она ходит туда-сюда со своим королевским видом; aller et venir – ходить взад и вперед: «уходить и приходить»), et lorsqu’il s’imposait (а когда он навязывал себя = а когда он появлялся перед ней; s’imposer – заставить признать себя; навязывать себя), elle gardait cet air (она сохраняла этот вид), plus haut et plus froid encore (еще более высокомерный и холодный; haut – высокий). Jamais il ne la surprenait dans une heure d’abandon (никогда не заставал он ее непринужденной: «в час непринужденности»; surprendre; abandon, m – заброшенность, запущенность; непринужденность; небрежность). Si elle le rencontrait sous son regard (если она наталкивалась на него взглядом: «если она встречала его под своим взглядом»), elle n’avait aucune hâte à détourner la tête (то нисколько не спешила: «она не имела никакой спешки» отвернуться; hâte, f – поспешность, торопливость; avoir hâte – спешить: «иметь спешку»; détourner – отклонять, отводить; détourner la tête – отвернуться). Quand il entendait dire à la poste que mademoiselle de Marsanne était très pieuse et très bonne (когда он слышал на почте /разговоры/ о том, что мадемуазель де Марсан очень набожная и добрая; entendre dire – слышать о…; pieux /f. pieuse/ – набожный), parfois il protestait violemment en lui-même (порой он неистово протестовал втайне: «в нем самом»).

Thérèse ne se fâchait même pas. Lorsqu’il était caché, il la voyait aller et venir de son air royal, et lorsqu’il s’imposait, elle gardait cet air, plus haut et plus froid encore. Jamais il ne la surprenait dans une heure d’abandon. Si elle le rencontrait sous son regard, elle n’avait aucune hâte à détourner la tête. Quand il entendait dire à la poste que mademoiselle de Marsanne était très pieuse et très bonne, parfois il protestait violemment en lui-même.

Non, non (нет, нет)! elle était sans religion (она была безбожницей; personne sans religion – безбожник), elle aimait le sang (она любила кровь), car elle avait du sang aux lèvres (потому что на ее губах была кровь: «она имела кровь на губах»), et la pâleur de sa face venait de son mépris du monde (и бледность ее лица происходила от ее презрения к миру; pâle – бледный). Puis, il pleurait de l’avoir insultée (потом он плакал оттого, что оскорбил ее), il lui demandait pardon (просил у нее прощения), comme à une sainte enveloppée dans la pureté de ses ailes (как у святой, окутанной чистотой своих крыльев; envelopper – завертывать, заворачивать, обертывать, окутывать; прикрывать).

Non, non! elle était sans religion, elle aimait le sang, car elle avait du sang aux lèvres, et la pâleur de sa face venait de son mépris du monde. Puis, il pleurait de l’avoir insultée, il lui demandait pardon, comme à une sainte enveloppée dans la pureté de ses ailes.

Pendant cette première année (в течение этого первого года), les jours suivirent les jours (дни следовали за днями; suivre – следовать, идти за…), sans amener un changement (ничего не меняя: «не приводя изменения»). Lorsque l’été revint (когда снова наступило лето: «когда лето вернулось»), il éprouva une singulière sensation (он испытал странное / необычное ощущение): Thérèse lui sembla marcher dans un autre air (Тереза, казалось ему, находится где-то не здесь: «ходит в другом воздухе»). C’étaient toujours les mêmes petits événements (это были все те же небольшие = незначительные события; événement, m – факт, событие; случай), les persiennes poussées le matin et refermées le soir (ставни, раздвинутые утром и вновь закрытые вечером), les apparitions régulières aux heures accoutumées (регулярные появления в привычные часы; accoutumé – привычный, обычный; coutume, f – обычай; привычка); mais un souffle nouveau sortait de la chambre (но чем-то новым веяло из ее комнаты: «но новое дуновение выходило из комнаты»).

Pendant cette première année, les jours suivirent les jours, sans amener un changement. Lorsque l’été revint, il éprouva une singulière sensation: Thérèse lui sembla marcher dans un autre air. C’étaient toujours les mêmes petits événements, les persiennes poussées le matin et refermées le soir, les apparitions régulières aux heures accoutumées; mais un souffle nouveau sortait de la chambre.

Thérèse était plus pâle, plus grande (Тереза была бледнее, выше). Un jour de fièvre (однажды в горячке), il se hasarda une troisième fois (он отважился в третий раз) à lui adresser un baiser du bout de ses doigts fiévreux (послать ей поцелуй кончиками своих лихорадочных пальцев; adresser qch à qn – обратиться с чем-либо; адресовать; посылать, отправлять; doigt, m – палец). Elle le regarda fixement (она пристально посмотрела на него), avec sa gravité troublante (со своей волнующей важностью), sans quitter la fenêtre (не покидая окно = не отходя от окна). Ce fut lui qui se retira (это он удалился: «это был он, который удалился»), la face empourprée (с зардевшимся лицом; s’empourprer – багроветь; алеть, зардеться; pourpre, m – пурпур, пурпуровый цвет; багрянец).

Thérèse était plus pâle, plus grande. Un jour de fièvre, il se hasarda une troisième fois à lui adresser un baiser du bout de ses doigts fiévreux. Elle le regarda fixement, avec sa gravité troublante, sans quitter la fenêtre. Ce fut lui qui se retira, la face empourprée.

Un seul fait nouveau (единственное новое событие), vers la fin de l’été (к концу лета; été, m – лето), se produisit et le secoua profondément (произошло и глубоко его потрясло; se produire), bien que ce fait fût des plus simples (несмотря на то что это событие было из самых простых / заурядных; fait, m – факт; происшествие, событие, случай). Presque tous les jours, au crépuscule (почти каждый день с наступлением темноты; tous les jours – ежедневно, постоянно; crépuscule, m – сумерки; au crépuscule – в сумерках, с наступлением темноты), la croisée de Thérèse, laissée entr’ouverte (окно Терезы, оставленное приоткрытым; entrouvrir = entr’ouvrir – приотворять; приоткрывать), se fermait violemment (резко закрывалось), avec un craquement de toute la boiserie et de l’espagnolette (так, что трещала вся деревянная обшивка и оконная задвижка: «с треском всей деревянной обшивки и оконной задвижки»; bois – дерево /материал/; boiserie, f – деревянная обшивка стен; любое столярное изделие, служащее для отделки и декорирования зданий, лестниц, потолков и т. п.; espagnolette, f – шпингалет, оконная задвижка). Ce bruit faisait tressaillir Julien d’un sursaut douloureux (от этого звука Жюльен болезненно вздрагивал: «этот звук заставлял вздрагивать Жюльена болезненным рывком»; sursaut, m – резкое движение, скачок, рывок; вздрагивание); et il demeurait torturé d’angoisse (и он оставался терзаемым тоской; torturer – пытать, мучить, истязать; angoisse, f – тоска, ужас, тревога; страх), le cœur meurtri (с истерзанным сердцем; meurtrir – ушибить; сдавить до синяка; обидеть; meurtrir le cœur – ранить сердце; meurtri – ушибленный; истерзанный, раненый), sans qu’il sût pourquoi (сам не зная почему).

Un seul fait nouveau, vers la fin de l’été, se produisit et le secoua profondément, bien que ce fait fût des plus simples. Presque tous les jours, au crépuscule, la croisée de Thérèse, laissée entr’ouverte, se fermait violemment, avec un craquement de toute la boiserie et de l’espagnolette. Ce bruit faisait tressaillir Julien d’un sursaut douloureux; et il demeurait torturé d’angoisse, le cœur meurtri, sans qu’il sût pourquoi.

Après cet ébranlement brutal (после этого внезапного / резкого сотрясения; ébranlement, m – сотрясение; ébranler – колебать; трясти; расшатывать), la maison retombait dans une telle mort (дом снова замирал так: «снова впадал в такую смерть»), qu’il avait peur de ce silence (что он пугался этой тишины). Longtemps, il ne put distinguer quel bras fermait ainsi la fenêtre (долгое время он не мог различить, какая = чья рука закрывала таким образом окно); mais, un soir, il aperçut les mains pâles de Thérèse (но однажды вечером он заметил бледные руки Терезы); c’était elle qui tournait l’espagnolette d’un élan si furieux (это она поворачивала задвижку с таким неистовым усилием; élan, m – порыв, стремление; усилие).

Après cet ébranlement brutal, la maison retombait dans une telle mort, qu’il avait peur de ce silence. Longtemps, il ne put distinguer quel bras fermait ainsi la fenêtre; mais, un soir, il aperçut les mains pâles de Thérèse; c’était elle qui tournait l’espagnolette d’un élan si furieux.

Et, lorsque, une heure plus tard (и когда часом позже), elle rouvrait la fenêtre (она снова открывала окно), mais sans hâte (но не торопясь; hâte, f – поспешность, торопливость; sans hâte – не торопясь), pleine d’une lenteur digne (исполненная медлительного достоинства: «достойной медлительности»), elle paraissait lasse (она казалась уставшей), s’accoudait un instant (облокачивалась на мгновение); puis, elle marchait au milieu de la pureté de sa chambre (затем шла в глубину своей чистой / непорочной комнаты: «в середину непорочности / чистоты своей комнаты»; pureté, f – чистота, отсутствие примеси; невинность; непорочность), occupée à des futilités de jeune fille (занятая какими-то девичьими пустяками: «занятая пустяками девушки»; futilité, f – пустяк; futile – пустой, пустячный; ничтожный). Julien restait la tête vide (Жюльен оставался с пустой головой), avec le continuel grincement de l’espagnolette dans les oreilles (с непрерывным скрежетом задвижки в ушах; grincer – скрипеть, скрежетать).

Et, lorsque, une heure plus tard, elle rouvrait la fenêtre, mais sans hâte, pleine d’une lenteur digne, elle paraissait lasse, s’accoudait un instant; puis, elle marchait au milieu de la pureté de sa chambre, occupée à des futilités de jeune fille. Julien restait la tête vide, avec le continuel grincement de l’espagnolette dans les oreilles.

Un soir d’automne (одним осенним вечером; automne, m – осень), par un temps gris et doux (в серую и мягкую / теплую погоду), l’espagnolette eut un grincement terrible (задвижка имела = издала ужасный скрежет). Julien tressaillit (Жюльен вздрогнул), et des larmes involontaires lui coulèrent des yeux (и невольные слезы полились из его глаз; larme, f – слеза), en face de l’hôtel lugubre (перед мрачным отелем) que le crépuscule noyait d’ombre (утопающим в сумерках: «который сумерки топили во мраке / темноте»). Il avait plu le matin (утром прошел дождь; pleuvoir – идти /о дожде/; il pleut – идет дождь), les marronniers à moitié dépouillés exhalaient une odeur de mort (полуобнаженные каштаны источали запах смерти; moitié, f – половина; à moitié – наполовину, пол…; полу…; dépouiller – сдирать шкуру, кожу; обдирать кору; обнажать).

Un soir d’automne, par un temps gris et doux, l’espagnolette eut un grincement terrible. Julien tressaillit, et des larmes involontaires lui coulèrent des yeux, en face de l’hôtel lugubre que le crépuscule noyait d’ombre. Il avait plu le matin, les marronniers à moitié dépouillés exhalaient une odeur de mort.

Cependant, Julien attendait que la fenêtre se rouvrit (между тем Жюльен ждал, когда окно снова откроется; attendre – ждать, ожидать). Elle se rouvrit tout d’un coup (оно открылось внезапно), aussi rudement qu’elle s’était fermée (так же резко, как было закрыто). Thérèse parut (появилась / показалась Тереза; paraître). Elle était toute blanche (она была совершенно белой), avec des yeux très grands (с очень большими = с огромными глазами), les cheveux tombés dans son cou (с волосами, упавшими = ниспадающими на шею). Elle se planta devant la fenêtre (она встала возле окна), elle mit les dix doigts sur sa bouche rouge (приложила все свои пальцы к алому рту: «положила десять пальцев на свой алый рот»; mettre – класть, ставить, помещать) et envoya un baiser à Julien (и послала Жюльену поцелуй).

Éperdu, il appuya les poings contre sa poitrine (растерявшийся = растерявшись, он прислонил кулаки к груди; poing, m – кулак), comme pour demander si ce baiser était pour lui (как будто спрашивая, ему ли предназначен этот поцелуй: «как будто чтобы спросить, для него ли был этот поцелуй»).

Cependant, Julien attendait que la fenêtre se rouvrit. Elle se rouvrit tout d’un coup, aussi rudement qu’elle s’était fermée. Thérèse parut. Elle était toute blanche, avec des yeux très grands, les cheveux tombés dans son cou. Elle se planta devant la fenêtre, elle mit les dix doigts sur sa bouche rouge et envoya un baiser à Julien.

Éperdu, il appuya les poings contre sa poitrine, comme pour demander si ce baiser était pour lui.

Alors, Thérèse crut qu’il reculait (тогда Тереза подумала, что он колеблется / отступает; reculer – отступать, подаваться назад, пятиться, идти назад; колебаться; сдаваться, пасовать). Elle se pencha davantage (она наклонилась сильнее), elle remit les dix doigts sur sa bouche rouge (снова прислонила пальцы к алым губам: «снова положила десять пальцев на свой алый рот»), et lui envoya un second baiser (и послала ему второй поцелуй). Puis, elle en envoya un troisième (затем она послала ему третий). C’étaient comme les trois baisers du jeune homme qu’elle rendait (это было словно три поцелуя юноши, которые она возвращала /ему/). Il restait béant (он остался с разинутым ртом; béant – зияющий, разверстый; распахнутый; разинув рот, выпучив глаза /от изумления и т. п./; demeurer béant, rester béant – остаться с разинутым ртом).

Le crépuscule était clair (сумерки были светлыми), il la voyait nettement dans le cadre d’ombre de la fenêtre (он отчетливо видел ее в темной раме окна).

Alors, Thérèse crut qu’il reculait. Elle se pencha davantage, elle remit les dix doigts sur sa bouche rouge, et lui envoya un second baiser. Puis, elle en envoya un troisième. C’étaient comme les trois baisers du jeune homme qu’elle rendait. Il restait béant.

Le crépuscule était clair, il la voyait nettement dans le cadre d’ombre de la fenêtre.

Lorsqu’elle pensa l’avoir conquis (когда она подумала, что покорила его; conquérir – завоевывать; покорять), elle jeta un coup d’œil sur la petite place (она взглянула на небольшую площадь; coup d’œil, m – взгляд; jeter un coup d’œil – бросить взгляд, взглянуть). Et, d’une voix étouffée (и приглушенным голосом; étouffer – душить, задушить; заглушать, подавлять; étouffé – приглушенный /о голосе и т. п./):

– Venez (идите /сюда/), dit-elle simplement (просто сказала она).

Il vint (он пришел). Il descendit, s’approcha de l’hôtel (он спустился, подошел к отелю; descendre). Comme il levait la tête (когда он поднял голову), la porte du perron s’entrebâilla (дверь на крыльцо приоткрылась), cette porte verrouillée depuis un demi-siècle peut-être (эта дверь, запертая на засов, может быть, уже полвека; verrouiller – запирать на засов; verrou, m – задвижка, засов, запор), dont la mousse avait collé les vantaux (створки которой склеил мох; vantail, m – створка /двери, окна/).

Lorsqu’elle pensa l’avoir conquis, elle jeta un coup d’œil sur la petite place. Et, d’une voix étouffée:

– Venez, dit-elle simplement.

Il vint. Il descendit, s’approcha de l’hôtel. Comme il levait la tête, la porte du perron s’entrebâilla, cette porte verrouillée depuis un demi-siècle peut-être, dont la mousse avait collé les vantaux.

Mais il marchait dans la stupeur (но он шагнул в оцепенении), il ne s’étonnait plus (он больше не удивлялся). Dès qu’il fût entré (как только он вошел), la porte se referma (дверь снова закрылась), et il suivit une petite main glacée qui l’emmenait (и он последовал за маленькой ледяной рукой, которая увлекала его /за собой/; suivre – следовать, идти за…; emmener – уводить, увозить). Il monta un étage (он поднялся на один этаж), longea un corridor (прошел вдоль какого-то коридора; longer – идти вдоль), traversa une première pièce (пересек первую комнату), se trouva enfin dans une chambre qu’il reconnut (наконец очутился / оказался в знакомой комнате: «в комнате, которую он узнал»; reconnaître – узнавать, признавать, распознавать). C’était le paradis rêvé (это был тот рай, о котором он мечтал), la chambre aux rideaux de soie rose (комната с занавесками из розового шелка). Le jour s’y mourait avec une douceur lente (там мягко угасал вечер: «вечер угасал там с медленной мягкостью / плавностью»; se mourir – умирать, быть при смерти; угасать).

Mais il marchait dans la stupeur, il ne s’étonnait plus. Dès qu’il fût entré, la porte se referma, et il suivit une petite main glacée qui l’emmenait. Il monta un étage, longea un corridor, traversa une première pièce, se trouva enfin dans une chambre qu’il reconnut. C’était le paradis rêvé, la chambre aux rideaux de soie rose. Le jour s’y mourait avec une douceur lente.

Il fut tenté de se mettre à genoux (он испытывал искушение: «он был искушаем» стать на колени; genou, m – колено). Cependant, Thérèse se tenait devant lui toute droite (между тем Тереза держалась перед ним совершенно прямо; se tenir – стоять, сидеть, находиться, оставаться в определенном положении; tout droit – ровно; прямо), les mains serrées fortement (с крепко сжатыми руками = крепко сжав руки), si résolue (настолько решительная), qu’elle restait victorieuse du frisson dont elle était secouée (что победила дрожь, которая ее сотрясала: «что она оставалась победительницей дрожи, которой она была сотрясаема»).

– Vous m’aimez (вы любите меня)? demanda-t-elle d’une voix basse (спросила она тихо: «тихим голосом»; bas – низкий; невысокий; тихий, негромкий /о голосе/).

– Oh! oui (о, да), oh! oui (о, да), balbutia-t-il (пробормотал он).

Il fut tenté de se mettre à genoux. Cependant, Thérèse se tenait devant lui toute droite, les mains serrées fortement, si résolue, qu’elle restait victorieuse du frisson dont elle était secouée.

– Vous m’aimez? demanda-t-elle d’une voix basse.

– Oh! oui, oh! oui, balbutia-t-il.

Mais elle eut un geste (но она сделала жест: «она имела жест»), pour lui défendre les paroles inutiles (чтобы запретить ему /произносить/ напрасные слова). Elle reprit (она вновь начала), d’un air hautain qui semblait rendre ses paroles naturelles et chastes (с высокомерным / надменным видом, который, казалось, делает ее слова естественными и невинными; chaste – целомудренный; невинный), dans sa bouche de jeune fille (в ее девичьих устах: «в ее рту девушки»):

– Si je me donnais, vous feriez tout, n’est-ce pas (если бы я отдалась, вы бы сделали все, не так ли)?

Il ne put répondre (он не смог ответить), il joignit les mains (он сложил ладонями руки; joindre – соединять, складывать вместе; joindre les mains – сложить руки /ладонями/). Pour un baiser d’elle, il se vendrait (он продался бы за один ее поцелуй; se vendre – продаваться).

– Eh bien (ну что же)! j’ai un service à vous demander (я хочу попросить вас об одной услуге; service, m – служба; услуга, помощь, содействие).

Mais elle eut un geste, pour lui défendre les paroles inutiles. Elle reprit, d’un air hautain qui semblait rendre ses paroles naturelles et chastes, dans sa bouche de jeune fille:

– Si je me donnais, vous feriez tout, n’est-ce pas?

Il ne put répondre, il joignit les mains. Pour un baiser d’elle, il se vendrait.

– Eh bien! j’ai un service à vous demander.

Comme il restait imbécile (поскольку он продолжал стоять в недоумении: «он оставался глупым»; imbécile – глупый, нелепый), elle eut une brusque violence (она вспылила: «она имела резкую вспыльчивость»; violence, f – насилие; свирепость; жестокость; необузданность; горячность, вспыльчивость), en sentant que ses forces étaient à bout (чувствуя, что ее силы на исходе; force, f – сила; bout, m – конец, кончик; окончание /периода, процесса/; être à bout – дойти до предела, до крайности; иссякнуть), et qu’elle n’allait plus oser (и что больше она не осмелится). Elle s’écria (она воскликнула):

– Voyons, il faut jurer d’abord (послушайте, сначала нужно поклясться; voir – видеть, смотреть; voyons! – /междометие/ ну-ка! как можно! как же так! и т. д.)… Moi je jure de tenir le marché (я = что касается меня, я клянусь соблюдать договор; marché, m – рынок, базар; торговая сделка; торг; договор; tenir – держать; соблюдать, выполнять)… Jurez, jurez donc (клянитесь, клянитесь же)!

– Oh (о)! je jure (я клянусь)! oh! tout ce que vous voudrez (все, что вы захотите; vouloir – хотеть, желать)! dit-il, dans un élan d’abandon absolu (сказал он в порыве полного самозабвения).

Comme il restait imbécile, elle eut une brusque violence, en sentant que ses forces étaient à bout, et qu’elle n’allait plus oser. Elle s’écria:

– Voyons, il faut jurer d’abord… Moi je jure de tenir le marché… Jurez, jurez donc!

– Oh! je jure! oh! tout ce que vous voudrez! dit-il, dans un élan d’abandon absolu.

L’odeur pure de la chambre le grisait (чистый запах комнаты опьянял его; gris – серый; выпивший, под хмельком: être gris – быть навеселе). Les rideaux de l’alcôve étaient tirés (занавески алькова были задернуты), et la seule pensée du lit vierge (и одна /только/ мысль о девственной постели), dans l’ombre adoucie de la soie rose (в мягком мраке розового шелка; adoucir – смягчать), l’emplissait d’une extase religieuse (наполняла его благоговейным восторгом). Alors, de ses mains devenues brutales (тогда своими руками, ставшими грубыми / резкими; devenir), elle écarta les rideaux (она раздвинула занавески), montra l’alcôve (показала альков), où le crépuscule laissait tomber une lueur louche (в котором сумерки роняли мутный отблеск; laisser tomber – уронить, выпустить из рук: «дать упасть»; louche – косой, косоглазый: jeter un regard louche à qn – смотреть косо на кого-либо; мутный /о вине, свете/; подозрительный; двусмысленный). Le lit était en désordre (кровать была в беспорядке; désordre, m – беспорядок), les draps pendaient (простыни свешивались; drap, m – сукно; drap /de lit/ – простыня; pendre – висеть, свешиваться), un oreiller tombé par terre paraissait crevé d’un coup de dent (подушка, упавшая на пол, казалось, лопнула с одного удара; terre, f – земля; par terre – на землю; crevé – лопнувший, разорвавшийся; d’un coup de dent – одним махом, одним ударом; dent, f – зуб; coup, m – удар).

L’odeur pure de la chambre le grisait. Les rideaux de l’alcôve étaient tirés, et la seule pensée du lit vierge, dans l’ombre adoucie de la soie rose, l’emplissait d’une extase religieuse. Alors, de ses mains devenues brutales, elle écarta les rideaux, montra l’alcôve, où le crépuscule laissait tomber une lueur louche. Le lit était en désordre, les draps pendaient, un oreiller tombé par terre paraissait crevé d’un coup de dent.

Et, au milieu des dentelles froissées (и посреди смятых кружев; dentelle, f – кружево), gisait le corps d’un homme (лежало тело мужчины; gésir – лежать; покоиться), les pieds nus (с босыми ногами = босого; pied, m – нога, стопа), vautré en travers (развалившегося поперек /кровати/; se vautrer – валяться /по земле, в грязи/; разлечься, развалиться; en travers /de/ – поперек).

– Voilà, expliqua-t-elle d’une voix qui s’étranglait (вот, объяснила она сдавленным голосом; s’étrangler – удавиться; давиться), cet homme était mon amant (этот человек был моим любовником)… Je l’ai poussé (я толкнула его), il est tombé (он упал), je ne sais plus (больше я /ничего/ не знаю). Enfin, il est mort (словом, он умер; enfin – наконец, в конце концов; в заключение; словом)… Et il faut que vous l’emportiez (нужно, чтобы вы унесли его). Vous comprenez bien (вы же понимаете)?… C’est tout, oui, c’est tout (это все, да, это все). Voilà (вот)!

Et, au milieu des dentelles froissées, gisait le corps d’un homme, les pieds nus, vautré en travers.

– Voilà, expliqua-t-elle d’une voix qui s’étranglait, cet homme était mon amant… Je l’ai poussé, il est tombé, je ne sais plus. Enfin, il est mort… Et il faut que vous l’emportiez. Vous comprenez bien?… C’est tout, oui, c’est tout. Voilà!

III

Toute petite, Thérèse de Marsanne prit Colombel pour souffre-douleur (совсем малышкой: «совсем маленькой» Тереза стала относиться к Коломбелю как к козлу отпущения; souffre-douleur, m – козел отпущения: «испытывающий / терпящий боль / страдание»; prendre – брать, взять /в руки/; относиться к…; воспринимать). Il était son aîné de six mois à peine (он был старше ее на каких-то полгода: «едва ли на шесть месяцев»), et Françoise, sa mère, avait achevé de l’élever au biberon, pour la nourrir (и Франсуаза, его мать, закончила вскармливать его из бутылочки, чтобы кормить грудью ее = Терезу; biberon, m – детский рожок, бутылочка с соской; élever au biberon – вскормить на рожке; nourrir – кормить; питать; кормить грудью). Plus tard, grandi dans la maison (позднее, выросший в доме), il y occupa une position vague (он занял там неопределенное положение; vague – неопределенный, неясный, расплывчатый), entre domestique et camarade de jeux de la jeune fille (между слугой и товарищем девушки по играм).

Toute petite, Thérèse de Marsanne prit Colombel pour souffre-douleur. Il était son aîné de six mois à peine, et Françoise, sa mère, avait achevé de l’élever au biberon, pour la nourrir. Plus tard, grandi dans la maison, il y occupa une position vague, entre domestique et camarade de jeux de la jeune fille.

Thérèse était une enfant terrible (Тереза была ужасным ребенком). Non qu’elle se montrât garçonnière et bruyante (не то чтобы она проявляла себя шумным мальчишкой: «мальчишеской и шумной»; garçonnier – мальчишеский; non que – не то чтобы…; не потому, что…; bruyant – шумный; bruit, m – шум). Elle gardait, au contraire, une singulière gravité (она, напротив, сохраняла необычную важность / степенность; singulier – единичный; особенный, своеобразный; странный, оригинальный; редкий, необычный), qui la faisait considérer comme une demoiselle bien élevée (которая заставляла считать ее хорошо воспитанной барышней), par les visiteurs auxquels elle adressait de belles révérences (гостями, которым она адресовала красивые реверансы; considérer – взирать, рассматривать; считать, полагать; considérer qn comme… – считать кого-либо /кем-либо/).

Mais elle avait des inventions étranges (но у нее были странные затеи; invention, f – изобретение): elle éclatait brusquement en cris inarticulés (она разражалась вдруг нечленораздельными воплями; inarticulé – нечленораздельный, невнятный), en trépignements fous (безумным топотом = неистово топала ногами; trépignement, m – топот, топанье; trépigner – топать, стучать ногами), lorsqu’elle était seule (когда она была одна); ou bien elle se couchait sur le dos (или же она ложилась на спину), au milieu d’une allée du jardin (посреди какой-нибудь аллеи сада), puis restait là, allongée (затем оставалась = лежала там, растянувшись), refusant obstinément de se lever (упрямо отказываясь вставать), malgré les corrections qu’on se décidait à lui administrer parfois (несмотря на телесные наказания, которые порой ей решались назначать; correction, f – поправка, исправление; выговор; телесное наказание, трепка; administrer – нанести, влепить; administrer une correction – высечь, нашлепать).

Thérèse était une enfant terrible. Non qu’elle se montrât garçonnière et bruyante. Elle gardait, au contraire, une singulière gravité, qui la faisait considérer comme une demoiselle bien élevée, par les visiteurs auxquels elle adressait de belles révérences.

Mais elle avait des inventions étranges: elle éclatait brusquement en cris inarticulés, en trépignements fous, lorsqu’elle était seule; ou bien elle se couchait sur le dos, au milieu d’une allée du jardin, puis restait là, allongée, refusant obstinément de se lever, malgré les corrections qu’on se décidait à lui administrer parfois.

Jamais on ne savait ce qu’elle pensait (никогда /никто/ не знал, о чем она думает). Déjà, dans ses grands yeux d’enfant (уже /тогда/ в своих больших детских глазах: «глазах ребенка»), elle éteignait toute flamme (она гасила всякий огонь; éteindre – тушить, гасить; flamme, f – пламя, огонь); et, au lieu de ces clairs miroirs où l’on aperçoit si nettement l’âme des fillettes (и вместо тех прозрачных / чистых зеркал, в которых так отчетливо видна душа девочек; miroir, m – зеркало; âme, f – душа), elle avait deux trous sombres (она имела два темных отверстия; trou, m – дыра, отверстие), d’une épaisseur d’encre (густоты чернил = густых, как чернила; encre, f), dans lesquels il était impossible de lire (в которых невозможно было /ничего/ прочесть).

Jamais on ne savait ce qu’elle pensait. Déjà, dans ses grands yeux d’enfant, elle éteignait toute flamme; et, au lieu de ces clairs miroirs où l’on aperçoit si nettement l’âme des fillettes, elle avait deux trous sombres, d’une épaisseur d’encre, dans lesquels il était impossible de lire.

À six ans, elle commença à torturer Colombel (в шесть лет она начала мучить Коломбеля). Il était petit et chétif (он был невысоким и тщедушным / хилым). Alors, elle l’emmenait au fond du jardin (поэтому она уводила его в глубь сада), sous les marronniers (под каштановые деревья), à un endroit assombri par les feuilles (в какое-нибудь место, затемненное листьями; assombrir – затемнять, затенять; sombre – темный; feuille, f – лист), et elle lui sautait sur le dos (и она запрыгивала ему на спину), elle se faisait porter (заставляла нести себя). C’étaient des chevauchées d’une heure (это были поездки верхом /продолжительностью/ в час; chevauchée, f – поездка, пробег верхом; chevaucher – ездить верхом), autour d’un large rond-point (вокруг широкой круглой поляны; rond-point, m – круглая площадь; круглая поляна /к которой сходится ряд дорожек/). Elle le serrait au cou (она сжимала его за шею), lui enfonçait des coups de talons dans les flancs (била его каблуками по бокам: «вонзала ему удары каблуками в бока»; enfoncer – погружать; вбивать, вколачивать; втыкать, вонзать; talon, m – пятка; каблук; flanc, m – бок /человека, животного/), sans le laisser reprendre haleine (не давая ему передохнуть; haleine, f – дыхание; reprendre haleine – передохнуть; отдышаться).

À six ans, elle commença à torturer Colombel. Il était petit et chétif. Alors, elle l’emmenait au fond du jardin, sous les marronniers, à un endroit assombri par les feuilles, et elle lui sautait sur le dos, elle se faisait porter. C’étaient des chevauchées d’une heure, autour d’un large rond-point. Elle le serrait au cou, lui enfonçait des coups de talons dans les flancs, sans le laisser reprendre haleine.

Il était le cheval, elle était la dame (он был конем, она была дамой). Lorsque, étourdi (когда, оглушенный; étourdir qn de qch – оглушать, ошеломлять; вызывать головокружение, одурманивать; étourdi – оглушенный), il semblait près de tomber (он, казалось, собирался упасть; près – близко, около, рядом; être près de + инфинитив – собираться), elle lui mordait une oreille au sang (она прокусывала ему ухо до крови; mordre – кусать; sang, m – кровь), se cramponnait d’une étreinte si furieuse (вцеплялась такой неистовой хваткой; étreinte, f – сжатие, стягивание; объятие; étreindre – стягивать, сжимать), qu’elle lui entrait ses petits ongles dans la chair (что вонзала: «вводила» свои маленькие ногти в его тело; ongle, m – ноготь; entrer – вводить, ввозить). Et le galop reprenait (и галоп возобновлялся), cette reine cruelle de six ans passait entre les arbres (эта жестокая королева шести лет проходила = скакала между деревьями; cruel /f cruelle/ – жестокий; arbre, m – дерево), les cheveux au vent (с распущенными волосами; cheveux au vent – распустив волосы, с распущенными волосами; vent, m – ветер), emportée par le gamin qui lui servait de bête (уносимая мальчишкой, который служил ей животным; servir; bête, f – зверь, животное).

Il était le cheval, elle était la dame. Lorsque, étourdi, il semblait près de tomber, elle lui mordait une oreille au sang, se cramponnait d’une étreinte si furieuse, qu’elle lui entrait ses petits ongles dans la chair. Et le galop reprenait, cette reine cruelle de six ans passait entre les arbres, les cheveux au vent, emportée par le gamin qui lui servait de bête.

Plus tard, en présence de ses parents (позднее в присутствии своих родителей; présence, f – присутствие), elle le pinçait (она щипала его), et lui défendait de crier (и запрещала ему кричать; défendre – запрещать), sous la continuelle menace de le faire jeter à la rue (под постоянной угрозой сделать так, что его выбросят на улицу: «заставить выбросить его на улицу»), s’il parlait de leurs amusements (если он заговорит об их забавах; amusement, m – забава, развлечение; amuser – забавлять; развлекать). Ils avaient de la sorte une existence secrète (они имели = вели таким образом тайную жизнь; sorte, f – род, сорт; образ действий; de la sorte – так, таким образом), une façon d’être ensemble (манеру быть вместе), qui changeait devant le monde (которая менялась на людях; monde, m – мир, свет; люди; человеческое общество; devant le monde – перед людьми, на людях). Quand ils étaient seuls (когда они были одни), elle le traitait en joujou (она обращалась с ним, как с игрушкой; joujou, m – игрушка), avec des envies de le casser (хотела его сломать: «с желаниями его сломать»; envie, f – желание, охота), curieuse de savoir ce qu’il y avait dedans (ей было любопытно, что у него внутри: «любопытная знать, что было внутри»; curieux /f curieuse/ – любопытный; любознательный).

Plus tard, en présence de ses parents, elle le pinçait, et lui défendait de crier, sous la continuelle menace de le faire jeter à la rue, s’il parlait de leurs amusements. Ils avaient de la sorte une existence secrète, une façon d’être ensemble, qui changeait devant le monde. Quand ils étaient seuls, elle le traitait en joujou, avec des envies de le casser, curieuse de savoir ce qu’il y avait dedans.

N’était-elle pas marquise (разве она не была маркизой), ne voyait-elle pas les gens à ses pieds (разве она не видела людей у своих ног)? Puisqu’on lui laissait un petit homme pour jouer (раз уж ей давали маленького человечка, чтобы поиграть), elle pouvait bien en disposer à sa fantaisie (она вполне могла распоряжаться им, как захочется; fantaisie, f – фантазия; мимолетное желание, прихоть; à sa fantaisie – как захочется). Et, comme elle s’ennuyait de régner sur Colombel (и когда ей надоедало: «ей докучало» царствовать над Коломбелем; s’ennuyer – скучать, испытывать скуку), loin de tous les yeux (вдали от посторонних взглядов: «от всех глаз»), elle s’offrait ensuite le plaisir plus vif de lui allonger un coup de pied (тогда: «затем» она доставляла себе более живое удовольствие пинать его: «наносить ему пинок»; allonger – удлинять, надставлять; нанести, влепить; allonger coup à qn – нанести удар кому-либо; coup de pied – пинок /ногой/) ou de lui enfoncer une épingle dans le bras (или вонзать ему булавку в руку), au milieu d’une nombreuse compagnie (посреди многочисленной / многолюдной компании), en le magnétisant de ses yeux sombres (гипнотизируя его своими темными глазами; magnétiser – намагничивать; гипнотизировать; магнетизировать), pour qu’il n’eût même pas un tressaillement (чтобы он даже не вздрагивал: «даже не имел вздрагивания»).

N’était-elle pas marquise, ne voyait-elle pas les gens à ses pieds? Puisqu’on lui laissait un petit homme pour jouer, elle pouvait bien en disposer à sa fantaisie. Et, comme elle s’ennuyait de régner sur Colombel, loin de tous les yeux, elle s’offrait ensuite le plaisir plus vif de lui allonger un coup de pied ou de lui enfoncer une épingle dans le bras, au milieu d’une nombreuse compagnie, en le magnétisant de ses yeux sombres, pour qu’il n’eût même pas un tressaillement.

Colombel supporta cette existence de martyr (Коломбель сносил это существование мученика; martyr, m – мученик, страдалец; жертва), avec des révoltes muettes qui le laissaient tremblant (с немым протестом, от которого он дрожал: «который оставлял его дрожащим / трепещущим»; révolte, f – бунт, мятеж; резкое недовольство; возмущение; протест; muet /f muette/ – немой; бессловесный), les yeux à terre (опустив глаза в пол: «с глазами на земле»), afin d’échapper à la tentation d’étrangler sa jeune maîtresse (чтобы не поддаться искушению / соблазну задушить свою молодую хозяйку). Mais il était lui-même de tempérament sournois (но он сам имел скрытный нрав: «сам был скрытного нрава»; tempérament, m – темперамент; характер, нрав, склад). Cela ne lui déplaisait pas d’être battu (ему было приятно, когда его били: «ему не было неприятно быть побитым»; déplaire à qn – не нравиться, быть неприятным кому-либо; battre – бить, колотить; battu – побитый). Il y goûtait une récréation âpre (он вкушал в этом терпкое удовольствие; goûter – пробовать, отведывать; вкушать; récréation, f – развлечение; отдых; утеха; âpre – терпкий; резкий, жесткий, суровый), s’arrangeait parfois pour se faire piquer (порой старался сделать так, чтобы его укололи; s’arranger – принимать меры, постараться; делать, чтобы…), attendait la piqûre avec un frisson furieux (ждал укола с неистовым содроганием) et satisfait de sentir le coup d’épingle (довольный, чувствовал удар булавкой: «и довольный чувствовать удар булавкой»; satisfaire – удовлетворять; satisfait – довольный; удовлетворенный); et il se perdait alors dans les délices de la rancune (и тогда с наслаждением погружался в мысли о мести: «и тогда он погружался в наслаждения злопамятности»; se perdre – теряться; se perdre en, dans – погрузиться в…; délices, m, pl – наслаждение, радость, отрада; rancune, f – злопамятность, злоба).

Colombel supporta cette existence de martyr, avec des révoltes muettes qui le laissaient tremblant, les yeux à terre, afin d’échapper à la tentation d’étrangler sa jeune maîtresse. Mais il était lui-même de tempérament sournois. Cela ne lui déplaisait pas d’être battu. Il y goûtait une récréation âpre, s’arrangeait parfois pour se faire piquer, attendait la piqûre avec un frisson furieux et satisfait de sentir le coup d’épingle; et il se perdait alors dans les délices de la rancune.

D’ailleurs, il se vengeait déjà (впрочем, он уже мстил), se laissait tomber sur des pierres (падал на камни; se laisser tomber – упасть; pierre, f – камень), en entraînant Thérèse (увлекая /за собой/ Терезу), sans craindre de se casser un membre (не боясь поломать себе какую-нибудь конечность), enchanté quand elle attrapait une bosse (и был восхищен, когда у нее вскочила шишка: «восхищенный, когда она получила шишку»; attraper – поймать, схватить; получить, схлопотать; bosse, f – горб; шишка). S’il ne criait pas (если он не кричал), lorsqu’elle le piquait devant le monde (когда она колола его на людях; monde, m – мир, свет; люди; человеческое общество; devant le monde – перед людьми, на людях), c’était pour que personne ne se mît entre eux (то только для того: «это было для того», чтобы никто не встал между ними; se mettre). Il y avait simplement là une affaire qui les regardait (просто тут было дело, которое касалось только их; regarder – смотреть, глядеть; касаться кого-либо, чего-либо), une querelle dont il entendait sortir vainqueur, plus tard (ссора, из которой он намеревался выйти победителем позднее; entendre – слышать; желать, хотеть; намереваться, собираться; vainqueur, m – победитель; выигравший; vaincre – побеждать).

D’ailleurs, il se vengeait déjà, se laissait tomber sur des pierres, en entraînant Thérèse, sans craindre de se casser un membre, enchanté quand elle attrapait une bosse. S’il ne criait pas, lorsqu’elle le piquait devant le monde, c’était pour que personne ne se mît entre eux. Il y avait simplement là une affaire qui les regardait, une querelle dont il entendait sortir vainqueur, plus tard.

Cependant, le marquis s’inquiéta des allures violentes de sa fille (между тем маркиз обеспокоился необузданными манерами своей дочери; allure, f – походка; вид; повадка; манера; violent – сильный, неистовый, бурный, неудержимый). Elle ressemblait, disait-on, à un de ses oncles (говорили, что она была похожа на одного из своих дядей), qui avait mené une vie terrible d’aventures (который вел /когда-то/ ужасную жизнь авантюриста: «ужасную приключенческую жизнь»), et qui était mort assassiné dans un mauvais lieu (и который умер убитым = который был убит в скверном месте), au fond d’un faubourg (в глубине пригорода). Les Marsanne avaient ainsi, dans leur histoire (Марсаны имели, таким образом, в своей истории), tout un filon tragique (целый трагичный пласт; filon, m – рудная жила; tragique – трагический); des membres naissaient avec un mal étrange (члены /семьи/ рождались со странной болезнью; naître – рождаться), de loin en loin (время от времени; loin – далеко; de loin en loin – иногда, изредка; время от времени), au milieu de la descendance d’une dignité hautaine (посреди потомства самого благородного достоинства; descendance, f – происхождение; потомство; dignité, f – сан, звание; достоинство; hautain – /уст. или лит./ возвышенный; благородный); et ce mal était comme un coup de folie (и эта болезнь была словно приступом безумия; folie, f – безумие, сумасшествие), une perversion des sentiments (извращением чувств; sentiment, m – чувство, ощущение), une écume mauvaise qui semblait pour un temps épurer la famille (дурной пеной, которая, казалось, на время очищает семью; pour un temps – на время; épurer – очищать, осветлять; улучшать, совершенствовать; облагораживать).

Cependant, le marquis s’inquiéta des allures violentes de sa fille. Elle ressemblait, disait-on, à un de ses oncles, qui avait mené une vie terrible d’aventures, et qui était mort assassiné dans un mauvais lieu, au fond d’un faubourg. Les Marsanne avaient ainsi, dans leur histoire, tout un filon tragique; des membres naissaient avec un mal étrange, de loin en loin, au milieu de la descendance d’une dignité hautaine; et ce mal était comme un coup de folie, une perversion des sentiments, une écume mauvaise qui semblait pour un temps épurer la famille.

Le marquis, par prudence, crut donc devoir soumettre Thérèse à une éducation énergique (таким образом, маркиз из осмотрительности подумал, что должен подвергнуть Терезу энергичному воспитанию; prudence, f – осторожность, осмотрительность, благоразумие; par prudence – из осторожности; soumettre – покорять, подчинять; soumettre à qch – подвергать чему-либо), et il la plaça dans un couvent (и поместил ее в пансионат для девочек; couvent, m – монастырь; /уст./ пансионат для девочек, руководимый монахинями), où il espérait que la règle assouplirait sa nature (где, /как/ он ожидал, порядок смягчит ее натуру / сущность; règle, f – правило; установленный порядок, устав; assouplir – придавать гибкость; смягчать; souple – гибкий; мягкий). Elle y resta jusqu’à dix-huit ans (она оставалась там до восемнадцати лет).

Quand Thérèse revint (когда Тереза вернулась; revenir), elle était très sage et très grande (она была очень смирной / послушной и очень взрослой). Ses parents furent heureux de constater chez elle une piété profonde (ее родители были счастливы установить = найти у нее глубокую набожность).

Le marquis, par prudence, crut donc devoir soumettre Thérèse à une éducation énergique, et il la plaça dans un couvent, où il espérait que la règle assouplirait sa nature. Elle y resta jusqu’à dix-huit ans.

Quand Thérèse revint, elle était très sage et très grande. Ses parents furent heureux de constater chez elle une piété profonde.

À l’église, elle demeurait abîmée (в церкви она стояла, погруженная = погрузившись /в молитву/; église, f – церковь; храм; abîme, m – пропасть; s’abîmer – провалиться, рухнуть; /перен./ погружаться /в размышления и т. п./), son front entre les mains (уткнувшись лбом в ладони: «ее лоб между рук»). Dans la maison, elle mettait un parfum d’innocence et de paix (в доме = дома она распространяла: «размещала» аромат невинности и покоя; mettre; innocence, f – невинность; paix, f – мир, отдых, покой, душевное спокойствие). On lui reprochait un seul défaut (ее упрекали в единственном недостатке): elle était gourmande (она была сластеной; gourmand – любящий вкусно покушать), elle mangeait du matin au soir des bonbons (с утра до вечера она ела конфеты; bonbon, m – конфета), qu’elle suçait les yeux demi-clos (которые сосала, полузакрыв глаза: «глаза наполовину закрытые»; clos – закрытый; clore – запирать, закрывать), avec un petit frisson de ses lèvres rouges (подрагивая своими алыми губами: «с небольшим дрожанием своих алых губ»). Personne n’aurait reconnu l’enfant muette et entêtée (никто не узнал бы /в ней/ молчаливую и упрямую девчонку: «немого и упрямого ребенка»; reconnaître – узнавать, признавать, распознавать), qui revenait du jardin en lambeaux (которая возвращалась из сада в лохмотьях; lambeau, m – лоскут, тряпка; лохмотья; en lambeaux – в лохмотьях), sans vouloir dire à quel jeu elle s’était déchirée ainsi (не желая говорить, в какой игре она так изорвалась; se déchirer – рваться, разрываться).

À l’église, elle demeurait abîmée, son front entre les mains. Dans la maison, elle mettait un parfum d’innocence et de paix. On lui reprochait un seul défaut: elle était gourmande, elle mangeait du matin au soir des bonbons, qu’elle suçait les yeux demi-clos, avec un petit frisson de ses lèvres rouges. Personne n’aurait reconnu l’enfant muette et entêtée, qui revenait du jardin en lambeaux, sans vouloir dire à quel jeu elle s’était déchirée ainsi.

Le marquis et la marquise, cloîtrés depuis quinze ans au fond du grand hôtel vide (маркиз и маркиза, заточенные уже пятнадцать лет в глубине огромного пустого отеля), crurent devoir rouvrir leur salon (подумали, что должны снова открыть свой салон; salon, m – салон, гостиная; приемная; tenir salon – держать салон; устраивать приемы). Ils donnèrent quelques dîners à la noblesse du pays (они дали несколько обедов для дворянства /своего/ края; dîner, m). Ils firent même danser (они даже устроили танцы; danser – танцевать). Leur dessein était de marier Thérèse (их намерением было выдать Терезу замуж). Et, malgré sa froideur (и, несмотря на свою холодность), elle se montrait complaisante (она проявляла себя любезной), s’habillait et valsait (одевалась = наряжалась и вальсировала), mais avec un visage si blanc (но с таким белым = бледным лицом), qu’elle inquiétait les jeunes hommes qui se risquaient à l’aimer (что смущала молодых людей, которые осмеливались любить ее).

Le marquis et la marquise, cloîtrés depuis quinze ans au fond du grand hôtel vide, crurent devoir rouvrir leur salon. Ils donnèrent quelques dîners à la noblesse du pays. Ils firent même danser. Leur dessein était de marier Thérèse. Et, malgré sa froideur, elle se montrait complaisante, s’habillait et valsait, mais avec un visage si blanc, qu’elle inquiétait les jeunes hommes qui se risquaient à l’aimer.

Jamais Thérèse n’avait reparlé du petit Colombel (никогда Тереза не заговаривала снова о маленьком Коломбеле).

Le marquis s’était occupé de lui et venait de le placer chez Me Savournin (маркиз занялся им и недавно пристроил его к мэтру Савурнену; placer – помещать, размещать; пристраивать, определять /на работу, службу/), après lui avoir fait donner quelque instruction (заставив дать ему некоторую подготовку; instruction, f – просвещение, образование; обучение, подготовка). Un jour, Françoise, ayant amené son fils (однажды Франсуаза, приведя своего сына), le poussa devant elle (вытолкнула его перед ней = Терезой), en rappelant à la jeune fille son camarade d’autrefois (напоминая девушке о ее прежнем товарище). Colombel était souriant (Коломбель был улыбающимся), très propre (очень опрятным), sans le moindre embarras (/держал себя/ без малейшего стеснения; embarras, m – препятствие; замешательство, стеснение, смущение).

Jamais Thérèse n’avait reparlé du petit Colombel.

Le marquis s’était occupé de lui et venait de le placer chez Me Savournin, après lui avoir fait donner quelque instruction. Un jour, Françoise, ayant amené son fils, le poussa devant elle, en rappelant à la jeune fille son camarade d’autrefois. Colombel était souriant, très propre, sans le moindre embarras.

Thérèse le regarda tranquillement (Тереза спокойно посмотрела на него), dit qu’elle se souvenait en effet (сказала, что в самом деле она припоминает; se souvenir de – помнить, припоминать, вспоминать), puis tourna le dos (затем отвернулась: «повернула спину»; tourner – вертеть, вращать; поворачивать). Mais, huit jours plus tard (но неделей позже; huit jours – неделя: «восемь дней»), Colombel revint (Коломбель вернулся), et bientôt il avait repris ses habitudes anciennes (и скоро взялся за свои старые привычки; habitude, f – привычка). Il entrait chaque soir à l’hôtel (он входил каждый вечер в отель), au sortir de son étude (после работы в своей конторе: «по выходе из своей конторы»; au sortir de… – по выходе, при выходе из…; вскоре после; étude, f – изучение, исследование; канцелярия; контора нотариуса; бюро), apportait des morceaux de musique (приносил музыкальные пьесы; morceau, m – кусок; /муз./ пьеса; часть произведения), des livres (книги; livre, m), des albums (альбомы; album, m). On le traitait sans conséquence (с ним обращались как с чем-то неважным / небрежно; traiter – обходиться, обращаться; относиться к…; conséquence, f – следствие, последствие; sans conséquence – без последствий; незначащий, неважный), on le chargeait des commissions (его нагружали поручениями; commission, f – поручение), comme un domestique ou un parent pauvre (как слугу или бедного родственника).

Thérèse le regarda tranquillement, dit qu’elle se souvenait en effet, puis tourna le dos. Mais, huit jours plus tard, Colombel revint, et bientôt il avait repris ses habitudes anciennes. Il entrait chaque soir à l’hôtel, au sortir de son étude, apportait des morceaux de musique, des livres, des albums. On le traitait sans conséquence, on le chargeait des commissions, comme un domestique ou un parent pauvre.

Il était une dépendance de la famille (он был придатком /этой/ семьи; dépendance, f – зависимость, подчиненность; часть целого). Aussi le laissait-on seul auprès de la jeune fille (поэтому его оставляли одного возле девушки), sans songer à mal (не думая / не помышляя о плохом). Comme jadis (как когда-то), ils s’enfermaient ensemble dans les grandes pièces (они запирались вместе = вдвоем в огромных комнатах), ils restaient des heures sous les ombrages du jardin (они оставались часами в тени сада; ombrage, m – тенистая листва; тень). À la vérité (по правде; vérité, f – правда, истина), ils n’y jouaient plus les mêmes jeux (они больше не играли в те же самые игры). Thérèse se promenait lentement (Тереза медленно прогуливалась), avec le petit bruit de sa robe dans les herbes (с тихим шумом своего платья в траве = тихо шурша в траве своим платьем). Colombel, habillé comme les jeunes gens riches de la ville (Коломбель, одетый как молодые богатые люди города), l’accompagnait en battant la terre d’une canne souple qu’il portait toujours (сопровождал ее, стуча по земле гибкой тростью, которую он всегда носил /с собой/; battre – бить; стучать).

Il était une dépendance de la famille. Aussi le laissait-on seul auprès de la jeune fille, sans songer à mal. Comme jadis, ils s’enfermaient ensemble dans les grandes pièces, ils restaient des heures sous les ombrages du jardin. À la vérité, ils n’y jouaient plus les mêmes jeux. Thérèse se promenait lentement, avec le petit bruit de sa robe dans les herbes. Colombel, habillé comme les jeunes gens riches de la ville, l’accompagnait en battant la terre d’une canne souple qu’il portait toujours.

Pourtant, elle redevenait reine et il redevenait esclave (однако она снова становилась королевой, а он вновь делался рабом; redevenir – опять делаться, вновь становиться). Certes, elle ne le mordait plus (конечно, она больше его не кусала; mordre), mais elle avait une façon de marcher près de lui (но у нее была манера идти рядом с ним), qui, peu à peu, le rapetissait encore (которая, мало-помалу / постепенно его принижала; rapetisser – уменьшать, убавлять; понижать, умалять), le changeait en un valet de cour (превращала его в придворного лакея; valet, m – слуга; лакей; cour, m – двор; changer – менять, изменять, переделывать), soutenant le manteau d’une souveraine (несущего плащ королевы; soutenir – поддерживать; souveraine, f – государыня, правительница страны). Elle le torturait par ses humeurs fantasques (она мучила его своими странными прихотями; humeur, f – нрав; расположение духа, настроение; прихоть), s’abandonnait en paroles affectueuses (изливалась в ласковых речах; s’abandonner – предаваться, поддаваться чему-либо; довериться; излить свою душу; parole, f – речь, слово), puis se montrait dure (затем выказывала себя суровой / жесткой), simplement pour se récréer (просто чтобы поразвлечься; se récréer – отдыхать, развлекаться).

Pourtant, elle redevenait reine et il redevenait esclave. Certes, elle ne le mordait plus, mais elle avait une façon de marcher près de lui, qui, peu à peu, le rapetissait encore, le changeait en un valet de cour, soutenant le manteau d’une souveraine. Elle le torturait par ses humeurs fantasques, s’abandonnait en paroles affectueuses, puis se montrait dure, simplement pour se récréer.

Lui, quand elle tournait la tête (он, когда она поворачивала голову), coulait sur elle un regard luisant (украдкой бросал на нее сверкающий взгляд; couler – течь; лить; сунуть украдкой; couler un regard – взглянуть украдкой), aigu comme une épée (острый, как шпага), et toute sa personne de garçon vicieux s’allongeait et guettait (и все его существо порочного юноши вытягивалось = напрягалось и выжидало; s’allonger – удлиняться; вытягиваться; подстерегать, выслеживать, сторожить), rêvant une traîtrise (мечтая о каком-нибудь коварном поступке; traîtrise, f – измена, предательство; коварный, бесчестный поступок; traître, m – предатель).

Un soir d’été (как-то летним вечером), sous les ombrages lourds des marronniers (под тяжелой тенью каштанов), ils se promenaient depuis longtemps (они гуляли уже долго), lorsque Thérèse, un instant silencieuse (когда Тереза, на мгновение замолчав: «одно мгновение молчаливая»), lui demanda d’un air grave (спросила его с важным / серьезным видом):

– Dites donc, Colombel, je suis lasse (послушайте, Коломбель, я устала; dire – говорить; сказать; dites donc – /обращение, побуждение/ эй, скажите, послушайте). Si vous me portiez (что если вы меня понесете), vous vous souvenez (вы помните; se souvenir), comme autrefois (как прежде)?

Lui, quand elle tournait la tête, coulait sur elle un regard luisant, aigu comme une épée, et toute sa personne de garçon vicieux s’allongeait et guettait, rêvant une traîtrise.

Un soir d’été, sous les ombrages lourds des marronniers, ils se promenaient depuis longtemps, lorsque Thérèse, un instant silencieuse, lui demanda d’un air grave:

– Dites donc, Colombel, je suis lasse. Si vous me portiez, vous vous souvenez, comme autrefois?

Il eut un léger rire (он слегка засмеялся: «он имел легкий смех»). Puis, très sérieux, il répondit (затем, очень серьезный = очень серьезно, он ответил; répondre):

– Je veux bien, Thérèse (я не против / я готов, Тереза; vouloir bien – соглашаться, не иметь ничего против; охотно признавать; быть готовым…).

Mais elle se remit à marcher (но она вновь принялась шагать), en disant simplement (просто сказав):

– C’est bon, c’était pour savoir (ладно, это так, чтобы знать: «это было, чтобы знать»; c’est bon! – хорошо! довольно! ладно!).

Ils continuèrent leur promenade (они продолжили свою прогулку; promenade, f). La nuit tombait (спускалась ночь; la nuit tombe – смеркается; спускается ночь), l’ombre était noire sous les arbres (тень была черной под деревьями).

Il eut un léger rire. Puis, très sérieux, il répondit:

– Je veux bien, Thérèse.

Mais elle se remit à marcher, en disant simplement:

– C’est bon, c’était pour savoir.

Ils continuèrent leur promenade. La nuit tombait, l’ombre était noire sous les arbres.

Ils causaient d’une dame de la ville qui venait d’épouser un officier (они разговаривали об одной даме из города, которая недавно вышла замуж за офицера). Comme ils s’engageaient dans une allée plus étroite (когда они углубились в более узкую аллею; s’engager dans – вступать в…; углубляться, зайти вглубь, вдаль), le jeune homme voulut s’effacer (юноша хотел посторониться), pour qu’elle passât devant lui (чтобы она прошла перед ним = чтобы пропустить ее вперед); mais elle le heurta violemment (но она резко толкнула его), le força de marcher le premier (заставила его идти первым). Maintenant, tous deux se taisaient (теперь /они/ оба молчали; se taire – молчать).

Ils causaient d’une dame de la ville qui venait d’épouser un officier. Comme ils s’engageaient dans une allée plus étroite, le jeune homme voulut s’effacer, pour qu’elle passât devant lui; mais elle le heurta violemment, le força de marcher le premier. Maintenant, tous deux se taisaient.

Et, brusquement, Thérèse sauta sur l’échine de Colombel (и вдруг Тереза прыгнула Коломбелю на спину; échine, f – хребет, позвоночник), avec son ancienne élasticité de gamine féroce (со своей прежней гибкостью беспощадной / жестокой девчонки; élasticité, f – эластичность; упругость; гибкость).

– Allons, va (давай, вперед)! dit-elle (сказала она), la voix changée, étranglée par sa passion d’autrefois (изменившимся голосом, сдавленным ее прежней страстью).

Elle lui avait arraché sa canne (она выхватила у него трость), elle lui en battait les cuisses (она била его ею по бедрам; battre; cuisse, f – бедро, ляжка). Cramponnée aux épaules (уцепившись за плечи), le serrant à l’étouffer entre ses jambes nerveuses d’écuyère (сжимая его так, словно хотела задушить между своими сильными ногами наездницы; étouffer – душить, задушить; вызывать удушье; nerveux – нервный; сильный, энергичный), elle le poussait follement dans l’ombre noire des verdures (она, как безумная, толкала его в черную тень листвы: «она безумно толкала его…»; verdure, f – зелень; трава; листва).

Назад: Как читать эту книгу
На главную: Предисловие