Le moulin du père Merlier (мельница папаши Мерлье), par cette belle soirée d’été (этим прекрасным летним вечером; soirée, f – вечер; été, m – лето), était en grande fête (была готова к большому празднику; être en fête – быть в праздничном состоянии). Dans la cour, on avait mis trois tables (во дворе поставили три стола; mettre – ставить, класть; table, f – стол), placées bout à bout (сдвинутые торцами; placer – помещать; bout, m – конец, край), et qui attendaient les convives (которые ожидали гостей; attendre – ждать; convive, m/f – гость). Tout le pays savait (все в округе знали; savoir) qu’on devait fiancer, ce jour-là (что в этот день должна состояться помолвка; fiancer – обручить, помолвить; ce jour-là – в этот день), la fille Merlier, Françoise, avec Dominique (дочери Мерлье Франсуазы с Домиником), un garçon qu’on accusait de fainéantise (парнем ленивым: «которого обвиняли в лености»; accuser; fainéantise, f – праздность, лень; fainéant – ленивый; праздный), mais que les femmes, à trois lieues à la ronde (но на которого женщины на три лье в округе; femme, f – женщина; lieue, f – лье, старинная мера длины, равная 4,444 м), regardaient avec des yeux luisants (смотрели сияющими глазами; regarder; luisant – блестящий, сияющий; luire – светиться; сиять), tant il avait bon air (настолько он был красив: «имел красивую наружность»; avoir bon air).
Le moulin du père Merlier, par cette belle soirée d’été, était en grande fête. Dans la cour, on avait mis trois tables, placées bout à bout, et qui attendaient les convives. Tout le pays savait qu’on devait fiancer, ce jour-là, la fille Merlier, Françoise, avec Dominique, un garçon qu’on accusait de fainéantise, mais que les femmes, à trois lieues à la ronde, regardaient avec des yeux luisants, tant il avait bon air.
Ce moulin du père Merlier était une vraie gaieté (мельница папаши Мерлье поистине радовала глаз: «была настоящим весельем»). Il se trouvait juste au milieu de Rocreuse (она находилась прямо посередине Рокрёза; se trouver – находиться, располагаться), à l’endroit où la grand’route fait un coude (в месте, где большая дорога делает поворот; endroit, m – место; route, f – дорога; coude, m – локоть; изгиб, поворот). Le village n’a qu’une rue (в деревне была только одна улица; ne… que – только, всего лишь), deux files de masures (два ряда домишек; masure, f – хижина, лачуга), une file à chaque bord de la route (по одному с каждой стороны дороги; file, f – ряд, вереница); mais là, au coude (но здесь, на повороте), des prés s’élargissent (раскинулись луга; pré, m – луг; élargir – расширять; large – широкий), de grands arbres (высокие деревья), qui suivent le cours de la Morelle (растущие на берегу Морели: «которые следовали течению Морели»; suivre – следовать; cours, m – течение, ход, лекция), couvrent le fond de la vallée d’ombrages magnifiques (прикрывали долину чудесной тенью; couvrir – покрывать, закрывать; fond, m – дно, основание, почва; vallée, f – долина; ombrage, m – тенистая листва, тень). Il n’y a pas, dans toute la Lorraine, un coin de nature plus adorable (во всей Лотарингии не было более восхитительного местечка; plus – более; adorable – прелестный, восхитительный).
Ce moulin du père Merlier était une vraie gaieté. Il se trouvait juste au milieu de Rocreuse, à l’endroit où la grand’route fait un coude. Le village n’a qu’une rue, deux files de masures, une file à chaque bord de la route; mais là, au coude, des prés s’élargissent, de grands arbres, qui suivent le cours de la Morelle, couvrent le fond de la vallée d’ombrages magnifiques. Il n’y a pas, dans toute la Lorraine, un coin de nature plus adorable.
À droite et à gauche (справа и слева), des bois épais (густые леса; bois, m – лес, дерево), des futaies séculaires montent des pentes douces (вековые деревья покрывают отлогие склоны: «поднимаются по мягким склонам»; futaie, f – строевой лес, высокое дерево; séculaire – вековой, столетний; monter – подниматься; pente, f – склон; doux – мягкий, нежный, отлогий), emplissent l’horizon d’une mer de verdure (заполняют горизонт морем зелени; emplir – наводнять, заполнять); tandis que (в то время как), vers le midi (к югу), la plaine s’étend, d’une fertilité merveilleuse (расстилается прекрасная плодородная равнина; plaine, f – равнина; s’étendre – вытягиваться; простираться; fertilité, f – плодородие), déroulant à l’infini (убегая в бесконечность; dérouler – развертывать, разматывать) des pièces de terre coupées de haies vives (участками земли, разделенными живыми изгородями; pièce, f – кусок, часть; couper – резать; haie, f – изгородь).
À droite et à gauche, des bois épais, des futaies séculaires montent des pentes douces, emplissent l’horizon d’une mer de verdure; tandis que, vers le midi, la plaine s’étend, d’une fertilité merveilleuse, déroulant à l’infini des pièces de terre coupées de haies vives.
Mais ce qui fait surtout le charme de Rocreuse (но то, что придает особое очарование Рокрёзу), c’est la fraîcheur de ce trou de verdure (это свежесть и прохлада зелени: «этого зеленого убежища»; fraîcheur, f – свежесть, прохлада; trou, m – яма, дыра, нора; verdure, f – зелень, листва, трава), aux journées les plus chaudes de juillet et d’août (в наиболее жаркие дни июля и августа; chaud – горячий, жаркий). La Morelle descend des bois de Gagny (Морель спускается = берет начало из лесов Ганьи), et il semble (и кажется) qu’elle prenne le froid des feuillages (что она впитывает: «берет с собой» прохладу листвы; prendre – брать; feuillage, m – листва) sous lesquels elle coule pendant des lieues (под которой течет на протяжении километров = лье; couler – течь); elle apporte les bruits murmurants (она приносит рокот и журчание: «шепчущие шумы»; bruit, m – шум; murmurer – журчать, шептать), l’ombre glacée et recueillie des forêts (застывшую и задумчивую тень лесов; glacé – ледяной, замороженный; recueilli – задумчивый; ombre, f – тень).
Mais ce qui fait surtout le charme de Rocreuse, c’est la fraîcheur de ce trou de verdure, aux journées les plus chaudes de juillet et d’août. La Morelle descend des bois de Gagny, et il semble qu’elle prenne le froid des feuillages sous lesquels elle coule pendant des lieues; elle apporte les bruits murmurants, l’ombre glacée et recueillie des forêts.
Et elle n’est point la seule fraîcheur (и не только она дает свежесть): toutes sortes d’eaux courantes chantent sous les bois (все виды журчащих струй: «бегущей воды» поют под деревьями; eau, f – вода; chanter – петь); à chaque pas, des sources jaillissent (на каждом шагу бьют источники; pas, m – шаг; source, f – источник, родник; jaillir – брызгать, фонтанировать); on sent (чувствуется), lorsqu’on suit les étroits sentiers (когда идешь по узким тропинкам; suivre – следовать; étroit – узкий, тесный; sentier, m – тропинка), comme des lacs souterrains (как подземные озера; lаc, m – озеро) qui percent sous la mousse et profitent des moindres fentes, au pied des arbres, entre les roches (пробиваются подо мхом и используют малейшую расселину у подножий деревьев, между камнями; percer – проникать, пронизывать; mousse, f – зд. мох; profiter – использовать в своих интересах; fente, f – щель, расселина; pied, m – нога, подножие; roche, f – скала, камень), pour s’épancher en fontaines cristallines (чтобы излиться хрустальными родниками; fontaine, f – родник, источник). Les voix chuchotantes de ces ruisseaux (шепчущиеся голоса этих ручейков; voix, f – голос; chuchoter – шептать; ruisseau, m – ручей) s’élèvent si nombreuses et si hautes (становятся так многочисленны и так звонки; s’élever – подниматься, возвышаться; раздаваться, слышаться; nombreux – многочисленный; haut – высокий, громкий), qu’elles couvrent le chant des bouvreuils (что они заглушают пение снегирей; couvrir – закрывать, покрывать). On se croirait dans quelque parc enchanté (можно себя представить = можно подумать, что вы находитесь в каком-то заколдованном парке; croire – считать, верить, полагать; enchanter – очаровывать, околдовывать), avec des cascades tombant de toutes parts (где водопады падают со всех сторон; cascade, f – водопад; tomber – падать).
Et elle n’est point la seule fraîcheur: toutes sortes d’eaux courantes chantent sous les bois; à chaque pas, des sources jaillissent; on sent, lorsqu’on suit les étroits sentiers, comme des lacs souterrains qui percent sous la mousse et profitent des moindres fentes, au pied des arbres, entre les roches, pour s’épancher en fontaines cristallines. Les voix chuchotantes de ces ruisseaux s’élèvent si nombreuses et si hautes, qu’elles couvrent le chant des bouvreuils. On se croirait dans quelque parc enchanté, avec des cascades tombant de toutes parts.
En bas, les prairies sont trempées (внизу луга полны влагой; prairie, f – луг, лужайка; tremper – смачивать, окунать, погружать). Des marronniers gigantesques font des ombres noires (исполинские каштаны отбрасывают густую тень; marronnier, m – каштан, каштановое дерево; marron, m – каштан /плод/; gigantesque – гигантский, огромный; ombre, f – тень; noir – черный). Au bord des prés (по краю лугов; pré, m – луг), de longs rideaux de peupliers alignent leurs tentures bruissantes (длинные ряды тополей: «занавески тополей» протянулись шумящим занавесом; rideau, m – занавес, портьера, штора; peuplier m – тополь; aligner – располагать по одной линии, выравнивать; tenture, f – обои, обивка, занавес; bruissant – шумящий, шелестящий; bruire – шуметь, шелестеть). Il y a deux avenues d’énormes platanes qui montent, à travers champs, vers l’ancien château de Gagny, aujourd’hui en ruines (две аллеи огромных платанов поднимались, пересекая поле, к старинному замку Ганьи, ныне лежащему в руинах: «сегодня в руинах»; avenue, f – широкая, обсаженная деревьями улица, аллея; énorme – огромный, громадный; monter – подниматься, идти вверх; champs, m – поле, открытая местность; ancien – древний, старинный; château, m – замок, дворец, усадьба).
En bas, les prairies sont trempées. Des marronniers gigantesques font des ombres noires. Au bord des prés, de longs rideaux de peupliers alignent leurs tentures bruissantes. Il y a deux avenues d’énormes platanes qui montent, à travers champs, vers l’ancien château de Gagny, aujourd’hui en ruines.
Dans cette terre continuellement arrosée (на этой постоянно орошаемой земле; continuellement – постоянно, беспрерывно; continuer – продолжать; arroser – орошать, поливать), les herbes grandissent démesurément (трава растет необычайно; herbe, f – трава; grandir – расти; démesurément – чрезмерно, непомерно; mesure, f – замер; мера; размер). C’est comme un fond de parterre (словно цветник: «это как основа цветника»; fond, m – дно, глубина, низменное место; parterre, m – цветник, клумба) entre les deux coteaux boisés (между двумя лесистыми холмами; coteau m – холм, пригорок; boisé – лесистый, обшитый деревом; bois, m – дерево, лес), mais de parterre naturel (но цветник природный, естественный), dont les prairies sont les pelouses (луга которого – лужайки; pelouse, f – лужайка), et dont les arbres géants dessinent les colossales corbeilles (а гигантские деревья образуют: «рисуют» колоссальную цветочную корзину; géant – исполинские, огромные, замечательные; colossale – грандиозный, огромный; corbeille, f – корзина, корзина с цветами, клумба). Quand le soleil, à midi, tombe d’aplomb (когда солнечные лучи: «солнце», в полдень, падают отвесно; soleil m – солнце; tomber – падать; aplomb m – отвесное положение, отвес, вертикаль), les ombres bleuissent (тени синеют; bleuir – синеть), les herbes allumées dorment dans la chaleur (залитые светом травы дремлют в зное; allumer – зажигать, заливать светом; dormer – спать; chaleur, f – жара), tandis qu’un frisson glacé passe sous les feuillages (и только прохладная серебристая дрожь пробегает по листве; tandis que – в то время как; frisson, m – дрожь, озноб, холодок; glacé – глянцевый; glacer – леденить, засахаривать; feuillage, m – листва).
Dans cette terre continuellement arrosée, les herbes grandissent démesurément. C’est comme un fond de parterre entre les deux coteaux boisés, mais de parterre naturel, dont les prairies sont les pelouses, et dont les arbres géants dessinent les colossales corbeilles. Quand le soleil, à midi, tombe d’aplomb, les ombres bleuissent, les herbes allumées dorment dans la chaleur, tandis qu’un frisson glacé passe sous les feuillages.
Et c’était là que le moulin du père Merlier égayait de son tic-tac un coin de verdures folles (именно этот уголок безудержной растительности оживляла своим шумом: «тиканьем» мельница папаши Мерлье; égayer – веселить, оживлять; coin, m – угол; verdure, f – зелень, трава; folle f, fou m – безумный, чрезмерный, сумасшедший). La bâtisse (постройка; bâtisse, f – сооружение, каменная постройка), faite de plâtre et de planches (сделанная из гипса и досок = сооруженная из теса и штукатурки; plâtre, m – гипс; planche, f – доска, брус), semblait vieille comme le monde (казалась старой как мир; sembler – казаться). Elle trempait à moitié dans la Morelle (наполовину она погружалась в Морель; moitié, f – половина, наполовину), qui arrondit à cet endroit un clair bassin (окружавшую это место прозрачной заводью; arrondir – округлять; endroit, m – место; bassin, m – бассейн, чаша).
Et c’était là que le moulin du père Merlier égayait de son tic-tac un coin de verdures folles. La bâtisse, faite de plâtre et de planches, semblait vieille comme le monde. Elle trempait à moitié dans la Morelle, qui arrondit à cet endroit un clair bassin.
Une écluse était ménagée (тут была устроена плотина: «плотина была устроена»; écluse, f – шлюз, преграда; – устраивать, сооружать, экономить), la chute tombait de quelques mètres sur la roue du moulin (вода падала с высоты нескольких метров на мельничное колесо; chute, f – падение; спуск; водопад; tomber – падать; roue, f – колесо), qui craquait en tournant (которое потрескивало, вращаясь; craquer – трещать, хрустеть; tourner – вертеть, вращать, поворачивать), avec la toux asthmatique d’une fidèle servante vieillie dans la maison (с астматическим покашливанием верной служанки, состарившейся в доме; toux, f – кашель; fidèle – верный; servante, f – служанка, прислуга; vieillir – стареть, дряхлеть).
Une écluse était ménagée, la chute tombait de quelques mètres sur la roue du moulin, qui craquait en tournant, avec la toux asthmatique d’une fidèle servante vieillie dans la maison.
Quand on conseillait au père Merlier de la changer (когда папаше Мерлье советовали его /колесо/ сменить; conseiller – советовать; la – зд. его; changer – менять), il hochait la tête (он качал головой) en disant (говоря) qu’une jeune roue serait plus paresseuse (что молодое колесо будет более ленивым; paresseux – ленивый; paresse, f – лень) et ne connaîtrait pas si bien le travail (и не будет так хорошо знать свою работу; connaître – знать; si – зд. так, настолько; travail, m – работа); et il raccommodait l’ancienne avec tout ce qui lui tombait sous la main (и он чинил старое с помощью всего того, что попадалось: «падало» под руку; raccommoder – чинить, исправлять; tout – все; main, f – рука), des douves de tonneau (досками от бочек; douve, f – бочарная доска; tonneau, m – бочка), des ferrures rouillées (ржавыми железками; ferrure, f – железка, арматура; rouillé – ржавый), du zinc (цинком), du plomb (свинцом).
Quand on conseillait au père Merlier de la changer, il hochait la tête en disant qu’une jeune roue serait plus paresseuse et ne connaîtrait pas si bien le travail; et il raccommodait l’ancienne avec tout ce qui lui tombait sous la main, des douves de tonneau, des ferrures rouillées, du zinc, du plomb.
La roue en paraissait plus gaie (от этого колесо казалось более веселым; paraître – показываться, появляться; казаться; gai – веселый, живой, игривый), avec son profil devenu étrange (со своим ставшим странным обликом = приобретя странную форму; profil, m – силуэт, профиль, форма; devenir – становиться; étrange – странный), tout empanachée d’herbes et de mousses (разукрашенное торчащей травой и мхом; empanaché – украшенный султаном; panache, m – плюмаж; султан /на головном уборе/). Lorsque l’eau la battait de son flot d’argent (когда вода заливала его серебряным потоком; battre – бить, плескаться; flot, m – волна, вал; поток; argent, m – серебро; деньги), elle se couvrait de perles (оно покрывалось жемчужными каплями; couvrir – покрывать, закрывать; perle, f – жемчужина, бисер; капля росы), on voyait (казалось: «виделось») passer son étrange carcasse (подставляя свой странный каркас; passer – проходить, зд. покрывать; carcasse, f – скелет, костяк) sous une parure éclatante de colliers de nacre (под сверкающий убор перламутрового ожерелья; parure, f – украшение, убор, брачное оперение; éclatant – громкий, раскатистый; оглушительный; сверкающий, éclater – блистать, сверкать, громко звучать; nacre, f – перламутр).
La roue en paraissait plus gaie, avec son profil devenu étrange, tout empanachée d’herbes et de mousses. Lorsque l’eau la battait de son flot d’argent, elle se couvrait de perles, on voyait passer son étrange carcasse sous une parure éclatante de colliers de nacre.
La partie du moulin qui trempait ainsi dans la Morelle (та же часть мельницы, которая была погружена в Морель; ainsi – таким образом, итак), avait l’air d’une arche barbare, échouée là (имела вид первобытного ковчега, потерпевшего здесь крушение; arche, f – арка, мост, ворота, ковчег; barbare – варварский; échouer – сесть на мель; потерпеть поражение). Une bonne moitié du logis (большая часть жилища; logis, m – жилище, квартира) était bâtie sur des pieux (стояла на сваях; bâtir – строить; pieu, m – свая). L’eau entrait sous le plancher (вода проникала под дощатый настил; plancher, m – пол, перекрытие), il y avait des trous (в котором были дыры), bien connus dans le pays (хорошо известные в округе) pour les anguilles et les écrevisses énormes qu’on y prenait (благодаря огромным угрям и ракам, которых там находили: «брали»; anguille, f – угорь; écrevisse, f – рак; prendre – брать; завладевать).
La partie du moulin qui trempait ainsi dans la Morelle, avait l’air d’une arche barbare, échouée là. Une bonne moitié du logis était bâtie sur des pieux. L’eau entrait sous le plancher, il y avait des trous, bien connus dans le pays pour les anguilles et les écrevisses énormes qu’on y prenait.
En dessous de la chute (ниже плотины; dessous – внизу, под), le bassin était limpide comme un miroir (заводь была чистой и прозрачной, как зеркало; limpide – чистый, прозрачный; miroir, m – зеркало), et lorsque la roue ne le troublait pas de son écume (и, пока мельничное колесо не замутняло ее пеной; troubler – делать мутным, нарушать спокойствие; écume, f – накипь, шлак, пена), on apercevait des bandes de gros poissons (можно было заметить стаи крупных рыбин; apercevoir – замечать; bande, f – повязка, банда, стая; poisson, m – рыба) qui nageaient avec des lenteurs d’escadre (которые проплывали с медлительностью эскадры; nager – плавать). Un escalier rompu descendait à la rivière (разрушенная лестница спускалась к реке; escalier, m – лестница; rompre – рвать, разламывать; descendre – спускаться), près d’un pieu (около сваи) où était amarrée une barque (где была привязана лодка; amarrer – причаливать, крепить; amarre, f – крепление; /мор./ швартов; barque, f – лодка, барка).
En dessous de la chute, le bassin était limpide comme un miroir, et lorsque la roue ne le troublait pas de son écume, on apercevait des bandes de gros poissons qui nageaient avec des lenteurs d’escadre. Un escalier rompu descendait à la rivière, près d’un pieu où était amarrée une barque.
Une galerie de bois passait au-dessus de la roue (над колесом проходила деревянная галерейка; galerie, f – крытый проход, галерея). Des fenêtres s’ouvraient, percées irrégulièrement (открытые окна были натыканы беспорядочно; fenêtre, f – окно; percer – сверлить, прорезывать; irrégulièrement – неправильно, беспорядочно). C’était un pêle-mêle d’encoignures (это был беспорядок углов; pêle-mêle, m – беспорядок, путаница, всякая всячина; encoignure, f [ɑ̃kɔɲyʀ] – угол комнаты, внутренний угол), de petites murailles (стен; muraille, f – стена), de constructions ajoutées après coup (случайно добавленных конструкций; ajouter – добавлять; après – после; coup, m – удар, толчок), de poutres et de toitures (балок и кровельного покрытия; poutre, f – балка, лонжерон; toiture, f – кровля) qui donnaient au moulin un aspect d’ancienne citadelle démantelée (которые придавали мельнице вид древней разрушенной крепости; démanteler – сносить, ломать).
Une galerie de bois passait au-dessus de la roue. Des fenêtres s’ouvraient, percées irrégulièrement. C’était un pêle-mêle d’encoignures, de petites murailles, de constructions ajoutées après coup, de poutres et de toitures qui donnaient au moulin un aspect d’ancienne citadelle démantelée.
Mais des lierres avaient poussé (но разросся плющ; lierre, m – плющ; pousser – толкать, распространять, расти), toutes sortes de plantes grimpantes (всевозможные вьющиеся: «ползучие» растения; plante, f – растение; grimper – карабкаться; цепляться) bouchaient les crevasses trop grandes (замаскировали самые большие прорехи; boucher – затыкать, заделывать; crevasse, f – расщелина, трещина, пробоина) et mettaient un manteau vert à la vieille demeure (и одели в зеленые одежды старый дом; manteau, m – манто, пальто, шуба; demeure, f – жилище, дом). Les demoiselles qui passaient, dessinaient sur leurs albums le moulin du père Merlier (проходящие мимо барышни зарисовывали в своих альбомах мельницу папаши Мерлье; demoiselle, f – девушка; dessiner – рисовать).
Mais des lierres avaient poussé, toutes sortes de plantes grimpantes bouchaient les crevasses trop grandes et mettaient un manteau vert à la vieille demeure. Les demoiselles qui passaient, dessinaient sur leurs albums le moulin du père Merlier.
Du côté de la route (со стороны дороги), la maison était plus solide (дом выглядел более основательно; solide – прочный, надежный). Un portail en pierre (каменное крыльцо) s’ouvrait sur la grande cour (выходило на большой двор; cour, f – двор), que bordaient à droite et à gauche des hangars et des écuries (справа и слева застроенный сараями и конюшнями; border – обрамлять; hangar, m – сарай; écurie, f – конюшня, свинарник). Près d’un puits (около колодца; puits, m – колодец), un orme immense (необъятный вяз; orme, m – вяз; immense – необъятный, безмерный) couvrait de son ombre la moitié de la cour (покрывал своей тенью половину двора). Au fond (в глубине = дом стоял в глубине двора), la maison alignait les quatre fenêtres de son premier étage (дом показывал четыре окна своего второго этажа; aligner – располагать, выравнивать), surmonté d’un colombier (над которыми возвышалась голубятня; surmonter – возвышаться, преодолевать; colombier, m – голубятня).
Du côté de la route, la maison était plus solide. Un portail en pierre s’ouvrait sur la grande cour, que bordaient à droite et à gauche des hangars et des écuries. Près d’un puits, un orme immense couvrait de son ombre la moitié de la cour. Au fond, la maison alignait les quatre fenêtres de son premier étage, surmonté d’un colombier.
La seule coquetterie du père Merlier était de faire badigeonner cette façade tous les dix ans (единственным проявлением кокетства = тщеславия дядюшки Мерлье была покраска его фасада каждые десять лет; coquetterie, f – кокетство, элегантность, шик; badigeonner – красить, белить; badigeon, m – клеевая краска; известковое молоко). Elle venait justement d’être blanchie (он был только что побелен; venir de faire qch – только что сделать что-либо; justement – точно, именно так), et elle éblouissait le village (и ослеплял деревню своим великолепием; éblouir – ослеплять, восхищать), lorsque le soleil l’allumait, au milieu du jour (когда солнце освещало его в полдень; allumer – зажигать, освещать; milieu, m – середина).
La seule coquetterie du père Merlier était de faire badigeonner cette façade tous les dix ans. Elle venait justement d’être blanchie, et elle éblouissait le village, lorsque le soleil l’allumait, au milieu du jour.
Depuis vingt ans (вот уже двадцать лет, как), le père Merlier était maire de Rocreuse (папаша Мерлье был мэром Рокрёза). On l’estimait pour la fortune (люди уважали его за богатство; estimer – уважать) qu’il avait su faire (которое он сумел нажить: «смог сделать»). On lui donnait quelque chose comme quatre-vingt mille francs (ему приписывали что-то около восьмидесяти тысяч франков), amassés sou à sou (собранных по грошику; amasser – копить, собирать, m – су, пять сантимов, двадцатая часть ливра). Quand il avait épousé Madeleine Guillard (когда он женился на Мадлен Гийар), qui lui apportait en dot le moulin (которая ему принесла в приданое мельницу; apporter – приносить; dot, f – приданое), il ne possédait guère que ses deux bras (у него не было ничего, кроме пары рук; posséder – иметь, обладать; bras, m – рука). Mais Madeleine ne s’était jamais repentie de son choix (но Мадлен никогда не пожалела о своем выборе; jamais – никогда; repentir – каяться, раскаиваться; choix, m – выбор), tant il avait su mener gaillardement les affaires du ménage (настолько умело и ловко он научился вести хозяйство; gaillardement – весело, лихо, молодцевато; gaillard – веселый, живой; affaire, f – дело, деятельность; ménage, m – домашнее хозяйство).
Depuis vingt ans, le père Merlier était maire de Rocreuse. On l’estimait pour la fortune qu’il avait su faire. On lui donnait quelque chose comme quatre-vingt mille francs, amassés sou à sou. Quand il avait épousé Madeleine Guillard, qui lui apportait en dot le moulin, il ne possédait guère que ses deux bras. Mais Madeleine ne s’était jamais repentie de son choix, tant il avait su mener gaillardement les affaires du ménage.
Aujourd’hui, la femme était défunte (теперь его жена умерла: «сегодня его жена была покойницей»; défunte, f – покойница), il restait veuf avec sa fille Françoise (он остался вдовцом с дочерью Франсуазой; veuf, m – вдовец; fille, f – дочь). Sans doute (конечно/наверное), il aurait pu se reposer (он мог бы уже отдохнуть = уйти на покой; se reposer – отдыхать), laisser la roue du moulin dormir dans la mousse (оставить мельничное колесо спать во мху; laisser – оставлять, позволять; dormir – спать); mais il se serait trop ennuyé (но тогда ему стало бы очень скучно; trop – слишком; ennuyer – досаждать, наводить скуку), et la maison lui aurait semblé morte (и дом начал бы казаться ему мертвым; sembler – казаться; mort – мертвый). Il travaillait toujours, pour le plaisir (теперь он работал ради удовольствия; travailler – работать; toujours – всегда, все еще; plaisir, m – удовольствие; pour le plaisir – ради удовольствия).
Aujourd’hui, la femme était défunte, il restait veuf avec sa fille Françoise. Sans doute, il aurait pu se reposer, laisser la roue du moulin dormir dans la mousse; mais il se serait trop ennuyé, et la maison lui aurait semblé morte. Il travaillait toujours, pour le plaisir.
Le père Merlier était alors un grand vieillard (сегодня папаша Мерлье был высоким стариком; alors – тогда; в то время), à longue figure silencieuse (с вытянутым замкнутым лицом; figure, f – лицо; silencieux – молчаливый, безмолвный; silence, m – тишина, молчание), qui ne riait jamais (который никогда не смеялся; rire – смеяться), mais qui était tout de même très gai en dedans (но в глубине души, однако, был большим весельчаком; tout de même – однако, тем не менее; gai – веселый; dedans, m – внутреннее пространство). On l’avait choisi pour maire, à cause de son argent (его выбрали мэром из-за его денег; choisir – выбирать; à cause de – по причине), et aussi pour le bel air qu’il savait prendre, lorsqu’il faisait un mariage (и еще за благостный вид, который он умел на себя напускать во время обряда бракосочетания; air, m – вид; воздух; prendre – брать, принимать; mariage, m – свадьба, венчание).
Le père Merlier était alors un grand vieillard, à longue figure silencieuse, qui ne riait jamais, mais qui était tout de même très gai en dedans. On l’avait choisi pour maire, à cause de son argent, et aussi pour le bel air qu’il savait prendre, lorsqu’il faisait un mariage.
Françoise Merlier venait d’avoir dix-huit ans (Франсуазе Мерлье только что исполнилось восемнадцать лет). Elle ne passait pas pour une des belles filles du pays, parce qu’elle était chétive (она не походила на прекрасную селянку, так как была тщедушной; chétif – тщедушный, чахлый, хилый). Jusqu’à quinze ans, elle avait même été laide (до пятнадцати лет она была даже дурнушкой; jusqu’à – до; laid – уродливый). On ne pouvait pas comprendre, à Rocreuse (в Рокрёзе не могли понять; comprendre – понимать), comment la fille du père et de la mère Merlier (как дочь таких отца и матери, как Мерлье), tous deux si bien plantés (которые оба были так крепко слеплены; planter – высаживать, вылепливать), poussait mal et d’un air de regret (так плохо уродилась и жалко выглядит; pousser – толкать, вырастать; regret, m – сожаление, скорбь, жалобы).
Françoise Merlier venait d’avoir dix-huit ans. Elle ne passait pas pour une des belles filles du pays, parce qu’elle était chétive. Jusqu’à quinze ans, elle avait même été laide. On ne pouvait pas comprendre, à Rocreuse, comment la fille du père et de la mère Merlier, tous deux si bien plantés, poussait mal et d’un air de regret.
Mais à quinze ans (но в пятнадцать лет), tout en restant délicate (все еще оставаясь хрупкой; rester – оставаться; délicat – нежный, тонкий, изящный), elle prit une petite figure (она приобрела хорошенькое личико = стала хорошенькой), la plus jolie du monde (самой хорошенькой в мире; joli – красивый, милый; monde, m – мир). Elle avait des cheveux noirs (у нее были темные волосы), des yeux noirs (черные глаза), et elle était toute rose avec ça (и к тому же нежно-розовая кожа/румянец: «и она была вся розовая»; avec ça – к тому же: «вместе с этим»; tout – весь; rose – розовый); une bouche qui riait toujours (ее рот всегда смеялся; bouche, f – рот), des trous dans les joues (на щеках были ямочки; trou, m – дыра, яма; joue, f – щека), un front clair où il y avait comme une couronne de soleil (а на светлом лбу будто солнечный венец; front, m – лоб; couronne, f – венец, корона).
Mais à quinze ans, tout en restant délicate, elle prit une petite figure, la plus jolie du monde. Elle avait des cheveux noirs, des yeux noirs, et elle était toute rose avec ça; une bouche qui riait toujours, des trous dans les joues, un front clair où il y avait comme une couronne de soleil.
Quoique chétive pour le pays (хотя и худощавая для деревни), elle n’était pas maigre (она не была тощей; maigre – худой, тощий), loin de là (вовсе нет: «далеко от этого»); on voulait dire simplement qu’elle n’aurait pas pu lever un sac de blé (просто можно сказать так: она бы не смогла поднять мешок зерна; simplement – просто; lever – поднимать; sac, m – мешок; blé, m – зерно); mais elle devenait toute potelée avec l’âge (но с возрастом она становилась все более пухленькой; devenir – становиться; potelé – полный, кругленький, пухленький; âge, m – возраст), elle devait finir par être ronde et friande comme une caille (и обещала: «должна была стать» кругленькой и лакомой, как перепелка; friand – лакомый, вкусный; caille, f – перепел). Seulement (вот только), les longs silences de son père (долгое молчание ее отца) l’avaient rendue raisonnable très jeune (придала ей слишком раннюю рассудительность; rendre – отдавать, доставлять, приносить доход; делать /каким-либо/; raisonnable – разумный, рассудительный; raison, f – разум; рассудительность). Si elle riait toujours (и если она всегда смеялась), c’était pour faire plaisir aux autres (так это для того, чтобы доставить удовольствие другим). Au fond, elle était sérieuse (в глубине души она оставалась серьезной).
Quoique chétive pour le pays, elle n’était pas maigre, loin de là; on voulait dire simplement qu’elle n’aurait pas pu lever un sac de blé; mais elle devenait toute potelée avec l’âge, elle devait finir par être ronde et friande comme une caille. Seulement, les longs silences de son père l’avaient rendue raisonnable très jeune. Si elle riait toujours, c’était pour faire plaisir aux autres. Au fond, elle était sérieuse.
Naturellement, tout le pays la courtisait (естественно, за ней ухаживали все в деревне; courtiser – ухаживать за женщиной), plus encore pour ses écus que pour sa gentillesse (и больше из-за ее денег, чем ее привлекательности; encore – еще; gentillesse, f – миловидность, любезность, доброжелательность; gentil [ʒɑ̃ti, -ij] – милый, славный; любезный). Et elle avait fini par faire un choix (и наконец она сделала выбор; choix, m – выбор), qui venait de scandaliser la contrée (сразу возмутивший всю округу; scandaliser – приводить в негодование, возмущать; contrée, f – страна, край). De l’autre côté de la Morelle (на другом берегу Морели), vivait un grand garçon (жил высокий парень), que l’on nommait Dominique Penquer (которого звали Доминик Панке). Il n’était pas de Rocreuse (Он был не из Рокрёза). Dix ans auparavant (десять лет назад; auparavant – прежде, раньше), il était arrivé de Belgique (он приехал из Бельгии), pour hériter d’un oncle (чтобы наследовать своему дяде; hériter – наследовать), qui possédait un petit bien (который оставил небольшое имение; posséder – обладать), sur la lisière même de la forêt de Gagny (прямо на опушке леса Ганьи; lisière, f – граница, опушка), juste en face du moulin (как раз напротив мельницы; juste – прямо, как раз, верно; en face – перед, напротив), à quelques portées de fusil (на расстоянии нескольких выстрелов; portée, f – расстояние, досягаемость, вылет; fusil, m [fyzi] – ружье).
Naturellement, tout le pays la courtisait, plus encore pour ses écus que pour sa gentillesse. Et elle avait fini par faire un choix, qui venait de scandaliser la contrée. De l’autre côté de la Morelle, vivait un grand garçon, que l’on nommait Dominique Penquer. Il n’était pas de Rocreuse. Dix ans auparavant, il était arrivé de Belgique, pour hériter d’un oncle, qui possédait un petit bien, sur la lisière même de la forêt de Gagny, juste en face du moulin, à quelques portées de fusil.
Il venait pour vendre ce bien (он приехал, чтобы продать это имение; vendre – продавать), disait-il (как он говорил), et retourner chez lui (и вернуться к себе = обратно; retourner – возвращаться). Mais le pays le charma (но этот уголок его очаровал; charmer – околдовывать, очаровывать, восхищать; charme, m – очарование; чары, волшебство), paraît-il (как казалось), car il n’en bougea plus (ибо он отсюда не уехал: «не двинулся»; bouger – шевелиться, двигаться). On le vit cultiver son bout de champ (его видели обрабатывающим свой край поля = клочок земли; cultiver – возделывать, обрабатывать; bout, m – конец, край; champ, m – поле), récolter quelques légumes dont il vivait (собирающим какие-то овощи, которыми он питался: «жил»; récolter – собирать урожай; récolte, f – сбор, уборка урожая; урожай; légume, m – зелень, овощи, бобы; vivre – жить). Il pêchait (он рыбачил; pêcher), il chassait (охотился; chasser); plusieurs fois, les gardes faillirent le prendre et lui dresser des procès-verbaux (лесничим много раз почти удавалось поймать его и отдать под суд: «составить уголовное дело»; garde, f – сторож; faillir – недоставать, едва не; dresser – воздвигать; составлять; procès-verbal, m – судебный процесс).
Il venait pour vendre ce bien, disait-il, et retourner chez lui. Mais le pays le charma, paraît-il, car il n’en bougea plus. On le vit cultiver son bout de champ, récolter quelques légumes dont il vivait. Il pêchait, il chassait; plusieurs fois, les gardes faillirent le prendre et lui dresser des procès-verbaux.
Cette existence libre (это свободное существование), dont les paysans ne s’expliquaient pas bien les ressources (источники которого крестьяне не могли себе вполне объяснить; expliquer – объяснять; ressource, f – денежные средства, доходы), avait fini par lui donner un mauvais renom (закончилась тем, что составило ему плохую репутацию = привело к дурной славе; renom, m – репутация, слава, известность). On le traitait vaguement de braconnier (его считали чем-то вроде браконьера; traiter – обходиться, обращаться; обсуждать, трактовать; относиться /к кому-либо каким-либо образом/; vaguement – неясно, туманно; vague – неопределенный, неясный, расплывчатый, смутный). En tout cas (во всяком случае), il était paresseux (он был ленивым), car on le trouvait souvent endormi dans l’herbe (поскольку его часто видели: «находили» дремлющим в траве; trouver – находить; souvent – часто; endormir – усыплять, убаюкивать; s’endormir – засыпать), à des heures où il aurait dû travailler (тогда: «в те часы», когда следовало бы работать).
Cette existence libre, dont les paysans ne s’expliquaient pas bien les ressources, avait fini par lui donner un mauvais renom. On le traitait vaguement de braconnier. En tout cas, il était paresseux, car on le trouvait souvent endormi dans l’herbe, à des heures où il aurait dû travailler.
La masure qu’il habitait (лачуга, в которой он обитал; masure, f – лачуга, жалкий домишко; habiter – обитать, жить, проживать), sous les derniers arbres de la forêt (ютящаяся под последними деревьями леса), ne semblait pas non plus la demeure d’un honnête garçon (совсем не производила впечатления жилища порядочного парня; sembler – казаться; demeure, f – жилище, дом; honnête – честный, порядочный). Il aurait eu un commerce avec les loups des ruines de Gagny (веди он торговлю с волками из развалин замка Ганьи; commerce, m – торговля; loup, – волк), que cela n’aurait point surpris les vieilles femmes (это нисколько не удивило бы старух; surprendre – удивлять, поражать; vieux – старый; femme – женщина).
La masure qu’il habitait, sous les derniers arbres de la forêt, ne semblait pas non plus la demeure d’un honnête garçon. Il aurait eu un commerce avec les loups des ruines de Gagny, que cela n’aurait point surpris les vieilles femmes.
Pourtant (однако, тем не менее), les jeunes filles, parfois, se hasardaient à le défendre (однако девушки иногда отваживались его защищать; hasarder – ставить на карту, рисковать, отваживаться; défendre – защищать), car il était superbe (потому что он был великолепен; superbe – великолепный, гордый, надменный), cet homme louche (этот подозрительный мужчина; louche – /уст./ косой, косоглазый; jeter un regard louche à qn – смотреть косо на кого-либо; подозрительный), souple et grand comme un peuplier (гибкий и высокий, словно тополь; souple – гибкий, мягкий, сговорчивый; peuplier, m – тополь), très blanc de peau (с очень белой кожей: «очень бел кожей»), avec une barbe et des cheveux blonds qui semblaient de l’or au soleil (с русыми волосами и бородой, которые на солнце казались золотом = золотыми; barbe, f – борода; or, m – золото). Or, un beau matin, Françoise avait déclaré au père Merlier (и вот однажды утром: «одним прекрасным утром» Франсуаза объявила папаше Мерлье) qu’elle aimait Dominique (что она любит Доминика) et que jamais elle ne consentirait à épouser un autre garçon (и никогда она не согласится выйти замуж за другого парня; consentir – соглашаться; épouser – сочетаться браком: жениться, выходить замуж).
Pourtant, les jeunes filles, parfois, se hasardaient à le défendre, car il était superbe, cet homme louche, souple et grand comme un peuplier, très blanc de peau, avec une barbe et des cheveux blonds qui semblaient de l’or au soleil. Or, un beau matin, Françoise avait déclaré au père Merlier qu’elle aimait Dominique et que jamais elle ne consentirait à épouser un autre garçon.
On pense quel coup de massue le père Merlier reçut, ce jour-là (можно представить, какой удар, словно дубиной, получил папаша Мерлье этим утром; massue, f – палица, дубина; recevoir – получать, испытывать)! Il ne dit rien (он ничего не сказал), selon son habitude (следуя своей привычке; selon – согласно, следуя; habitude, m – привычка, обычай). Il avait son visage réfléchi (он сохранил задумчивое выражение лица: «он имел свое задумчивое лицо»; réfléchir – думать, размышлять); seulement, sa gaieté intérieure ne luisait plus dans ses yeux (и только внутренняя веселость перестала сиять из глубины его глаз; gaieté, f – веселье, веселость; gai – веселый; luire – светить, сиять). On se bouda pendant une semaine (в течение недели оба сердились и дулись; se bouder – дуться, сердиться). Françoise, elle aussi, était toute grave (Франсуаза тоже стала очень серьезной; grave – важный, серьезный). Ce qui tourmentait le père Merlier (папашу Мерлье терзало; tourmenter – терзать, мучить, изводить; tourment, m – мука, мучение; /уст./ пытка), c’était de savoir comment ce gredin de braconnier avait bien pu ensorceler sa fille (желание понять, как этот подлый браконьер смог околдовать его девочку; gredin, m – негодяй, сволочь, подлец; ensorceler – околдовать, обворожить; sorcier/sorcière – колдун/колдунья).
On pense quel coup de massue le père Merlier reçut, ce jour-là! Il ne dit rien, selon son habitude. Il avait son visage réfléchi; seulement, sa gaieté intérieure ne luisait plus dans ses yeux. On se bouda pendant une semaine. Françoise, elle aussi, était toute grave. Ce qui tourmentait le père Merlier, c’était de savoir comment ce gredin de braconnier avait bien pu ensorceler sa fille.
Jamais Dominique n’était venu au moulin (никогда Доминик не приходил на мельницу). Le meunier guetta et il aperçut le galant, de l’autre côté de la Morelle (мельник начал следить и высмотрел кавалера на другом берегу Морели; guetter – подкарауливать, поджидать, вести наблюдение, грозить; apercevoir – заметить, увидеть; galant, m – кавалер, ухажер), couché dans l’herbe et feignant de dormir (валяющегося на травке и притворяющегося спящим; coucher – укладывать, класть /в постель/; лежать; feindre – делать вид, притворяться). Françoise, de sa chambre, pouvait le voir (Франсуаза из своей комнаты могла его видеть). La chose était claire (дело ясное; chose, f – вещь; дело), ils avaient dû s’aimer (они могли влюбиться), en se faisant les doux yeux par-dessus la roue du moulin (обмениваясь нежными взглядами поверх мельничного колеса; doux – нежный; тихий; мягкий).
Jamais Dominique n’était venu au moulin. Le meunier guetta et il aperçut le galant, de l’autre côté de la Morelle, couché dans l’herbe et feignant de dormir. Françoise, de sa chambre, pouvait le voir. La chose était claire, ils avaient dû s’aimer, en se faisant les doux yeux par-dessus la roue du moulin.
Cependant, huit autres jours s’écoulèrent (так прошла еще неделя; cependant – между тем, однако; huit jours – восемь дней = неделя; s’écouler – протекать, уходить). Françoise devenait de plus en plus grave (Франсуаза становилась все мрачнее и мрачнее). Le père Merlier ne disait toujours rien (Папаша Мерлье так ничего и не говорил). Puis, un soir, silencieusement (потом, однажды вечером, молча = не сказав ни слова), il amena lui-même Dominique (он сам привел Доминика; amener – приводить). Françoise, justement, mettait la table (Франсуаза как раз накрывала на стол; mettre la table – накрывать на стол). Elle ne parut pas étonnée (она не выразила удивления: «не показалась удивленной»), elle se contenta d’ajouter un couvert (она ограничилась тем, что добавила еще один прибор; se contenter – ограничиваться, удовлетвориться; ajouter – добавить; couvert, m – столовый прибор); seulement, les petits trous de ses joues venaient de se creuser de nouveau (и только ямочки на ее щеках опять заиграли; se creuser – углубляться; creuser – рыть, копать; creux m, creuse f – полый, пустой; de nouveau – опять, снова), et son rire avait reparu (и снова раздался ее смех; rire, m – смех; reparaître – снова появляться).
Cependant, huit autres jours s’écoulèrent. Françoise devenait de plus en plus grave. Le père Merlier ne disait toujours rien. Puis, un soir, silencieusement, il amena lui-même Dominique. Françoise, justement, mettait la table. Elle ne parut pas étonnée, elle se contenta d’ajouter un couvert; seulement, les petits trous de ses joues venaient de se creuser de nouveau, et son rire avait reparu.
Le matin, le père Merlier était allé trouver Dominique dans sa masure, sur la lisière du bois (тем утром папаша Мерлье пришел к Доминику в его лачугу на опушке леса). Là, les deux hommes avaient causé pendant trois heures (там мужчины говорили в течение трех часов; causer – разговаривать, болтать), les portes et les fenêtres fermées (за закрытыми дверями и окнами; porte, f – дверь; fenêtre, f – окно). Jamais personne n’a su ce qu’ils avaient pu se dire (никогда никто не узнал, что они сказали: «могли сказать» друг другу; personne – никто). Ce qu’il y a de certain (точно установлено только то; certain – достоверный, определенный, установленный), c’est que le père Merlier en sortant traitait déjà Dominique comme son fils (что папаша Мерлье, выходя, считал уже Доминика своим сыном; en sortant – выходя, на выходе; traiter – относиться /к кому-либо как либо/). Sans doute (вероятно), le vieillard avait trouvé le garçon qu’il était allé chercher (старик нашел такого парня, какого искал), un brave garçon (храбреца и удальца; brave – храбрый, смелый), dans ce paresseux qui se couchait sur l’herbe pour se faire aimer des filles (в этом лентяе, которые валялся в траве, чтобы влюблять в себя девушек: «заставлять себя любить девушками»; paresseux, m – лентяй).
Le matin, le père Merlier était allé trouver Dominique dans sa masure, sur la lisière du bois. Là, les deux hommes avaient causé pendant trois heures, les portes et les fenêtres fermées. Jamais personne n’a su ce qu’ils avaient pu se dire. Ce qu’il y a de certain, c’est que le père Merlier en sortant traitait déjà Dominique comme son fils. Sans doute, le vieillard avait trouvé le garçon qu’il était allé chercher, un brave garçon, dans ce paresseux qui se couchait sur l’herbe pour se faire aimer des filles.
Tout Rocreuse clabauda (весь Рокрёз загудел; clabauder – гавкать; злословить). Les femmes, sur les portes, ne tarissaient pas au sujet de la folie du père Merlier (женщины в дверях = стоя на крылечках не могли наговориться: «исчерпать тему» о помешательстве Мерлье; tarir – осушать; иссякать, прекращаться; folie, f – сумасшествие; fou/folle – сумасшедший/сумасшедшая), qui introduisait ainsi chez lui un garnement (который взял к себе негодяя; introduire – вводить; garnement, m – негодяй, хулиган, озорник). Il laissa dire (он не пресекал разговоры: «позволял говорить»). Peut-être s’était-il souvenu de son propre mariage (может быть, он вспомнил свою собственную женитьбу; se souvenir – вспоминать). Lui non plus ne possédait pas un sou vaillant (он тоже не имел ни гроша за душой; pas un sou vaillant – ни копейки; vaillant – /уст./ стоящий), lorsqu’il avait épousé Madeleine et son moulin (когда женился на Мадлен и ее мельнице); cela pourtant ne l’avait point empêché de faire un bon mari (это, однако, ему нисколько не помешало быть хорошим мужем; empêcher – мешать; mari, m – муж).
Tout Rocreuse clabauda. Les femmes, sur les portes, ne tarissaient pas au sujet de la folie du père Merlier, qui introduisait ainsi chez lui un garnement. Il laissa dire. Peut-être s’était-il souvenu de son propre mariage. Lui non plus ne possédait pas un sou vaillant, lorsqu’il avait épousé Madeleine et son moulin; cela pourtant ne l’avait point empêché de faire un bon mari.
D’ailleurs (впрочем), Dominique coupa court aux cancans (Доминик быстро положил конец пересудам; couper – отрезать; court – короткий; cancans, m – сплетни), en se mettant si rudement à la besogne (так яростно принявшись за работу; se metter à – начинать что-то делать; rudement – строго, жестко, грубо, здорово; rude – шероховатый, шершавый; суровый, жесткий; крутой, резкий; besogne, f – дело, работа, труд), que le pays en fut émerveillé (что вся округа была в изумлении; émerveiller – восхищать, изумлять; merveille, f – чудо, диво, диковина). Justement le garçon du moulin était tombé au sort (как раз в это время работника с мельницы забрали в солдаты; tomber au sort – достаться по жребию; выпасть на долю; /ист./ попасть на военную службу по жребию; tomber – падать; sort, m – жребий), et jamais Dominique ne voulut qu’on en engageât un autre (и Доминик ни в коем случае не соглашался, чтобы наняли другого; jamais – ни в коем случае; vouloir – хотеть; engager – принимать на службу, возлагать ответственность). Il porta les sacs (он носил мешки), conduisit la charrette (управлялся с тачкой; conduire – водить машину; charrette, f – тележка, тачка), se battit avec la vieille roue (воевал со старым колесом; se battre – биться, сражаться), quand elle se faisait prier pour tourner (когда оно отказывалось крутиться; se faire prier – заставлять себя просить, упрямиться: tourner – поворачивать), tout cela d’un tel cœur (и все это с таким усердием: «с сердцем»), qu’on venait le voir par plaisir (что люди приходили на него посмотреть). Le père Merlier avait son rire silencieux (Папаша Мерлье посмеивался: «смеялся своим молчаливым смехом»). Il était très fier d’avoir deviné ce garçon (он был очень горд тем, что разгадал этого парня; fier [fjɛʀ] – гордый; deviner – угадывать, разгадывать). Il n’y a rien comme l’amour pour donner du courage aux jeunes gens (именно любовь придает молодым людям волю к победе; courage, m – храбрость, мужество, упорство, энергия).
D’ailleurs, Dominique coupa court aux cancans, en se mettant si rudement à la besogne, que le pays en fut émerveillé. Justement le garçon du moulin était tombé au sort, et jamais Dominique ne voulut qu’on en engageât un autre. Il porta les sacs, conduisit la charrette, se battit avec la vieille roue, quand elle se faisait prier pour tourner, tout cela d’un tel cœur, qu’on venait le voir par plaisir. Le père Merlier avait son rire silencieux. Il était très fier d’avoir deviné ce garçon. Il n’y a rien comme l’amour pour donner du courage aux jeunes gens.
Au milieu de toute cette grosse besogne (во время этой тяжелой работы), Françoise et Dominique s’adoraient (Франсуаза и Доминик наслаждались друг другом; adorer – обожать). Ils ne se parlaient guère (они даже не разговаривали), mais ils se regardaient avec une douceur souriante (но переглядывались с нежной улыбкой: «смотрели друг на друга с улыбающейся нежностью»; regarder – смотреть; douceur, f – нежность; doux/douce – сладкий/сладкая; нежный/нежная; sourire – улыбаться, нравиться, привлекать). Jusque-là, le père Merlier n’avait pas dit un seul mot au sujet du mariage (пока еще папаша Мерлье не сказал ни одного слова по поводу свадьбы); et tous deux respectaient ce silence (и оба они уважали это молчание), attendant la volonté du vieillard (ожидая решения старика; attendre – ждать; volonté, f – воля, желание, каприз).
Au milieu de toute cette grosse besogne, Françoise et Dominique s’adoraient. Ils ne se parlaient guère, mais ils se regardaient avec une douceur souriante. Jusque-là, le père Merlier n’avait pas dit un seul mot au sujet du mariage; et tous deux respectaient ce silence, attendant la volonté du vieillard.
Enfin, un jour, vers le milieu de juillet (наконец однажды, в середине июля), il avait fait mettre trois tables dans la cour (он сказал поставить три стола во дворе), sous le grand orme (под большим вязом), en invitant ses amis de Rocreuse (пригласив своих друзей из Рокрёза) à venir le soir boire un coup avec lui (прийти вечером выпить с ним по глоточку). Quand la cour fut pleine (когда двор был полон; plein – полный) et que tout le monde eut le verre en main (и когда у всех в руках было по стакану; tout le monde, m – весь мир, все /люди/; verre, m – стакан), le père Merlier leva le sien très haut en disant (папаша Мерлье поднял свой /стакан/ очень высоко и сказал; lever – поднимать; haut – высоко; en disant – говоря, dire – говорить):
– C’est pour avoir le plaisir de vous annoncer que Françoise épousera ce gaillard-là dans un mois, le jour de la Saint-Louis (я пригласил вас сюда ради того, чтобы: «это чтобы иметь удовольствие» объявить, что Франсуаза выйдет замуж за этого молодца через месяц, в день Святого Людовика; gaillard, m – молодец, богатырь, детина, парень).
Alors, on trinqua bruyamment (все громко чокнулись; trinquer – чокаться; bruyamment – шумно, громко; bruit, m – шум). Tout le monde riait (все = кругом смеялись). Mais le père Merlier, haussant la voix, dit encore (а Мерлье, повысив голос, опять заговорил; hausser – повышать, поднимать):
– Dominique, embrasse ta promise (Доминик, поцелуй свою суженую; promettre – обещать). Ça se doit (так надо).
Enfin, un jour, vers le milieu de juillet, il avait fait mettre trois tables dans la cour, sous le grand orme, en invitant ses amis de Rocreuse à venir le soir boire un coup avec lui. Quand la cour fut pleine et que tout le monde eut le verre en main, le père Merlier leva le sien très haut en disant:
– C’est pour avoir le plaisir de vous annoncer que Françoise épousera ce gaillard-là dans un mois, le jour de la Saint-Louis.
Alors, on trinqua bruyamment. Tout le monde riait. Mais le père Merlier, haussant la voix, dit encore:
– Dominique, embrasse ta promise. Ça se doit.
Et ils s’embrassèrent (и они поцеловались; s’embrasser – обниматься; целоваться; bras, m – рука), très rouges pendant que l’assistance riait plus fort (покраснев, в то время как гости смеялись все громче; l’assistance, f – присутствующие, собрание, аудитория; fort – сильный, громкий). Ce fut une vraie fête (это был настоящий праздник). On vida un petit tonneau (выпили небольшую бочку; vider – опорожнять, осушать; vide – пустой; tonneau, m – бочка). Puis, quand il n’y eut là que les amis intimes (позже, когда остались только близкие друзья), on causa d’une façon calme (вели тихие разговоры: «разговаривали тихим образом»; causer – разговаривать, болтать). La nuit était tombée (опустилась ночь), une nuit étoilée et très claire (ночь звездная и очень светлая; étoile, f – звезда). Dominique et Françoise, assis sur un banc, l’un près de l’autre, ne disaient rien (Доминик и Франсуаза, сидя на лавке рядом друг с другом, молчали: «не говорили ничего»; être assis – сидеть; banc, m [bɑ̃] – лавка, скамейка). Un vieux paysan parlait de la guerre (старый крестьянин говорил о войне) que l’empereur avait déclarée à la Prusse (которую император объявил Пруссии). Tous les gars du village étaient déjà partis (все деревенские парни были уже мобилизованы: «уже уехали»; partir – уезжать). La veille (накануне), des troupes avaient encore passé (уже проходили войска; troupe, f – войско). On allait se cogner dur (предстояли жестокие сражения; se cogner – удариться, стукнуться; биться, сражаться; dur – жесткий; жестокий, грубый).
Et ils s’embrassèrent, très rouges pendant que l’assistance riait plus fort. Ce fut une vraie fête. On vida un petit tonneau. Puis, quand il n’y eut là que les amis intimes, on causa d’une façon calme. La nuit était tombée, une nuit étoilée et très claire. Dominique et Françoise, assis sur un banc, l’un près de l’autre, ne disaient rien. Un vieux paysan parlait de la guerre que l’empereur avait déclarée à la Prusse. Tous les gars du village étaient déjà partis. La veille, des troupes avaient encore passé. On allait se cogner dur.
– Bah (ба)! dit le père Merlier avec l’égoïsme d’un homme heureux (сказал Мерлье с эгоизмом счастливых людей: «счастливого человека»), Dominique est étranger, il ne partira pas (Доминик иностранец, его не заберут: «не угонят»)… Et si les Prussiens venaient (и если пруссаки придут), il serait là pour défendre sa femme (он будет здесь, чтобы защитить свою жену).
– Bah! dit le père Merlier avec l’égoïsme d’un homme heureux, Dominique est étranger, il ne partira pas… Et si les Prussiens venaient, il serait là pour défendre sa femme.
Cette idée que les Prussiens pouvaient venir parut une bonne plaisanterie (мысль о том, что пруссаки могут появиться, показалась веселой шуткой; paraître – казаться, появляться; plaisanterie, f – шутка; plaisanter – шутить). On allait leur flanquer une raclée soignée, et ce serait vite fini (им зададут хорошую взбучку, и это быстро закончится; flanquer – швырять, кидать, запускать; дать, влепить: flanquer une gifle – влепить пощечину; raclée, f – взбучка, разгром; soigné – опрятный, холеный, чрезмерный; soigner – заботиться, лечить; vite – быстро; finir – заканчивать).
– Je les ai déjà vus, je les ai déjà vus, répéta d’une voix sourde le vieux paysan (я их уже видел, я их уже видел – повторял глухим голосом старый крестьянин; sourd – глухой).
Cette idée que les Prussiens pouvaient venir parut une bonne plaisanterie. On allait leur flanquer une raclée soignée, et ce serait vite fini.
– Je les ai déjà vus, je les ai déjà vus, répéta d’une voix sourde le vieux paysan.
Il y eut un silence (все помолчали: «побыла тишина»). Puis, on trinqua une fois encore (затем чокнулись еще раз). Françoise et Dominique n’avaient rien entendu (Франсуаза и Доминик ничего не слышали; entendre); ils s’étaient pris doucement la main, derrière le banc (они нежно взялись за руки позади скамейки; se prendre la main), sans qu’on pût les voir (незаметно для окружающих: «без того чтобы их могли видеть»), et cela leur semblait si bon (и это им казалось таким прекрасным; sembler – казаться), qu’ils restaient là, les yeux perdus au fond des ténèbres (что они замерли, глядя в темноту: «сидели так, с глазами потерянными в глубине темноты»; perdre – терять; ténèbres, f, pl – тьма, мрак, темнота).
Il y eut un silence. Puis, on trinqua une fois encore. Françoise et Dominique n’avaient rien entendu; ils s’étaient pris doucement la main, derrière le banc, sans qu’on pût les voir, et cela leur semblait si bon, qu’ils restaient là, les yeux perdus au fond des ténèbres.
Quelle nuit tiède et superbe (какая теплая и чудесная ночь; tiède – теплый, мягкий)! Le village s’endormait aux deux bords de la route blanche (деревня засыпала по обеим сторонам белой дороги; s’endormir – засыпать), dans une tranquillité d’enfant (с безмятежностью ребенка; tranquillité, f – спокойствие; tranquille [tʀɑ̃kil] – тихий, спокойный). On n’entendait plus, de loin en loin, que le chant de quelque coq éveillé trop tôt (было тихо, только иногда слышалось издалека пение петуха, проснувшегося слишком рано: «не слышно было ничего, кроме…»; de loin en loin – время от времени; на большом расстоянии друг от друга; chant, m – пение, песня; coq, m – петух; éveiller – будить, пробуждать). Des grands bois voisins, descendaient de longues haleines qui passaient sur les toitures comme des caresses (окрестные густые леса испускали сонное дыхание, ласково касавшееся крыш: «густые соседние леса спускали вниз длинные дыхания»; voisin – соседний; descendre – спускаться; f – дыхание, дуновение, запах).
Quelle nuit tiède et superbe! Le village s’endormait aux deux bords de la route blanche, dans une tranquillité d’enfant. On n’entendait plus, de loin en loin, que le chant de quelque coq éveillé trop tôt. Des grands bois voisins, descendaient de longues haleines qui passaient sur les toitures comme des caresses.
Les prairies, avec leurs ombrages noirs, prenaient une majesté mystérieuse et recueillie (загадочное и задумчивое величие обрели покрытые черными тенями луга; ombrages, m, pl – тенистая листва, тень; majesté, f – величие, величественность; mystérieux – таинственный, загадочный; recueilli – сосредоточенный, собранный, задумчивый; recueillir – собирать), tandis que toutes les sources, toutes les eaux courantes qui jaillissaient dans l’ombre (в то время как все источники, все ключи, журчащие в темноте), semblaient être la respiration fraîche et rythmée de la campagne endormie (казались свежим и размеренным дыханием уснувшей природы; respiration, f – дыхание; respirer – дышать; frais – свежий; прохладный; rythmé – размеренный, ритмичный; rythme, m [ʀitm] – ритм).
Les prairies, avec leurs ombrages noirs, prenaient une majesté mystérieuse et recueillie, tandis que toutes les sources, toutes les eaux courantes qui jaillissaient dans l’ombre, semblaient être la respiration fraîche et rythmée de la campagne endormie.
Par instants (время от времени: «мгновениями»; instant, m – миг, мгновение), la vieille roue du moulin (старое мельничное колесо), ensommeillée (заспанное), paraissait rêver comme ces vieux chiens de garde qui aboient en ronflant (казалось, ворчало во сне, как старый сторожевой пес, который лает спросонья; rêver – мечтать, дремать; бредить; ronfler – храпеть; шуметь); elle avait des craquements, elle causait toute seule (оно покряхтывало, болтало само с собой; craquements, m, pl – треск, хруст; craquer – трещать, хрустеть; seul – одинокий), bercée par la chute de la Morelle (убаюкиваемое течением Морели; bercer – укачивать, убаюкивать), dont la nappe rendait le son musical et continu d’un tuyau d’orgues (поверхность которой отвечала музыкальным звуком, напоминающим органную трубу; nappe, f – скатерть; полотно; tuyau, m – труба, трубка; шланг; orgue, m – орган). Jamais une paix plus large n’était descendue sur un coin plus heureux de nature (никогда еще такое полное: «широкое» спокойствие не опускалось на этот счастливый уголок земли: «природы»; paix, f – мир, покой; large – широкий; nature, f – природа).
Par instants, la vieille roue du moulin, ensommeillée, paraissait rêver comme ces vieux chiens de garde qui aboient en ronflant; elle avait des craquements, elle causait toute seule, bercée par la chute de la Morelle, dont la nappe rendait le son musical et continu d’un tuyau d’orgues. Jamais une paix plus large n’était descendue sur un coin plus heureux de nature.
Un mois plus tard, jour pour jour, juste la veille de la Saint-Louis, Rocreuse était dans l’épouvante (ровно месяц спустя, день в день, накануне праздника Святого Людовика, Рокрёз был в ужасе; épouvante, f – ужас, страх, глубокое беспокойство). Les Prussiens avaient battu l’empereur et s’avançaient à marches forcées vers le village (пруссаки разбили императора и двигались форсированным маршем к деревне; s’avançer – продвигаться вперед; force, f – сила, мощь). Depuis une semaine (вот уже неделю), des gens qui passaient sur la route annonçaient les Prussiens (люди, проходившие по дороге, приносили вести о пруссаках; annonçer – докладывать, оповещать, сообщать): «Ils sont à Lormière, ils sont à Novelles» (они в Лормьере! они в Новеле!); et, à entendre dire qu’ils se rapprochaient si vite (и, слыша, как быстро они продвигаются; se rapprocher – приближаться), Rocreuse, chaque matin, croyait les voir descendre par les bois de Gagny (рокрёзцы каждое утро ожидали увидеть их выходящими из лесов Ганьи; croire – думать, полагать). Ils ne venaient point cependant (однако они не приходили; cependant – однако), cela effrayait davantage (и это пугало еще больше; effrayer – пугать, страшить). Bien sûr qu’ils tomberaient sur le village pendant la nuit et qu’ils égorgeraient tout le monde (конечно же, они нападут на деревню ночью и перережут всех; pendant – во время; nuit, f – ночь; égorger – перерезать горло, заколоть, убить; gorge, f – горло).
Un mois plus tard, jour pour jour, juste la veille de la Saint-Louis, Rocreuse était dans l’épouvante. Les Prussiens avaient battu l’empereur et s’avançaient à marches forcées vers le village. Depuis une semaine, des gens qui passaient sur la route annonçaient les Prussiens: «Ils sont à Lormière, ils sont à Novelles»; et, à entendre dire qu’ils se rapprochaient si vite, Rocreuse, chaque matin, croyait les voir descendre par les bois de Gagny. Ils ne venaient point cependant, cela effrayait davantage. Bien sûr qu’ils tomberaient sur le village pendant la nuit et qu’ils égorgeraient tout le monde.
La nuit précédente, un peu avant le jour, il y avait eu une alerte (предыдущей ночью, незадолго до рассвета, разразилась паника; précédent – предыдущий, предшествующий; un peu – немного; avant – до; alerte, f – тревога, боевая готовность). Les habitants s’étaient réveillés, en entendant un grand bruit d’hommes sur la route (жители проснулись, услышав громкий топот на дороге: «громкий шум от людей на дороге»). Les femmes déjà se jetaient à genoux et faisaient des signes de croix (женщины уже бросались на колени и крестились; se jeter – бросаться; genou, m – колено; signe de croix – крестное знамение: «знак креста»: signe, m; croix, f), lorsqu’on avait reconnu des pantalons rouges, en entr’ouvrant prudemment les fenêtres (когда вдруг разглядели красные штаны, осторожно приоткрыв окошко; reconnaître – узнавать, признавать; pantalon, m – брюки, штаны; entr’ouvrir = entrouvrir – приотворять, приоткрывать; prudemment – осторожно, осмотрительно; fenêtre, f – окно). C’était un détachement français (это был французский отряд; détachement, m – отделение, отряд). Le capitaine avait tout de suite demandé le maire du pays (его капитан сразу же потребовал мэра деревеньки; tout de suite – тотчас, сразу же; demander – просить, требовать), et il était resté au moulin, après avoir causé avec le père Merlier (и остановился на мельнице, после того как переговорил с папашей Мерлье).
La nuit précédente, un peu avant le jour, il y avait eu une alerte. Les habitants s’étaient réveillés, en entendant un grand bruit d’hommes sur la route. Les femmes déjà se jetaient à genoux et faisaient des signes de croix, lorsqu’on avait reconnu des pantalons rouges, en entr’ouvrant prudemment les fenêtres. C’était un détachement français. Le capitaine avait tout de suite demandé le maire du pays, et il était resté au moulin, après avoir causé avec le père Merlier.
Le soleil se levait gaiement, ce jour-là (солнце вставало весело в этот день; gaiement – весело, охотно). Il ferait chaud, à midi (полдень обещался быть жарким; chaud – теплый, горячий; midi, m – полдень). Sur les bois, une clarté blonde flottait (над деревьями парила светлая ясность; clarté, f – свет, ясность; flotter – плавать, держаться на поверхности), tandis que dans les fonds, au-dessus des prairies, montaient des vapeurs blanches (в то время как внизу, с лугов, поднимался белый туман; monter – подниматься; vapeur, f – испарение; туман). Le village, propre et joli, s’éveillait dans la fraîcheur (деревня, чистая и красивая, просыпалась в прохладе; propre – чистый, опрятный; fraîcheur, f – свежесть, прохлада), et la campagne, avec sa rivière et ses fontaines, avait des grâces mouillées de bouquet (земля, с рекой и родниками, напоминала изящный росистый букет; campagne, f – поле, равнина, деревня; grâce, f – милость; изящество, грациозность; mouiller – мочить, смачивать; орошать, поливать, омывать).
Le soleil se levait gaiement, ce jour-là. Il ferait chaud, à midi. Sur les bois, une clarté blonde flottait, tandis que dans les fonds, au-dessus des prairies, montaient des vapeurs blanches. Le village, propre et joli, s’éveillait dans la fraîcheur, et la campagne, avec sa rivière et ses fontaines, avait des grâces mouillées de bouquet.
Mais cette belle journée ne faisait rire personne (но этот прелестный день никого не веселил; faire rire – смешить, забавлять, веселить: «заставлять смеяться»). On venait de voir le capitaine tourner autour du moulin (все заметили, как капитан кружил вокруг мельницы; tourner – вертеть, вращать; autour – вокруг), regarder les maisons voisines (рассматривая соседние дома), passer de l’autre côté de la Morelle (переправился на другую сторону Морели), et de là, étudier le pays avec une lorgnette (и оттуда изучал в бинокль поля; lorgnette, f – бинокль; étudier – изучать, учить); le père Merlier, qui l’accompagnait, semblait donner des explications (папаша Мерлье, который его сопровождал, казалось, объяснял ему что-то: «давал объяснения»; accompagner – провожать, сопровождать; explication, f – объяснения; expliquer – объяснять). Puis, le capitaine avait posté des soldats derrière des murs (потом капитан разместил солдат позади стен; poster – расставлять, размещать), derrière des arbres (за деревьями), dans des trous (в ямах). Le gros du détachement campait dans la cour du moulin (большая часть отряда расположилась во дворе мельницы; camper – разбивать лагерь, временно устраиваться). On allait donc se battre (значит, они собираются сражаться; donc – стало быть, следовательно, итак, таким образом)? Et quand le père Merlier revint, on l’interrogea (и когда папаша Мерлье вернулся, его об этом спросили; interroger – спрашивать, допрашивать). Il fit un long signe de tête, sans parler (он молча кивнул головой: «сделал долгий знак головой, не говоря»). Oui, on allait se battre (да, будут сражаться).
Mais cette belle journée ne faisait rire personne. On venait de voir le capitaine tourner autour du moulin, regarder les maisons voisines, passer de l’autre côté de la Morelle, et de là, étudier le pays avec une lorgnette; le père Merlier, qui l’accompagnait, semblait donner des explications. Puis, le capitaine avait posté des soldats derrière des murs, derrière des arbres, dans des trous. Le gros du détachement campait dans la cour du moulin. On allait donc se battre? Et quand le père Merlier revint, on l’interrogea. Il fit un long signe de tête, sans parler. Oui, on allait se battre.
Françoise et Dominique étaient là, dans la cour, qui le regardaient (Франсуаза и Доминик были здесь же, во дворе, и вместе со всеми смотрели на него: «во дворе, который смотрел на него»). Il finit par ôter sa pipe de la bouche, et dit cette simple phrase (наконец он: «он кончил тем, что» вынул трубку изо рта и сказал просто: «и сказал эту простую фразу»; ôter – удалять, освобождать):
– Ah! mes pauvres petits, ce n’est pas demain que je vous marierai (эх, мои бедные детки, завтра я не смогу вас обвенчать: «не завтра я смогу вас обвенчать»)!
Françoise et Dominique étaient là, dans la cour, qui le regardaient. Il finit par ôter sa pipe de la bouche, et dit cette simple phrase:
– Ah! mes pauvres petits, ce n’est pas demain que je vous marierai!
Dominique, les lèvres serrées, avec un pli de colère au front (Доминик, сжав губы, с гневной складкой на лбу = гневно нахмурив лоб; lèvre, f – губа; pli, m – складка; colère, f – гнев), se haussait parfois, restait les yeux fixés sur les bois de Gagny (выпрямлялся иногда, устремляя глаза на лес Ганьи; hausser – повышать, поднимать), comme s’il eût voulu voir arriver les Prussiens (словно хотел увидеть выходивших оттуда пруссаков; arriver – прибывать). Françoise, très pâle, sérieuse (Франсуаза, очень бледная, сосредоточенная), allait et venait (ходила взад и вперед), fournissant aux soldats ce dont ils avaient besoin (принося солдатам все, что им требовалось; fournir – доставлять, снабжать, давать; avoir besoin – нуждаться: «иметь нужду/потребность»). Ils faisaient la soupe dans un coin de la cour (они варили суп в углу двора), et plaisantaient (и шутили; plaisanter), en attendant de manger (в ожидании обеда: «ожидая еду»).
Dominique, les lèvres serrées, avec un pli de colère au front, se haussait parfois, restait les yeux fixés sur les bois de Gagny, comme s’il eût voulu voir arriver les Prussiens. Françoise, très pâle, sérieuse, allait et venait, fournissant aux soldats ce dont ils avaient besoin. Ils faisaient la soupe dans un coin de la cour, et plaisantaient, en attendant de manger.
Cependant, le capitaine paraissait ravi (однако капитан казался радостным; ravi – восхищенный, радостный, счастливый; ravir – похищать, уносить; уводить силой; восхищать, очаровывать, увлекать: être ravi – быть в восхищении, в восторге). Il avait visité les chambres et la grande salle du moulin donnant sur la rivière (он уже осмотрел комнаты и большой зал мельницы, выходившие окнами на реку). Maintenant, assis près du puits, il causait avec le père Merlier (теперь же, сидя около колодца, он разговаривал с Мерлье).
– Vous avez là une vraie forteresse, disait-il (у вас здесь настоящая крепость, говорил он). Nous tiendrons bien jusqu’à ce soir (мы продержимся легко до вечера)… Les bandits sont en retard (подлецы опаздывают; bandit, m – бандит, разбойник; мерзавец; être en retard – опаздывать). Ils devraient être ici (им пора бы быть здесь; devoir – быть должным).
Cependant, le capitaine paraissait ravi. Il avait visité les chambres et la grande salle du moulin donnant sur la rivière. Maintenant, assis près du puits, il causait avec le père Merlier.
– Vous avez là une vraie forteresse, disait-il. Nous tiendrons bien jusqu’à ce soir… Les bandits sont en retard. Ils devraient être ici.
Le meunier restait grave (мельник оставался мрачным; grave – важный, строгий, серьезный). Il voyait son moulin flamber comme une torche (он представлял свою мельницу пылающей, как факел; flamber – пылать, гореть; torche, f – факел, пучок соломы). Mais il ne se plaignait pas (но он не жаловался; se plaindre), jugeant cela inutile (считая это бесполезным; juger – выносить суждение, решать; inutile – бесполезный, напрасный; utile – годный, нужный). Il ouvrit seulement la bouche, pour dire (он открыл рот, чтобы сказать только = он промолвил только; seulement – только):
– Vous devriez faire cacher la barque derrière la roue (вы бы приказали спрятать лодку позади колеса; faire faire qch – приказывать, заставлять что-либо сделать; cacher – прятать). Il y a là un trou où elle tient (там есть дыра, куда она помещается = куда ее можно спрятать; tenir – зд. помещаться; хранить, прятать)… Peut-être qu’elle pourra servir (возможно, она сможет пригодиться; servir – служить, приносить пользу).
Le meunier restait grave. Il voyait son moulin flamber comme une torche. Mais il ne se plaignait pas, jugeant cela inutile. Il ouvrit seulement la bouche, pour dire:
– Vous devriez faire cacher la barque derrière la roue. Il y a là un trou où elle tient… Peut-être qu’elle pourra servir.
Le capitaine donna un ordre (капитан отдал приказ; ordre, m – приказ). Ce capitaine était un bel homme d’une quarantaine d’années (этот капитан был красивым мужчиной лет сорока), grand et de figure aimable (высоким, с приятным лицом; aimable – любезный, приятный. милый). La vue de Françoise et de Dominique semblait le réjouir (вид Франсуазы и Доминика, казалось, радовал его; réjouir – радовать, веселить, развлекать). Il s’occupait d’eux, comme s’il avait oublié la lutte prochaine (он любовался: «был занят» ими, и словно забыл о предстоящем сражении; s’occuper – заниматься чем-либо; lutte, f – борьба; prochain – близкий, будущий, предстоящий). Il suivait Françoise des yeux (он следил за Франсуазой глазами; suivre – следовать, идти за; следить), et son air disait clairement qu’il la trouvait charmante (и его вид ясно говорил, что он находит ее восхитительной; trouver – находить; полагать; charmant – очаровательный). Puis, se tournant vers Dominique (потом он обернулся к Доминику):
– Vous n’êtes donc pas à l’armée, mon garçon (следовательно, вы не в армии, приятель; armée, f – войско, вооруженные силы)? lui demanda-t-il brusquement (спросил он неожиданно и резко; brusquement – внезапно, вдруг, резко, отрывисто).
– Je suis étranger, répondit le jeune homme (я иностранец, ответил молодой человек).
Le capitaine donna un ordre. Ce capitaine était un bel homme d’une quarantaine d’années, grand et de figure aimable. La vue de Françoise et de Dominique semblait le réjouir. Il s’occupait d’eux, comme s’il avait oublié la lutte prochaine. Il suivait Françoise des yeux, et son air disait clairement qu’il la trouvait charmante. Puis, se tournant vers Dominique:
– Vous n’êtes donc pas à l’armée, mon garçon? lui demanda-t-il brusquement.
– Je suis étranger, répondit le jeune homme.
Le capitaine parut goûter médiocrement cette raison (казалось, капитана не вполне удовлетворила эта причина; paraître – казаться, виднеться; goûter – пробовать /на вкус/; наслаждаться; médiocrement – посредственно, мало; raison, f – рассудок; довод, причина). Il cligna les yeux et sourit (он прищурился и улыбнулся; cligner les yeux – щуриться, мигать, подмигивать; cligner – щурить). Françoise était plus agréable à fréquenter que le canon (с Франсуазой приятнее общаться, чем с пушкой; agréable – приятный, милый; fréquenter – часто посещать, встречаться, дружить; canon, m – пушка, орудие). Alors, en le voyant sourire, Dominique ajouta (тогда, увидев его улыбку, Доминик добавил):
– Je suis étranger, mais je loge une balle dans une pomme, à cinq cents mètres (я иностранец, но всаживаю: «помещаю» пулю в яблоко с пятисот метров; balle, f – мяч; пуля)… Tenez, mon fusil de chasse est là, derrière vous (вон мое охотничье ружье, у вас за спиной).
– Il pourra vous servir, répliqua simplement le capitaine (оно может вам пригодиться, просто ответил капитан).
Le capitaine parut goûter médiocrement cette raison. Il cligna les yeux et sourit. Françoise était plus agréable à fréquenter que le canon. Alors, en le voyant sourire, Dominique ajouta:
– Je suis étranger, mais je loge une balle dans une pomme, à cinq cents mètres… Tenez, mon fusil de chasse est là, derrière vous.
– Il pourra vous servir, répliqua simplement le capitaine.
Françoise s’était approchée, un peu tremblante (подошла Франсуаза, немного дрожа; s’approcher – приближаться; tremblant – дрожащий, трепещущий; trembler – дрожать, трепетать). Et, sans se soucier du monde qui était là (и, не заботясь больше об остальных; se soucier – беспокоиться, заботиться; souci, m – забота, беспокойство; monde, m – мир, общество), Dominique prit et serra dans les siennes les deux mains qu’elle lui tendait, comme pour se mettre sous sa protection (Доминик взял и сжал ее руки, которые она ему протянула, словно ища защиты, в своих; prendre – брать, serrer – сжимать; tendre – натягивать, протягивать; se mettre sous sa protection – помещать себя под его защиту). Le capitaine avait souri de nouveau (капитан снова улыбнулся), mais il n’ajouta pas une parole (но не добавил больше ни слова; parole, f – слово). Il demeurait assis, son épée entre les jambes, les yeux perdus, paraissant rêver (он остался сидеть, поставив шпагу между ног, с потерянным взглядом = уставившись в пространство, и, казалось, мечтал = задумался; épée, f – шпага).
Françoise s’était approchée, un peu tremblante. Et, sans se soucier du monde qui était là, Dominique prit et serra dans les siennes les deux mains qu’elle lui tendait, comme pour se mettre sous sa protection. Le capitaine avait souri de nouveau, mais il n’ajouta pas une parole. Il demeurait assis, son épée entre les jambes, les yeux perdus, paraissant rêver.
Il était déjà dix heures (было уже десять часов). La chaleur devenait très forte (зной становился невыносимым: «очень сильным»). Un lourd silence se faisait (стояла тяжелая тишина). Dans la cour, à l’ombre des hangars (во дворе, в тени хозяйственных построек; hangar, m – сарай, навес, ангар), les soldats s’étaient mis à manger la soupe (солдаты принялись за свой суп). Aucun bruit ne venait du village (никакого шума не доносилось из деревни), dont les habitants avaient tous barricadé leurs maisons, portes et fenêtres (жители которой все забаррикадировали свои дома, двери и окна; habitant, m – житель; barricader – баррикадировать). Un chien, resté seul sur la route, hurlait (на дороге выла какая-то собака, оставшаяся в одиночестве; hurler – выть, завывать). Des bois et des prairies voisines (со стороны окрестных лесов и лугов), pâmés par la chaleur (изнемогавших от жары; pâmer – падать в обморок; замирать, изнемогать), sortait une voix lointaine, prolongée, faite de tous les souffles épars (доносился отдаленный долгий гул, сотканный из разрозенных движений воздуха; lointain – далекий, отдаленный; prolongé – удлиненный, длительный; souffle, m – дыхание, возднушная волна; épars – раскиданный, рассеянный). Un coucou chanta (прокуковала какая-то кукушка). Puis, le silence s’élargit encore (и тишина стала еще глубже: «еще больше раширилась»; s’élargir – расширяться, раздвигаться; large – широкий).
Il était déjà dix heures. La chaleur devenait très forte. Un lourd silence se faisait. Dans la cour, à l’ombre des hangars, les soldats s’étaient mis à manger la soupe. Aucun bruit ne venait du village, dont les habitants avaient tous barricadé leurs maisons, portes et fenêtres. Un chien, resté seul sur la route, hurlait. Des bois et des prairies voisines, pâmés par la chaleur, sortait une voix lointaine, prolongée, faite de tous les souffles épars. Un coucou chanta. Puis, le silence s’élargit encore.
Et, dans cet air endormi, brusquement, un coup de feu éclata (и вдруг в этом спящем воздухе раздался выстрел; un coup de feu, m – выстрел; éclater – взорваться, лопнуть, расколоться). Le capitaine se leva vivement (капитан живо вскочил; vivement – живо, быстро), les soldats lâchèrent leurs assiettes de soupe (солдаты побросали тарелки с супом; lâcher – отпускать, ослаблять /туго натянутое/; оставлять, бросать), encore à moitié pleines (еще наполовину полные; moitié, f – половина). En quelques secondes, tous furent à leur poste de combat (через несколько секунд все были на своих боевых позициях; combat, m – боевые действия, бой, драка); de bas en haut, le moulin se trouvait occupé (снизу доверху мельница оказалась заполнена /людьми/). Cependant, le capitaine, qui s’était porté sur la route, n’avait rien vu (однако капитан, выбежавший на дорогу, ничего не разглядел); à droite, à gauche, la route s’étendait, vide et toute blanche (дорога простиралась направо и налево, пустая и белая; s’étendre – вытягиваться, лечь, простираться; vide – пустой).
Et, dans cet air endormi, brusquement, un coup de feu éclata. Le capitaine se leva vivement, les soldats lâchèrent leurs assiettes de soupe, encore à moitié pleines. En quelques secondes, tous furent à leur poste de combat; de bas en haut, le moulin se trouvait occupé. Cependant, le capitaine, qui s’était porté sur la route, n’avait rien vu; à droite, à gauche, la route s’étendait, vide et toute blanche.
Un deuxième coup de feu se fit entendre (послышался второй выстрел; entendre – слышать), et toujours rien, pas une ombre (и снова нечего, ни единой тени). Mais, en se retournant (но, обернувшись), il aperçut du côté de Gagny (он заметил со стороны Ганьи; apercevoir – замечать; усматривать), entre deux arbres (между двумя деревьями), un léger flocon de fumée (легкое облачко дыма; flocon, m – клок, клочок) qui s’envolait (которое рассеивалось: «улетало»), pareil à un fil de la vierge (похожее на паутинку; fil, m – нить, волос; vierge, f – дева, девственница; un fil de la vierge – паутина). Le bois restait profond et doux (лес оставался таким же глубоким и тихим/смирным; doux – сладкий; нежный; спокойный, кроткий).
– Les gredins se sont jetés dans la forêt, murmura-t-il (негодяи забрались: «бросились» в лес, прошептал он; murmurer – шептать, бормотать). Ils nous savent ici (они знают, что мы здесь).
Un deuxième coup de feu se fit entendre, et toujours rien, pas une ombre. Mais, en se retournant, il aperçut du côté de Gagny, entre deux arbres, un léger flocon de fumée qui s’envolait, pareil à un fil de la vierge. Le bois restait profond et doux.
– Les gredins se sont jetés dans la forêt, murmura-t-il. Ils nous savent ici.
Alors, la fusillade continua (и тогда перестрелка продолжилась; fusillade, f – ружейная пальба, перестрелка; fusil, m [fyzi] – ружье), de plus en plus nourrie (все усиливаясь: «подпитываясь»; de plus en plus – все больше и больше; nourrir – насыщать, кормить, питать), entre les soldats français, postés autour du moulin, et les Prussiens, cachés derrière les arbres (между французскими солдатами, расставленными вокруг мельницы, и пруссаками, прятавшимися за деревьями). Les balles sifflaient au-dessus de la Morelle (пули свистели над Морелью; siffler – свистеть), sans causer de pertes ni d’un côté ni de l’autre (не причиняя ущерба ни той, ни другой стороне; causer – быть причиной, причинять; perte, f – утрата, потеря; côté, m – сторона). Les coups étaient irréguliers, partaient de chaque buisson (выстрелы были беспорядочны, раздаваясь от каждого куста; buisson, m – куст, кустарник); et l’on n’apercevait toujours que les petites fumées (но видны были все еще только маленькие облачка дыма; fumée, f – дым), balancées mollement par le vent (слабо колеблемые ветром; balancer – качать, колебать; mollement – мягко, изнеженно, томно, вяло). Cela dura près de deux heures (это длилось около двух часов; durer – продолжаться, длиться).
Alors, la fusillade continua, de plus en plus nourrie, entre les soldats français, postés autour du moulin, et les Prussiens, cachés derrière les arbres. Les balles sifflaient au-dessus de la Morelle, sans causer de pertes ni d’un côté ni de l’autre. Les coups étaient irréguliers, partaient de chaque buisson; et l’on n’apercevait toujours que les petites fumées, balancées mollement par le vent. Cela dura près de deux heures.
L’officier chantonnait d’un air indifférent (офицер напевал песенку с равнодушным видом; indifférent – безразличный, безучастный). Françoise et Dominique, qui étaient restés dans la cour, se haussaient et regardaient par-dessus une muraille basse (Франсуаза и Доминик, остававшиеся во дворе, приподнимались и выглядывали поверх низкой ограды; muraille, f – ограда, стена; bas – низкий). Ils s’intéressaient surtout à un petit soldat, posté au bord de la Morelle, derrière la carcasse d’un vieux bateau (особенно их интересовал один солдатик, устроившийся на берегу Морели под прикрытием старой лодки: «сзади остова старой лодки»; s’intéresser – быть заинтересованным в чем-то; bateau, m – лодка; судно); il était à plat ventre (он лежал на животе; plat – плоский; ventre, m – живот), guettait (поджидал; guetter – сторожить, караулить, выслеживать), lâchait son coup de feu (делал свой выстрел; lâcher – отпускать, выпускать), puis se laissait glisser dans un fossé (затем соскальзывал: «давал себе скользнуть» в канаву; glisser – скользить; un fossé, m – яма, канава, ров), un peu en arrière (находившуюся немного позади; en arrière – сзади, назад), pour recharger son fusil (чтобы перезарядить ружье; charger – заряжать); et ses mouvements étaient si drôles (и его движения были так забавны; drôle – смешной, забавный), si rusés (так ловки; rusé – хитрый), si souples (так пластичны; souple – гибкий, мягкий), qu’on se laissait aller à sourire en le voyant (что, глядя на него, они невольно улыбались; se laisser aller – позволить, разрешить себе делать что-либо; дать себе волю, распуститься, не сдержать себя, не удержаться).
L’officier chantonnait d’un air indifférent. Françoise et Dominique, qui étaient restés dans la cour, se haussaient et regardaient par-dessus une muraille basse. Ils s’intéressaient surtout à un petit soldat, posté au bord de la Morelle, derrière la carcasse d’un vieux bateau; il était à plat ventre, guettait, lâchait son coup de feu, puis se laissait glisser dans un fossé, un peu en arrière, pour recharger son fusil; et ses mouvements étaient si drôles, si rusés, si souples, qu’on se laissait aller à sourire en le voyant.
Il dut apercevoir quelque tête de Prussien (должно быть, он заметил голову какого-то пруссака), car il se leva vivement et épaula (так как он быстро вскочил и прицелился; épauler – вскидывать на плечо, прицеливаться); mais, avant qu’il eût tiré (но, не успев выстрелить; avant – до того как; tirer – зд. стрелять), il jeta un cri (он вскрикнул; jeter un cri – испустить крик; jeter – бросать; испускать), tourna sur lui-même et roula dans le fossé (опрокинулся: «повернулся вокруг себя самого» и скатился в канаву; rouler – катиться), où ses jambes eurent un instant le roidissement convulsif des pattes d’un poulet qu’on égorge (где его ноги еще мгновение судорожно дергались, как лапки цыпленка, которого режут; convulsif – судорожный, конвульсивный; patte, f – лапа; poulet, m – цыпленок). Le petit soldat venait de recevoir une balle en pleine poitrine (солдатик получил пулю прямо в грудь: «в полную/сплошную грудь»; poitrine, f – грудь). C’était le premier mort (это был первый убитый). Instinctivement (невольно), Françoise avait saisi la main de Dominique et la lui serrait (Франсуаза схватила руку Доминика и сжала ее; saisir – хватать), dans une crispation nerveuse (судрожным движением; crispation, f – сокращение, стягивание; crisper – вызывать судороги; судорожно сжимать/сжать; nerveux – нервный, сильный, раздражительный).
Il dut apercevoir quelque tête de Prussien, car il se leva vivement et épaula; mais, avant qu’il eût tiré, il jeta un cri, tourna sur lui-même et roula dans le fossé, où ses jambes eurent un instant le roidissement convulsif des pattes d’un poulet qu’on égorge. Le petit soldat venait de recevoir une balle en pleine poitrine. C’était le premier mort. Instinctivement, Françoise avait saisi la main de Dominique et la lui serrait, dans une crispation nerveuse.
– Ne restez pas là, dit le capitaine (не оставайтесь здесь, сказал капитан). Les balles viennent jusqu’ici (пули долетают сюда).
En effet, un petit coup sec s’était fait entendre dans le vieil orme (в самом деле, негромкий сухой треск послышался в старом вязе; sec – сухой; entendre – слышать), et un bout de branche tombait en se balançant (и часть ветки отвалилась, крутясь: «качаясь»; branche, f – ветка, сук; tomber – упасть, рухнуть). Mais les deux jeunes gens ne bougèrent pas (но двое молодых людей не шевелились; bouger – двигаться, шевелиться), cloués par l’anxiété du spectacle (пригвожденные пугающим действом; clouer – вколачивать, прибивать гвоздями; clou, m – гвоздь; l’anxiété, m – тоска, тревога, беспокойство, страх; spectacle, m – зрелище, спектакль).
– Ne restez pas là, dit le capitaine. Les balles viennent jusqu’ici.
En effet, un petit coup sec s’était fait entendre dans le vieil orme, et un bout de branche tombait en se balançant. Mais les deux jeunes gens ne bougèrent pas, cloués par l’anxiété du spectacle.
À la lisière du bois (на опушке леса), un Prussien était brusquement sorti de derrière un arbre comme d’une coulisse (из-за дерева, как из-за кулис, неожиданно вышел пруссак), battant l’air de ses bras (взмахнул руками: «молотя в воздухе руками») et tombant à la renverse (и упал навзничь; renverser – опрокидываться, перевертываться). Et rien ne bougea plus (и больше ничего не двигалось), les deux morts semblaient dormir au grand soleil (двое мертвецов, казалось, спали на солнцепеке; mort – мертвый, убитый), on ne voyait toujours personne dans la campagne alourdie (по-прежнему не было видно ни души в оцепеневших полях; alourdi – отяжелевший, alourdir – утяжелять, отягчать; lourd – тяжелый). Le pétillement de la fusillade lui-même cessa (перестрелка прекратилась сама собой; pétillement, m – потрескивание; сверкание; pétiller – потрескивать; сверкать, искриться; cesser – прекращать/ся/). Seule, la Morelle chuchotait avec son bruit clair (и только Морель шептала своим светлым журчанием = журчала по-прежнему звонко).
À la lisière du bois, un Prussien était brusquement sorti de derrière un arbre comme d’une coulisse, battant l’air de ses bras et tombant à la renverse. Et rien ne bougea plus, les deux morts semblaient dormir au grand soleil, on ne voyait toujours personne dans la campagne alourdie. Le pétillement de la fusillade lui-même cessa. Seule, la Morelle chuchotait avec son bruit clair.
Le père Merlier regarda le capitaine d’un air de surprise (папаша Мерлье удивленно: «с видом удивления» посмотрел на капитана), comme pour lui demander si c’était fini (словно спрашивая его, кончилось ли все это; finir – кончать/ся/).
– Voilà le grand coup, murmura celui-ci (вот оно: «вот сильный удар», прошептал тот). Méfiez-vous (берегитесь; méfier, se méfier – не доверять, остерегаться). Ne restez pas là (не оставайтесь здесь = уходите отсюда).
Le père Merlier regarda le capitaine d’un air de surprise, comme pour lui demander si c’était fini.
– Voilà le grand coup, murmura celui-ci. Méfiez-vous. Ne restez pas là.
Il n’avait pas achevé (он не успел закончить; achever – завершать, заканчивать) qu’une décharge effroyable eut lieu (как прогремел ужасающий залп; décharge, f – залп, выстрел, разряд; effroyable – ужасающий, страшный; avoir lieu – иметь место, происходить). Le grand orme fut comme fauché (огромный вяз упал как подкошенный; faucher – косить, скашивать), une volée de feuilles tournoya (и только листья летели и кружились: «кружилась стая листьев»; volée, f – стая, вереница; выводок; tournoyer – вертеться, кружиться). Les Prussiens avaient heureusement tiré trop haut (пруссаки, к счастью, выстрелили слишком высоко; heureusement – к счастью). Dominique entraîna (Доминик увел; entraîner – тянуть за собой, уводить насильно), emporta presque Françoise (почти унес Франсуазу; emporter – уносить), tandis que le père Merlier les suivait, en criant (а Мерлье следовал за ними, крича; crier – кричать):
– Mettez-vous dans le petit caveau, les murs sont solides (спрячьтесь: «поместите себя» в погребок; там крепкие стены; caveau, m – погреб; solide – твердый; крепкий, прочный).
Il n’avait pas achevé qu’une décharge effroyable eut lieu. Le grand orme fut comme fauché, une volée de feuilles tournoya. Les Prussiens avaient heureusement tiré trop haut. Dominique entraîna, emporta presque Françoise, tandis que le père Merlier les suivait, en criant:
– Mettez-vous dans le petit caveau, les murs sont solides.
Mais ils ne l’écoutèrent pas (но они его не послушали), ils entrèrent dans la grande salle (они прошли в большой зал; entrer – входить), où une dizaine de soldats attendaient en silence (где около десяти солдат ожидали в тишине), les volets fermés (за закрытыми ставнями; volet, m – ставня, створка), guettant par des fentes (глядя в щели; fente, f – трещина; прорезь, щель). Le capitaine était resté seul dans la cour (капитан один оставался во дворе), accroupi derrière la petite muraille (присев за низкой стенкой), pendant que des décharges furieuses continuaient (пока продолжались яростные залпы; furieux – яростный, неистовый, бешеный).
Mais ils ne l’écoutèrent pas, ils entrèrent dans la grande salle, où une dizaine de soldats attendaient en silence, les volets fermés, guettant par des fentes. Le capitaine était resté seul dans la cour, accroupi derrière la petite muraille, pendant que des décharges furieuses continuaient.
Au-dehors (снаружи), les soldats qu’il avait postés (солдаты, которых он расставил), ne cédaient le terrain que pied à pied (отстаивали каждый клочок земли: «уступали только шаг за шагом»; céder – уступать; pied à pied – шаг за шагом, пядь за пядью). Pourtant, ils rentraient un à un en rampant (однако они возвращались назад ползком один за другим; ramper – ползать), quand l’ennemi les avait délogés de leurs cachettes (когда неприятель оттеснил их из укрытий; ennemi, m – враг, противник; déloger – выселять, выживать; cachette, f – укрытие, убежище). Leur consigne était de gagner du temps (им приказано было выиграть время; consigne, f – инструкция, приказ, правила; gagner – выигрывать), de ne point se montrer (не обнаруживая себя: «не показывать себя»), pour que les Prussiens ne pussent savoir quelles forces ils avaient devant eux (чтобы пруссаки не могли узнать, какие силы перед ними = с какими силами они имеют дело). Une heure encore s’écoula (прошел еще один час; s’écouler – протекать; проходить, миновать). Et, comme un sergent arrivait (и когда явился сержант), disant qu’il n’y avait plus dehors que deux ou trois hommes (и сказал, что снаружи осталось только два или три человека), l’officier tira sa montre, en murmurant (офицер посмотрел на свои часы, пробормотав):
– Deux heures et demie (половина третьего)… Allons, il faut tenir quatre heures (давайте/ну, надо продержаться еще четыре часа).
Au-dehors, les soldats qu’il avait postés, ne cédaient le terrain que pied à pied. Pourtant, ils rentraient un à un en rampant, quand l’ennemi les avait délogés de leurs cachettes. Leur consigne était de gagner du temps, de ne point se montrer, pour que les Prussiens ne pussent savoir quelles forces ils avaient devant eux. Une heure encore s’écoula. Et, comme un sergent arrivait, disant qu’il n’y avait plus dehors que deux ou trois hommes, l’officier tira sa montre, en murmurant:
– Deux heures et demie… Allons, il faut tenir quatre heures.
Il fit fermer le grand portail de la cour (он приказал закрыть большие ворота во двор), et tout fut préparé pour une résistance énergique (и все было подготовлено для энергичного сопротивления/отпора; résistance, f – сопротивление, противодействие, отпор; résister – сопротивляться, оказывать сопротивление, защищаться, обороняться). Comme les Prussiens se trouvaient de l’autre côté de la Morelle (так как пруссаки находились на другой стороне Морели), un assaut immédiat n’était pas à craindre (немедленной атаки можно было не бояться; assaut, m – приступ, штурм, атака; немедленный; craindre – бояться). Il y avait bien un pont à deux kilomètres (правда, в двух километрах был мост), mais ils ignoraient sans doute son existence (но они не знали, скорее всего, о его существовании; ignorer – не знать, не ведать; sans doute – наверное: «без сомнения»; existence, f – существование, жизнь), et il était peu croyable (и было маловероятно; croyable – вероятный; croire – верить; думать, полагать) qu’ils tenteraient de passer à gué la rivière (что они попробуют перейти реку вброд; tenter – пробовать, соблазнять; à gué – вброд; gué, m – брод). L’officier fit donc simplement surveiller la route (офицер приказал поэтому просто наблюдать за дорогой; surveiller – наблюдать, присматривать, следить за). Tout l’effort allait porter du côté de la campagne (весь удар будет направлен со стороны полей; effort, m – усилие, напряжение, удар).
Il fit fermer le grand portail de la cour, et tout fut préparé pour une résistance énergique. Comme les Prussiens se trouvaient de l’autre côté de la Morelle, un assaut immédiat n’était pas à craindre. Il y avait bien un pont à deux kilomètres, mais ils ignoraient sans doute son existence, et il était peu croyable qu’ils tenteraient de passer à gué la rivière. L’officier fit donc simplement surveiller la route. Tout l’effort allait porter du côté de la campagne.
La fusillade de nouveau avait cessé (стрельба снова прекратилась). Le moulin semblait mort sous le grand soleil (мельница казалась мертвой под палящим солнцем). Pas un volet n’était ouvert (не было открыто ни одной ставни = все до единой ставни были закрыты), aucun bruit ne sortait de l’intérieur (никакого шума не доносилось: «не выходило» изнутри). Peu à peu, cependant, des Prussiens se montraient à la lisière du bois de Gagny (однако понемногу пруссаки стали показываться на опушке леса Ганьи; cependant – однако, между тем; peu à peu – мало-помалу, постепенно). Ils allongeaient la tête, s’enhardissaient (они вытягивали голову, затем осмелели; allonger – вытягивать; s’enhardir – осмелеть). Dans le moulin, plusieurs soldats épaulaient déjà (внутри мельницы многие из солдат уже целились); mais le capitaine cria (но капитан закричал):
– Non, non, attendez (нет-нет, подождите)… Laissez-les s’approcher (позвольте им приблизиться; laisser – покидать, оставлять; пускать; давать возможность).
La fusillade de nouveau avait cessé. Le moulin semblait mort sous le grand soleil. Pas un volet n’était ouvert, aucun bruit ne sortait de l’intérieur. Peu à peu, cependant, des Prussiens se montraient à la lisière du bois de Gagny. Ils allongeaient la tête, s’enhardissaient. Dans le moulin, plusieurs soldats épaulaient déjà; mais le capitaine cria:
– Non, non, attendez… Laissez-les s’approcher.
Ils y mirent beaucoup de prudence (они подходили с большой осторожностью: «помещали/вкладывали туда много осторожности»; mettre – помещать, класть; prudence, f – осторожность, осмотрительность), regardant le moulin d’un air méfiant (поглядывая на мельницу с недоверием; méfiant – недоверчивый; méfier – не доверять, опасаться). Cette vieille demeure, silencieuse et morne, avec ses rideaux de lierre, les inquiétait (этот старый дом, молчаливый и угрюмый, окутанный плющом: «с занавесками/портьерами из плюща», их беспокоил; demeure, f – жилище, дом; morne – мрачный, угрюмый, хмурый; inquiéter – беспокоить). Pourtant, ils avançaient (однако они шли вперед). Quand ils furent une cinquantaine dans la prairie, en face (когда их собралось около пятидесяти на лугу напротив /мельницы/), l’officier dit un seul mot (офицер сказал всего одно слово):
– Allez (огонь: «давай»)!
Ils y mirent beaucoup de prudence, regardant le moulin d’un air méfiant. Cette vieille demeure, silencieuse et morne, avec ses rideaux de lierre, les inquiétait. Pourtant, ils avançaient. Quand ils furent une cinquantaine dans la prairie, en face, l’officier dit un seul mot:
– Allez!
Un déchirement se fit entendre (послышался залп; déchirement – разрывание; разрыв; déchirer – рвать, разрывать), des coups isolés suivirent (затем отдельные выстрелы: «отдельные выстрелы последовали»; suivre). Françoise, agitée d’un tremblement, avait porté malgré elle les mains à ses oreilles (Франсуаза, дрожа от ужаса, невольно закрыла уши руками: «поднесла руки к ушам»; agiter – махать; качать; колебать; волновать; tremblement, m – дрожь, трепет, колебание, ужас; trembler – дрожать; malgré – несмотря на, вопреки). Dominique, derrière les soldats, regardait (Доминик наблюдал, стоя позади солдат); et, quand la fumée se fut un peu dissipée (и, когда дым немного рассеялся; dissiper), il aperçut trois Prussiens étendus sur le dos, au milieu du pré (он заметил троих пруссаков, лежавших на спине посреди луга; étendu – вытянутый, распростертый; étendre – растягивать; класть, укладывать). Les autres s’étaient jetés derrière les saules et les peupliers (остальные бросились под укрытие ив и тополей; saule, m – ива, верба; peuplier, m – тополь). Et le siège commença (и осада началась; commenсer).
Un déchirement se fit entendre, des coups isolés suivirent. Françoise, agitée d’un tremblement, avait porté malgré elle les mains à ses oreilles. Dominique, derrière les soldats, regardait; et, quand la fumée se fut un peu dissipée, il aperçut trois Prussiens étendus sur le dos, au milieu du pré. Les autres s’étaient jetés derrière les saules et les peupliers. Et le siège commença.
Pendant plus d’une heure, le moulin fut criblé de balles (более часа мельницу решетили пули; cribler – просеивать; изрешетить; crible, m – решето, сито). Elles en fouettaient les vieux murs comme une grêle (они хлестали старые стены, словно град; fouetter – стегать, хлестать; fouet, m – хлыст, кнут, бич). Lorsqu’elles frappaient sur de la pierre (когда они били по камню; frapper – бить, ударять), on les entendait s’écraser et retomber à l’eau (было слышно, как они сплющивались и падали в воду; s’écraser – сминаться, сплющиваться). Dans le bois, elles s’enfonçaient avec un bruit sourd (в дерево они входили с глухим стуком; s’enfoncer – углубляться, уходить вдаль). Parfois, un craquement annonçait que la roue venait d’être touchée (время от времени треск возвещал, что задето мельничное колесо; être touchée – потерпеть, пострадать; toucher – трогать, касаться; поражать /в фехтовании/; попадать /в цель/).
Pendant plus d’une heure, le moulin fut criblé de balles. Elles en fouettaient les vieux murs comme une grêle. Lorsqu’elles frappaient sur de la pierre, on les entendait s’écraser et retomber à l’eau. Dans le bois, elles s’enfonçaient avec un bruit sourd. Parfois, un craquement annonçait que la roue venait d’être touchée.
Les soldats, à l’intérieur, ménageaient leurs coups, ne tiraient que lorsqu’ils pouvaient viser (солдаты внутри берегли патроны и стреляли, только когда могли прицелиться; ménager – щадить, беречь, экономить; viser – целить, метить; стремиться к). De temps à autre (время от времени), le capitaine consultait sa montre (капитан смотрел на свои часы). Et, comme une balle fendait un volet et allait se loger dans le plafond (и когда пуля расщепила ставню и застряла в потолке; fender – раскалывать, колоть, расщеплять):
– Quatre heures, murmura-t-il (четыре часа, прошептал он). Nous ne tiendrons jamais (мы ни за что не продержимся).
Les soldats, à l’intérieur, ménageaient leurs coups, ne tiraient que lorsqu’ils pouvaient viser. De temps à autre, le capitaine consultait sa montre. Et, comme une balle fendait un volet et allait se loger dans le plafond:
– Quatre heures, murmura-t-il. Nous ne tiendrons jamais.
Peu à peu, en effet, cette fusillade terrible ébranlait le vieux moulin (понемногу этот ужасный обстрел в самом деле разрушал старую мельницу; ébranler – расшатывать, трясти, сотрясать). Un volet tomba à l’eau (одна ставня упала в воду), troué comme une dentelle (изрешеченная, как кружево; trouer – продырявливать, протыкать насквозь; trou, m – отверстие, дыра), et il fallut le remplacer par un matelas (и его пришлось заменить тюфяком; matelas, m – матрас, тюфяк). Le père Merlier, à chaque instant, s’exposait pour constater les avaries de sa pauvre roue, dont les craquements lui allaient au cœur (папаша Мерлье каждую минуту высовывался наружу, чтобы удостовериться в повреждениях своего бедного колеса, треск которого разрывал ему сердце; «шел ему в сердце»; s’exposer – рисковать, выставляться; constater – обнаруживать, устанавливать; avarie, f – поломка, порча, убытки). Elle était bien finie, cette fois (на этот раз ему точно пришел конец); jamais il ne pourrait la raccommoder (ни за что ему уже не удастся его починить; raccommoder – чинить, штопать, исправлять).
Peu à peu, en effet, cette fusillade terrible ébranlait le vieux moulin. Un volet tomba à l’eau, troué comme une dentelle, et il fallut le remplacer par un matelas. Le père Merlier, à chaque instant, s’exposait pour constater les avaries de sa pauvre roue, dont les craquements lui allaient au cœur. Elle était bien finie, cette fois; jamais il ne pourrait la raccommoder.
Dominique avait supplié Françoise de se retirer, mais elle voulait rester avec lui (Доминик умолял Франсуазу уйти, но она хотела оставаться с ним; supplier – умолять, упрашивать; se retirer – уходить к себе); elle s’était assise derrière une grande armoire de chêne, qui la protégeait (она сидела за большим дубовым шкафом, который ее защищал; chêne, m – дуб; protéger). Une balle pourtant arriva dans l’armoire (одна пуля, однако, попала в шкаф), dont les flancs rendirent un son grave (и его стенки ответили глухим стоном: «звуком»; son, m – звук). Alors, Dominique se plaça devant Françoise (тогда Доминик заслонил собой Франсуазу; placer – помещать, размещать). Il n’avait pas encore tiré (он еще не стрелял), il tenait son fusil à la main (он держал ружье в руке), ne pouvant approcher des fenêtres dont les soldats tenaient toute la largeur (но не мог подойти к окнам, которые во всю ширину были заняты солдатами). À chaque décharge, le plancher tressaillait (с каждым залпом пол сотрясался).
– Attention! attention! cria tout d’un coup le capitaine (осторожно! берегись! крикнул вдруг капитан).
Dominique avait supplié Françoise de se retirer, mais elle voulait rester avec lui; elle s’était assise derrière une grande armoire de chêne, qui la protégeait. Une balle pourtant arriva dans l’armoire, dont les flancs rendirent un son grave. Alors, Dominique se plaça devant Françoise. Il n’avait pas encore tiré, il tenait son fusil à la main, ne pouvant approcher des fenêtres dont les soldats tenaient toute la largeur. À chaque décharge, le plancher tressaillait.
– Attention! attention! cria tout d’un coup le capitaine.
Il venait de voir sortir du bois toute une masse sombre (он увидел, как из леса вышла какая-то темная масса). Aussitôt s’ouvrit un formidable feu de peloton (сразу же открылся форсированный кучный огонь; formidable – громадный, огромный; чудовищный; грозный; feu, m – огонь; peloton, m – маленький клубок /ниток, веревок/: un peloton de laine – клубочек шерсти; рой, скопление /насекомых/; взвод /солдат/; le feu de peloton – залп). Ce fut comme une trombe qui passa sur le moulin (словно смерч налетел на мельницу). Un autre volet partit (упала еще одна ставня), et par l’ouverture béante de la fenêtre, les balles entrèrent (и в распахнутый оконный проем влетали пули; béant – зияющий, распахнутый, широко открытый). Deux soldats roulèrent sur le carreau (два солдата покатились по полу; carreau, m – квадрат, плитка, зд. – пол).
Il venait de voir sortir du bois toute une masse sombre. Aussitôt s’ouvrit un formidable feu de peloton. Ce fut comme une trombe qui passa sur le moulin. Un autre volet partit, et par l’ouverture béante de la fenêtre, les balles entrèrent. Deux soldats roulèrent sur le carreau.
L’un ne remua plus (один больше не шевелился); on le poussa contre le mur (его оттащили: «толкнули» к стене), parce qu’il encombrait (чтобы не мешал; encombrer – загромождать, заваливать, преградить). L’autre se tordit en demandant qu’on l’achevât (второй корчился, прося, чтобы его прикончили; se tordre – извиваться, корчиться; achever – кончать, завершать); mais on ne l’écoutait point (но его и не слушали), les balles entraient toujours (пули все влетали и влетали), chacun se garait et tâchait de trouver une meurtrière pour riposter (каждый прятался и старался найти бойницу, чтобы выстрелить в ответ; se garer – защищаться; парковаться; tâcher – стараться, пытаться; meurtrière, f – бойница, амбразура; riposter – наносить ответный удар).
Un troisième soldat fut blessé (третий солдат был ранен); celui-là ne dit pas une parole (этот не сказал ни слова), il se laissa couler au bord d’une table (он сполз по краю стола; couler – течь, литься; осыпаться, опадать), avec des yeux fixes et hagards (с остановившимся диким взглядом; hagard – дикий, суровый).
L’un ne remua plus; on le poussa contre le mur, parce qu’il encombrait. L’autre se tordit en demandant qu’on l’achevât; mais on ne l’écoutait point, les balles entraient toujours, chacun se garait et tâchait de trouver une meurtrière pour riposter.
Un troisième soldat fut blessé; celui-là ne dit pas une parole, il se laissa couler au bord d’une table, avec des yeux fixes et hagards.
En face de ces morts, Françoise, prise d’horreur (перед лицом этих смертей Франсуаза, объятая ужасом), avait repoussé machinalement sa chaise, pour s’asseoir à terre, contre le mur (машинально оттолкнула стул и села на пол, у стены: «к стене»); elle se croyait là plus petite et moins en danger (она казалось сама себе здесь меньше и в меньшей опасности). Cependant (между тем), on était allé prendre tous les matelas de la maison, on avait rebouché à moitié la fenêtre (солдаты собрали все тюфяки и матрасы в доме и наполовину заложили окно; reboucher – затыкать, закупоривать, вторично заделывать; bouche, f – рот; жерло; узкий вход). La salle s’emplissait de débris, d’armes rompues, de meubles éventrés (зал наполнялся какими-то обрывками, сломанным оружием, вспоротой мебелью; emplir – заполнять; rompre – ломать; débris, m – обломок, осколок; éventrer – вспарывать живот; проламывать).
– Cinq heures, dit le capitaine (пять часов, сказал капитан). Tenez bon (держитесь)… Ils vont chercher à passer l’eau (они сейчас попробуют перейти реку).
En face de ces morts, Françoise, prise d’horreur, avait repoussé machinalement sa chaise, pour s’asseoir à terre, contre le mur; elle se croyait là plus petite et moins en danger. Cependant, on était allé prendre tous les matelas de la maison, on avait rebouché à moitié la fenêtre. La salle s’emplissait de débris, d’armes rompues, de meubles éventrés.
– Cinq heures, dit le capitaine. Tenez bon… Ils vont chercher à passer l’eau.
À ce moment, Françoise poussa un cri (в этот момент Франсуаза вскрикнула). Une balle, qui avait ricoché, venait de lui effleurer le front (пуля, срикошетив, оцарапала ей лоб; ricocher – отскакивать, рикошетить; effleurer – обрывать цветы; слегка касаться, задевать). Quelques gouttes de sang parurent (выступили несколько капель крови; goutte, f – капля; sang, m – кровь). Dominique la regarda; puis, s’approchant de la fenêtre, il lâcha son premier coup de feu, et il ne s’arrêta plus (Доминик взглянул не нее, и, приблизившись к окну, он сделал свой первый выстрел и уже не останавливался). Il chargeait, tirait, sans s’occuper de ce qui se passait près de lui (он заряжал, стрелял, не обращая внимания на то, что просходило рядом); de temps à autre seulement, il jetait un coup d’œil sur Françoise (только время от времени он бросал взгляд на Франсуазу). D’ailleurs, il ne se pressait pas, visait avec soin (впрочем он не торопился, целился тщательно; soin, m – забота, аккуратность).
À ce moment, Françoise poussa un cri. Une balle, qui avait ricoché, venait de lui effleurer le front. Quelques gouttes de sang parurent. Dominique la regarda; puis, s’approchant de la fenêtre, il lâcha son premier coup de feu, et il ne s’arrêta plus. Il chargeait, tirait, sans s’occuper de ce qui se passait près de lui; de temps à autre seulement, il jetait un coup d’œil sur Françoise. D’ailleurs, il ne se pressait pas, visait avec soin.
Les Prussiens, longeant les peupliers, tentaient le passage de la Morelle, comme le capitaine l’avait prévu (пруссаки, пробираясь вдоль тополей, предприняли попытку перейти Морель, как капитан и предсказывал; longer – идти вдоль; prévoir – предвидеть, предусматривать); mais, dès qu’un d’entre eux se hasardait (но, как только один из них выдвинулся вперед; se hasarder – отважиться, пойти на риск), il tombait frappé à la tête par une balle de Dominique (он упал, сраженный в голову пулей Доминика). Le capitaine, qui suivait ce jeu, était émerveillé (капитан, который следил за этой игрой, был восхищен; émerveiller – восхищать, изумлять; merveille, f – чудо, диво). Il complimenta le jeune homme, en lui disant qu’il serait heureux d’avoir beaucoup de tireurs de sa force (он похвалил молодого человека и сказал, что был бы счастлив иметь побольше таких стрелков: «стрелков его силы»). Dominique ne l’entendait pas (Доминик его не слышал). Une balle lui entama l’épaule, une autre lui contusionna le bras (одна пуля задела ему плечо, другая ударила в руку; entamer – надрезать; отрезать первый кусок, первый ломоть; задевать; врезаться; contusionner – контузить, ушибить). Et il tirait toujours (а он все стрелял).
Les Prussiens, longeant les peupliers, tentaient le passage de la Morelle, comme le capitaine l’avait prévu; mais, dès qu’un d’entre eux se hasardait, il tombait frappé à la tête par une balle de Dominique. Le capitaine, qui suivait ce jeu, était émerveillé. Il complimenta le jeune homme, en lui disant qu’il serait heureux d’avoir beaucoup de tireurs de sa force. Dominique ne l’entendait pas. Une balle lui entama l’épaule, une autre lui contusionna le bras. Et il tirait toujours.
Il y eut deux nouveaux morts (были убиты еще двое: «имелось двое новых мертвецов»). Les matelas, déchiquetés, ne bouchaient plus les fenêtres (тюфяки, искромсанные, не закрывали больше окна; déchiqueter – резать, разрывать на части, превращать в лохмотья). Une dernière décharge semblait devoir emporter le moulin (казалось, еще один удар снесет мельницу; emporter – уносить, захватывать в бою). La position n’était plus tenable (позиция больше не была надежной; tenable – остающийся в силе, годный; пригодный для обороны). Cependant, l’officier répétait (однако капитан твердил):
– Tenez bon… Encore une demi-heure (продержитесь, еще каких-нибудь полчаса).
Il y eut deux nouveaux morts. Les matelas, déchiquetés, ne bouchaient plus les fenêtres. Une dernière décharge semblait devoir emporter le moulin. La position n’était plus tenable. Cependant, l’officier répétait:
– Tenez bon… Encore une demi-heure.
Maintenant, il comptait les minutes (теперь счет шел на минуты: «он считал минуты»). Il avait promis à ses chefs d’arrêter l’ennemi là jusqu’au soir (он обещал начальству удержать: «остановить» врага до вечера), et il n’aurait pas reculé d’une semelle avant l’heure qu’il avait fixée pour la retraite (и он не стал бы отступать ни на минуту: «ни на шаг» раньше того времени, которое назначил; reculer – пятиться назад, отодвигать; semelle, f – подошва; retraite, f – отступление). Il gardait son air aimable, souriait à Françoise, afin de la rassurer (он сохранял свой приветливый вид, улыбался Франсуазе, чтобы ее поддержать; rassurer – успокаивать, ободрять). Lui-même venait de ramasser le fusil d’un soldat mort et faisait le coup de feu (он сам поднял ружье одного из убитых содат и начал стрелять; faire le coup de feu – делать выстрел).
Maintenant, il comptait les minutes. Il avait promis à ses chefs d’arrêter l’ennemi là jusqu’au soir, et il n’aurait pas reculé d’une semelle avant l’heure qu’il avait fixée pour la retraite. Il gardait son air aimable, souriait à Françoise, afin de la rassurer. Lui-même venait de ramasser le fusil d’un soldat mort et faisait le coup de feu.
Il n’y avait plus que quatre soldats dans la salle (в зале оставалось всего четыре солдата). Les Prussiens se montraient en masse sur l’autre bord de la Morelle (пруссаки собрались: «показались» толпой на той стороне Морели), et il était évident (и было очевидно) qu’ils allaient passer la rivière d’un moment à l’autre (что они переправятся через реку с минуты на минуту). Quelques minutes s’écoulèrent encore (прошло еще немного времени: «несколько минут утекли еще»). Le capitaine s’entêtait (капитан упорствовал; s’entêter – упрямиться, упорствовать), ne voulait pas donner l’ordre de la retraite (не желая отдавать приказ об отступлении), lorsqu’un sergent accourut, en disant (когда прибежал сержант и сказал; accourir – прибегать):
– Ils sont sur la route, ils vont nous prendre par derrière (они на дороге, они хотят нас захватить с тыла; par derrière – сзади).
Il n’y avait plus que quatre soldats dans la salle. Les Prussiens se montraient en masse sur l’autre bord de la Morelle, et il était évident qu’ils allaient passer la rivière d’un moment à l’autre. Quelques minutes s’écoulèrent encore. Le capitaine s’entêtait, ne voulait pas donner l’ordre de la retraite, lorsqu’un sergent accourut, en disant:
– Ils sont sur la route, ils vont nous prendre par derrière.
Les Prussiens devaient avoir trouvé le pont (пруссаки, должно быть, нашли мост). Le capitaine tira sa montre (капитан вынул часы).
– Encore cinq minutes, dit-il (еще пять минут, сказал он). Ils ne seront pas ici avant cinq minutes (они будут здесь не раньше чем через пять минут).
Puis, à six heures précises, il consentit enfin à faire sortir ses hommes par une petite porte qui donnait sur une ruelle (и вот, ровно в шесть он согласился наконец дать своим людям уйти через маленькую дверь, которая выходила в проулок; consentir – соглашаться; ruelle, f – проулок). De là, ils se jetèrent dans un fossé, ils gagnèrent la forêt de Sauval (оттуда они кинулись в ров и достигли Совальского леса). Le capitaine avait, avant de partir, salué très poliment le père Merlier, en s’excusant (перед тем как уйти, капитан очень учтиво простился с папашей Мерлье, извинившись перед ним; saluer – приветствовать, прощаться; poliment – вежливо; poli – вежливый). Et il avait même ajouté (и даже добавил):
– Amusez-les (займите: «развлеките» их пока)… Nous reviendrons (мы вернемся).
Les Prussiens devaient avoir trouvé le pont. Le capitaine tira sa montre.
– Encore cinq minutes, dit-il. Ils ne seront pas ici avant cinq minutes.
Puis, à six heures précises, il consentit enfin à faire sortir ses hommes par une petite porte qui donnait sur une ruelle. De là, ils se jetèrent dans un fossé, ils gagnèrent la forêt de Sauval. Le capitaine avait, avant de partir, salué très poliment le père Merlier, en s’excusant. Et il avait même ajouté:
– Amusez-les… Nous reviendrons.
Cependant, Dominique était resté seul dans la salle (между тем Доминик остался в зале один). Il tirait toujours, n’entendant rien, ne comprenant rien (он все продолжал стрелять, ничего не слыша, ничего не понимая; comprendre – понимать). Il n’éprouvait que le besoin de défendre Françoise (он испытывал одно только желание: «лишь одну потребность» – защитить Франсуазу). Les soldats étaient partis (солдаты ушли), sans qu’il s’en doutât le moins du monde (а он даже не знал об этом; sans que – так что; se douter – подозревать, предполагать, догадываться, знать; le moins du monde – никоим образом). Il visait et tuait son homme à chaque coup (он прицеливался и убивал по одному человеку каждым выстрелом). Brusquement, il y eut un grand bruit (внезапно раздался сильный шум). Les Prussiens, par derrière, venaient d’envahir la cour (пруссаки, зайдя с тыла, хлынули во двор; envahir – вторгаться, захватывать, заполонять). Il lâcha un dernier coup (он выстрелил в последний раз), et ils tombèrent sur lui, comme son fusil fumait encore (и они бросились на него, когда его ружье еще дымилось).
Cependant, Dominique était resté seul dans la salle. Il tirait toujours, n’entendant rien, ne comprenant rien. Il n’éprouvait que le besoin de défendre Françoise. Les soldats étaient partis, sans qu’il s’en doutât le moins du monde. Il visait et tuait son homme à chaque coup. Brusquement, il y eut un grand bruit. Les Prussiens, par derrière, venaient d’envahir la cour. Il lâcha un dernier coup, et ils tombèrent sur lui, comme son fusil fumait encore.
Quatre hommes le tenaient (его держали четверо). D’autres vociféraient autour de lui, dans une langue effroyable (другие вопили вокруг него на ужасающем языке; vociférer – орать, выкрикивать, вопить). Ils faillirent l’égorger tout de suite (они чуть было не прикончили его тут же; faillir – недоставать; не удаться, не иметь успеха; /в passé simple и в passé composé в сочетании с инфинитивом/ чуть не, едва не: j’ai failli mourir я чуть, едва не умер; égorger – перерезать горло; зарезать, убить; tout de suite – тотчас, немедленно). Françoise s’était jetée en avant, suppliante (Франсуаза бросилась к ним, умоляя: «умоляющая»; supplier – умолять). Mais un officier entra et se fit remettre le prisonnier (но тут вошел офицер и приказал подвести пленного). Après quelques phrases qu’il échangea en allemand avec les soldats (после нескольких фраз, которыми он обменялся на немецком с солдатами), il se tourna vers Dominique et lui dit rudement, en très bon français (он повернулся к Доминику и сказал ему резко, на отличном французском; rudement – строго, сурово, жестко; грубо; резко; rude – шероховатый, шершавый, негладкий; суровый, жесткий; крутой, жестокий):
– Vous serez fusillé dans deux heures (вы будете расстреляны через два часа).
Quatre hommes le tenaient. D’autres vociféraient autour de lui, dans une langue effroyable. Ils faillirent l’égorger tout de suite. Françoise s’était jetée en avant, suppliante. Mais un officier entra et se fit remettre le prisonnier. Après quelques phrases qu’il échangea en allemand avec les soldats, il se tourna vers Dominique et lui dit rudement, en très bon français:
– Vous serez fusillé dans deux heures.
C’était une règle posée par l’état-major allemand (это был приказ немецкого генерального штаба; règle, f – правило): tout Français n’appartenant pas à l’armée régulière et pris les armes à la main, devait être fusillé (всякий француз, не принадлежащий к регулярным войскам и захваченный с оружием в руках, должен быть расстрелян; appartenir – принадлежать, относиться к; arme, f – оружие; fusiller – расстреливать). Les compagnies franches elles-mêmes n’étaient pas reconnues comme belligérantes (даже роты добровольцев не признавались за военнослужащих; compagnie, f – общество, компания; рота; franc – вольный, свободный; belligérant – воюющий в рядах регулярной армии). En faisant ainsi de terribles exemples sur les paysans qui défendaient leurs foyers (производя эти ужасающие примерные действия: «примеры» над крестьянами, защищающими свой очаг; exemple, m – пример, образец; foyer, m – очаг, дом, семья), les Allemands voulaient empêcher la levée en masse, qu’ils redoutaient (немцы хотели воспрепятствовать всеобщему восстанию, которого они = завоеватели опасались; empêcher – препятствовать; redouter – бояться, опасаться).
C’était une règle posée par l’état-major allemand: tout Français n’appartenant pas à l’armée régulière et pris les armes à la main, devait être fusillé. Les compagnies franches elles-mêmes n’étaient pas reconnues comme belligérantes. En faisant ainsi de terribles exemples sur les paysans qui défendaient leurs foyers, les Allemands voulaient empêcher la levée en masse, qu’ils redoutaient.
L’officier, un homme grand et sec, d’une cinquantaine d’années (офицер, высокий худощавый человек лет пятидесяти), fit subir à Dominique un bref interrogatoire (учинил Доминику короткий допрос; subir – подвергаться; переносить, претерпевать, испытывать). Bien qu’il parlât le français très purement (хотя он говорил по-французски безупречно; purement – чисто, безупречно), il avait une raideur toute prussienne (у него была типично прусская жесткость; raideur, f – жесткость, неподвижность, отсутствие гибкости; raide – негибкий, негнущийся, жесткий).
– Vous êtes de ce pays (вы местный: «из этой местности»)?
– Non, je suis Belge (нет, я бельгиец).
– Pourquoi avez-vous pris les armes (почему вы взялись за оружие)?… Tout ceci ne doit pas vous regarder (все это не должно вас касаться/затрагивать).
L’officier, un homme grand et sec, d’une cinquantaine d’années, fit subir à Dominique un bref interrogatoire. Bien qu’il parlât le français très purement, il avait une raideur toute prussienne.
– Vous êtes de ce pays?
– Non, je suis Belge.
– Pourquoi avez-vous pris les armes?… Tout ceci ne doit pas vous regarder.
Dominique ne répondit pas (Доминик не ответил). À ce moment, l’officier aperçut Françoise debout et très pâle, qui écoutait (в это мгновение офицер заметил Франсуазу, которая стояла, очень бледная, и слушала; debout – стоя; pâle – бледный; écouter – слушать); sur son front blanc, sa légère blessure mettait une barre rouge (на ее белом лбу легкая рана оставила красную полосу; blessure, f – рана, ранение, травма; blesser – ранить; léger – легкий; barre, f – поперечина, штрих). Il regarda les jeunes gens l’un après l’autre, parut comprendre, et se contenta d’ajouter (он оглядел молодых людей, одного, затем другого, видимо, что-то понял, но добавил только; comprendre – понимать; se contenter – удовлетворяться; ограничиваться):
– Vous ne niez pas avoir tiré (вы не отрицаете, что стреляли; nier – отрицать)?
– J’ai tiré tant que j’ai pu, répondit tranquillement Dominique (я стрелял столько, сколько мог; спокойно ответил Доминик; tranquillement – спокойно, тихо, безмятежно; tranquille – тихий, спокойный).
Dominique ne répondit pas. À ce moment, l’officier aperçut Françoise debout et très pâle, qui écoutait; sur son front blanc, sa légère blessure mettait une barre rouge. Il regarda les jeunes gens l’un après l’autre, parut comprendre, et se contenta d’ajouter:
– Vous ne niez pas avoir tiré?
– J’ai tiré tant que j’ai pu, répondit tranquillement Dominique.
Cet aveu était inutile (это признание было бесполезным), car il était noir de poudre (так как он был черен от пороха), couvert de sueur (покрыт потом; sueur, f – пот; suer – потеть), taché de quelques gouttes de sang (испачкан несколькими каплями крови) qui avaient coulé de l’éraflure de son épaule (которая просочилась из раны на плече; éraflure, f – царапина, ссадина; érafler – оцарапать; ссадить /кожу/).
– C’est bien, répéta l’officier (ну понятно, повторил офицер). Vous serez fusillé dans deux heures (вы будете расстреляны через два часа).
Cet aveu était inutile, car il était noir de poudre, couvert de sueur, taché de quelques gouttes de sang qui avaient coulé de l’éraflure de son épaule.
– C’est bien, répéta l’officier. Vous serez fusillé dans deux heures.
Françoise ne cria pas (Франсуаза не вскрикнула). Elle joignit les mains et les éleva dans un geste de muet désespoir (она стиснула руки и подняла их в жесте немого отчаяния = в немом отчаянии; joindre – соединять). L’officier remarqua ce geste (офицер заметил этот жест). Deux soldats avaient emmené Dominique dans une pièce voisine (два солдата увели Доминика в соседнюю комнату; pièce, f – комната), où ils devaient le garder à vue (где они должны были не спускать с него глаз; garder à vue – держать под наблюдением). La jeune fille était tombée sur une chaise (девушка упала на стул), les jambes brisées (у нее подкосились ноги; briser – разбивать, ломать); elle ne pouvait pleurer (она не могла плакать), elle étouffait (она задыхалась; étouffer). Cependant, l’officier l’examinait toujours (все это время офицер наблюдал за ней; examiner – рассматривать, изучать, исследовать). Il finit par lui adresser la parole (наконец, он обратился к ней со словами: «кончил тем, что адресовал ей слово»; parole, f – речь, слово):
– Ce garçon est votre frère (этот парень ваш брат)? demanda-t-il (спросил он).
Françoise ne cria pas. Elle joignit les mains et les éleva dans un geste de muet désespoir. L’officier remarqua ce geste. Deux soldats avaient emmené Dominique dans une pièce voisine, où ils devaient le garder à vue. La jeune fille était tombée sur une chaise, les jambes brisées; elle ne pouvait pleurer, elle étouffait. Cependant, l’officier l’examinait toujours. Il finit par lui adresser la parole:
– Ce garçon est votre frère? demanda-t-il.
Elle dit non de la tête (она покачала головой; dire non de la tête – отрицательно покачать головой: «сказать «нет» головой»). Il resta raide (он остался суровым; raide – негибкий, одеревенелый, жесткий), sans un sourire (без тени улыбки: «без /единой/ улыбки»). Puis, au bout d’un silence (потом, на краю/конце молчания = помолчав):
– Il habite le pays depuis longtemps (он живет в этих краях давно; longtemps – долго, давно)?
Elle dit oui, d’un nouveau signe (она ответила «да», снова знаком: «новым знаком»).
– Alors il doit très bien connaître les bois voisins (значит, он, должно быть, хорошо знает окрестные леса)?
Cette fois, elle parla (на этот раз она заговорила).
– Oui, monsieur, dit-elle en le regardant avec quelque surprise (да, сударь, сказала она, взглянув на него с некоторым удивлением).
Elle dit non de la tête. Il resta raide, sans un sourire. Puis, au bout d’un silence:
– Il habite le pays depuis longtemps?
Elle dit oui, d’un nouveau signe.
– Alors il doit très bien connaître les bois voisins?
Cette fois, elle parla.
– Oui, monsieur, dit-elle en le regardant avec quelque surprise.
Il n’ajouta rien et tourna sur ses talons (он больше ничего не прибавил и развернулся на каблуках = круто повернулся; talon, m – пята, пятка; каблук), en demandant qu’on lui amenât le maire du village (приказав привести ему мэра деревни; amener – приводить; привозить; mener – вести). Mais Françoise s’était levée (но Франсуаза встала), une légère rougeur au visage (с легким румянцем не лице), croyant avoir saisi le but de ses questions (полагающая, что поняла цель этих вопросов; saisir – схватить, поймать; понять; but, m – мишень, цель) et reprise d’espoir (и обнадеженная: «вновь охваченная надеждой»; reprendre – снова брать; брать еще; восстанавливать; возобновлять; вновь охватить; вновь овладеть /о чувстве, болезни и т. п./: la faim le reprend – он снова почувствовал голод). Ce fut elle-même qui courut pour trouver son père (и она сама побежала за отцом; courir – бежать).
Il n’ajouta rien et tourna sur ses talons, en demandant qu’on lui amenât le maire du village. Mais Françoise s’était levée, une légère rougeur au visage, croyant avoir saisi le but de ses questions et reprise d’espoir. Ce fut elle-même qui courut pour trouver son père.
Le père Merlier, dès que les coups de feu avaient cessé (папаша Мерлье, как только выстрелы прекратились), était vivement descendu par la galerie de bois (живо спустился по деревянной галерейке), pour visiter sa roue (чтобы осмотреть: «посетить» свое колесо). Il adorait sa fille (он обожал свою дочь), il avait une solide amitié pour Dominique (он испытывал чувство крепкой дружбы к Доминику), son futur gendre (своему будущему зятю); mais sa roue tenait aussi une large place dans son cœur (но колесо тоже занимало большое: «широкое» место в его сердце). Puisque les deux petits, comme il les appelait, étaient sortis sains et saufs de la bagarre (раз двое детишек, как он их называл, вышли целыми и невредимыми: «здоровыми и целыми» из переделки; sain – здоровый, исправный; sauf – целый, невредимый; bagarre, f – драка, стычка, потасовка), il songeait à son autre tendresse (он подумал о другой своей слабости; songer – мечтать, помышлять, стать думать; tendresse, f – нежность; симпатия; tendre – нежный), qui avait singulièrement souffert, celle-là (которая сильно пострадала; singulièrement – особенно, в особенности; значительно, весьма, в высшей степени).
Le père Merlier, dès que les coups de feu avaient cessé, était vivement descendu par la galerie de bois, pour visiter sa roue. Il adorait sa fille, il avait une solide amitié pour Dominique, son futur gendre; mais sa roue tenait aussi une large place dans son cœur. Puisque les deux petits, comme il les appelait, étaient sortis sains et saufs de la bagarre, il songeait à son autre tendresse, qui avait singulièrement souffert, celle-là.
Et, penché sur la grande carcasse de bois (и, нагнувшись над главным деревянным остовом; pencher – нагибать, наклонять), il en étudiait les blessures d’un air navré (он изучал ее раны с сокрушенным видом; navrer – надрывать душу, причинять глубокое страдание, огорчать). Cinq palettes étaient en miettes (пять лопастей были раскрошены; palette, f – лопатка, лопасть; miette, f – крошка, крупица), la charpente centrale était criblée (центральная рама вся в дырах; charpente, f – несущая конструкция, рама; cribler – изрешетить). Il fourrait les doigts dans les trous des balles, pour en mesurer la profondeur (он засунул пальцы в дыры от пуль, чтобы измерить их глубину; fourrer – засовывать; mesurer – измерять; profond – глубокий); il réfléchissait à la façon dont il pourrait réparer toutes ces avaries (он размышлял, каким образом сможет починить все эти повреждения; réfléchir – размышлять). Françoise le trouva qui bouchait déjà des fentes avec des débris et de la mousse (когда Франсуаза нашли его, он уже заделывал щели обломками и мхом).
– Père, dit-elle, ils vous demandent (отец, сказала она, они вас требуют).
Et, penché sur la grande carcasse de bois, il en étudiait les blessures d’un air navré. Cinq palettes étaient en miettes, la charpente centrale était criblée. Il fourrait les doigts dans les trous des balles, pour en mesurer la profondeur; il réfléchissait à la façon dont il pourrait réparer toutes ces avaries. Françoise le trouva qui bouchait déjà des fentes avec des débris et de la mousse.
– Père, dit-elle, ils vous demandent.
Et elle pleura enfin (и она наконец заплакала), en lui contant ce qu’elle venait d’entendre (рассказывая ему обо всем, что услышала; conter – рассказывать). Le père Merlier hocha la tête (Мерлье покачал головой). On ne fusillait pas les gens comme ça (вот так просто людей не расстреливают; comme ça – вот так: «как это»; просто так). Il fallait voir (посмотрим: «надо будет увидеть»; falloir – надлежать, долженствовать). Et il rentra dans le moulin (и он вернулся на мельницу), de son air silencieux et paisible (молчаливый и спокойный, как обычно: «со своим молчаливым и спокойным видом»; paisible – мирный, тихий, безмятежный).
Et elle pleura enfin, en lui contant ce qu’elle venait d’entendre. Le père Merlier hocha la tête. On ne fusillait pas les gens comme ça. Il fallait voir. Et il rentra dans le moulin, de son air silencieux et paisible.
Quand l’officier lui eut demandé des vivres pour ses hommes (когда офицер приказал ему доставить продовольствие для солдат: «для своих людей»; vivres, m, pl – провиант, продовольствие), il répondit que les gens de Rocreuse n’étaient pas habitués à être brutalisés (он ответил, что жители Рокрёза не привыкли к грубости и понуканию; brutaliser – грубо обращаться, избивать; /разг./ заставлять делать, подгонять; brutal – грубый; жестокий, грубо обращающийся с людьми, готовый пустить в ход кулаки), et qu’on n’obtiendrait rien d’eux si l’on employait la violence (и от них нельзя ничего добиться, если применять силу; obtenir – добиваться, достигать, получить; employer – употреблять, использовать; violence, f – насилие, жестокость). Il se chargeait de tout (он сам займется всем; se charger – брать на себя труд; возлагать), mais à la condition qu’on le laissât agir seul (но при условии, что ему позволят действовать в одиночку; agir – действовать, поступать).
Quand l’officier lui eut demandé des vivres pour ses hommes, il répondit que les gens de Rocreuse n’étaient pas habitués à être brutalisés, et qu’on n’obtiendrait rien d’eux si l’on employait la violence. Il se chargeait de tout, mais à la condition qu’on le laissât agir seul.
L’officier parut se fâcher d’abord de ce ton tranquille (офицера, казалось, разозлил сначала этот спокойный тон; se fâcher – раздражаться, злиться); puis, il céda, devant les paroles brèves et nettes du vieillard (потом он уступил перед краткими и правдивыми словами старика; céder – уступать, поддаваться; brève – краткий, немногословный; net – чистый; правдивый; четкий, ясный). Même il le rappela, pour lui demander (он даже его снова подозвал, чтобы спросить):
– Ces bois-là, en face, comment les nommez-vous (как называется вот тот лес, напротив)?
– Les bois de Sauval (Совальский лес).
– Et quelle est leur étendue (и какова его протяженность; étendue, f – протяженность, размер, площадь; étendre – растягивать, расстилать)?
Le meunier le regarda fixement (мельник пристально на него посмотрел).
– Je ne sais pas, répondit-il (не знаю, ответил он).
L’officier parut se fâcher d’abord de ce ton tranquille; puis, il céda, devant les paroles brèves et nettes du vieillard. Même il le rappela, pour lui demander:
– Ces bois-là, en face, comment les nommez-vous?
– Les bois de Sauval.
– Et quelle est leur étendue?
Le meunier le regarda fixement.
– Je ne sais pas, répondit-il.
Et il s’éloigna (и он удалился; s’éloigner). Une heure plus tard, la contribution de guerre en vivres et en argent, réclamée par l’officier, était dans la cour du moulin (часом позже военный сбор, затребованный офицером, – продовольствие и деньги – был уже во дворе мельницы; contribution, f – контрибуция, налог; réclamer – настойчиво просить, требовать). La nuit venait (приближалась ночь), Françoise suivait avec anxiété les mouvements des soldats (Франсуаза со страхом и тоской следила за передвижениями солдат; suivre – следовать; следить; anxiété, m – тоска, страх, беспокойство). Elle ne s’éloignait pas de la pièce dans laquelle était enfermé Dominique (она не отходила далеко от комнаты, в которой был заперт Доминик). Vers sept heures, elle eut une émotion poignante (около семи часов она пережила мучительное волнение; émotion, f – волнение, переживание, чувство; poignant – острый, мучительный, душераздирающий); elle vit l’officier entrer chez le prisonnier (она увидела, как офицер вошел к пленнику; prisonnier, m – арестованный, заключенный, пленник; prison, f – тюрьма; тюремное заключение), et, pendant un quart d’heure, elle entendit leurs voix qui s’élevaient (и в течение четверти часа она слышала их голоса, становившиеся все громче; s’élever – подниматься, возвышаться).
Et il s’éloigna. Une heure plus tard, la contribution de guerre en vivres et en argent, réclamée par l’officier, était dans la cour du moulin. La nuit venait, Françoise suivait avec anxiété les mouvements des soldats. Elle ne s’éloignait pas de la pièce dans laquelle était enfermé Dominique. Vers sept heures, elle eut une émotion poignante; elle vit l’officier entrer chez le prisonnier, et, pendant un quart d’heure, elle entendit leurs voix qui s’élevaient.
Un instant, l’officier reparut sur le seuil pour donner un ordre en allemand (на мгновение офицер выглянул: «снова показался на пороге», чтобы отдать какой-то приказ на немецком), qu’elle ne comprit pas (который она не поняла); mais, lorsque douze hommes furent venus se ranger dans la cour (но, когда двенадцать человек выстроились во дворе; se ranger), le fusil au bras (с оружием в руках), un tremblement la saisit, elle se sentit mourir (ее охватила дрожь, и она почувствовала, что умирает; saisir – хватать; охватывать; sentir – чувствовать; mourir – умирать). C’en était donc fait (значит, это все-таки решено: «сделано»); l’exécution allait avoir lieu (сейчас будет казнь: «казнь будет иметь место»). Les douze hommes restèrent là dix minutes (десять мужчин стояли во дворе: «там» десять минут), la voix de Dominique continuait à s’élever sur un ton de refus violent (голос Доминика продолжал возвышаться в тоне ожесточенного отказа = Доминик говорил все громче, и в его тоне слышался гневный отказ; refus, m – отказ; refuser – отказывать). Enfin, l’officier sortit, en fermant brutalement la porte et en disant (наконец офицер вышел, резко захлопнув дверь, и сказал):
– C’est bien, réfléchissez (ладно, подумайте)… Je vous donne jusqu’à demain matin (я даю вам время до завтрашнего утра).
Un instant, l’officier reparut sur le seuil pour donner un ordre en allemand, qu’elle ne comprit pas; mais, lorsque douze hommes furent venus se ranger dans la cour, le fusil au bras, un tremblement la saisit, elle se sentit mourir. C’en était donc fait; l’exécution allait avoir lieu. Les douze hommes restèrent là dix minutes, la voix de Dominique continuait à s’élever sur un ton de refus violent. Enfin, l’officier sortit, en fermant brutalement la porte et en disant:
– C’est bien, réfléchissez… Je vous donne jusqu’à demain matin.
Et, d’un geste, il fit rompre les rangs aux douze hommes (движением руки он распустил десять солдат: «одним жестом он побудил/заставил разбить ряды по двенадцать человек»; rang, m – ряд, шеренга; rompre – ломать; /воен./ нарушать строй; расходиться). Françoise restait hébétée (Франсуаза оставалась в оцепенении; hébéter – отуплять). Le père Merlier, qui avait continué de fumer sa pipe (папаша Мерлье, продолжавший курить свою трубку), en regardant le peloton d’un air simplement curieux (разглядывая солдат с видом простого любопытства; peloton, m – рой; взвод; curieux – любопытный, любознательный), vint la prendre par le bras (подошел и взял ее под руку), avec une douceur paternelle (с отцовской нежностью; douceur, f – сладость; доброта, нежность). Il l’emmena dans sa chambre (он увел ее в свою комнату).
– Tiens-toi tranquille, lui dit-il, tâche de dormir…(сохраняй спокойствие, сказал он ей, постарайся уснуть) Demain, il fera jour, et nous verrons (завтра будет день, и мы увидим = утро вечера мудренее; jour, m – день; дневной свет).
Et, d’un geste, il fit rompre les rangs aux douze hommes. Françoise restait hébétée. Le père Merlier, qui avait continué de fumer sa pipe, en regardant le peloton d’un air simplement curieux, vint la prendre par le bras, avec une douceur paternelle. Il l’emmena dans sa chambre.
– Tiens-toi tranquille, lui dit-il, tâche de dormir… Demain, il fera jour, et nous verrons.
En se retirant, il l’enferma par prudence (уходя, он ее запер из предосторожности; enfermer – запирать, прятать). Il avait pour principe que les femmes ne sont bonnes à rien (он считал: «у него было убеждение», что женщины ни на что не годны; principe, m – первопричина, закон, правило), et qu’elles gâtent tout, lorsqu’elles s’occupent d’une affaire sérieuse (и что они портят все, когда принимаются за серьезное дело; gâter – портить, повреждать; проявлять излишнюю доброту, баловать; affaire, f – дело, деятельность). Cependant, Françoise ne se coucha pas (однако Франсуаза не ложилась спать). Elle demeura longtemps assise sur son lit (она еще долго сидела на кровати: «оставалась сидящей»; demeurer – пребывать, оставаться; проживать, обитать), écoutant les rumeurs de la maison (слушая звуки дома; rumeur, f – шум, гул голосов, рокот).
En se retirant, il l’enferma par prudence. Il avait pour principe que les femmes ne sont bonnes à rien, et qu’elles gâtent tout, lorsqu’elles s’occupent d’une affaire sérieuse. Cependant, Françoise ne se coucha pas. Elle demeura longtemps assise sur son lit, écoutant les rumeurs de la maison.
Les soldats allemands, campés dans la cour, chantaient et riaient (немецкие солдаты, расположившиеся во дворе, пели и смеялись); ils durent manger et boire jusqu’à onze heures (они, должно быть, ели и пили: «должны были есть и пить» до одиннадцати часов), car le tapage ne cessa pas un instant (потому что шум не прекращался ни на минуту; tapage, m – шум, возня, шумиха). Dans le moulin même, des pas lourds résonnaient de temps à autre (и даже на мельнице время от времени раздавались тяжелые шаги; pas, m – шаг; lourd – тяжелый; résonner – звучать, раздаваться; резонировать), sans doute des sentinelles qu’on relevait (должно быть, это сменялись часовые; sentinelle, f – караульный, часовой; relever – снова поднимать, ставить на место). Mais, ce qui l’intéressait surtout (но что особенно ее интересовало), c’étaient les bruits qu’elle pouvait saisir dans la pièce qui se trouvait sous sa chambre (/так это те звуки: «шумы», которые слышались из комнаты: «которые она могла уловить в комнате», находившейся под ее спальней).
Les soldats allemands, campés dans la cour, chantaient et riaient; ils durent manger et boire jusqu’à onze heures, car le tapage ne cessa pas un instant. Dans le moulin même, des pas lourds résonnaient de temps à autre, sans doute des sentinelles qu’on relevait. Mais, ce qui l’intéressait surtout, c’étaient les bruits qu’elle pouvait saisir dans la pièce qui se trouvait sous sa chambre.
Plusieurs fois elle se coucha par terre (несколько раз она ложилась на землю), elle appliqua son oreille contre le plancher (прикладывая ухо к полу). Cette pièce était justement celle où l’on avait enfermé Dominique (комната была именно той, где держали Доминика). Il devait marcher du mur à la fenêtre (он, должно быть, ходил от стены к окну и обратно), car elle entendit longtemps la cadence régulière de sa promenade (так как она долго слышала размеренный ритм этой прогулки; cadence, f – ритм, размер); puis, il se fit un grand silence, il s’était sans doute assis (затем наступила полная тишина, вероятно, он сел). D’ailleurs, les rumeurs cessaient, tout s’endormait (впрочем и общий гул прекратился, все засыпало). Quand la maison lui parut s’assoupir (когда ей показалось, что дом заснул; s’assoupir – заснуть, задремать), elle ouvrit sa fenêtre le plus doucement possible, elle s’accouda (она как можно тише открыла окно и облокотилась на подоконник; s’accouder – облокачиваться; coude, m – локоть).
Plusieurs fois elle se coucha par terre, elle appliqua son oreille contre le plancher. Cette pièce était justement celle où l’on avait enfermé Dominique. Il devait marcher du mur à la fenêtre, car elle entendit longtemps la cadence régulière de sa promenade; puis, il se fit un grand silence, il s’était sans doute assis. D’ailleurs, les rumeurs cessaient, tout s’endormait. Quand la maison lui parut s’assoupir, elle ouvrit sa fenêtre le plus doucement possible, elle s’accouda.
Au dehors, la nuit avait une sérénité tiède (снаружи была теплая безмятежная ночь: «ночь обладала теплой безмятежностью»; sérénité, f – ясность, безмятежность, спокойствие, тишина; serein – ясный, светлый; безмятежный; tiède – тепловатый, теплый). Le mince croissant de la lune (тонкий полумесяц луны), qui se couchait derrière les bois de Sauval (который пристроился за Совальским лесом; se coucher – укладываться, лежать, ночевать), éclairait la campagne d’une lueur de veilleuse (освещал поля лампадным светом; lueur, f – слабый свет; veilleuse, f – ночник, лампа; veiller – бодрствовать). L’ombre allongée des grands arbres barrait de noir les prairies (удлинившаяся тень высоких деревьев черными полосами ложилась на луга; ombre, f – тень; barrer – преграждать; загораживать; перечеркивать), tandis que l’herbe, aux endroits découverts, prenait une douceur de velours verdâtre (в то время как трава на открытых местах манила мягкостью: «принимала мягкость» зеленоватого бархата; velours, m – бархат).
Au dehors, la nuit avait une sérénité tiède. Le mince croissant de la lune, qui se couchait derrière les bois de Sauval, éclairait la campagne d’une lueur de veilleuse. L’ombre allongée des grands arbres barrait de noir les prairies, tandis que l’herbe, aux endroits découverts, prenait une douceur de velours verdâtre.
Mais Françoise ne s’arrêtait guère au charme mystérieux de la nuit (но Франсуаза ни на минуту не поддалась: «не остановилась даже» таинственному очарованию ночи). Elle étudiait la campagne, cherchant les sentinelles que les Allemands avaient dû poster de ce côté (она изучала поля, высматривая часовых, которых немцы могли поставить с этой стороны). Elle voyait parfaitement leurs ombres s’échelonner le long de la Morelle (она отлично различала их тени на поверхности реки: «вытянувшиеся вдоль Морели»; s’échelonner – располагаться в определенном порядке). Une seule se trouvait devant le moulin (одного она обнаружила перед мельницей), de l’autre côté de la rivière (другого – со стороны реки), près d’un saule dont les branches trempaient dans l’eau (около ивы, ветви которой купались в воде = опустившей ветви в воду; tremper – окунать, погружать). Françoise la distinguait parfaitement (Франсуаза отлично его различала; distinguer – различать, отличать, ясно видеть). C’était un grand garçon qui se tenait immobile (это был высокий парень, стоявший: «державшийся» неподвижно), la face tournée vers le ciel, de l’air rêveur d’un berger (обратив лицо к небу с видом замечтавшегося пастуха; berger, m – пастух).
Mais Françoise ne s’arrêtait guère au charme mystérieux de la nuit. Elle étudiait la campagne, cherchant les sentinelles que les Allemands avaient dû poster de ce côté. Elle voyait parfaitement leurs ombres s’échelonner le long de la Morelle. Une seule se trouvait devant le moulin, de l’autre côté de la rivière, près d’un saule dont les branches trempaient dans l’eau. Françoise la distinguait parfaitement. C’était un grand garçon qui se tenait immobile, la face tournée vers le ciel, de l’air rêveur d’un berger.
Alors, quand elle eut ainsi inspecté les lieux avec soin (и вот, когда она изучила внимательно: «со старанием» местность), elle revint s’asseoir sur son lit (она вернулась и села: «вернулась сесть» на свою кровать). Elle y resta une heure (там она провела час), profondément absorbée (глубоко задумавшись; absorbé – погруженный /в мысли/; absorber – поглощать, впитывать). Puis elle écouta de nouveau (потом она снова прислушалась): la maison n’avait plus un souffle (в доме не раздавалось уже ни одного шороха; souffle, m – дыхание, выдох). lle retourna à la fenêtre (она вернулась к окну), jeta un coup d’œil (выглянула: «кинула взгляд»); mais sans doute une des cornes de la lune qui apparaissait encore derrière les arbres, lui parut gênante (но, наверное, один рог луны, который виднелся еще над деревьями, показался ей мешающим; gênant – мешающий, тягостный, затруднительный; gêner – беспокоить, стеснять; затруднять, мешать; apparaître – появляться, показываться), car elle se remit à attendre (ибо она снова принялась ждать).
Alors, quand elle eut ainsi inspecté les lieux avec soin, elle revint s’asseoir sur son lit. Elle y resta une heure, profondément absorbée. Puis elle écouta de nouveau: la maison n’avait plus un souffle. Elle retourna à la fenêtre, jeta un coup d’œil; mais sans doute une des cornes de la lune qui apparaissait encore derrière les arbres, lui parut gênante, car elle se remit à attendre.
Enfin, l’heure lui sembla venue (наконец, ей показалось, что пора: «час показался ей пришедшим»). La nuit était toute noire (ночь стала совсем темной), elle n’apercevait plus la sentinelle en face (она больше не различала часового напротив), la campagne s’étalait comme une mare d’encre (поле стало как чернильная лужа; mare, f – лужа; пруд; encre, f – чернила). Elle tendit l’oreille un instant et se décida (она прислушивалась: «напрягала ухо» еще минуту и решилась; tendre – тянуть; протягивать; напрягать). Il y avait là (здесь была), passant près de la fenêtre (проходя = если проходить около окна), une échelle de fer (железная лесенка; échelle, f – лестница /приставная/; fer, m – железо), des barres scellées dans le mur (железные ступеньки, вделанные в стену; sceller – запечатывать; опечатывать; заделывать, вмазывать, замуровывать /в стену/), qui montait de la roue au grenier (которая шла от колеса на чердак), et qui servait autrefois aux meuniers pour visiter certains rouages (и которая служила некогда мельникам для осмотра механизма; rouage, m – система колес, пружины, винтики; roue, f – колесо); puis, le mécanisme avait été modifié (потом механизм был модернизирован), depuis longtemps l’échelle disparaissait sous les lierres épais (и долгое время лесенка скрывалась под густым плющом; disparaître – пропадать, исчезать; épais – толстый /о слое/; густой) qui couvraient ce côté du moulin (покрывавшим эту сторону мельницы).
Enfin, l’heure lui sembla venue. La nuit était toute noire, elle n’apercevait plus la sentinelle en face, la campagne s’étalait comme une mare d’encre. Elle tendit l’oreille un instant et se décida. Il y avait là, passant près de la fenêtre, une échelle de fer, des barres scellées dans le mur, qui montait de la roue au grenier, et qui servait autrefois aux meuniers pour visiter certains rouages; puis, le mécanisme avait été modifié, depuis longtemps l’échelle disparaissait sous les lierres épais qui couvraient ce côté du moulin.
Françoise, bravement, enjamba la balustrade de sa fenêtre (Франсуаза храбро перешагнула через подоконник; enjamber – перешагнуть, переступить; balustrade, f – перила, парапет), saisit une des barres de fer (схватилась за одну из ступенек: «железных перекладин»; barre, m – брус; поперечина, перекладина) et se trouva dans le vide (и очутилась в пустоте = повисла). Elle commença à descendre (она начала спускаться). Ses jupons l’embarrassaient beaucoup (ей сильно мешали юбки; embarrasser – стеснять, затруднять). Brusquement, une pierre se détacha de la muraille et tomba dans la Morelle avec un rejaillissement sonore (неожиданно камень сорвался со стены и со звонким плеском упал в Морель; détacher – отвязывать, отстегивать; rejaillissement, m – брызганье, всплеск; rejaillir [ʀ(ə)ʒajiʀ] 1) брызгать, бить /о жидкости/; отскакивать; sonore – звонкий, звучный). Elle s’était arrêtée, glacée d’un frisson (она остановилась, похолодев; glacer – замораживать, леденить; frisson, m – озноб, содрогание, холод).
Françoise, bravement, enjamba la balustrade de sa fenêtre, saisit une des barres de fer et se trouva dans le vide. Elle commença à descendre. Ses jupons l’embarrassaient beaucoup. Brusquement, une pierre se détacha de la muraille et tomba dans la Morelle avec un rejaillissement sonore. Elle s’était arrêtée, glacée d’un frisson.
Mais elle comprit que la chute d’eau, de son ronflement continu (но она поняла, что падение воды своим непрестанным журчанием), couvrait à distance tous les bruits qu’elle pouvait faire (заглушает на расстоянии все звуки, которые она может издать), et elle descendit alors plus hardiment (и она стала спускаться смелее; hardiment – смело, отважно, дерзко), tâtant le lierre du pied (oщупывая плющ ногой; tâter – щупать), s’assurant des échelons (находя перекладины; s’assurer – убеждаться, овладевать; échelon, m – ступенька, перекладина /лестницы/). Lorsqu’elle fut à la hauteur de la chambre qui servait de prison à Dominique, elle s’arrêta (достигнув уровня комнаты, которая служила тюрьмой Доминику, она остановились; hauteur, f – высота; prison, f – тюрьма).
Mais elle comprit que la chute d’eau, de son ronflement continu, couvrait à distance tous les bruits qu’elle pouvait faire, et elle descendit alors plus hardiment, tâtant le lierre du pied, s’assurant des échelons. Lorsqu’elle fut à la hauteur de la chambre qui servait de prison à Dominique, elle s’arrêta.
Une difficulté imprévue faillit lui faire perdre tout son courage (непредвиденное затруднение чуть было не лишило ее мужества; courage, m – храбрость, мужество): la fenêtre de la pièce du bas n’était pas régulièrement percée au-dessous de la fenêtre de sa chambre (окно нижней комнаты было прорезано не точно под окном ее комнаты; percer – пробивать, сверлить; régulièrement – правильно, в точности), elle s’écartait de l’échelle (в стороне от лестницы; s’écarter – удаляться, отходить в сторону), et lorsqu’elle allongea la main (и, когда она протянула руку), elle ne rencontra que la muraille (то встретила лишь стену; rencontrer – встречать). Lui faudrait-il donc remonter (неужели придется подниматься обратно), sans pousser son projet jusqu’au bout (не доведя свой план до конца)? Ses bras se lassaient (ее руки устали), le murmure de la Morelle, au-dessous d’elle, commençait à lui donner des vertiges (шепот Морели под ней начинал вызывать головокружение; vertige, m – головокружение).
Une difficulté imprévue faillit lui faire perdre tout son courage: la fenêtre de la pièce du bas n’était pas régulièrement percée au-dessous de la fenêtre de sa chambre, elle s’écartait de l’échelle, et lorsqu’elle allongea la main, elle ne rencontra que la muraille. Lui faudrait-il donc remonter, sans pousser son projet jusqu’au bout? Ses bras se lassaient, le murmure de la Morelle, au-dessous d’elle, commençait à lui donner des vertiges.
Alors, elle arracha du mur de petits fragments de plâtre (тогда она отломила от стены несколько кусочков штукатурки) et les lança dans la fenêtre de Dominique (и бросила их в окно Доминика; lancer – бросать, метать; запускать). Il n’entendait pas, peut-être dormait-il (он не слышал, возможно, он спал). Elle émietta encore la muraille (она еще поскребла стену; émietter – крошить, измельчать; miette, f – крошка), elle s’écorchait les doigts (ободрала пальцы). Et elle était à bout de force (силы ее были на исходе: «она была на пределе сил»), elle se sentait tomber à la renverse (она чувствовала, что сейчас упадет; tomber à la renverse – упасть навзничь), lorsque Dominique ouvrit enfin doucement (когда Доминик тихонько открыл окно).
– C’est moi, murmura-t-elle (это я, прошептала она). Prends-moi vite, je tombe (поддержи меня: «возьми меня» быстро, я падаю).
Alors, elle arracha du mur de petits fragments de plâtre et les lança dans la fenêtre de Dominique. Il n’entendait pas, peut-être dormait-il. Elle émietta encore la muraille, elle s’écorchait les doigts. Et elle était à bout de force, elle se sentait tomber à la renverse, lorsque Dominique ouvrit enfin doucement.
– C’est moi, murmura-t-elle. Prends-moi vite, je tombe.
C’était la première fois qu’elle le tutoyait (это был первый раз, когда она сказала ему «ты»; tutoyer – говорить «ты», se tutoyer – быть на «ты»). Il la saisit, en se penchant, et l’apporta dans la chambre (он схватил ее, наклонившись, и занес в комнату; se pencher – нагибаться, наклоняться; apporter – приносить; porter – носить, нести). Là, elle eut une crise de larmes (там она разразилась слезами: «у нее был припадок слез; crise, f – кризис; приступ, припадок; larme, f – слеза), étouffant ses sanglots (сдерживая всхлипы; étouffer – душить; заглушать, подавлять; sanglot, m – рыдание, всхлипывание), pour qu’on ne l’entendît pas (чтобы их не услышали). Puis, par un effort suprême, elle se calma (затем огромным: «высшим» усилием воли она успокоилась; effort, m – усилие, напряжение; старание).
– Vous êtes gardé? demanda-t-elle à voix basse (вас стерегут? спросила она тихо: «тихим голосом»).
C’était la première fois qu’elle le tutoyait. Il la saisit, en se penchant, et l’apporta dans la chambre. Là, elle eut une crise de larmes, étouffant ses sanglots, pour qu’on ne l’entendît pas. Puis, par un effort suprême, elle se calma.
– Vous êtes gardé? demanda-t-elle à voix basse.
Dominique, encore stupéfait de la voir ainsi (Доминик, еще пораженный ее присутствием: «видеть ее здесь»), fit un simple signe, en montrant sa porte (сделал простой знак, показав на дверь). De l’autre côté, on entendait un ronflement (с другой стороны слышался храп; ronfler – храпеть); la sentinelle, cédant au sommeil (охранник, уступив сну), avait dû se coucher par terre, contre la porte (должно быть, улегся на земле около двери), en se disant que, de cette façon, le prisonnier ne pouvait bouger (решив: «сказав себе», что таким образом заключенный не сможет уйти: «двинуться»; bouger – шевелиться; двигаться).
Dominique, encore stupéfait de la voir ainsi, fit un simple signe, en montrant sa porte. De l’autre côté, on entendait un ronflement; la sentinelle, cédant au sommeil, avait dû se coucher par terre, contre la porte, en se disant que, de cette façon, le prisonnier ne pouvait bouger.
– Il faut fuir, reprit-elle vivement (надо бежать, взволнованно продолжила она; fuir – убегать, спасаться бегством; reprendre – снова брать; продолжать /речь/; vivement – живо, горячо). Je suis venue pour vous supplier de fuir et pour vous dire adieu (я пришла умолять вас бежать и попрощаться с вами).
Mais lui ne paraissait pas l’entendre (но казалось, он не слышит ее). Il répétait (он повторял):
– Comment, c’est vous, c’est vous…(как, это вы, это вы) Oh! que vous m’avez fait peur (о, как вы меня напугали; faire peur – пугать: «делать = вызывать страх»)! Vous pouviez vous tuer (вы могли погубить себя).
Il lui prit les mains, il les baisa (он взял ее руки, поцеловал их).
– Il faut fuir, reprit-elle vivement. Je suis venue pour vous supplier de fuir et pour vous dire adieu.
Mais lui ne paraissait pas l’entendre. Il répétait:
– Comment, c’est vous, c’est vous… Oh! que vous m’avez fait peur! Vous pouviez vous tuer.
Il lui prit les mains, il les baisa.
– Que je vous aime, Françoise (как я вас люблю, Франсуаза)!.. Vous êtes aussi courageuse que bonne (вы столь же смелы, как и прекрасны). Je n’avais qu’une crainte, c’était de mourir sans vous avoir revue (я боялся только одного: «у меня было лишь одно опасение» – умереть, не увидев вас еще раз; craindre – бояться; crainte, f – опасение, страх)… Mais vous êtes là, et maintenant ils peuvent me fusiller (но вы здесь, и теперь они могут меня расстреливать). Quand j’aurai passé un quart d’heure avec vous, je serai prêt (если я проведу с вами хоть четверть часа, я буду готов).
Peu à peu, il l’avait attirée à lui (мало-помалу он привлек ее к себе; attirer – привлекать, притягивать), et elle appuyait sa tête sur son épaule (и она склонила голову ему на плечо; appuyer – опирать). Le danger les rapprochait (опасность их сблизила; rapprocher). Ils oubliaient tout dans cette étreinte (они забыли обо всем в этом объятии; étreindre – стягивать, сжимать; сжимать в объятиях; обнимать).
– Que je vous aime, Françoise!.. Vous êtes aussi courageuse que bonne. Je n’avais qu’une crainte, c’était de mourir sans vous avoir revue… Mais vous êtes là, et maintenant ils peuvent me fusiller. Quand j’aurai passé un quart d’heure avec vous, je serai prêt.
Peu à peu, il l’avait attirée à lui, et elle appuyait sa tête sur son épaule. Le danger les rapprochait. Ils oubliaient tout dans cette étreinte.
– Ah! Françoise, reprit Dominique d’une voix caressante (ах, Франсуаза, с нежностью сказал Доминик; caressant – ласковый, ласкающий, приветливый; caresser – ласкать), c’est aujourd’hui la Saint-Louis, le jour si longtemps attendu de notre mariage (ведь сегодня день Святого Людовика, день нашей свадьбы, который мы так долго ждали: «столь долго ожидавшийся»; attendre). Rien n’a pu nous séparer (ничего не смогло нас разлучить), puisque nous voilà tous les deux seuls, fidèles au rendez-vous (поскольку мы здесь вдвоем, верные нашему свиданию; fidèle – верный, преданный, надежный)… N’est-ce pas (не правда ли)? c’est à cette heure le matin des noces (ведь сейчас утро нашей свадьбы; noce, f – свадьба, свадебный пир).
– Oui, oui, répéta-t-elle, le matin des noces (да, да, повторила она, утро нашей свадьбы).
– Ah! Françoise, reprit Dominique d’une voix caressante, c’est aujourd’hui la Saint-Louis, le jour si longtemps attendu de notre mariage. Rien n’a pu nous séparer, puisque nous voilà tous les deux seuls, fidèles au rendez-vous… N’est-ce pas? c’est à cette heure le matin des noces.
– Oui, oui, répéta-t-elle, le matin des noces.
Ils échangèrent un baiser en frissonnant (они поцеловались: «обменялись поцелуем», дрожа; baiser, m – поцелуй; échanger – обмениваться). Mais, tout d’un coup, elle se dégagea (но вдруг она высвободилась), la terrible réalité se dressait devant elle (ужасная действительность встала перед ней; se dresser – подниматься, вставать; становиться на дыбы).
– Il faut fuir, il faut fuir, bégaya-t-elle (надо бежать, надо бежать, пролепетала она; bégayer – говорить заикаясь, запинаться, бормотать). Ne perdons pas une minute (не будем терять ни минуты).
Et comme il tendait les bras dans l’ombre pour la reprendre (и так как он протянул руки в темноте, чтобы ее снова обнять: «снова взять»), elle le tutoya de nouveau (она обратилась к нему опять на «ты»):
– Oh! je t’en prie, écoute-moi (о, пожалуйста, послушай меня)… Si tu meurs, je mourrai (если ты умрешь, я тоже умру; mourir). Dans une heure, il fera jour (через час уже будет светло; jour, m – день; дневной свет). Je veux que tu partes tout de suite (я хочу, чтобы ты ушел сейчас же).
Ils échangèrent un baiser en frissonnant. Mais, tout d’un coup, elle se dégagea, la terrible réalité se dressait devant elle.
– Il faut fuir, il faut fuir, bégaya-t-elle. Ne perdons pas une minute.
Et comme il tendait les bras dans l’ombre pour la reprendre, elle le tutoya de nouveau:
– Oh! je t’en prie, écoute-moi… Si tu meurs, je mourrai. Dans une heure, il fera jour. Je veux que tu partes tout de suite.
Alors, rapidement, elle expliqua son plan (и тут она быстро разъяснила свой план). L’échelle de fer descendait jusqu’à la roue (железная лесенка вела: «спускалась» до колеса); là, il pourrait s’aider des palettes (там он сможет с помощью лопастей: «сможет помочь себе лопастями») et entrer dans la barque (сесть в лодку) qui se trouvait dans un enfoncement (которая находится в углублении). Il lui serait facile ensuite de gagner l’autre bord de la rivière et de s’échapper (и дальше ему будет легко достичь другого берега реки и скрыться; s’échapper – сбежать, убежать, скрыться).
– Mais il doit y avoir des sentinelles? dit-il (но там, должно быть, часовые, спросил он).
– Une seule, en face, au pied du premier saule (один, напротив, у подножия первой ивы).
– Et si elle m’aperçoit, si elle veut crier (а если он меня заметит, если он станет: «захочет» кричать)?
Françoise frissonna (Франсуаза вздрогнула). Elle lui mit dans la main un couteau qu’elle avait descendu (она вложила ему в руку нож, который принесла: «спустила»). Il y eut un silence (воцарилась: «имелась» тишина).
Alors, rapidement, elle expliqua son plan. L’échelle de fer descendait jusqu’à la roue; là, il pourrait s’aider des palettes et entrer dans la barque qui se trouvait dans un enfoncement. Il lui serait facile ensuite de gagner l’autre bord de la rivière et de s’échapper.
– Mais il doit y avoir des sentinelles? dit-il.
– Une seule, en face, au pied du premier saule.
– Et si elle m’aperçoit, si elle veut crier?
Françoise frissonna. Elle lui mit dans la main un couteau qu’elle avait descendu. Il y eut un silence.
– Et votre père, et vous (а ваш отец, а вы)? reprit Dominique (вновь заговорил/продолжал Доминик; reprendre). Mais non, je ne puis fuir (нет, я не могу убежать)… Quand je ne serai plus là, ces soldats vous massacreront peut-être (если меня не будет здесь, эти солдаты могут вас растерзать; massacrer – производить массовое избиение, резню, избивать, истреблять; изрубить, переколоть; massacre, m – избиение, бойня, резня)… Vous ne les connaissez pas (вы их не знаете). Ils m’ont proposé de me faire grâce (они мне предложили помилование; faire grâce – помиловать: «сделать милость/пощаду»), si je consentais à les guider dans la forêt de Sauval (если я соглашусь провести их через Совальский лес; consentir – соглашаться). Lorsqu’ils ne me trouveront plus, ils sont capables de tout (когда они увидят, что меня нет: «не обнаружат меня», они станут способны на все).
– Et votre père, et vous? reprit Dominique. Mais non, je ne puis fuir… Quand je ne serai plus là, ces soldats vous massacreront peut-être… Vous ne les connaissez pas. Ils m’ont proposé de me faire grâce, si je consentais à les guider dans la forêt de Sauval. Lorsqu’ils ne me trouveront plus, ils sont capables de tout.
La jeune fille ne s’arrêta pas à discuter (девушка не стала спорить: «не остановилась, чтобы спорить»; discuter – обсуждать, дискутировать; оспаривать, ставить под сомнение). Elle répondit simplement à toutes les raisons qu’il donnait (она отвечала только: «просто» на все доводы, которые он приводил):
– Par amour pour moi, fuyez (ради любви ко мне, бегите)… Si vous m’aimez, Dominique, ne restez pas ici une minute de plus (если вы меня любите, Доминик, не оставайтесь здесь ни минутой дольше).
La jeune fille ne s’arrêta pas à discuter. Elle répondit simplement à toutes les raisons qu’il donnait:
– Par amour pour moi, fuyez… Si vous m’aimez, Dominique, ne restez pas ici une minute de plus.
Puis, elle promit de remonter dans sa chambre (затем она пообещала, что вернется к себе). On ne saurait pas qu’elle l’avait aidé (никто не узнает, что это она ему помогла; savoir – знать). Elle finit par le prendre dans ses bras, par l’embrasser (наконец она стала его обнимать: «кончила тем, что взяла его в объятия», целовать; embrasser – обнимать; целовать), pour le convaincre (чтобы его убедить), avec un élan de passion extraordinaire (в порыве какой-то необыкновенной страсти; élan, m – движение, порыв; passion, f – страсть). Lui, était vaincu (он был побежден; vaincre – побеждать). Il ne posa plus qu’une question (он задал только еще один вопрос; poser une question – задавать: «ставить» вопрос).
– Jurez-moi que votre père connaît votre démarche (поклянитесь мне, что ваш отец знает о вашем поступке; jurer – клясться; ругаться; божиться; démarche, f – поведение, образ действий) et qu’il me conseille la fuite (и советует мне бегство/побег)?
– C’est mon père qui m’a envoyée, répondit hardiment Françoise (отец и послал меня к вам, ответила уверенно Франсуаза; envoyer – посылать, отправлять).
Puis, elle promit de remonter dans sa chambre. On ne saurait pas qu’elle l’avait aidé. Elle finit par le prendre dans ses bras, par l’embrasser, pour le convaincre, avec un élan de passion extraordinaire. Lui, était vaincu. Il ne posa plus qu’une question.
– Jurez-moi que votre père connaît votre démarche et qu’il me conseille la fuite?
– C’est mon père qui m’a envoyée, répondit hardiment Françoise.
Elle mentait (она лгала; mentir). Dans ce moment, elle n’avait qu’un besoin immense (в этот момент у нее было только одно безмерное желание; immense – безграничный, безмерный, необъятный), le savoir en sûreté (знать, что он в безопасности; sûreté, f – безопасность), échapper à cette abominable pensée que le soleil allait être le signal de sa mort (избавиться от этой невыносимой мысли, что восход солнца будет сигналом к его смерти; échapper – избегать, избавляться; abominable – мерзкий, отвратительный, омерзительный). Quand il serait loin (когда он будет далеко), tous les malheurs pouvaient fondre sur elle (все несчастья пусть обрушатся на нее; fondre – плавить, растапливать; рушиться; обрушиться; устремиться, броситься); cela lui paraîtrait doux (это ей покажется легким), du moment où il vivrait (если он будет жить = как только она будет знать, что он жив; du moment où – с того времени, как…). L’égoïsme de sa tendresse le voulait vivant, avant toutes choses (эгоизм ее любви/нежности прежде всего хотел видеть его живым: «хотел его живым»; avant toutes choses – прежде всего; chose, f – вещь; дело).
– C’est bien, dit Dominique, je ferai comme il vous plaira (хорошо, сказал Доминик, я сделаю как вам угодно: «понравится»; plaire – нравиться; быть угодным).
Elle mentait. Dans ce moment, elle n’avait qu’un besoin immense, le savoir en sûreté, échapper à cette abominable pensée que le soleil allait être le signal de sa mort. Quand il serait loin, tous les malheurs pouvaient fondre sur elle; cela lui paraîtrait doux, du moment où il vivrait. L’égoïsme de sa tendresse le voulait vivant, avant toutes choses.
– C’est bien, dit Dominique, je ferai comme il vous plaira.
Alors, ils ne parlèrent plus (больше они не говорили). Dominique alla rouvrir la fenêtre (Доминик снова открыл окно; ouvrir – открывать; rouvrir – открывать снова). Mais, brusquement, un bruit les glaça (но вдруг какой-то шум заставил их замереть: «их оледенил»; brusquement – резко; внезапно; вдруг). La porte fut ébranlée, et ils crurent qu’on l’ouvrait (дверь затряслась, и они решили, что ее сейчас откроют; ébranler – колебать, трястись). Évidemment, une ronde avait entendu leurs voix (очевидно, дозор услышал их голоса; évident – явный, очевидный; voix, f – голос). Et tous deux debout, serrés l’un contre l’autre, attendaient dans une angoisse indicible (стоя: «и оба стоя», прижавшись друг к другу, они ждали, замерев в невыразимом ужасе; angoisse, f – тоска, ужас, тревога, страх; indicible – невыразимый, несказанный, запредельный). La porte fut de nouveau secouée (дверь еще раз вздрогнула; secouer – трястись, встряхивать); mais elle ne s’ouvrit pas (но не открылась). Ils eurent chacun un soupir étouffé (они перевели дух: «имели каждый приглушенный вздох = приглушенно вздохнули»; soupir, m – вздох); ils venaient de comprendre, ce devait être le soldat couché en travers du seuil, qui s’était retourné (поняв, что это, должно быть, солдат, спавший под дверью, перевернулся). En effet, le silence se fit (в самом деле, снова стало тихо: «тишина сделалась»), les ronflements recommencèrent (и опять послышался: «возобновился» храп).
Alors, ils ne parlèrent plus. Dominique alla rouvrir la fenêtre. Mais, brusquement, un bruit les glaça. La porte fut ébranlée, et ils crurent qu’on l’ouvrait. Évidemment, une ronde avait entendu leurs voix. Et tous deux debout, serrés l’un contre l’autre, attendaient dans une angoisse indicible. La porte fut de nouveau secouée; mais elle ne s’ouvrit pas. Ils eurent chacun un soupir étouffé; ils venaient de comprendre, ce devait être le soldat couché en travers du seuil, qui s’était retourné. En effet, le silence se fit, les ronflements recommencèrent.
Dominique voulut absolument que Françoise remontât d’abord chez elle (Доминик потребовал, чтобы Франсуаза вернулась: «поднялась» сначала к себе; absolument – безусловно, непременно). Il la prit dans ses bras (он заключил ее в объятие: «взял ее в руки»), il lui dit un muet adieu (и безмолвно простился с ней: «сказал ей безмолвное прости»). Puis, il l’aida à saisir l’échelle et se cramponna à son tour (потом он помог ей ухватиться за лестницу и сам зацепился тоже; se cramponner – хвататься, цепляться; à son tour – в свою очередь, тоже). Mais il refusa de descendre un seul échelon avant de la savoir dans sa chambre (но он отказался спуститься хоть на одну ступеньку пока не убедится, что она в своей комнате: «пока не будет знать ее в своей комнате»). Quand Françoise fut rentrée (когда Франсуаза вернулась к себе; rentrer – входить снова; возвращаться домой/к себе), elle laissa tomber d’une voix légère comme un souffle (она прошептала: «уронила» голосом легким, как дыхание, laisser tomber – позволить упасть, уронить):
– Au revoir, je t’aime (до свидания, я люблю тебя)!
Dominique voulut absolument que Françoise remontât d’abord chez elle. Il la prit dans ses bras, il lui dit un muet adieu. Puis, il l’aida à saisir l’échelle et se cramponna à son tour. Mais il refusa de descendre un seul échelon avant de la savoir dans sa chambre. Quand Françoise fut rentrée, elle laissa tomber d’une voix légère comme un souffle:
– Au revoir, je t’aime!
Elle resta accoudée (облокотившись: «она осталась облокотившейся»), elle tâcha de suivre Dominique (она старалась проследить за Домиником). La nuit était toujours très noire (но ночь все еще была очень темна: «черна»). Elle chercha la sentinelle et ne l’aperçut pas (она поискала часового, но не обнаружила его); seul, le saule faisait une tache pâle, au milieu des ténèbres (только ива выделялась бледным пятном посреди темноты; tache, f – пятно; ténèbres, f, pl – тьма, мрак). Pendant un instant, elle entendit le frôlement du corps de Dominique le long du lierre (с минуту: «в течение мгновения» она слышала, как тело Доминика скользит по плющу: «вдоль плюща»; frôlement, m – задевание, прикосновение; шуршание; frôler – задевать, слегка касаться). Ensuite la roue craqua (затем скрипнуло колесо), et il y eut un léger clapotement qui lui annonça (и послышался: «имелся» легкий плеск, который возвестил ей; clapoter – плескаться) que le jeune homme venait de trouver la barque (что молодой человек обнаружил лодку).