Ainsi les trois avions postaux de la Patagonie, du Chili et du Paraguay revenaient du Sud (так, три почтовых самолета из Патагонии, Чили и Парагвая возвращались с юга), de l’Ouest et du Nord vers Buenos Aires (с запада и с севера в Буэнос-Айрес). On y attendait leur chargement pour donner le départ, vers minuit, à l’avion d’Europe (там ждали их груз, чтобы к полуночи отправить самолет: «дать вылет самолету» из Европы; attendre – ждать, ожидать; chargement, m; minuit, m – полночь).
Ainsi les trois avions postaux de la Patagonie, du Chili et du Paraguay revenaient du Sud, de l’Ouest et du Nord vers Buenos Aires. On y attendait leur chargement pour donner le départ, vers minuit, à l’avion d’Europe.
Trois pilotes, chacun à l’arrière d’un capot lourd comme un chaland (три пилота, каждый позади капота, тяжелого как шаланда; arrière, m – задняя часть), perdus dans la nuit (затерянные в ночи; perdre – терять), méditaient leur vol (обдумывали свой полет; vol, m), et, vers la ville immense, descendraient lentement de leur ciel d’orage ou de paix (и /где-то/ медленно спускались к громадному городу со своих грозовых или мирных небес; paix, m – мир), comme d’étranges paysans descendent de leurs montagnes (как странные крестьяне спускаются со своих гор; paysan, m – крестьянин; descendre – сходить вниз, спускаться; montagne, f – гора).
Trois pilotes, chacun à l’arrière d’un capot lourd comme un chaland, perdus dans la nuit, méditaient leur vol, et, vers la ville immense, descendraient lentement de leur ciel d’orage ou de paix, comme d’étranges paysans descendent de leurs montagnes.
Rivière, responsable du réseau entier (Ривьер, ответственный за целую сеть; réseau, m; entier – целый, полный), se promenait de long en large sur le terrain d’atterrissage de Buenos Aires (расхаживал взад-вперед по посадочной площадке Буэнос-Айреса; long – длинный; large – широкий; de long en large – взад и вперед, вдоль и поперек; atterissage, m – посадка /воздушного судна/; atterrir – приземляться, совершать посадку). Il demeurait silencieux car, jusqu’à l’arrivée des trois avions (он оставался молчаливым, поскольку до прибытия трех самолетов; demeurer – оставаться; продолжать быть; arrivée, f – прибытие; приезд; приход), cette journée, pour lui, restait redoutable (этот день таил для него опасность: «оставался опасным»; journée, f – день). Minute par minute (минута за минутой = с каждой минутой; minute, f), à mesure que les télégrammes lui parvenaient (по мере того как к нему поступали телеграммы; mesure, f – мера; размер; à mesure que – по мере того как; télégramme, m; parvenir /à qch/ – достигать, доходить), Rivière avait conscience d’arracher quelque chose au sort (Ривьер осознавал, что вырывает что-то у судьбы; conscience, f – сознание; avoir conscience de qch – сознавать, отдавать себе отчет в…), de réduire la part d’inconnu (сокращает долю неизвестного; inconnu, m), et de tirer ses équipages, hors de la nuit, jusqu’au rivage (и вытягивает свои экипажи из ночи на берег; hors – вне; jusque – до).
Rivière, responsable du réseau entier, se promenait de long en large sur le terrain d’atterrissage de Buenos Aires. Il demeurait silencieux car, jusqu’à l’arrivée des trois avions, cette journée, pour lui, restait redoutable. Minute par minute, à mesure que les télégrammes lui parvenaient, Rivière avait conscience d’arracher quelque chose au sort, de réduire la part d’inconnu, et de tirer ses équipages, hors de la nuit, jusqu’au rivage.
Un manœuvre aborda Rivière pour lui communiquer un message du poste radio (какой-то рабочий подошел к Ривьеру, чтобы передать ему сообщение от радиостанции; manœuvre, m – чернорабочий; подручный; разнорабочий; неквалифицированный рабочий; poste radio, m – радиоприемник; радиостанция):
– Le courrier du Chili signale qu’il aperçoit les
lumières de Buenos Aires (почтовый самолет из Чили сообщает, что видит огни Буэнос-Айреса; courrier, m – корреспонденция, почта; почтовый самолет; apercevoir – замечать; усматривать).
– Bien (хорошо).
Un manœuvre aborda Rivière pour lui communiquer un message du poste radio:
– Le courrier du Chili signale qu’il aperçoit les lumières de Buenos Aires.
– Bien.
Bientôt Rivière entendrait cet avion (скоро Ривьер услышит этот самолет; entendre): la nuit en livrait un déjà (ночь уже отдавала один из них), ainsi qu’une mer, pleine de flux et de reflux et de mystères (так же как море, полное приливов, отливов и тайн; flux, m – морской прилив; reflux, m – морской отлив; mystère, m), livre à la plage le trésor qu’elle a si longtemps ballotté (доставляет на берег сокровище, которое так долго раскачивало; plage, f – пляж, отлогий морской берег). Et plus tard on recevrait d’elle les deux autres (а позднее мы получим от нее и два других; recevoir).
Bientôt Rivière entendrait cet avion: la nuit en livrait un déjà, ainsi qu’une mer, pleine de flux et de reflux et de mystères, livre à la plage le trésor qu’elle a si longtemps ballotté. Et plus tard on recevrait d’elle les deux autres.
Alors cette journée serait liquidée (тогда этот день будет закончен; liquider – ликвидировать; уничтожить; уладить, покончить с…). Alors les équipes usées iraient dormir (тогда изнуренные команды пойдут спать; usé – изношенный, истрепанный; изнуренный; user – потреблять, расходовать; изнашивать), remplacées par les équipes fraîches (cмененные свежими командами). Mais Rivière n’aurait point de repos (но Ривьеру не будет покоя; ne… point – не; нисколько не…; ничуть не…; repos, m – отдых; покой, безмятежность): le courrier d’Europe, à son tour, le chargerait d’inquiétudes (европейский почтовый самолет, в свою очередь, наполнит: «нагрузит» его тревогами; charger – грузить, нагружать; inquiétude, f – беспокойство, тревога; inquiéter – беспокоить, тревожить). Il en serait toujours ainsi (и, наверное, так будет всегда). Toujours (всегда). Pour la première fois ce vieux lutteur s’étonnait de se sentir las (в первый раз этот старый борец удивлялся, что чувствует себя усталым).
Alors cette journée serait liquidée. Alors les équipes usées iraient dormir, remplacées par les équipes fraîches. Mais Rivière n’aurait point de repos: le courrier d’Europe, à son tour, le chargerait d’inquiétudes. Il en serait toujours ainsi. Toujours. Pour la première fois ce vieux lutteur s’étonnait de se sentir las.
L’arrivée des avions ne serait jamais cette victoire qui termine une guerre (прибытие самолетов, кажется, никогда не будет той победой, которая завершает войну), et ouvre une ère de paix bienheureuse (и открывает эпоху блаженного мира). Il n’y aurait jamais, pour lui, qu’un pas de fait précédant mille pas semblables (для него никогда не будет ничего, кроме /еще/ одного шага, предшествующего тысячам подобных шагов; faire – делать; un pas de fait – шаг сделан; une chose de faite – дело сделано). Il semblait à Rivière qu’il soulevait un poids très lourd (Ривьеру казалось, что он поднимает очень тяжелый груз), à bras tendus, depuis longtemps (на вытянутых руках в течение долгого времени; bras, m – рука /от плеча до кисти/; tendre – протягивать, вытягивать; tendu – натянутый, напряженный; протянутый; à bras tendus – на вытянутых руках): un effort sans repos et sans espérance (усилие без отдыха и без надежды; repos, m; espérance, f).
L’arrivée des avions ne serait jamais cette victoire qui termine une guerre, et ouvre une ère de paix bienheureuse. Il n’y aurait jamais, pour lui, qu’un pas de fait précédant mille pas semblables. Il semblait à Rivière qu’il soulevait un poids très lourd, à bras tendus, depuis longtemps: un effort sans repos et sans espérance.
«Je vieillis… (я старею; vieillir)» Il vieillissait si dans l’action seule il ne trouvait plus sa nourriture (он старел, если в одной лишь работе / деятельности больше не находил свою пищу). Il s’étonna de réfléchir sur des problèmes qu’il ne s’était jamais posés (он удивился, что размышляет о вопросах: «проблемах», которые никогда раньше не ставил перед собой; problème, m – проблема, задача). Et pourtant revenait contre lui, avec un murmure mélancolique, la masse des douceurs qu’il avait toujours écartées: un océan perdu (и все же к нему возвращалась с грустным рокотом масса нежностей, которые он всегда отстранял /от себя/: потерянный океан; revenir – возвращаться; douceur, f – ласковость, нежность; доброта). «Tout cela est donc si proche (стало быть, все это так близко)?»
«Je vieillis…» Il vieillissait si dans l’action seule il ne trouvait plus sa nourriture. Il s’étonna de réfléchir sur des problèmes qu’il ne s’était jamais posés. Et pourtant revenait contre lui, avec un murmure mélancolique, la masse des douceurs qu’il avait toujours écartées: un océan perdu. «Tout cela est donc si proche?»
Il s’aperçut qu’il avait peu à peu repoussé vers la vieillesse (он заметил, что мало-помалу отодвинул к старости; s’apercevoir /de qch/ – замечать что-либо, догадываться о чем-либо), pour «quand il aurait le temps» ce qui fait douce la vie des hommes (думая, что тогда у него будет время: «для «когда у него будет время»», /все/ то, что делает приятной жизнь людей). Comme si réellement on pouvait avoir le temps un jour (как будто в самом деле однажды сможешь иметь время = однажды у тебя будет время; pouvoir), comme si l’on gagnait, à l’extrémité de la vie, cette paix bienheureuse que l’on imagine (как будто в конце жизни обретешь тот блаженный покой, который воображал; extrémité, f – конец, край; предел). Mais il n’y a pas de paix (но покоя нет). Il n’y a peut-être pas de victoire (нет, быть может, и победы; victoire, f). Il n’y a pas d’arrivée définitive de tous les courriers (не бывает окончательного прибытия всех почтовых самолетов).
Il s’aperçut qu’il avait peu à peu repoussé vers la vieillesse, pour «quand il aurait le temps» ce qui fait douce la vie des hommes. Comme si réellement on pouvait avoir le temps un jour, comme si l’on gagnait, à l’extrémité de la vie, cette paix bienheureuse que l’on imagine. Mais il n’y a pas de paix. Il n’y a peut-être pas de victoire. Il n’y a pas d’arrivée définitive de tous les courriers.
Rivière s’arrêta devant Leroux (Ривьер остановился перед Леру), un vieux contremaître qui travaillait (старым бригадиром, который работал = был занят работой). Leroux, lui aussi, travaillait depuis quarante ans (Леру тоже трудился /уже/ в течение сорока лет; an, m – год). Et le travail prenait toutes ses forces (и работа отнимала все его силы; prendre – брать; забирать; отнимать; force, f – сила). Quand Leroux rentrait chez lui vers dix heures du soir, ou minuit (когда Леру возвращался к себе к десяти часам вечера или к полуночи; minuit, m – полночь), ce n’était pas un autre monde qui s’offrait à lui (ему не являлся другой мир: «это не был другой мир, который встречался ему»; s’offrir – предлагать себя; вызваться; представляться; встречаться, попадаться), ce n’était pas une évasion (это не было бегством).
Rivière s’arrêta devant Leroux, un vieux contremaître qui travaillait. Leroux, lui aussi, travaillait depuis quarante ans. Et le travail prenait toutes ses forces. Quand Leroux rentrait chez lui vers dix heures du soir, ou minuit, ce n’était pas un autre monde qui s’offrait à lui, ce n’était pas une évasion.
Rivière sourit à cet homme qui relevait son visage lourd (Ривьер улыбнулся этому человеку, который поднимал /к нему/ свое тяжелое лицо; sourire), et désignait un axe bleui (и показывал на посиневшую ось; bleuir – синеть): «Ça tenait trop dur, mais je l’ai eu (она держалась: «это держалось» слишком крепко, но я справился; avoir – иметь; обладать, владеть; справиться с…; одержать верх над…).» Rivière se pencha sur l’axe (Ривьер склонился над осью). Rivière était repris par le métier (Ривьер был вновь захвачен своим ремеслом; reprendre – снова брать). «Il faudra dire aux ateliers d’ajuster ces pièces-là plus libres (нужно будет сказать мастерским, чтобы соединяли эти детали свободнее; atelier, m – мастерская, ателье; pièce, f – кусок; часть; деталь).»
Rivière sourit à cet homme qui relevait son visage lourd, et désignait un axe bleui: «Ça tenait trop dur, mais je l’ai eu.» Rivière se pencha sur l’axe. Rivière était repris par le métier. «Il faudra dire aux ateliers d’ajuster ces pièces-là plus libres.»
Il tâta du doigt les traces du grippage (он пощупал пальцем следы от трения; trace, f – след, отпечаток; grippage, m – трение, заедание; заклинивание), puis considéra de nouveau Leroux (затем вновь внимательно посмотрел на Леру). Une drôle de question lui venait aux lèvres (странный вопрос вертелся у него на губах: «приходил ему на губы»; drôle – смешной, забавный; странный; lèvre, f), devant ces rides sévères (перед этими суровыми морщинами; ride, f – морщина, складка). Il en souriait (от этого он улыбнулся):
– Vous vous êtes beaucoup occupé d’amour, Leroux, dans votre vie (вы много в своей жизни были заняты любовью = много места в вашей жизни занимала любовь, Леру)?
– Oh! l’amour, vous savez, monsieur le Directeur (о! любовь, вы знаете, месье директор; savoir)…
– Vous êtes comme moi, vous n’avez jamais eu le temps (вы как я, у вас никогда не было времени: «вы никогда не имели времени»).
– Pas bien beaucoup (не очень много)…
Il tâta du doigt les traces du grippage, puis considéra de nouveau Leroux. Une drôle de question lui venait aux lèvres, devant ces rides sévères. Il en souriait:
– Vous vous êtes beaucoup occupé d’amour, Leroux, dans votre vie?
– Oh! l’amour, vous savez, monsieur le Directeur…
– Vous êtes comme moi, vous n’avez jamais eu le temps.
– Pas bien beaucoup…
Rivière écoutait le son de la voix (Ривьер слушал звук его голоса = вслушивался в его голос), pour connaître si la réponse était amère (чтобы узнать = понять, был ли горестным его ответ; amer – горький; горестный): elle n’était pas amère (он не был горестным). Cet homme éprouvait (этот человек ощущал), en face de sa vie passée (перед лицом своей прошедшей = прожитой жизни; face, f), le tranquille contentement du menuisier qui vient de polir une belle planche (спокойное удовлетворение столяра, который только что отполировал превосходную доску; venir de + инфинитив /passé immédiat/ – выражает действие, которое только что произошло): «Voilà (ну вот). C’est fait (готово: «это сделано»).»
«Voilà, pensait Rivière, ma vie est faite (ну вот, думал Ривьер, моя жизнь готова: «сделана»).»
Il repoussa toutes les pensées tristes qui lui venaient de sa fatigue (он отбросил все грустные мысли, которые приходили к нему от усталости; pensée, f), et se dirigea vers le hangar, car l’avion du Chili grondait (и направился к ангару, потому что /уже/ гудел самолет из Чили; gronder – рычать; ворчать; рокотать; гудеть).
Rivière écoutait le son de la voix, pour connaître si la réponse était amère: elle n’était pas amère. Cet homme éprouvait, en face de sa vie passée, le tranquille contentement du menuisier qui vient de polir une belle planche: «Voilà. C’est fait.»
«Voilà, pensait Rivière, ma vie est faite.»
Il repoussa toutes les pensées tristes qui lui venaient de sa fatigue, et se dirigea vers le hangar, car l’avion du Chili grondait.