Por el sendero que seguía Perceval (по тропинке, по которой следовал Персеваль), un poco más adelante (немного более впереди), marchaba un caballo tan delgado (шел конь, столь худой) que no tenía más que cuero sobre los huesos (что не имел более, чем кожу на костях). Sus crines estaban rapadas (его грива была ободранной, поредевшей) y sus orejas caídas (а его уши свисали: «были упавшими»). Parecía no poder ir muy lejos (казалось, что не мог идти дальше: «казался не мочь идти много дальше»).
Por el sendero que seguía Perceval, un poco más adelante, marchaba un caballo tan delgado que no tenía más que cuero sobre los huesos. Sus crines estaban rapadas y sus orejas caídas. Parecía no poder ir muy lejos.
Sin embargo, llevaba a una muchacha (однако нес девушку). Desgreñada (/была/ растрепанная, лохматая), sin manto ni velo (без плаща и без вуали = без покрывала /на лице/), la piel quemada por el sol y la nieve (кожа выжженная солнцем и снегом). Iba vestida con una ropa recosida por seis sitios (ехала одетой в платье, заштопанное в шести местах), agujereada en otros (продырявленное = порванное в других; un agujero – дыра, отверстие). A pesar de eso (несмотря на это), todavía le quedaban restos de una gran belleza (все же ей = у нее оставались остатки большой красоты).
Sin embargo, llevaba a una muchacha. Desgreñada, sin manto ni velo, la piel quemada por el sol y la nieve. Iba vestida con una ropa recosida por seis sitios, agujereada en otros. A pesar de eso, todavía le quedaban restos de una gran belleza.
Perceval corrió hacia ella (Персеваль подбежал к ней).
– ¡Hermosa, que Dios os proteja (красавица, да защитит вас Бог)! ¿Cómo estáis en tan triste estado (как /получилось, что/ вы в столь печальном/убогом состоянии)?
Ella bajó la cabeza (она опустила голову) y dijo muy bajo (и сказала очень тихо: «низко»):
– ¡Huid y dejadme en paz (бегите и оставьте меня в покое: «в мире»)! ¡Os digo que huyáis (говорю вам, чтобы вы бежали/спасались бегством)!
– ¿Yo huir (я – бежать)? ¿Por qué (почему)? ¿Quién me amenaza (кто мне угрожает)?
– El Orgulloso de la Landa (Гордый из Ланды). Si os encuentra aquí (если обнаружит вас здесь), os matará (убьет вас) por haberme dirigido la palabra (за то, что заговорили со мной: «направили мне слово, обратились ко мне со словом»).
Perceval corrió hacia ella.
– ¡Hermosa, que Dios os proteja! ¿Cómo estáis en tan triste estado?
Ella bajó la cabeza y dijo muy bajo:
– ¡Huid y dejadme en paz! ¡Os digo que huyáis!
– ¿Yo huir? ¿Por qué? ¿Quién me amenaza?
– El Orgulloso de la Landa. Si os encuentra aquí, os matará por haberme dirigido la palabra.
No había terminado su frase cuando el Orgulloso (не успела закончить свою фразу, как Гордый), saliendo del bosque (выходя = выезжая из леса) y levantando una nube de polvo y arena sobre ellos (и поднимая облако пыли и песка на них), gritaba (прокричал):
– ¡Ay de ti (горе тебе), que te has detenido cerca de esta muchacha (который остановился около этой девушки)! ¡Vas a morir (сейчас умрешь)! Pero antes de matarte (но прежде чем убить тебя), te quiero explicar (хочу объяснить тебе) por qué la trato así (почему я обращаюсь с ней так) y por qué le inflijo esta vida (и почему вынуждаю ее вести такую жизнь: «причиняю ей эту жизнь»). Yo la amaba más que todo en este mundo (я ее любил больше, чем все в этом мире = больше всего в мире), mas (и вот), un día que había salido a cazar (однажды, когда выехал охотиться) y ella había quedado sola en un pabellón (и она осталась одна в шатре/в павильоне), un muchacho galo pasó (один галльский юноша проезжал), le pidió un beso (у нее попросил поцелуй) – ella lo confiesa (она это признает = признается в этом) diciendo que fue a la fuerza (говоря, что это было силой = что он вырвал у нее поцелуй силой) y que no había pasado nada más (и что не произошло ничего больше) —. ¿Quién le creerá (кто ей поверит)? ¡Yo no (я – нет)! No tendrá ni vestido nuevo (не получит: «не будет иметь» ни новую одежду), ni buen caballo (ни доброго коня), ni techo (ни крышу /над головой/), y se alimentará de lo que crezca en el bosque (и будет питаться тем, что растет в лесу), hasta que yo encuentre a ese muchacho (пока я не найду этого юношу), le obligue a confesar y le mate (заставлю его признаться и его убью).
No había terminado su frase cuando el Orgulloso, saliendo del bosque y levantando una nube de polvo y arena sobre ellos, gritaba:
– ¡Ay de ti, que te has detenido cerca de esta muchacha! ¡Vas a morir! Pero antes de matarte, te quiero explicar por qué la trato así y por qué le inflijo esta vida. Yo la amaba más que todo en este mundo, mas, un día que había salido a cazar y ella había quedado sola en un pabellón, un muchacho galo pasó, le pidió un beso – ella lo confiesa diciendo que fue a la fuerza y que no había pasado nada más —. ¿Quién le creerá? ¡Yo no! No tendrá ni vestido nuevo, ni buen caballo, ni techo, y se alimentará de lo que crezca en el bosque, hasta que yo encuentre a ese muchacho, le obligue a confesar y le mate.
Perceval había escuchado con mucha atención (Персеваль слушал с большим вниманием). Bruscamente (внезапно: «резко»), se acordó de un pabellón (вспомнил о шатре) donde un día él había, en efecto (где однажды он действительно), besado por sorpresa a una muchacha (поцеловал, застав /ее/ врасплох/неожиданно, девушку). Ésta se había mostrado muy irritada (она показала себя /при этом/ очень раздраженной = это ее очень рассердило). La miseria y el hambre la habían cambiado tanto (нищета и голод изменили ее настолько) que no la había reconocido (что он ее не узнал).
Por su parte (со своей стороны), ¿cómo podría ella imaginar (как могла бы она вообразить), bajo la armadura bermeja de este hermoso caballero (под алыми доспехами этого красивого рыцаря), en cota de cuero de ciervo (в панцире из кожи оленя = из оленьей кожи) y camisa de cáñamo (и в рубахе из пеньки), a aquel muchacho galo (того галльского юношу)?
Perceval había escuchado con mucha atención. Bruscamente, se acordó de un pabellón donde un día él había, en efecto, besado por sorpresa a una muchacha. Ésta se había mostrado muy irritada. La miseria y el hambre la habían cambiado tanto que no la había reconocido.
Por su parte, ¿cómo podría ella imaginar, bajo la armadura bermeja de este hermoso caballero, en cota de cuero de ciervo y camisa de cáñamo, a aquel muchacho galo?
– Amigo (друг /мой/) – dijo Perceval (сказал Персеваль) —, ella os ha dicho la verdad (она вам сказала правду). Soy yo quien le robó ese beso (это я похитил у нее это поцелуй: «есть я, который у нее похитил этот поцелуй»). Por sorpresa (застав врасплох, «неожиданной атакой»). Fue todo lo que hice (/это/ было все, что /я/ сделал). Creedme (поверьте мне). Perdonadle la penitencia (простите ей покаяние/наказание = освободите ее от наказания). Ella ha pagado bastante caro (она заплатила достаточно дорого).
– ¡O sea, confiesas (ах так, ты признаешься)! – gritó el Orgulloso loco de cólera (прокричал Гордый, обезумев от гнева: «безумный от гнева») —. ¡Mereces la muerte (заслуживаешь смерти)!
– ¡La muerte no está tan cerca de mí (смерть не столь близка ко мне) como tú piensas (как ты думаешь)! – replicó Perceval (ответил Персеваль), embargado también por la cólera (охваченный также гневом).
– Amigo – dijo Perceval —, ella os ha dicho la verdad. Soy yo quien le robó ese beso. Por sorpresa. Fue todo lo que hice. Creedme. Perdonadle la penitencia. Ella ha pagado bastante caro.
– ¡O sea, confiesas! – gritó el Orgulloso loco de cólera —. ¡Mereces la muerte!
– ¡La muerte no está tan cerca de mí como tú piensas! – replicó Perceval, embargado también por la cólera.
Sin tardanza (без замедления) se lanzaron uno sobre el otro (бросились один на другого) con tal violencia (с такой силой/яростью) que sus lanzas volaron en pedazos (что их копья разлетелись на куски) y los dos cayeron del caballo (и оба упали с коня = с коней). Se levantaron en seguida (поднялись, тотчас) y sacando sus espadas (и, обнажив: «вынув» свои мечи) se lanzaron furiosos golpes (стали наносить друг другу яростные удары). Al fin (наконец), el Orgulloso de la Landa le tuvo encima (Гордый из Ланды имел его наверху = Персеваль поборол Гордого) y pidió clemencia (и попросил милости = пощады).
Sin tardanza se lanzaron uno sobre el otro con tal violencia que sus lanzas volaron en pedazos y los dos cayeron del caballo. Se levantaron en seguida y sacando sus espadas se lanzaron furiosos golpes. Al fin, el Orgulloso de la Landa le tuvo encima y pidió clemencia.
– Otórgale, lo primero, clemencia a tu amiga (предоставь, первым делом, милость своей подруге = сначала прости свою подругу) – ordenó Perceval (приказал Персеваль) —. Ella no ha merecido ser tratada (она не заслужила, чтобы с ней обращались: «быть обращаемой») como tú lo has hecho (как ты это делал). ¡Puedo jurártelo (могу поклясться тебе в этом)!
El Orgulloso de la Landa (Гордый из Ланды), que amaba a la joven más que a la niña de sus ojos, dijo (который любил девицу больше, чем зеницу ока: «чем зрачок своих глаз», сказал):
– Yo he sufrido tanto como ella (я страдал столь же, как и она) por lo mal que lo pasaba (из-за зла, которое она терпела/ претерпевала) y estoy dispuesto a reparar el mal causado (и /я/ готов исправить причиненное зло).
– Hacedla bañar y reposar después (прикажите ее помыть и дать ей отдохнуть затем), hasta que recupere su plena salud (пока не обретет снова свое полное здоровье). Después, bien adornada (потом, хорошо наряженной/украшенной = с украшениями) y vestida (и /хорошо/ одетой), llevadla al rey Arturo (отвезите ее к королю Артуру). Salúdale en mi nombre (поприветствуй его от моего имени) y ponte a su servicio (и поступи: «помести себя» к нему на службу).
– Otórgale, lo primero, clemencia a tu amiga – ordenó Perceval —. Ella no ha merecido ser tratada como tú lo has hecho. ¡Puedo jurártelo!
El Orgulloso de la Landa, que amaba a la joven más que a la niña de sus ojos, dijo:
– Yo he sufrido tanto como ella por lo mal que lo pasaba y estoy dispuesto a reparar el mal causado.
– Hacedla bañar y reposar después, hasta que recupere su plena salud. Después, bien adornada y vestida, llevadla al rey Arturo. Salúdale en mi nombre y ponte a su servicio.
La misma tarde (в тот же вечер), el caballero hizo bañar a su amiga (рыцарь приказал искупать свою подругу) y en los días siguientes (и в последующие дни) la rodeó de tantos cuidados (окружил ее столькими заботами) que recobró toda su belleza (что снова обрела всю свою красоту). Entonces partieron los dos a Camelot (затем оба отправились в Камелот), donde el rey Arturo tenía su Corte (где король Артур держал свой двор).
La misma tarde, el caballero hizo bañar a su amiga y en los días siguientes la rodeó de tantos cuidados que recobró toda su belleza. Entonces partieron los dos a Camelot, donde el rey Arturo tenía su Corte.
Ese día había una fiesta (в этот день был праздник) y la reina Ginebra se encontraba al lado del Rey (и королева Хинебра находилась возле короля). El Orgulloso de la Landa la saludó y contó su historia (Гордый из Ланды поприветствовал ее и рассказал свою историю). Todos escuchaban con gran atención (все слушали с большим вниманием). Gawain, el sobrino del rey (Гавейн, племянник короля), sentado a su derecha (сидя по его правую руку = по правую руку от короля), exclamó (воскликнул):
– ¿Quién es este joven hombre (кто этот молодой человек) que ha vencido con las armas a un caballero como el Orgulloso de la Landa (который победил оружием /такого/ рыцаря, как Гордый из Ланды)? ¡En todas las islas del mar (на всех островах моря), ninguno puede compararse a él (никто не может сравниться с ним)!
Ese día había una fiesta y la reina Ginebra se encontraba al lado del Rey. El Orgulloso de la Landa la saludó y contó su historia. Todos escuchaban con gran atención. Gawain, el sobrino del rey, sentado a su derecha, exclamó:
– ¿Quién es este joven hombre que ha vencido con las armas a un caballero como el Orgulloso de la Landa? ¡En todas las islas del mar, ninguno puede compararse a él!
– Querido sobrino (дорогой племянник) – respondió el Rey (ответил король) —, vos estáis desde hace poco en mi Corte (вы находитесь недавно при моем дворе). No conocéis la historia de este muchacho galo (не знаете истории этого галльского юноши) que mató de un golpe de venablo al caballero Bermejo en el bosque de Quinqueroi (который убил одним ударом дротика Алого рыцаря в лесу Кинкеруа). Ignoro todo de él (не знаю ничего о нем), incluso su nombre (включая = даже его имя). Pero no esperaré más tiempo para salir en su busca (но не прожду больше времени, чтобы выйти на его поиск = но я сейчас же отправлюсь разыскивать его) y no reposaré dos noches seguidas en el mismo lugar (и не буду отдыхать две ночи подряд: «следующие /одна за другой/» в одном и том же месте) mientras no le haya visto (пока не увижу его), si está vivo (если он жив), en el mar o sobre la tierra (на море или на земле).
Desde el momento en que el Rey hubo hablado (с того момента, в которое король /это/ сказал, высказался), todos los miembros de la Corte supieron (все члены двора знали) que no había otra posibilidad (что не имеется другой возможности) que ponerse en camino (как только отправиться в путь).
– Querido sobrino – respondió el Rey —, vos estáis desde hace poco en mi Corte. No conocéis la historia de este muchacho galo que mató de un golpe de venablo al caballero Bermejo en el bosque de Quinqueroi. Ignoro todo de él, incluso su nombre. Pero no esperaré más tiempo para salir en su busca y no reposaré dos noches seguidas en el mismo lugar mientras no le haya visto, si está vivo, en el mar o sobre la tierra.
Desde el momento en que el Rey hubo hablado, todos los miembros de la Corte supieron que no había otra posibilidad que ponerse en camino.