Perceval cabalgó todo el día (Персеваль скакал весь день) por el bosque solitario (по безлюдному лесу). Allí (там) se encontraba (чувствовал себя: «находил себя») como en su casa (как в своем доме).
La noche estaba cayendo (приближалась ночь: «ночь была падающей») cuando advirtió (когда заметил) la presencia (присутствие) de un castillo imponente (замка внушительного) y bien emplazado (и хорошо = удачно расположенного), pero fuera de cuyos muros (но вне чьих стен = снаружи стен которого) no se veía (не виделось = не было видно) más que (более чем = ничего, кроме) agua (воды) y tierra desolada (и опустошенной земли).
Perceval cabalgó todo el día por el bosque solitario. Allí se encontraba como en su casa.
La noche estaba cayendo cuando advirtió la presencia de un castillo imponente y bien emplazado, pero fuera de cuyos muros no se veía más que agua y tierra desolada.
Perceval cruzó un puente tambaleante (Персеваль пересек раскачивающийся мост) y llamó con el puño a la puerta (и постучал: «позвал» кулаком в дверь).
Una muchacha delgada y pálida (девушка, худая/изящная и бледная) apareció en la ventana (появилась в окне).
– ¿Quién llama (кто стучится)?
– Un caballero que pide hospitalidad (рыцарь, который просит о гостеприимстве) para pasar la noche (чтобы провести ночь).
Perceval cruzó un puente tambaleante y llamó con el puño a la puerta.
Una muchacha delgada y pálida apareció en la ventana.
– ¿Quién llama?
– Un caballero que pide hospitalidad para pasar la noche.
La muchacha desapareció (девушка исчезла) y cuatro hombres de armas (и четыре воина: «четыре человека с оружием») de pobre aspecto (бедного вида = выглядящих убого) vinieron a abrir la puerta (пришли открыть ворота). Perceval les siguió (Персеваль последовал за ними) a través de calles desiertas (через пустынные улицы = по пустынным улицам), bordeadas de chozas (окаймленным лачугами = по бокам которых были лачуги) y casuchas (и домишками) a punto (готовыми вот-вот) de hundirse (рухнуть, развалиться). No había ni molinos (не было ни мельниц) para moler (чтобы молоть), ni horno para cocer (ни печи, чтобы печь), ni rastro alguno (ни следа какого-нибудь) de hombre o mujer (мужчины или женщины), tan sólo (только лишь) dos conventos abandonados (два покинутых монастыря)…
La muchacha desapareció y cuatro hombres de armas de pobre aspecto vinieron a abrir la puerta. Perceval les siguió a través de calles desiertas, bordeadas de chozas y casuchas a punto de hundirse. No había ni molinos para moler, ni horno para cocer, ni rastro alguno de hombre o mujer, tan sólo dos conventos abandonados…
Llegaron a un palacio (прибыли во дворец) cubierto de pizarra (покрытый сланцем/шифером). Un criado llevó el caballo a un establo (слуга отвел коня в конюшню) sin grano ni heno (без зерна и сена), con apenas (с едва) un poco (небольшим количеством: «немного») de paja (соломы)…
Otro condujo a Perceval (другой отвел Персеваля) hasta una hermosa sala (в красивую залу: «до красивой залы»), donde dos hombres (где двое мужчин) de una cierta edad (определенного возраста = уже в возрасте) y aire afligido (и с опечаленным видом) vinieron a su encuentro (вышли ему навстречу).
Llegaron a un palacio cubierto de pizarra. Un criado llevó el caballo a un establo sin grano ni heno, con apenas un poco de paja…
Otro condujo a Perceval hasta una hermosa sala, donde dos hombres de una cierta edad y aire afligido vinieron a su encuentro.
Una joven les acompañaba (одна девица их сопровождала). Sus ojos eran alegres y claros (ее глаза были веселыми и ясными), sus cabellos (ее волосы), de un rubio dorado (светлого цвета с золотым отливом), flotaban sobre su espalda (спускались: «плыли/развевались» на ее спину), iba cubierta (шла покрытой) con un manto púrpura (пурпурным плащом /знак высокого сана/) oscuro (темного цвета), estrellado de vero (усеянным = украшенным соболями) y ribeteado de armiño (и отороченным горностаем), ¡que no podía estar más raído (который не мог быть более изношенным = который был изношен до крайней степени)! Más bella que esta joven (более красивой, чем эта девица) no la hubo jamás (не было никогда: «не имелось ее никогда»). Su nombre era Blancaflor (ее имя было Бланкафлор /«белый цветок»/).
Una joven les acompañaba. Sus ojos eran alegres y claros, sus cabellos, de un rubio dorado, flotaban sobre su espalda, iba cubierta con un manto púrpura oscuro, estrellado de vero y ribeteado de armiño, ¡que no podía estar más raído! Más bella que esta joven no la hubo jamás. Su nombre era Blancaflor.
Tomó a Perceval de la mano (взяла Персеваля за руку) y le condujo a una sala alargada (и провела его в продолговатую залу) y le rogó que se sentase a su lado (и попросила его, чтобы сел возле нее), sobre el lecho cubierto de brocado (на ложе, покрытое парчой /тканью, вышитой золотыми и серебряными нитями/).
– Aceptad nuestra casa (примите наш дом) tal como es (таким, как есть). Aquí nada abunda (здесь ничто не изобилует = ничего нет в изобилии), desgraciadamente (к несчастью = как это ни печально). Vos ya lo veis (вы уже это видите). En total (всего, в целом) sólo tenemos (только имеем) seis hogazas de pan (шесть ковриг хлеба), que un santo hombre (которые один святой человек), el prior (приор /настоятель монастыря/), que es mi tío (который есть мой дядя = который приходится мне дядей), me envía (мне послал) para la cena de esta noche (на ужин: «для ужина» этой ночи = этого вечера). Ninguna otra provisión (никакой другой провизии /запасов пищи/), salvo un corzo (кроме косули: «самца косули») que uno de mis monteros (которую один из моих охотников/егерей) mató esta mañana (убил = подстрелил этим утром = сегодня утром).
Tomó a Perceval de la mano y le condujo a una sala alargada y le rogó que se sentase a su lado, sobre el lecho cubierto de brocado.
– Aceptad nuestra casa tal como es. Aquí nada abunda, desgraciadamente. Vos ya lo veis. En total sólo tenemos seis hogazas de pan, que un santo hombre, el prior, que es mi tío, me envía para la cena de esta noche. Ninguna otra provisión, salvo un corzo que uno de mis monteros mató esta mañana.
Dicho esto (сказав это), mandó (приказала) que se pusiesen las mesas (чтобы были накрыты столы). Todos se sentaron (все сели) y la comida fue breve (и еда была короткой).
Perceval se fue a acostar (Персеваль отправился лечь /спать/), con hambre todavía (с голодом все еще) en el estómago (в животе). Pero como las sábanas eran muy blancas (но, поскольку простыни были очень белыми), la almohada blanda (подушка мягкой) y la colcha de rica tela (и покрывало = одеяло из богатой = роскошной ткани), en seguida (тотчас: «в последовании») se durmió (уснул). Fue despertado (был разбужен) por unos sollozos (рыданиями) que sonaban (которые звучали) muy próximos a su rostro (очень близкими к его лицу). Sorprendido (удивленный), vio a Blancaflor llorando (увидел Бланкафлор плачущую), de rodillas (на коленях), delante de su cama (перед его постелью), con un corto manto (с коротким плащом = в короткой накидке) de seda escarlata (пунцового /ярко-красного/ шелка) echado sobre el camisón (наброшенной на рубашку).
Dicho esto, mandó que se pusiesen las mesas. Todos se sentaron y la comida fue breve.
Perceval se fue a acostar, con hambre todavía en el estómago. Pero como las sábanas eran muy blancas, la almohada blanda y la colcha de rica tela, en seguida se durmió. Fue despertado por unos sollozos que sonaban muy próximos a su rostro. Sorprendido, vio a Blancaflor llorando, de rodillas, delante de su cama, con un corto manto de seda escarlata echado sobre el camisón.
– Bella dama (прекрасная дама = госпожа), ¿qué sucede (что случилось)? ¿Por qué habéis venido aquí (почему вы пришли сюда)?
– No me juzguéis mal (не судите обо мне плохо). Estoy desesperada (я в отчаянии: «отчаявшаяся»). He aquí que (дело в том, что: «имею тут, что») el senescal de Clamadeu des Des (сенешаль из Кламадеу дес Дес), el pérfido Anguingueron (коварный Ангингерон), nos tiene sitiados (нас держит осажденными = в осаде). Ya no quedan más que (уже не осталось больше чем) cincuenta caballeros (пятьдесят рыцарей) de los trescientos (из трехсот) que tenía mi guarnición (которые составляли мой гарнизон: «которых имел мой гарнизон /войска, охраняющие крепость/»). Los otros han perecido (остальные: «другие» погибли) o están prisioneros (или являются пленниками). Nuestros víveres (наши съестные запасы), vos los habéis visto (вы их видели), están agotados (истощены = иссякли, подошли к концу). ¡No quedará ni para alimentar a una abeja (не осталось /даже столько/, чтобы накормить пчелу)! Mañana rendiremos el castillo (завтра сдадим замок) y yo seré entregada con él (и я буду передана вместе с ним). Pero no me cogerán viva (но меня не возьмут живой). Antes me mataré (прежде меня убью = покончу с собой). Esto es lo (это то) que he venido (что я пришла) a deciros (чтобы сказать вам).
– Bella dama, ¿qué sucede? ¿Por qué habéis venido aquí?
– No me juzguéis mal. Estoy desesperada. He aquí que el senescal de Clamadeu des Des, el pérfido Anguingueron, nos tiene sitiados. Ya no quedan más que cincuenta caballeros de los trescientos que tenía mi guarnición. Los otros han perecido o están prisioneros. Nuestros víveres, vos los habéis visto, están agotados. ¡No quedará ni para alimentar a una abeja! Mañana rendiremos el castillo y yo seré entregada con él. Pero no me cogerán viva. Antes me mataré. Esto es lo que he venido a deciros.
La astuta sabía bien (хитрая хорошо знала) lo que hacía (то, что делала). Ningún caballero podría resistir (никакой рыцарь не мог бы сопротивляться = вынести) oír impasible (слышать спокойно: «бесчувственно») semejantes palabras (подобные слова). Perceval exclamó (Персеваль воскликнул):
– Secad vuestras lágrimas (осушите ваши слезы), hermosa amiga (красивая = прекрасная подруга). ¡Mañana yo os defenderé (завтра я вас защищу)! ¡Retaré a combate singular (вызову на бой единичный = один на один) a Anguingueron el senescal (сенешаля Ангингерона) y le mataré (и его убью)!
La astuta sabía bien lo que hacía. Ningún caballero podría resistir oír impasible semejantes palabras. Perceval exclamó:
– Secad vuestras lágrimas, hermosa amiga. ¡Mañana yo os defenderé! ¡Retaré a combate singular a Anguingueron el senescal y le mataré!
Al día siguiente (на следующий день) por la mañana (утром) pidió sus armas (попросил свое оружие) y se vistió (и оделся), montó a caballo (поднялся = сел на коня) y salió del castillo (и вышел = выехал из замка). Anguingueron estaba entre los sitiadores (Ангингерон был среди осаждающих), sentado delante de su tienda (сидящим перед своим шатром). Vio venir a Perceval (увидел подъезжающего Персеваля: «увидел подъезжать Персеваля»), se armó (вооружился = взял оружие) y saltó a la silla de montar (и прыгнул в верховое седло) gritando (крича):
– ¿Vienes a buscar la paz o el combate (ты пришел искать мир или битву)?
– Responde primero (ответь сначала: «первым»): ¿Qué haces en este lugar (что делаешь в этом месте)? ¿Matar caballeros (убивать рыцарей) y asolar la tierra (и опустошать землю)?
– Quiero que el castillo se rinda (хочу, чтобы замок сдался), y también a la joven (а также девицу).
– ¡Vete al diablo (отправляйся к черту: «к дьяволу»), tú y tus palabras (ты и твои речи: «слова»)!
Al día siguiente por la mañana pidió sus armas y se vistió, montó a caballo y salió del castillo. Anguingueron estaba entre los sitiadores, sentado delante de su tienda. Vio venir a Perceval, se armó y saltó a la silla de montar gritando:
– ¿Vienes a buscar la paz o el combate?
– Responde primero: ¿Qué haces en este lugar? ¿Matar caballeros y asolar la tierra?
– Quiero que el castillo se rinda, y también a la joven.
– ¡Vete al diablo, tú y tus palabras!
Perceval bajó su lanza (Персеваль опустил свое копье) y los dos adversarios (и два противника) se precipitaron (бросились) el uno sobre el otro (один на другого) a toda la velocidad (со всей скоростью) de sus caballos (их коней). El combate fue largo y furioso (битва была долгой и яростной), pero, al fin (но, в конце /концов/), el senescal se vio (сенешаль увидел себя) derribado sobre el suelo (поваленным на землю), gritando (крича):
– ¡Piedad (/прошу/ милости)! ¡Tratadme con indulgencia (обращайтесь со мной со снисхождением)! ¡No seáis cruel (не будьте жестоким)!
Perceval recordó el consejo (Персеваль вспомнил совет) del sabio Gornemant (мудрого Горнеманта) y dudó (и засомневался, заколебался).
Perceval bajó su lanza y los dos adversarios se precipitaron el uno sobre el otro a toda la velocidad de sus caballos. El combate fue largo y furioso, pero, al fin, el senescal se vio derribado sobre el suelo, gritando:
– ¡Piedad! ¡Tratadme con indulgencia! ¡No seáis cruel!
Perceval recordó el consejo del sabio Gornemant y dudó.
– Si tienes un señor (если у тебя есть господин: «если имеешь господина»), envíame a él (пошли меня к нему) – siguió (продолжил) diciendo (говоря) el senescal (сенешаль) —, le relataré tu victoria y (ему расскажу о твоей победе и), a causa de ella (из-за нее: «по ее причине»), aceptaré (приму, соглашусь) que él decida mi suerte (чтобы он решил мою судьбу = принял решение о моей судьбе).
– En tal caso (в таком случае), irás (ты отправишься) al país del rey Arturo (в страну короля Артура). Saludarás al Rey por mí (поприветствуешь короля за меня = передашь королю от меня привет), harás que te muestren (сделаешь /так/, чтобы тебе показали) a la joven (девицу) que fue golpeada por Keu (которая была ударена Кеу) por haberse reído (за то, что смеялась) al verme (увидев меня = когда меня увидела). Te entregarás prisionero a ella (отдашься/сдашься ей в качестве пленника) y le dirás (и ей скажешь) ¡que espero no morir (что надеюсь не умереть = что не умру) antes de haberla vengado (прежде чем отомщу за нее)!
– Si tienes un señor, envíame a él – siguió diciendo el senescal —, le relataré tu victoria y, a causa de ella, aceptaré que él decida mi suerte.
– En tal caso, irás al país del rey Arturo. Saludarás al Rey por mí, harás que te muestren a la joven que fue golpeada por Keu por haberse reído al verme. Te entregarás prisionero a ella y le dirás ¡que espero no morir antes de haberla vengado!
Perceval volvió al castillo (Персеваль вернулся во дворец) entre las aclamaciones (среди возгласов одобрения = встречаемый возгласами одобрения) de los sitiados (осажденных) y Blancaflor le amó (и Бланкафлор его полюбила) desde ese momento (с этого мгновения). Sin embargo (однако), Clamadeu (Кламадеу), creyendo que el castillo había sido tomado (полагая, что замок был взят = захвачен), acudió (прибыл) llevando con él (ведя/взяв с собой) cuatrocientos caballeros (четыреста рыцарей) y mil infantes (и тысячу пехотинцев). ¡Pronto se desengañó (вскоре разочаровался = но его ждало скорое разочарование)! Entonces (тогда/затем), usando una treta desleal (используя хитрость неблагородную), ocultó a sus hombres (спрятал своих людей), no mostrando más que veinte caballeros (не показывая больше, чем двадцать рыцарей = показав не более двадцати рыцарей) con los cuales atacó (с которыми и атаковал). Perceval y los hombres de Blancaflor (Персеваль и люди Бланкафлор) – seguros de vencer (уверенные победить = уверенные, что победят, уверенные в победе), puesto que (так как) eran más numerosos (были более многочисленными) – abrieron las puertas (открыли ворота) y cargaron (и напали). Pero apenas (но едва) se creían victoriosos (полагали себя победившими = думали, что победили) cuando apareció (когда появилась) el grueso (основная часть: «толстое») de las tropas de Clamadeu (войск Кламадеу).
Perceval volvió al castillo entre las aclamaciones de los sitiados y Blancaflor le amó desde ese momento. Sin embargo, Clamadeu, creyendo que el castillo había sido tomado, acudió llevando con él cuatrocientos caballeros y mil infantes. ¡Pronto se desengañó! Entonces, usando una treta desleal, ocultó a sus hombres, no mostrando más que veinte caballeros con los cuales atacó. Perceval y los hombres de Blancaflor – seguros de vencer, puesto que eran más numerosos – abrieron las puertas y cargaron. Pero apenas se creían victoriosos cuando apareció el grueso de las tropas de Clamadeu.
El combate se volvió entonces (бой стал: «превратился» тогда) demasiado desigual (слишком неравным). Fue preciso (пришлось/было нужно) replegarse (отступить) hacia el castillo (к замку). Acosados (загнанные), perseguidos con gran saña (преследуемые с большим ожесточением), cerraron las puertas (заперли ворота) a los asaltantes (перед нападающими). Milagrosamente (чудесным образом) lograron (им удалось: «добились») hacer caer (заставить: «сделать» упасть = уронить) una de ellas (одну из них /из дверей, из ворот/) sobre las gentes (на людей) que estaban debajo (которые были внизу). ¡Hirió y mató (/дверь/ ранила и убила) a todos los que (всех тех, которых) alcanzó en su caída (достала в своем падении)! Clamadeu reprimió su cólera (Кламадеу подавил = сдержал свой гнев) y renunció a proseguir (и отказался преследовать = от преследования). ¿Para qué continuar (зачем продолжать) haciendo morir (делая умирать = заставлять умирать) a sus hombres (своих людей) cuando, mañana (когда завтра), el hambre obligaría a los sitiados (голод заставит осажденных) y a Blancaflor (и Бланкафлор) a rendirse (сдаться)? Así (так, таким образом) pues (потом), levantaron las tiendas (подняли = разбили шатры) para acampar (чтобы расположиться лагерем).
El combate se volvió entonces demasiado desigual. Fue preciso replegarse hacia el castillo. Acosados, perseguidos con gran saña, cerraron las puertas a los asaltantes. Milagrosamente lograron hacer caer una de ellas sobre las gentes que estaban debajo. ¡Hirió y mató a todos los que alcanzó en su caída! Clamadeu reprimió su cólera y renunció a proseguir. ¿Para qué continuar haciendo morir a sus hombres cuando, mañana, el hambre obligaría a los sitiados y a Blancaflor a rendirse? Así pues, levantaron las tiendas para acampar.
Pero, ese mismo día (но, в этот самый день = в тот же день), un gran viento (большой = сильный ветер) arrastró (увлек: «потащил») sobre el mar (на море) un barco de comerciantes (судно торговцев = купеческое судно) cargado de trigo (нагруженное зерном /пшеницы/), vino (вином), tocino salado (/свиным/ салом просоленным), huevos (яйцами) y cerdos (и свиньями) prestos a ser sacrificados (готовыми стать принесенными в жертву = готовыми к жертвоприношению). Atracó intacto (/судно/ причалило невредимым), justo delante del castillo (точно = прямо перед замком). ¡Se puede imaginar (можно представить себе) la alegría de todos (веселье всех = всеобщее веселье)! Los comerciantes (торговцы), que una vez (которые один раз = раз уж) a salvo (/увидели/ в безопасности) su cargamento (свой груз) hacían un buen negocio (сделали хорошую торговлю, хорошую прибыль) vendiéndolo (продавая его), y los sitiados que ¡pudieron al fin comer (и осажденные, которые могли наконец поесть)!
Pero, ese mismo día, un gran viento arrastró sobre el mar un barco de comerciantes cargado de trigo, vino, tocino salado, huevos y cerdos prestos a ser sacrificados. Atracó intacto, justo delante del castillo. ¡Se puede imaginar la alegría de todos! Los comerciantes, que una vez a salvo su cargamento hacían un buen negocio vendiéndolo, y los sitiados que ¡pudieron al fin comer!
Clamadeu estaba loco de furor (Кламадеу был сумасшедшим от ярости = с ума сходил от ярости). De momento (теперь же, на данный момент) era inútil (было ненужно = бессмысленно) confiar (полагаться, надеяться) en rendir el castillo (на сдачу замка) por el hambre (из-за голода), continuar el sitio (продолжать осаду) no serviría para nada (не послужило бы ничему).
Decidió enviar un mensaje al castillo (решил отправить послание во дворец): proponía al caballero de la armadura bermeja (предложил рыцарю с в алых доспехах), que había vencido (который победил) y hecho prisionero a Anguingueron (и сделал пленником Ангингерона), su senescal (его сенешаля), un combate cara a cara (бой лицом к лицу = один на один). El encuentro fue fijado (встреча была назначена) al día siguiente (на следующий день) antes del mediodía (до полудня).
Clamadeu estaba loco de furor. De momento era inútil confiar en rendir el castillo por el hambre, continuar el sitio no serviría para nada.
Decidió enviar un mensaje al castillo: proponía al caballero de la armadura bermeja, que había vencido y hecho prisionero a Anguingueron, su senescal, un combate cara a cara. El encuentro fue fijado al día siguiente antes del mediodía.
Perceval aceptó (Персеваль принял/согласился), a pesar de las súplicas de todos (несмотря на мольбы всех) y los ruegos de Blancaflor (и на просьбы Бланкафлор) – ¡entremezclados con besos (перемежаемые поцелуями), pues los dos comenzaban (потому что эти двое начинали) a amarse (любить друг друга) intensamente (очень сильно)!
Al día siguiente (на следующий день), a la hora convenida (в условленный час), solos en el campo de batalla (одни на поле боя), Clamadeu y Perceval se enfrentaron (Кламадеу и Персеваль столкнулись) con la lanza (с копьем = /сражаясь/ копьями) y después a espada (а затем мечами).
Al fin (в конце концов), Clamadeu tuvo que declararse vencido y (Кламадеу пришлось объявить = признать себя побежденным, и), lo mismo que su senescal (/он/ так же, как его сенешаль), aceptó las condiciones (принял условия).
Perceval aceptó, a pesar de las súplicas de todos y los ruegos de Blancaflor – ¡entremezclados con besos, pues los dos comenzaban a amarse intensamente!
Al día siguiente, a la hora convenida, solos en el campo de batalla, Clamadeu y Perceval se enfrentaron con la lanza y después a espada.
Al fin, Clamadeu tuvo que declararse vencido y, lo mismo que su senescal, aceptó las condiciones.
Tomó a su vez el camino (взял в свою очередь дорогу = в свою очередь отправился в путь) de la Corte del rey Arturo (двора короля Артура = ко двору короля Артура). Llegó (прибыл) cuando la reina Ginebra (когда королева Хинебра), el rey y toda la Corte (король и весь двор) volvían de oír la misa (возвращались, прослушав мессу /католическое богослужение/) – pues estaban en Pentecostés (потому что была Пятидесятница: «пребывали в Пятидесятнице») —. También estaban Keu (также /там/ были Кеу), la muchacha de la hermosa risa (девушка красивого смеха = которая так мило смеялась) y el bufón (и шут).
Tomó a su vez el camino de la Corte del rey Arturo. Llegó cuando la reina Ginebra, el Rey y toda la Corte volvían de oír la misa – pues estaban en Pentecostés —. También estaban Keu, la muchacha de la hermosa risa y el bufón.
Anguingueron, que había llegado la víspera (Ангингерон, который прибыл накануне), corrió delante de su señor (побежал к своему господину: «пред своего господина») para recibirle (чтобы принять = встретить его). Los dos volvieron a contar (оба принялись рассказывать) las proezas del caballero (о подвигах рыцаря) de la armadura bermeja (в алых доспехах) – cuyo nombre desconocían (чье имя = имя которого не знали) – y transmitieron su mensaje (и передали его послание) concerniente (касающееся) a la muchacha de la hermosa risa y a Keu (девушки красивого смеха = /девушки, которая столь мило смеялась/ и Кеу).
Anguingueron, que había llegado la víspera, corrió delante de su señor para recibirle. Los dos volvieron a contar las proezas del caballero de la armadura bermeja – cuyo nombre desconocían – y transmitieron su mensaje concerniente a la muchacha de la hermosa risa y a Keu.
El bufón saltó de alegría (шут подпрыгнул от веселья = радости), repitiendo su vaticinio (повторяя свое пророчество = предсказание):
– Yo lo dije (я это сказал): ¡desgracia para Keu (несчастье = беда для Кеу)! El caballero le romperá el brazo y la clavícula (рыцарь ему сломает руку и ключицу) ¡y durante medio año (и в течение полугода) tendrá que llevar el brazo (ему придется носить руку) colgando de su cuello (подвешенной к его шее)!
El bufón saltó de alegría, repitiendo su vaticinio:
– Yo lo dije: ¡desgracia para Keu! El caballero le romperá el brazo y la clavícula ¡y durante medio año tendrá que llevar el brazo colgando de su cuello!
Keu bramaba de cólera (Кеу рычал от гнева). Al rey Arturo le apenó (короля Артура удручало: «королю Артуру – ему было огорчительно») no haber sabido (что не сумел) conservar en su Corte (сохранить = удержать при своем дворе) a este muchacho galo (этого галльского юношу), desconocido (неизвестного) y medio salvaje (и полудикого) que había llegado a ser (которому удалось стать), en tan poco tiempo (в столь небольшое время), tan buen caballero (таким добрым рыцарем). Durante este tiempo (в течение этого времени), Perceval vivía unos días (Персеваль прожил несколько дней) de extraña dulzura (странной = необыкновенной сладости) cerca de la bella Blancaflor (возле прекрасной Бланкафлор), que había puesto el amor en su corazón (которая поместила любовь в его сердце = внушила любовь его сердцу). Y si él lo hubiera querido (и если бы он этого захотел), ella le habría dado (она ему отдала бы) todas sus posesiones (все свои владения).
Pero él deseaba volver junto al rey Arturo (но он желал вернуться к королю Артуру).
Le prometió tantas veces (ей пообещал столько раз) que regresaría (что вернется /к ней/) que Blancaflor (что Бланкафлор), muy triste (очень грустная), terminó por dejarle marchar (кончила тем, что отпустила его уйти = в конце-концов отпустила его).
Keu bramaba de cólera. Al rey Arturo le apenó no haber sabido conservar en su Corte a este muchacho galo, desconocido y medio salvaje que había llegado a ser, en tan poco tiempo, tan buen caballero. Durante este tiempo, Perceval vivía unos días de extraña dulzura cerca de la bella Blancaflor, que había puesto el amor en su corazón. Y si él lo hubiera querido, ella le habría dado todas sus posesiones.
Pero él deseaba volver junto al rey Arturo.
Le prometió tantas veces que regresaría que Blancaflor, muy triste, terminó por dejarle marchar.