Arturo tenía dieciséis años (Артуру было: «Артур имел» 16 лет) y vivía todavía con Antor (и жил всегда = все еще с Антором), que le educaba (который его воспитывал: «образовывал») como a su propio hijo (как своего собственного сына), cuando murió el rey Uter Pendragón (когда умер король Утер Пендрагон).
El reino quedó sin heredero (королевство осталось без наследника) y ¡una tierra sin dueño (а земля без хозяина) no vale nada (не стоит ничего)! Los grandes barones (большие = могущественные бароны), como no se ponían de acuerdo (поскольку не приходили к согласию: «не ставили себя согласно») sobre la elección de un nuevo Rey (об избрании нового короля), mandaron llamar a Merlín (послали позвать Мерлина) para pedirle consejo (чтобы попросить у него совета).
Arturo tenía dieciséis años y vivía todavía con Antor, que le educaba como a su propio hijo, cuando murió el rey Uter Pendragón.
El reino quedó sin heredero y ¡una tierra sin dueño no vale nada! Los grandes barones, como no se ponían de acuerdo sobre la elección de un nuevo Rey, mandaron llamar a Merlín para pedirle consejo.
– ¡Dinos a quién escoger (скажи нам, кого избрать)! Tienes nuestra confianza (имеешь наше доверие = мы тебе доверяем).
Merlín, después de haber reflexionado (после того, как поразмыслил), respondió (ответил):
– Pronto será Navidad (скоро будет Рождество). Reunid para esta fiesta (соберите для этого праздника) a todos los nobles del reino (всех благородных = всю знать королевства) y esperad el signo (и ждите знака) que Dios os enviará (который Бог вам пошлет).
– ¡Dinos a quién escoger! Tienes nuestra confianza.
Merlín, después de haber reflexionado, respondió:
– Pronto será Navidad. Reunid para esta fiesta a todos los nobles del reino y esperad el signo que Dios os enviará.
Así pues (так после), la víspera de Navidad (накануне Рождества) todos se reunieron en Logres (все собрались в Логресе), alrededor del arzobispo (вокруг архиепископа). Antor había acudido (Антор прибыл) con Arturo y su hijo Keu (с Артуром и со своим сыном Кеу).
Cada uno de ellos (каждый из них) esperaba el signo (ожидал знака) que Merlín había anunciado (который Мерлин предсказал/о котором Мерлин объявил). Entonces (и вот: «тогда»), la mañana de Navidad (утром в Рождество), todos vieron (все увидели) delante del portal (перед воротами) una gran piedra cuadrada (большой четырехугольный/квадратный камень). ¿Venida de dónde (пришедший = появившийся откуда)? ¡Nadie lo sabía (никто этого не знал)! ¡Unos decían (некоторые говорили): «¡Del Cielo (с неба)!», otros (другие): «¡Del Diablo (от дьявола)!»
Así pues, la víspera de Navidad todos se reunieron en Logres, alrededor del arzobispo. Antor había acudido con Arturo y su hijo Keu.
Cada uno de ellos esperaba el signo que Merlín había anunciado. Entonces, la mañana de Navidad, todos vieron delante del portal una gran piedra cuadrada. ¿Venida de dónde? ¡Nadie lo sabía! ¡Unos decían: «¡Del Cielo!», otros: «¡Del Diablo!»
El arzobispo se aproximó (архиепископ приблизился). Una espada estaba clavada (/один/ меч был зажат) en la piedra (в камне) hasta la cruz (до креста = эфеса) y en su empuñadura (и на своей рукояти) llevaba grabado (нес высеченным = отчеканенным) en letras de oro (буквами из золота = золотыми буквами): «El que (тот, кто) pueda sacar la espada (может вытащить меч) será Rey (будет королем)».
Todos los nobles (все вельможи: «благородные») comenzaron a disputar (начали спорить) para saber (чтобы знать = определить) quién sería el primero (кто будет: «был бы» первый) en intentar la empresa (попробовать задание), ¡tan fácil como parecía (такое простое, как казалось)! Pronto quedaron desengañados (вскоре остались = стали разочарованными). Ninguno pudo (никто не мог: «никто мог» sacar la espada (вытащить меч).
El arzobispo se aproximó. Una espada estaba clavada en la piedra hasta la cruz y en su empuñadura llevaba grabado en letras de oro: «El que pueda sacar la espada será Rey».
Todos los nobles comenzaron a disputar para saber quién sería el primero en intentar la empresa, ¡tan fácil como parecía! Pronto quedaron desengañados. Ninguno pudo sacar la espada.
Los jóvenes miraban (молодые смотрели) burlones (насмешливые = насмешливо) a sus mayores (на старших: «на своих старших»).
– ¿Por qué (почему) no probamos (не попробуем) también nosotros (также и мы)? – preguntó Arturo (спросил Артур).
Se le permitió hacerlo (ему было разрешено сделать это). Arturo avanzó hacia la piedra (Артур подошел к камню). Agarró la espada (ухватился за меч). Tiró (потянул). Salió tan fácilmente (/меч/ вышел так легко) como si (как если) hubiera estado (бы был) clavada en mantequilla (застрявшим в масле).
Los jóvenes miraban burlones a sus mayores.
– ¿Por qué no probamos también nosotros? – preguntó Arturo.
Se le permitió hacerlo. Arturo avanzó hacia la piedra. Agarró la espada. Tiró. Salió tan fácilmente como si hubiera estado clavada en mantequilla.
Todos miraban estupefactos (все смотрели, пораженные). La hoja de la espada (клинок меча) brillaba (сверкал) como un montón (как груда) de velas encendidas (зажженных свечей). Llevaba grabado su nombre (носил выбитым = вычеканенным свое имя): «Excalibur».
Los nobles barones (благородные бароны), recuperados de su asombro (очнувшись: «восстановившись» от своего изумления), gruñeron (ворчали): ¿cómo era posible (как было возможным) que este hombrecito (что этот человечек), que ni siquiera era (который даже не был) todavía (все еще) caballero (рыцарем) y cuyo nacimiento era oscuro (и чье рождение было темным = неясным), fuese el mismo (был бы тем самым) designado por el Cielo (указанным/назначенным Небом)?
Todos miraban estupefactos. La hoja de la espada brillaba como un montón de velas encendidas. Llevaba grabado su nombre: «Excalibur».
Los nobles barones, recuperados de su asombro, gruñeron: ¿cómo era posible que este hombrecito, que ni siquiera era todavía caballero y cuyo nacimiento era oscuro, fuese el mismo designado por el Cielo?
El arzobispo les apaciguó (архиепископ их успокоил: «умиротворил»).
– Esperemos (подождем) hasta la fiesta de la Candelaria (до Праздника Светильников = Сретенья).
Hubo que rendirse a la evidencia (пришлось: «имелось» смириться с очевидностью: «сдаться, отдаться очевидности»): tan sólo Arturo (лишь только только Артур) podía sacar la espada clavada en la piedra (мог вытащить меч, застрявший в камне).
El arzobispo les apaciguó.
– Esperemos hasta la fiesta de la Candelaria.
Hubo que rendirse a la evidencia: tan sólo Arturo podía sacar la espada clavada en la piedra.
El signo del Cielo (знак Неба) estaba claro (был ясен). Pero los nobles (но вельможи) no cedían todavía (не отступили/не сдавались все-таки).
Pidieron a Arturo (попросили Артура) aplazar la ceremonia de la coronación (передвинуть = отложить церемонию коронации) que le haría Rey (которая сделала бы его королем) hasta Pentecostés (до Пятидесятницы). De esa manera (таким образом), pensaban (думали), tendrían tiempo (будут иметь время = что у них будет время) para juzgarle (чтобы судить его = судить о нем = испытать его).
El signo del Cielo estaba claro. Pero los nobles no cedían todavía.
Pidieron a Arturo aplazar la ceremonia de la coronación que le haría Rey hasta Pentecostés. De esa manera, pensaban, tendrían tiempo para juzgarle.
Aconsejado por Merlín (послушав совета Мерлина: «проконсультированный, наставленный Мерлином»), que había permanecido cerca de él (который оставался возле него), Arturo aceptó (Артур принял = согласился).
Se comportó (вел себя) tan generosamente (столь великодушно) que se granjeó (что приобрел себе) la estima de todos los nobles barones (уважение всех благородных баронов) que, no pudiendo (которые, не могущие = поскольку не могли) encontrar en su persona (найти в нем: «в его личности») el menor defecto (/ни/ малейшего недостатка), debieron (должны были = вынуждены были) inclinarse ante él (преклониться перед ним).
Aconsejado por Merlín, que había permanecido cerca de él, Arturo aceptó.
Se comportó tan generosamente que se granjeó la estima de todos los nobles barones que, no pudiendo encontrar en su persona el menor defecto, debieron inclinarse ante él.
Entonces (тогда, затем), Merlín reveló el secreto de su nacimiento (Мерлин открыл секрет его рождения) y cómo le habían elegido (и как его избрали) sin saber (не зная: «без /того, чтобы/ знать») que era hijo del difunto Rey (что был сыном покойного короля). La satisfacción fue grande para todos (удовлетворение было большим для всех).
Arturo fue coronado Rey (Артур был коронован королем) la mañana de Pentecostés (утром в Пятидесятницу). Teniendo la espada Excalibur (держа меч Экскалибур) asida con ambas manos (схваченным обеими руками), la elevó (поднял его) y juró (и поклялся) hacer reinar (сделать царить = заставить царить) sobre la Tierra (на Земле), en la medida de sus fuerzas (в меру своих сил), la paz (мир), la lealtad (верность/лояльность) y la justicia (и правосудие/справедливость).
Entonces, Merlín reveló el secreto de su nacimiento y cómo le habían elegido sin saber que era hijo del difunto Rey. La satisfacción fue grande para todos.
Arturo fue coronado Rey la mañana de Pentecostés. Teniendo la espada Excalibur asida con ambas manos, la elevó y juró hacer reinar sobre la Tierra, en la medida de sus fuerzas, la paz, la lealtad y la justicia.