Quince años antes (за пятнадцать лет до этого), en la Pequeña Bretaña (в Малой Британии), en una sombría noche (одной темной ночью), el rey Ban de Bénoic y su mujer, la reina Helena (король Бан де Беноик и его жена, королева Елена), llevando al pequeño Lancelot (неся/везя /с собой/ маленького Ланселота) y acompañados de un solo escudero (и сопровождаемые единственным оруженосцем), huían (бежали/спасались бегством) sobre un camino de tierra (по «дороге земли» = по земляной насыпи) a través de los pantanos (через болота). Escapaban de su reino (сбегали из своего королевства) asolado por las tropas victoriosas de su terrible enemigo (опустошенного победоносными войсками их ужасного врага), el rey Claudias del Desierto (короля Клаудиаса Пустынного: «из Пустыни»). Acababan de dejar en secreto el último castillo (только что оставили/покинули в тайне последний замок) que no había caído en poder de su enemigo (который /еще/ не попал под власть их врага).
Quince años antes, en la Pequeña Bretaña, en una sombría noche, el rey Ban de Bénoic y su mujer, la reina Helena, llevando al pequeño Lancelot y acompañados de un solo escudero, huían sobre un camino de tierra a través de los pantanos. Escapaban de su reino asolado por las tropas victoriosas de su terrible enemigo, el rey Claudias del Desierto. Acababan de dejar en secreto el último castillo que no había caído en poder de su enemigo.
Ban de Bénoic iba a pedir ayuda al rey Arturo (Бан де Беноик отправился просить помощи у короля Артура), su soberano (своего сюзерена = повелителя), que hasta ese momento no había respondido a ninguna de sus llamadas (который до этого времени не ответил ни на один из его призывов). Cabalgaron toda la noche (скакали всю ночь). Por la mañana temprano (утром рано), antes de la hora en que cantan los gallos (до часа, в который поют петухи), se encontraron en medio de un espeso bosque (оказались посреди густого леса), delante de un calvero donde había un lago (перед прогалиной, где было озеро).
Ban de Bénoic iba a pedir ayuda al rey Arturo, su soberano, que hasta ese momento no había respondido a ninguna de sus llamadas. Cabalgaron toda la noche. Por la mañana temprano, antes de la hora en que cantan los gallos, se encontraron en medio de un espeso bosque, delante de un calvero donde había un lago.
La reina Helena, agotada (королева Елена, изнуренная), se detuvo (задержалась = остановилась) para reposar al borde del lago con el niño Lancelot (чтобы отдохнуть у берега озера с ребенком Ланселотом), que dormía (который спал). Mientras el escudero vigilaba los caballos (пока оруженосец стерег лошадей), el rey Ban quiso ver por última vez su castillo (король Бан захотел увидеть в последний раз свой замок).
La reina Helena, agotada, se detuvo para reposar al borde del lago con el niño Lancelot, que dormía. Mientras el escudero vigilaba los caballos, el rey Ban quiso ver por última vez su castillo.
Cerca de allí (близко = недалеко оттуда) había un cerrillo bastante elevado (был холмик, достаточно поднятый = возвышающийся). Subió a lo más alto y (поднялся на самую вершину, и), una vez allí (оказавшись там: «один раз там»), vio con espanto y dolor (увидел с ужасом и болью) altas llamas (/как/ высокие языки пламени) enrojecer el cielo (озаряют багровым светом небо): el castillo, caído en las manos de Claudias, ardía (замок, попавший в руки Клаудиаса, горел).
El rey, que era anciano (король, который был стар) y había sufrido ya demasiados disgustos (и пострадал уже от чрезмерных огорчений), no pudo soportar este último (не смог вынести это последнее). Cayó en tierra y murió (упал на землю и умер).
Cerca de allí había un cerrillo bastante elevado. Subió a lo más alto y, una vez allí, vio con espanto y dolor altas llamas enrojecer el cielo: el castillo, caído en las manos de Claudias, ardía.
El rey, que era anciano y había sufrido ya demasiados disgustos, no pudo soportar este último. Cayó en tierra y murió.
El escudero, inquieto por no verle regresar (оруженосец, взволнованный из-за того, что не видит его возвращаться = возвращающимся), trepó a su vez a la colina y (взобрался в свою очередь на холм и), descubriendo al rey muerto (обнаружив короля мертвым), lanzó gritos de dolor (испустил крики скорби: «боли»).
La reina Helena los oyó y se levantó (королева Елена их услышала и поднялась) llena de angustia (полная тревоги). Dudaba en dejar al bebé solo (колебалась: «сомневалась» в оставлении младенца одного = оставить ли младенца), pero él dormía tranquilo (но он спал спокойно) y el lago tenía tal aspecto de sosiego (и озеро имело такой вид спокойствия/умиротворенности) que se decidió (что она решилась). Depositó al pequeño Lancelot en la hierba (положила маленького Ланселота в траву) y corrió hasta la colina (и побежала к холму).
El escudero, inquieto por no verle regresar, trepó a su vez a la colina y, descubriendo al rey muerto, lanzó gritos de dolor.
La reina Helena los oyó y se levantó llena de angustia. Dudaba en dejar al bebé solo, pero él dormía tranquilo y el lago tenía tal aspecto de sosiego que se decidió. Depositó al pequeño Lancelot en la hierba y corrió hasta la colina.
Cuando vio al rey tendido en tierra (когда увидела короля распростертым на земле), comprendió la desgracia que acababa de ocurrir (поняла несчастие, которое только что произошло) y se desvaneció de dolor (и упала в обморок от боли = от горя). El escudero consiguió reanimarla (оруженосцу удалось привести ее в чувство: «оживить ее»). Ella lloró durante un momento (она плакала какое-то время: «в течение момента»), después, pensando en su hijo (затем, подумав о своем сыне), que había quedado solo (который остался один), volvió de prisa al borde del lago (вернулась спешно к берегу озера).
Una mujer muy bella (женщина очень красивая), vestida de blanco (одетая в белое), se llevaba al niño (уносила ребенка) apretado contra su corazón (прижатым к своему сердцу) y se sumergía con él en el agua del lago (и погрузилась с ним в воду озера).
Cuando vio al Rey tendido en tierra, comprendió la desgracia que acababa de ocurrir y se desvaneció de dolor. El escudero consiguió reanimarla. Ella lloró durante un momento, después, pensando en su hijo, que había quedado solo, volvió de prisa al borde del lago.
Una mujer muy bella, vestida de blanco, se llevaba al niño apretado contra su corazón y se sumergía con él en el agua del lago.
La Reina, desesperada (королева, в отчаянии: «отчаявшаяся»), estuvo a punto de perder la razón (была на грани: «в точке» потери разума = чуть не лишилась разума) y se retiró a un convento (и удалилась в монастырь), lejos del mundo (далеко от мира). ¿Cómo podría saber ella (как могла она знать) que la tan bella dama de blanco (что столь прекрасная дама в белом), que acababa de llevarse a su hijo (которая только что унесла ее сына), no era otra que el hada Viviana (была не кем иным, как феей Вивианой), tan amada antaño por Merlín (столь любимой некогда Мерлином)? Él había desaparecido (он исчез), pero ella continuaba viviendo (но она продолжала жить) siempre joven y bella (всегда = вечно юная и прекрасная) – ¡porque era un hada (потому что была феей)! – en ese reino acuático encantado que era el lago (в этом водном заколдованном королевстве, каковым было озеро). Lancelot pasó con ella una infancia dichosa (Ланселот провел с ней счастливое детство), ignorando quién era (не зная, кто он был) y el drama que había vivido su madre (и драму = трагедию, которую пережила его мать).
La Reina, desesperada, estuvo a punto de perder la razón y se retiró a un convento, lejos del mundo. ¿Cómo podría saber ella que la tan bella dama de blanco, que acababa de llevarse a su hijo, no era otra que el hada Viviana, tan amada antaño por Merlín? Él había desaparecido, pero ella continuaba viviendo siempre joven y bella – ¡porque era un hada! – en ese reino acuático encantado que era el lago. Lancelot pasó con ella una infancia dichosa, ignorando quién era y el drama que había vivido su madre.
La Dama del Lago (Дама Озера/Озерная Дама) – como ella se hacía llamar (как она себя называла: «велела называть») – le amaba (его любила) y velaba (и внимательно следила: «бодрствовала») para que recibiese la educación (чтобы он получил образование) que merecía un hijo de rey (которое было достойно королевского сына: «которое заслуживал королевский сын»). Aprendió incluso a leer (научился даже читать) – ¡lo que era raro en aquellos tiempos (что было редко в те времена)!
La Dama del Lago – como ella se hacía llamar – le amaba y velaba para que recibiese la educación que merecía un hijo de rey. Aprendió incluso a leer – ¡lo que era raro en aquellos tiempos!
Lancelot llegó a ser un bello adolescente (Ланселот стал красивым юношей) de rostro seductor (с обольстительным лицом), ágil de cuerpo (ловкий телом) y que destacaba en todos los juegos (и который выделялся во всех играх). Robusto y lleno de gracia a la vez (мощный и полный изящества одновременно), manejaba ya la lanza y la espada como un verdadero caballero (управлялся уже с копьем и мечом, как настоящий рыцарь). Amaba la caza y la danza (любил охоту и танец = танцы) y cada tarde (и каждый вечер), la Dama del Lago le llevaba rosas frescas (Озерная Дама приносила ему свежие розы) recogidas y trenzadas en corona (собранные и сплетенные в венок), generalmente rojas (обычно красные), el color del amor (цвета любви).
Lancelot llegó a ser un bello adolescente de rostro seductor, ágil de cuerpo y que destacaba en todos los juegos. Robusto y lleno de gracia a la vez, manejaba ya la lanza y la espada como un verdadero caballero. Amaba la caza y la danza y cada tarde, la Dama del Lago le llevaba rosas frescas recogidas y trenzadas en corona, generalmente rojas, el color del amor.
Pero llegó un día en que, a pesar de los compañeros que ella le había dado (но пришел день, в который = когда, несмотря на товарищей, которых она ему дала), a pesar de los torneos, las justas y la caza (несмотря на турниры, поединки и охоты), Lancelot se aburría (Ланселот заскучал). Quería ir a la Corte del rey Arturo y ser armado caballero (хотел отправиться ко двору короля Артура и быть посвященным в рыцари). Acababa de cumplir dieciocho años (ему только что исполнилось 18 лет).
Pero llegó un día en que, a pesar de los compañeros que ella le había dado, a pesar de los torneos, las justas y la caza, Lancelot se aburría. Quería ir a la Corte del rey Arturo y ser armado caballero. Acababa de cumplir dieciocho años.
La Dama del Lago se puso triste (Озерная Дама стала грустной = опечалилась), pero lo disimuló (но скрыла это). Hizo preparar un yelmo blanco como la nieve (приказала приготовить белый, как снег, шлем = белоснежный шлем), la espada, el escudo (меч, щит)… todo el equipo de un futuro caballero (все снаряжение будущего рыцаря). Después le dijo a Lancelot (затем сказала Ланселоту /следующее/):
– Vais a dejar el lugar de vuestra infancia (/вы/ сейчас покинете место вашего детства) y no podréis volver aquí jamás (и не сможете вернуться сюда никогда). Os he educado (/я/ вас воспитала/дала вам образование), pero yo no soy vuestra madre (но я не являюсь вашей матерью). Algún día (однажды: «в некоторый день») sabréis el nombre de vuestros padres (узнаете имя ваших родителей) y os sentiréis orgullosos (и почувствуете себя гордыми = и будете горды, гордиться), pues sois hijo de rey (потому что вы сын короля). Vais a vivir largas y, algunas veces, dolorosas aventuras (переживете долгие и подчас: «некоторые разы» горестные: «болезненные» приключения), pero yo estaré siempre cerca de vos (но я всегда буду недалеко: «близко» от вас), sin que os enteréis (без того, чтобы вы знали /об этом/), y os ayudaré en vuestra búsqueda (и вам буду помогать в вашем поиске).
La Dama del Lago se puso triste, pero lo disimuló. Hizo preparar un yelmo blanco como la nieve, la espada, el escudo… todo el equipo de un futuro caballero. Después le dijo a Lancelot:
– Vais a dejar el lugar de vuestra infancia y no podréis volver aquí jamás. Os he educado, pero yo no soy vuestra madre. Algún día sabréis el nombre de vuestros padres y os sentiréis orgullosos, pues sois hijo de rey. Vais a vivir largas y, algunas veces, dolorosas aventuras, pero yo estaré siempre cerca de vos, sin que os enteréis, y os ayudaré en vuestra búsqueda.
Estas misteriosas palabras sorprendieron un poco a Lancelot (эти таинственные слова удивили немного Ланселота), pero era demasiada la alegría (но была чрезмерной веселость) que sentía (которую ощущал) por partir junto al rey Arturo (потому что отправлялся к королю Артуру). La Dama del Lago hizo ensillar los caballos blancos (Озерная Дама приказала оседлать белых коней) y ella misma se vistió de armiño (и сама она оделась в горностай = надела плащ из горностая). Después, escoltados por jinetes (затем, сопровождаемые всадниками), Lancelot y ella dejaron el reino del Lago (Ланселот и она оставили королевство Озера/Озерное королевство), para encontrar al rey Arturo (чтобы найти короля Артура) que estaba ese día de caza (который в этот день охотился/был на охоте)…
Estas misteriosas palabras sorprendieron un poco a Lancelot, pero era demasiada la alegría que sentía por partir junto al rey Arturo. La Dama del Lago hizo ensillar los caballos blancos y ella misma se vistió de armiño. Después, escoltados por jinetes, Lancelot y ella dejaron el reino del Lago, para encontrar al rey Arturo que estaba ese día de caza…
Y si ella no reveló entonces al rey su verdadero nombre de Viviana (и если она не открыла тогда королю своего настоящего имени Вивиана) – bajo el cual él la había conocido (под которым он ее знал /ранее/) – fue por un resto de malicia (/это/ было из-за остатка лукавства): pues había estado (потому что была), en otro tiempo (в другое время = ранее), muy celosa de la amistad que Merlín tenía por Arturo (очень ревнивой из-за дружбы, которую Мерлин имел к Артуру).
Y si ella no reveló entonces al rey su verdadero nombre de Viviana – bajo el cual él la había conocido – fue por un resto de malicia: pues había estado, en otro tiempo, muy celosa de la amistad que Merlín tenía por Arturo.