Pikkivakitsaannaarooq illaalerpoq (Пиккивакитсааннаак, говорят, принялась причёсываться; illaarpoq – расчёсывает волосы). Illaarniarluni (пока она причёсывалась) arpappaluttoqarami (послышался звук шагов, будто кто к дому подбегает: «бежит будто /кто-то/, звучит»; arpappoq – бежит) taqqama meeraq iserpoq (и в дом ребёнок зашёл).
– Uivinngooq sakivillu toqukkaluttuarpaatsit (твой муж со свёкром собираются убить тебя, будь осторожна; ui – муж; saki – свёкор; свекровь; toquppaa – убивает его/её; toqu – смерть; -kkaluttuarpoq – аффикс, выражающий предостережение)!
Pikkivakitsaannaarooq illaalerpoq. Illaarniarluni arpappaluttoqarami taqqama meeraq iserpoq.
– Uivinngooq sakivillu toqukkaluttuarpaatsit!
– Ah (ах)! Ingasaqqajaqaaq (это уж чересчур; ingasak – это уже слишком; -qqajaqaaq – аффикс, выражающий крайнюю степень), uiata sakiatalu toqukkaa (её муж со свёкром хотят убить её)! Upperinnginnermik (не верю: «невероятно», мол) taamatut oqarpoq (/так и/ говорит). Meeraq anivoq (ребёнок вышел). Suli tassaniinniarluni (пока она там сидела; tassaniippoq – находится здесь) aamma alla arpappalulerpoq (снова послышалось, как другой /ребёнок/ к дому подбегает; aamma – снова; alla – другой).
– Uivinngooq sakivillu toqukkaluttuarpaatsit (твой муж со свёкром собираются тебя убить, будь осторожна)! Kiisa upperimisaalerpai (наконец она поверила ему; -misaarpoq – немного).
Qilertini qilipajoriarlugu (закончив причёсываться: «свой пучок закрутив»; qilerpaa – укладывает /волосы/ в пучок; -pajuppoq – немного, зд. кое-как) anivoq (она выбежала /из дома/).
– Ah! Ingasaqqajaqaaq, uiata sakiatalu toqukkaa! Upperinnginnermik taamatut oqarpoq. Meeraq anivoq. Suli tassaniinniarluni aamma alla arpappalulerpoq.
– Uivinngooq sakivillu toqukkaluttuarpaatsit! Kiisa upperimisaalerpai.
Qilertini qilipajoriarlugu anivoq.
Anigami (выбежав из дома) tappavunga qimaalluni (прочь: «на восток» бегом; qimaavoq – убегает, сбегает) aallarpoq (бросилась: «направилась»). Ingerlagami, ingerlagami (шла она, шла) kuussuup qorlortulissuup ataanut pulavoq (на большой реке за большим водопадом спряталась; kuussuaq – большая река; qorlortoq – водопад; pulavoq – заходит куда-л.; находит прибежище). Tassani toqqorsimaniarluni (там спрятавшись; toqqorpoq – прячется) tusaalerpai (услыхала она) ujarlerpaluttut (как её ищут: «поисков звуки производящих»; ujarlerpoq – ищет).
Anigami tappavunga qimaalluni aallarpoq. Ingerlagami, ingerlagami kuussuup qorlortulissuup ataanut pulavoq. Tassani toqqorsimaniarluni tusaalerpai ujarlerpaluttut.
Uimi nipaa oqarpallattoq (её мужа голос раздался: «раздающийся») ilisarivaa (она узнала):
– Qangaammalli toqoreeraluarpara (давно бы уже я её убил; qangaammat – однажды; тогда; qanga? – когда?; -reerpoq – показатель завершённого действия), tammaannakaseqaaq aallaannakaseqaaq (если б не сбежала: «ведь не вижу чертовку, ушла чертовка»; tammaavaa – теряет его/её из виду)! Taava aatsaat upperilerpaa (вот тут-то она и поверила) ilumut uimi sakimilu toqukkamasigaluaraanni (/что/ действительно муж со свёкром собрались её убить).
Uimi nipaa oqarpallattoq ilisarivaa:
– Qangaammalli toqoreeraluarpara, tammaannakaseqaaq aallaannakaseqaaq! Taava aatsaat upperilerpaa ilumut uimi sakimilu toqukkamasigaluaraanni.
Tassani toqqorsimalluni, toqqorsimalluni (там она пряталась, пряталась) nipaaruteriarmata (а когда голоса стихли: «вернулись») timmut aallarpoq (вглубь суши двинулась). Timmut tappavunga ingerlagami, ingerlagami (от берега: «вглубь суши» всё дальше: «на восток» шла она, шла) siornani ersileriarput nanorsuit pingajorarsuit (перед ней возникли три огромных белых медведя; ersileriarpoq – приближается; ersippoq – является видным; явным; nanorsuaq – большой медведь; nanoq – полярный медведь). Pangalillutik aggermata (когда они бегом подбежали; pangalippoq – бежит, скачет /о животном/; aggerpoq – приближается), tikileriarmanni (приблизились к ней) oqarpoq (она сказала):
Tassani toqqorsimalluni, toqqorsimalluni nipaaruteriarmata timmut aallarpoq. Timmut tappavunga ingerlagami, ingerlagami siornani ersileriarput nanorsuit pingajorarsuit. Pangalillutik aggermata, tikileriarmanni oqarpoq:
– Qupaloraarsummik aarnuaqarpunga (у меня амулет – пуночка: «пуночкой амулет имею»; qupaloraarsuk – пуночка /кругополярная птица, гнездящаяся в области тундр Старого и Нового Света, популярный фольклорный персонаж у северных народов /чукчей, эскимосов и др.//; aarnuaq – амулет)! Sunaaffa qupaloraarsummik aarnualik (и действительно пуночка у неё амулет). Oqarniariutaa (только она о ней подумала: «сказать захотела»; -utaa – как только) qangaammalli qupaloraarsunngoreerpoq (тут же в пуночку превратилась). Ujarassuup qaavanut mikkami (когда она на большой валун опустилась; ujarassuaq – большой камень; ujarak – камень; mippoq – присаживается /о птицах/), ataani taakkua nanorsuit pissittaraluarsinnarlutik (под ним /эти/ медведи подскакивали-подскакивали; pissippoq – прыгает; -raluarpoq – вообще-то; хотя; -sinnarluni – после того как) inoramikku qaangiupput (так её и не достав, удалились; inorpaa – не может поймать его/её; qaangiuppoq – ушёл).
– Qupaloraarsummik aarnuaqarpunga! Sunaaffa qupaloraarsummik aarnualik. Oqarniariutaa qangaammalli qupaloraarsunngoreerpoq. Ujarassuup qaavanut mikkami, ataani taakkua nanorsuit pissittaraluarsinnarlutik inoramikku qaangiupput.
Qaangiussimalermata (когда они ушли) tikiuteqqeriarpoq qimusseq (проезжали мимо сани; tikippoq – приходит; uterpoq – возвращается; -qqippoq – дальше). Qimussersup aperaa (саночник спросил её):
– Nannunik takunngilatit (ты медведей не видела)? Oqaatigai (она рассказала ему) pingajoqqat aatsaannguummat qaangiuttut (/что/ три медведя только что прошли; pingajoqqat – медведица с двумя медвежатами; pingasut – три; aatsaannguummat – только что). Taava qimussersup taassuma oqarfigaa (тогда саночник этот сказал ей):
– Tassani utaqqiniarit (здесь подожди; utaqqivoq – ждёт) utimut aqqusaassavakkit (на обратном пути я тебя заберу; aqqusaarpaa – забирает его/её /по пути/)!
Qaangiussimalermata tikiuteqqeriarpoq qimusseq. Qimussersup aperaa:
– Nannunik takunngilatit? Oqaatigai pingajoqqat aatsaannguummat qaangiuttut. Taava qimussersup taassuma oqarfigaa:
– Tassani utaqqiniarit utimut aqqusaassavakkit!
Qimusseq taanna aallaqqeriarami (саночник тот когда снова уехал) mulullatsiaannarluni (долго не отсутствуя = спустя немного времени; muluvoq – /долго/ отсутствует; -llatsiarpoq – недолго) qangaammalli tikiuteqqereerpoq (тут же и вернулся) nannut pingasut tamaasa toqoreersimallugit (всех троих медведей убив). Ikeqqummani (/когда/ он сказал ей садиться в сани; ikivoq – садится /в сани, в лодку/; -qquaa – просит его/её /сделать что-л./) qimusseqasiuppaa (они поехали вместе: «взял её попутчицей в сани»; -qasiuppaa – берёт его/её в качестве спутника, соседа и т.п.). Aallariaramik (по дороге: «когда они ехали») qimussersup oqaluuppaa (саночник сказал ей):
Qimusseq taanna aallaqqeriarami mulullatsiaannarluni qangaammalli tikiuteqqereerpoq nannut pingasut tamaasa toqoreersimallugit. Ikeqqummani qimusseqasiuppaa. Aallariaramik qimussersup oqaluuppaa:
– Nuliakasikka pingasukasiit nerrersuuinnaapput (мои три жёнушки – обжоры; nuliaq – жена; nerrersooq – обжора), tikikkutta (когда мы приедем) isissanngilatit (ты заходить не будешь). Qamutikka nappartikkukkit (я свои сани поставлю стоймя; nappartippaa – ставит; приставляет его/её) tunuanut toqqussaatit (а ты за ними спрячешься)! Taava taakkua nannut ilioqqareerukkit (когда этих медведей выгружать мне надо будет; iliorarpai – выкладывает их одного за другим) igalaakkut oqariaruma (я через окно крикну) ”siulliup angineq piumaarpaa (первая самого большого получит; siulleq – первый; angineq – самый большой)”, tassaasiit siulliuniutissapput (они, как обычно, бросятся наперегонки, чтобы подбежать первыми; siulliuvoq – является первым; -niupput – соревноваться).
– Nuliakasikka pingasukasiit nerrersuuinnaapput, tikikkutta isissanngilatit. Qamutikka nappartikkukkit tunuanut toqqussaatit! Taava taakkua nannut ilioqqareerukkit igalaakkut oqariaruma ”siulliup angineq piumaarpaa”, tassaasiit siulliuniutissapput.
Tikikkamik (когда они добрались) taamaaliorpoq (она так и сделала). Qamutaata tunuanut toqqorluni (за санями спрятавшись), tamaana akunninnguisigut isiginnaarusaarluni (в щёлки тихонько наблюдая; akunneq – промежуток; isiginnaarpoq – наблюдает; -rusaarpoq – медленно; расслабленно; с удобством). Taava igalaakkut angut suaarpoq (тут через окно человек крикнул):
– Taamagooq (так, мол, и так) siulliup angineq pigumaaraa (первая самого большого получит)! Iii (ой-ой-ой), illunnguakasimmit anileriarput arnarsuit pingasut ululisartut (из домишки выбежали три бабищи с ножами улу /в руках/; illunnguakasik – неказистый домишко; -nnguaq – маленький; arnarsuaq – баба: «большая женщина»; ululisartoq – имеющий при себе нож-улу; -lik – оснащённый чем-л.) naarsuarnik ilikkaartut (с огромными животами /были они с большими/; naaq – живот; -kkaaq – имеет что-л. большое).
Tikikkamik taamaaliorpoq. Qamutaata tunuanut toqqorluni, tamaana akunninnguisigut isiginnaarusaarluni. Taava igalaakkut angut suaarpoq:
– Taamagooq siulliup angineq pigumaaraa! Iii, illunnguakasimmit anileriarput arnarsuit pingasut ululisartut naarsuarnik ilikkaartut.
Nannut tungaannut arpaliullutik (к медведям подбежав) oqarput (они сказали):
– Uanga aajuna pissara (я вот этого возьму)! – Uanga aajuna pissara (я вот этого возьму)! Tamarmik immikkut nanoq ilivitsoq tiguaat (каждая по одному целому медведю взяла; immikkut – по отдельности; ilivitsoq – целый; tiguaa – берёт его/её). Pilakkamikkit, pilakkamikkit (свежевали они их, на куски разрезали; pilappaa – сдирает кожу с него/с неё; режет на куски его/её) iseqaat (/а потом/ снова /в дом/ зашли). Uutsipput, uutsipput (готовили они /мясо/, готовили; uutsivoq – готовит еду; подвергает тепловой обработке), iga siulleq uuperarlugu (первый горшок /мяса/ только сварили; iga – горшок для варки; uuppaa – готовит /еду/; варит; жарит; uuppoq – готовится /о еде/; варится; жарится), qangaammalli uutatik nunguppaat (тут же его весь съели; nunguppaa – заканчивает, съедает его/её). Tullissaanik aamma taamannak uukkamikku (следующий /будущий/ снова так же как только сварили), suli uuinngitsoq (ещё и не доварили: «ещё не доваренный») aamma qangali nungoqqereerpaat (тоже в мгновение ока умяли; qangali – когда же? давно ли?; nungoqqereerpaa – снова съел; -qqi- – снова; -reerpoq – показатель завершённого действия), suliluunniit uertik nerisinnagu (а мужу их пока ничего не досталось: «ещё ничего их муж не поев»).
Nannut tungaannut arpaliullutik oqarput:
– Uanga aajuna pissara! – Uanga aajuna pissara! Tamarmik immikkut nanoq ilivitsoq tiguaat. Pilakkamikkit, pilakkamikkit iseqaat. Uutsipput, uutsipput, iga siulleq uuperarlugu, qangaammalli uutatik nunguppaat. Tullissaanik aamma taamannak uukkamikku, suli uuinngitsoq aamma qangali nungoqqereerpaat, suliluunniit uertik nerisinnagu.
Aatsaat pingajussaannik uutsereeramik (только третьим приготовленным /горшком мяса/) qaarsillareermata (когда они наелись; qaarsillarpoq – удовлетворяется) uiat asuuna oqartoq (их муж наконец сказал):
– Aana pulaartoqaraluarpugut (тут у нас, кстати, гостья; pulaartoq – гость; -raluarpoq – кстати; вообще-то)! Taamannak oqaannartoq (только он так сказал) qangaammalli ulutik ujalereerpaat (/как женщины/ тут же за своими улу бросились: «свои улу искать стали»).
Aatsaat pingajussaannik uutsereeramik qaarsillareermata uiat asuuna oqartoq:
– Aana pulaartoqaraluarpugut! Taamannak oqaannartoq qangaammalli ulutik ujalereerpaat.
– Naak ulora (где мой улу)? – Naak ulora (где мой улу)? Uiat pilerpoq (их муж начинает говорить):
– Taassuma nannut takusimanngikkaluarpagit (она медведей если бы не увидела /кстати/) pisarisimassanngikkaluarpakka (я бы их /вообще-то/ не поймал), qaarsillarlusi (досыта) nerisimanavianngikkaluarpusi (вы /кстати/ точно бы не наелись; -navianngilaq – точно не)!
– Aa (вот как)! Iserniangusarli, iserniangusarli (проходи, проходи, дорогая)! Iseriarmat (когда /пуночка/ зашла) ajunngisaartuatsianngorput (они /вдруг/ стали очень любезными; ajunngisaarpoq – является добрым; -tsiarpoq – слегка):
– Ugguuna, ugguuna (сюда, сюда) illermut ingissaatit (на кровать присаживайся; illeq – лежак, топчан /в гренландском доме/; ingippoq – садится)!
– Naak ulora? – Naak ulora? Uiat pilerpoq:
– Taassuma nannut takusimanngikkaluarpagit pisarisimassanngikkaluarpakka, qaarsillarlusi nerisimanavianngikkaluarpusi!
– Aa! Iserniangusarli, iserniangusarli! Iseriarmat ajunngisaartuatsianngorput:
– Ugguuna, ugguuna illermut ingissaatit!
Aqqutaani taassuma nannussimasup aamma oqarfiginikuuaa (по пути этот охотник на медведей также сказал ей; nannussimasoq – охотник на медведей: «тот, который медведя убил»; nanoq – медведь; -simavoq – показатель свершившегося действия; -soq – тот, который; -nikuuvoq – сделал что-л. однажды):
– Unnoriarpat (вечером: «когда вечер настанет»; unnuk – вечер) uanga kilunniissaatit (у меня в ногах будешь /спать/; kilu – край кровати)! Taava isikkannik itersarumaarpakkit (а если ногой тебя коснусь: «разбужу»; isigak – нога; itersarpaa – будит; -umaarpoq – /обязательно/ сделает что-л.), itersariarukkillu (и как только разбужу тебя) anissaatit (тебе сразу надо уходить)! Aninngikkuit (если не уйдёшь) erngerlutik toqussavaatsit (они тут же убьют тебя)!
Aqqutaani taassuma nannussimasup aamma oqarfiginikuuaa:
– Unnoriarpat uanga kilunniissaatit! Taava isikkannik itersarumaarpakkit, itersariarukkillu anissaatit! Aninngikkuit erngerlutik toqussavaatsit!
Pikkivakitsaannaaq taava taamaaliorpoq (Пиккивакитсааннаак так и сделала). Unnoriarmat (вечером) tappavunga kiluanut innarpoq (/туда/ на край его кровати легла). Unnuaannarmi (ночью; unnuaq – ночь) taamatut isikkaminik tinnersariarmani (он, как и обещал,: «таким образом» когда /своей/ ногой её подтолкнул: tinnersarpaa – касается, толкает его/её), makitipallakkami (и наскоро разбудил её; makitippaa – будит, поднимает его/её; -pallappoq – делает что-л. поспешно) angut qarsullugu (/она/ над ним: «над человеком» пролетев; qarsuppaa – протекает над ним/над ней) aqqarami (спустившись /с кровати/) anivoq (вышла), qimaallunilu aallarluni (наутёк пустилась: «убегая отправилась»).
Pikkivakitsaannaaq taava taamaaliorpoq. Unnoriarmat tappavunga kiluanut innarpoq. Unnuaannarmi taamatut isikkaminik tinnersariarmani, makitipallakkami angut qarsullugu aqqarami anivoq, qimaallunilu aallarluni.
Aallarsimalersoq (вот ушла она) ullaakkut nuliai iterput (/а/ на утро его жёны проснулись; ullaaq – утро). Itiinnarlutik (только проснувшись; -innarpoq – только) alla pinngilaat (сразу: «другого не сделали») uluminnik tappavunga kiluanut ikuttaaneq ikuttaaneq (/со/ своими улу /туда/ к краю его кровати /кинулись и/ давай резать: «резня резня»; ikuppoq – режет; рубит). Sunaaffa suli tassaniissoralugu (конечно, /пуночки/ уже там не было) ikunniarsarigaat (как они ни резали; -niarsari- – пытается сделать что-л. /несмотря на трудности/). Uertik avoqqaarilerpaat (своего мужа стали упрекать; avoqqaaraa – ругает, упрекает его/её):
– Itersarsimagakku (ты её разбудил) aallarsimavoq (/вот она и/ улетела).
Kisianni uiata ilisimannginnerarpaa (но их муж утверждал, что ничего не знает; ilisimanngilaq – не знает; ilisimavoq – знает; -nerarpaa – говорит, что; настаивает на этом).
Aallarsimalersoq ullaakkut nuliai iterput. Itiinnarlutik alla pinngilaat uluminnik tappavunga kiluanut ikuttaaneq ikuttaaneq. Sunaaffa suli tassaniissoralugu ikunniarsarigaat. Uertik avoqqaarilerpaat:
– Itersarsimagakku aallarsimavoq.
Kisianni uiata ilisimannginnerarpaa.
Pikkivakitsaannaaq aallariarami (Пиккивакитсааннаак между тем летела дальше: «когда шла») tamaana inoqanngitsukkut ingerlalerpoq, ingerlalerpoq (там, где людей не было пробиралась она и пробиралась; tamaana – этой дорогой; inoqanngitsoq – незаселённый: «не имеющий людей»; inuk – человек; -qanngilaq – не имеет; -qarpoq – имеет). Taamaalluni (долго ли, коротко ли) alakkaleriarpai umiarpassuit aallalersut (увидела она несколько лодок, выходящих /в океан/; alakkarpaa – замечает его/её; umiaq – умиак /гренландская /женская/ лодка/; -passuit – несколько; много). Taava ilaarusulluni (/тогда/ она с ними захотев поехать; ilaavoq – едет вместе; сопровождает; -rusuppoq – хочет) orneriarlugit pilerpai (к ним подойдя, сказала; ornippaa – подходит к нему/к ней):
– Ilissinnut ilaasinnaavunga (с вами я поехать могу = возьмёте меня с собой; -sinnaavoq – может)?
– Iii (ой), sumiuna qarlorpaluttoq (что это за чириканье; qarlorpoq – чирикает; пищит; -paluk – звук)? Oqaqqikkaluaraangat (когда она снова сказала; -raangat – когда; каждый раз):
– Ilissinnut ilaasinnaavunga (возьмёте меня с собой)? Arlaat oqallaaraaq (кто-то из них сказал; -llaaraaq – делает что-л. часто/обычно):
Pikkivakitsaannaaq aallariarami tamaana inoqanngitsukkut ingerlalerpoq, ingerlalerpoq. Taamaalluni alakkaleriarpai umiarpassuit aallalersut. Taava ilaarusulluni orneriarlugit pilerpai:
– Ilissinnut ilaasinnaavunga?
– Iii, sumiuna qarlorpaluttoq? Oqaqqikkaluaraangat:
– Ilissinnut ilaasinnaavunga? Arlaat oqallaaraaq:
– Qarlortoqarpallappoq (чирикает кто-то; -toqarpoq – есть кто-то, кто делает что-л.). Sunaaffagooq (действительно) Pikkivakitsaannaaq tamaani inoqanngitsumi ingerlagaluarnermik (Пиккивакитсааннаак там по необитаемым /местам/ ходила-ходила: «находившейся») ersigunnaarsimasoq (/так что/ стала невидимой; ersigunnaarpoq – становится невидимым; ersippoq – является видимым), timmiap qarlornerinnaatut nipeqarluni (в птичьи трели голос её превратился: «как птичьи трели голос имея»; -tut/-sut – суффикс со значением «как, подобно»; kalaallisut – по-гренландски: «как гренландцы»; kalaallit – гренландцы; kalaaleq – гренландец). Taavagooq umiat aallakaammata (поэтому когда все лодки отплыли; -kaapput – делают что-л. все вместе, скопом) qimataavoq (она осталась на берегу: «оставшейся была»; qimappaa – оставляет его/её; -taq – тот, который).
– Qarlortoqarpallappoq. Sunaaffagooq Pikkivakitsaannaaq tamaani inoqanngitsumi ingerlagaluarnermik ersigunnaarsimasoq, timmiap qarlornerinnaatut nipeqarluni. Taavagooq umiat aallakaammata qimataavoq.
Aallariarmata (когда они отчалили) ilaanngitsooriarami (не взяв её с собой: «она вместе не поехала»; -nngitsoorpoq – упускает, не делает чего-л.) kamappoq (она рассердилась). Iluliarsuaq saneqqutilermassuk (когда мимо большого айсберга /лодки/ проплывали; iluliaq – айсберг; saneqquppaa – проходит мимо его/её) Pikkivakitsaannaaq oqarpoq (Пиккивакитсааннаак сказала):
– Kassumaangaa iluliarsuaq (эй, ты там, великий айсберг; kassuk – лёд, дрейфующий на поверхности воды), aseroqiit (развались)! Taavagooq iluliarsuaq aserorpoq (тогда большой айсберг развалился /на куски/), umiallu tamarmik umiiarlutik (и лодки все затонули: «затонув»).
Aallariarmata ilaanngitsooriarami kamappoq. Iluliarsuaq saneqqutilermassuk Pikkivakitsaannaaq oqarpoq:
– Kassumaangaa iluliarsuaq, aseroqiit! Taavagooq iluliarsuaq aserorpoq, umiallu tamarmik umiiarlutik.