© О. Романова, 2017
© И. Франк, 2017
© ООО «Издательство ВКН», 2017
Уважаемые читатели!
Откройте, пожалуйста, любую страницу этой книги. Вы видите, что сначала идет адаптированный текст, с вкрапленным в него дословным русским переводом и небольшим лексико-грамматическим комментарием. Затем следует тот же текст, но уже неадаптированный, без подсказок.
Если вы только начали осваивать итальянский язык, то вам сначала нужно читать текст с подсказками, затем – тот же текст без подсказок. Если при этом вы забыли значение какого-либо слова, но в целом все понятно, то не обязательно искать это слово в отрывке с подсказками. Оно вам еще встретится. Смысл неадаптированного текста как раз в том, что какое-то время – пусть короткое – вы «плывете без доски». После того как вы прочитаете неадаптированный текст, нужно читать следующий, адаптированный. И так далее. Возвращаться назад – с целью повторения – НЕ НУЖНО! Просто продолжайте читать ДАЛЬШЕ.
Сначала на вас хлынет поток неизвестных слов и форм. Не бойтесь: вас же никто по ним не экзаменует! По мере чтения (пусть это произойдет хоть в середине или даже в конце книги) все «утрясется», и вы будете, пожалуй, удивляться: «Ну зачем опять дается перевод, зачем опять приводится исходная форма слова, все ведь и так понятно!» Когда наступает такой момент, «когда и так понятно», вы можете поступить наоборот: сначала читать неадаптированную часть, а потом заглядывать в адаптированную. Этот же способ чтения можно рекомендовать и тем, кто осваивает язык не «с нуля».
Язык по своей природе – средство, а не цель, поэтому он лучше всего усваивается не тогда, когда его специально учат, а когда им естественно пользуются – либо в живом общении, либо погрузившись в занимательное чтение. Тогда он учится сам собой, подспудно.
Для запоминания нужны не сонная, механическая зубрежка или вырабатывание каких-то навыков, а новизна впечатлений. Чем несколько раз повторять слово, лучше повстречать его в разных сочетаниях и в разных смысловых контекстах. Основная масса общеупотребительной лексики при том чтении, которое вам предлагается, запоминается без зубрежки, естественно – за счет повторяемости слов. Поэтому, прочитав текст, не нужно стараться заучить слова из него. «Пока не усвою, не пойду дальше» – этот принцип здесь не подходит. Чем интенсивнее вы будете читать, чем быстрее бежать вперед, тем лучше для вас. В данном случае, как ни странно, чем поверхностнее, чем расслабленнее, тем лучше. И тогда объем материала сделает свое дело, количество перейдет в качество. Таким образом, все, что требуется от вас, – это просто почитывать, думая не об иностранном языке, который по каким-либо причинам приходится учить, а о содержании книги!
Главная беда всех изучающих долгие годы какой-либо один язык в том, что они занимаются им понемножку, а не погружаются с головой. Язык – не математика, его надо не учить, к нему надо привыкать. Здесь дело не в логике и не в памяти, а в навыке. Он скорее похож в этом смысле на спорт, которым нужно заниматься в определенном режиме, так как в противном случае не будет результата. Если сразу и много читать, то свободное чтение по-итальянски – вопрос трех-четырех месяцев (начиная «с нуля»). А если учить помаленьку, то это только себя мучить и буксовать на месте. Язык в этом смысле похож на ледяную горку – на нее надо быстро взбежать! Пока не взбежите – будете скатываться. Если вы достигли такого момента, когда свободно читаете, то вы уже не потеряете этот навык и не забудете лексику, даже если возобновите чтение на этом языке лишь через несколько лет. А если не доучили – тогда все выветрится.
А что делать с грамматикой? Собственно, для понимания текста, снабженного такими подсказками, знание грамматики уже не нужно – и так все будет понятно. А затем происходит привыкание к определенным формам – и грамматика усваивается тоже подспудно. Ведь осваивают же язык люди, которые никогда не учили его грамматику, а просто попали в соответствующую языковую среду. Это говорится не к тому, чтобы вы держались подальше от грамматики (грамматика – очень интересная вещь, занимайтесь ею тоже), а к тому, что приступать к чтению данной книги можно и без грамматических познаний.
Эта книга поможет вам преодолеть важный барьер: вы наберете лексику и привыкнете к логике языка, сэкономив много времени и сил. Но, прочитав ее, не нужно останавливаться, продолжайте читать на иностранном языке (теперь уже действительно просто поглядывая в словарь)!
Отзывы и замечания присылайте, пожалуйста, по электронному адресу [email protected]
Molti anni fa un ragazzo genovese di tredici anni (много лет тому назад один тринадцатилетний генуэзский мальчик), figliuolo d’un operaio (сын рабочего; figliuolo, m – сын/ок/; мальчик, юноша), andò da Genova in America, da solo (совершил, совершенно один, путешествие из Генуи в Америку: «отправился из Генуи в Америку, один»), per cercare sua madre (в поисках своей матери: «чтобы искать свою мать»).
Sua madre era andata due anni prima a Buenos Aires (его мать двумя годами ранее уехала в Буэнос-Айрес), città capitale della Repubblica Argentina (столицу Аргентинской Республики; città, f – город), per mettersi al servizio di qualche casa ricca (чтобы поступить на услужение в какой-нибудь богатый дом; mettersi – приниматься, начинать; mettersi al lavoro – приняться за работу, начать работать; servizio, m – служба, работа; обслуживание, услуги, сервис; ricco – богатый), e guadagnar così in poco tempo tanto da rialzare la famiglia (и заработать, таким образом, за короткий срок столько, чтобы /можно было/ поправить дела семьи: «поднять семью»; poco – мало, немного; rialzare – повышать, приподнимать), la quale, per effetto di varie disgrazie (которая вследствие ряда несчастий; effetto, m – результат, следствие; итог; a/per effetto di qc – по причине чего-л.; vario – разный, разнообразный; disgrazia, f – беда, несчастье), era caduta nella povertà e nei debiti (впала в бедность и долги; cadere – падать, впадать; povertà, f – бедность, debito, m – долг).
Molti anni fa un ragazzo genovese di tredici anni, figliuolo d’un operaio, andò da Genova in America, da solo, per cercare sua madre.
Sua madre era andata due anni prima a Buenos Aires, città capitale della Repubblica Argentina, per mettersi al servizio di qualche casa ricca, e guadagnar così in poco tempo tanto da rialzare la famiglia, la quale, per effetto di varie disgrazie, era caduta nella povertà e nei debiti.
Non sono poche le donne coraggiose che fanno un così lungo viaggio per quello scopo (немало смелых женщин, которые проделывают такой длинный путь с той же целью; viaggio, m – путешествие, поездка; viaggiare – путешествовать, разъезжать; scopo, m – цель), e che grazie alle grandi paghe (и которые благодаря высокой плате; paga, f – /о/плата) che trova laggiù la gente di servizio (которую находит = получает там прислуга: «обслуживающий персонал»; laggiù – там внизу, туда вниз), ritornano in patria a capo di pochi anni con qualche migliaio di lire (возвращаются на родину по прошествии немногих лет с несколькими тысячами лир; capo, m – голова; край; начало; конец). La povera madre aveva pianto lacrime di sangue (бедная мать плакала кровавыми слезами; piangere – плакать; lacrima, f – слеза; sangue, m – кровь) al separarsi dai suoi figliuoli (расставаясь со своими сыновьями), l’uno di diciott’anni e l’altro tredici (одним восемнадцати и другим тринадцати лет); ma era partita con coraggio, e piena di speranza (но /все-таки/ уехала, /исполнясь/ мужества и полная надежды; partire – уезжать, уходить, отправляться; pieno – полный, наполненный; coraggio, m – мужество, храбрость).
Non sono poche le donne coraggiose che fanno un così lungo viaggio per quello scopo, e che grazie alle grandi paghe che trova laggiù la gente di servizio, ritornano in patria a capo di pochi anni con qualche migliaio di lire. La povera madre aveva pianto lacrime di sangue al separarsi dai suoi figliuoli, l’uno di diciott’anni e l’altro tredici; ma era partita con coraggio, e piena di speranza.
Il viaggio era stato felice (путешествие прошло благополучно: «было благополучным»; felice – счастливый, удачный, благополучный): arrivata appena a Buenos Aires (едва прибыв в Буэнос-Айрес; appena – едва, только, лишь; arrivare – прибывать; приезжать, приходить), aveva trovato subito (она сразу нашла), per mezzo d’un bottegaio genovese (посредством = с помощью одного лавочника из Генуи; mezzo, m – средство; способ действия, прием; bottega, m – лавка, магазин), cugino di suo marito (двоюродного брата ее мужа; cugino, m – двоюродный брат, кузен), stabilito là da molto tempo (давно уже там обосновавшегося; stabilirsi – обосноваться, поселиться), una buona famiglia argentina (одну хорошую аргентинскую семью), che la pagava molto e la trattava bene (которая много = щедро ей платила и хорошо с ней обращалась; trattare – обходиться, обращаться). E per un po’ di tempo aveva mantenuto coi suoi una corrispondenza regolare (в течение некоторого времени она поддерживала со своими регулярную переписку; un po’ = un poco – небольшое количество, немного; mantenere – держать, поддерживать, сохранять). Com’era stato convenuto fra loro (как было между ними условлено; convenire – сговариваться, условливаться), il marito dirigeva le lettere al cugino (муж направлял письма двоюродному брату), che le recapitava alla donna (который передавал их женщине; recapitare – передавать, доставлять), e questa rimetteva le risposte a lui (а та вручала ему свои ответы; rimettere – вручать, передавать), che le spediva a Genova (которые тот пересылал в Геную), aggiungendovi qualche riga di suo (добавляя туда = в них от себя несколько строк; aggiungere – добавлять /к сказанному/).
Il viaggio era stato felice: arrivata appena a Buenos Aires, aveva trovato subito, per mezzo d’un bottegaio genovese, cugino di suo marito, stabilito là da molto tempo, una buona famiglia argentina, che la pagava molto e la trattava bene. E per un po’ di tempo aveva mantenuto coi suoi una corrispondenza regolare. Com’era stato convenuto fra loro, il marito dirigeva le lettere al cugino, che le recapitava alla donna, e questa rimetteva le risposte a lui, che le spediva a Genova, aggiungendovi qualche riga di suo.
Guadagnando ottanta lire al mese (зарабатывая восемьдесят лир в месяц; guadagnare – зарабатывать; guadagno, m – заработок) e non spendendo nulla per sé (и ничего на себя не тратя; spendere – тратить, расходовать), mandava a casa ogni tre mesi una bella somma (она отправляла домой каждые три месяца приличную сумму; bello – красивый, прекрасный; большой, значительный), con la quale il marito, che era galantuomo (/с помощью/ которой ее муж, будучи человеком честным; galantuomo, m – благородный / порядочный человек), andava pagando via via i debiti più urgenti (мало-помалу расплачивался с самыми неотложными долгами; pagare – платить, расплачиваться; via via – мало-помалу; urgente – срочный), e riguadagnando così la sua buona reputazione (восстанавливая тем самым свое доброе имя: «хорошую репутацию»; riguadagnare – снова /при/обретать; снова получать / возвращать себе). E intanto lavorava (вместе с тем он работал; intanto – между тем, тем временем) ed era contento dei fatti suoi (и был доволен тем, как шли его дела: «своими делами»), anche per la speranza che la moglie sarebbe ritornata fra non molto tempo (еще и потому, что надеялся, что его жена вскоре вернется), perché la casa pareva vuota senza di lei (потому что дом без нее казался пустым; parere – казаться, представляться, иметь вид; быть похожим), e il figliuolo minore in special modo (и в особенности младший сын; in modo speciale – особенно, в особенности; главным образом), che amava moltissimo sua madre (который очень любил мать), si rattristava, non si poteva rassegnare alla sua lontananza (грустил и не мог примириться с тем, что она так далеко: «с ее отдалением»; lontananza, f – даль, отдаление; отдаленность; разлука; lontano – далекий; далеко).
Guadagnando ottanta lire al mese e non spendendo nulla per sé, mandava a casa ogni tre mesi una bella somma, con la quale il marito, che era galantuomo, andava pagando via via i debiti più urgenti, e riguadagnando così la sua buona reputazione. E intanto lavorava ed era contento dei fatti suoi, anche per la speranza che la moglie sarebbe ritornata fra non molto tempo, perché la casa pareva vuota senza di lei, e il figliuolo minore in special modo, che amava moltissimo sua madre, si rattristava, non si poteva rassegnare alla sua lontananza.
Ma trascorso un anno dalla partenza (но через год: «но прошел год» после отъезда; trascorrere – проходить, протекать /о времени/), dopo una lettera breve nella quale essa diceva di star poco bene di salute (после короткого письма, в котором она жаловалась на здоровье: «в котором она говорила, что была не совсем здорова»; salute, f – здоровье), non ne ricevettero più (письма совсем прекратились: «их больше не получали»). Scrissero due volte al cugino (два раза писали двоюродному брату; scrivere – писать); il cugino non rispose (но двоюродный брат не ответил; rispondere – отвечать). Scrissero alla famiglia argentina (написали аргентинской семье), dove la donna era a servire (где женщина прислуживала); ma non essendo forse arrivata la lettera perché avevano storpiato il nome sull’indirizzo (но письмо, по всей видимости, не дошло, поскольку они перепутали в адресе имя; lettera, f – письмо; буква; storpiare – искажать, коверкать), non ebbero risposta (и ответа не было).
Ma trascorso un anno dalla partenza, dopo una lettera breve nella quale essa diceva di star poco bene di salute, non ne ricevettero più. Scrissero due volte al cugino; il cugino non rispose. Scrissero alla famiglia argentina, dove la donna era a servire; ma non essendo forse arrivata la lettera perché avevano storpiato il nome sull’indirizzo, non ebbero risposta.
Temendo d’una disgrazia (опасаясь какого-нибудь несчастья; temere – бояться, опасаться; disgrazia, f – беда, несчастье), scrissero al Consolato italiano di Buenos Aires (они написали в итальянское консульство в Буэнос-Айресе), che facesse fare delle ricerche (чтобы то навело справки: «произвело розыск»; ricerca, f – разыскивание, поиски, розыски); e dopo tre mesi fu risposto loro dal Console che (и по прошествии трех месяцев консул ответил им, что), nonostante l’avviso fatto pubblicare dai giornali (несмотря на объявление, сделанное в газетах; avviso, m – объявление; извещение; giornale, m – газета), nessuno s’era presentato (никто не явился; presentarsi – приходить, являться /о человеке/), neppure a dare notizie (даже /просто/ сообщить новости; neppure – даже не; notizia, f – новость, известие; dare notizie – дать сведения, сообщать).
Temendo d’una disgrazia, scrissero al Consolato italiano di Buenos Aires, che facesse fare delle ricerche; e dopo tre mesi fu risposto loro dal Console che, nonostante l’avviso fatto pubblicare dai giornali, nessuno s’era presentato, neppure a dare notizie.
E non poteva accadere altrimenti (впрочем, иначе и не могло быть; accadere – случаться, происходить; altrimenti – иначе, по-другому; в противном случае), oltre che per altre ragioni, anche per questa (еще и потому: «кроме прочих причин, также по этой»; ragione, f – основание, соображение; per ragione di /+ сущ./ – из соображений): сhe con l’idea di salvare il decoro dei suoi (что, стремясь спасти честь своих; idea, f – намерение, стремление; идея; avere l’idea di fare qc – намереваться сделать что-л.), ché le pareva di macchiarlo a far la serva (которую, ей казалось, она марает, работая служанкой; macchiare – пачкать, марать; macchia, f – пятно), la buona donna non aveva dato alla famiglia argentina il suo vero nome (славная женщина не сообщила: «не дала» аргентинской семье своего настоящего имени).
Altri mesi passarono, nessuna notizia (прошло еще несколько месяцев – никаких известий).
E non poteva accadere altrimenti, oltre che per altre ragioni, anche per questa: che con l’idea di salvare il decoro dei suoi, ché le pareva di macchiarlo a far la serva, la buona donna non aveva dato alla famiglia argentina il suo vero nome.
Altri mesi passarono, nessuna notizia.
Padre e figliuolo erano costernati (отец и сын находились в подавленном состоянии; costernare – приводить в подавленное состояние / в уныние; огорчать, печалить; убивать); il più piccolo, oppresso da una tristezza che non poteva vincere (младший /сын/ пришел в уныние, которое не мог = был не в состоянии побороть; opprimere – удручать, угнетать; tristezza, f – грусть, печаль, уныние, тоска; triste – грустный, печальный). Che fare (что делать)? A chi ricorrere (к кому обратиться; ricorrere a qd – обращаться к кому-л.)? La prima idea del padre era stata di partire, d’andare a cercare sua moglie in America (первой мыслью отца было отправиться на поиски жены в Америку). Ma e il lavoro (но работа)? Chi avrebbe mantenuto i suoi figliuoli (кто /за это время/ содержал бы его мальчиков; mantenere – давать средства; содержать, кормить)? E neppure avrebbe potuto partire il figliuol maggiore (старший сын тоже не мог уехать), che cominciava appunto allora a guadagnar qualche cosa (который начал как раз тогда кое-что зарабатывать), ed era necessario alla famiglia (и был нужен семье; necessario – необходимый, нужный). E in questo affanno vivevano (/так они/ и жили в этой тревоге; affanno, m – беспокойство, тревога), ripetendo ogni giorno gli stessi discorsi dolorosi (повторяя изо дня в день одни и те же горестные беседы; ripetere – повторять; giorno, m – день; discorso, m – речь, беседа; doloroso – болезненный; причиняющий боль; горестный, скорбный, печальный; dolore, m – боль), o guardandosi l’un l’altro, in silenzio (или молча глядя друг на друга; guardare – смотреть, глядеть; silenzio, m – молчание, безмолвие, тишина). Quando una sera Marco (когда однажды вечером Марко), il più piccolo (самый младший), uscì a dire risolutamente (решительно заявил; uscire – выскакивать; разражаться; выходить: uscì a dire che… – он выскочил с заявлением, что…):
– Ci vado io in America a cercar mia madre (я поеду в Америку разыскивать маму).
Padre e figliuolo erano costernati; il più piccolo, oppresso da una tristezza che non poteva vincere. Che fare? A chi ricorrere? La prima idea del padre era stata di partire, d’andare a cercare sua moglie in America. Ma e il lavoro? Chi avrebbe mantenuto i suoi figliuoli? E neppure avrebbe potuto partire il figliuol maggiore, che cominciava appunto allora a guadagnar qualche cosa, ed era necessario alla famiglia. E in questo affanno vivevano, ripetendo ogni giorno gli stessi discorsi dolorosi, o guardandosi l’un l’altro, in silenzio. Quando una sera Marco, il più piccolo, uscì a dire risolutamente:
– Ci vado io in America a cercar mia madre.
Il padre crollò il capo, con tristezza (отец с грустью покачал головой; /s/crollare – трясти; встряхивать; capo, m – голова), e non rispose (и не ответил). Era un pensiero affettuoso (это был горячий душевный порыв; pensiero, m – намерение, замысел; мысль; affettuoso – ласковый, сердечный; affetto, m – чувство, привязанность, расположение, любовь), ma una cosa impossibile (но дело невыполнимое; cosa, f – дело, дела; вещь, предмет, нечто). A tredici anni, solo, fare un viaggio in America (в тринадцать лет, одному, поехать в Америку), che ci voleva un mese per andarci (нужен был целый месяц, чтобы туда добраться; volerci, volercene – быть нужным, необходимым)!
Ma il ragazzo insistette, pazientemente (но мальчик терпеливо /продолжал/ настаивать /на своем/; ragazzo, m – мальчик, подросток; insistere – настаивать, упорствовать; pazienza, f – терпение). Insistette quel giorno, il giorno dopo (он настаивал /на этом/ и в тот же день, и на следующий: «днем позже»), tutti i giorni con una grande pacatezza (и во все /последующие/ дни совершенно спокойно; pacatezza, f – спокойствие, безмятежность; pacato – спокойный, безмятежный), ragionando col buon senso d’un uomo (рассуждая здраво, как взрослый человек; ragionare – рассуждать, судить; col = con il; senso, m – рассудок, здравый смысл).
Il padre crollò il capo, con tristezza, e non rispose. Era un pensiero affettuoso, ma una cosa impossibile. A tredici anni, solo, fare un viaggio in America, che ci voleva un mese per andarci!
Ma il ragazzo insistette, pazientemente. Insistette quel giorno, il giorno dopo, tutti i giorni con una grande pacatezza, ragionando col buon senso d’un uomo.
– Altri ci sono andati (уезжали же другие), – diceva (говорил /он/) – e più piccoli di me (еще и помладше меня; piccolo – маленький). Una volta che son sul bastimento (сев на пароход: «раз, как я на пароходе»; bastimento, m – корабль, судно), arrivo là come un altro (я добираюсь туда, как все; altro – другой, остальной). Arrivato là (приехав туда), non ho che a cercare la bottega del cugino (мне только и надо будет, что отыскать лавку /твоего/ двоюродного брата; bottega, f – лавка, магазин). Ci sono tanti italiani (там много итальянцев), qualcheduno m’insegnerà la strada (кто-нибудь покажет мне дорогу; qualcheduno = qualcuno – кто-нибудь, кто-то; некто; insegnare – преподавать, учить, обучать). Trovato il cugino (найдя /твоего/ двоюродного брата; trovare – находить), e trovata mia madre (я найду и маму), se non trovo lui vado dal Console (а если я его не найду, то пойду к консулу), cercherò la famiglia argentina (и отыщу аргентинскую семью). Qualunque cosa accada (что бы ни случилось; qualunque – какой-нибудь, какой бы то ни было; accadere – случаться, происходить), laggiù c’è del lavoro per tutti (там для всех есть работа); troverò del lavoro anch’io (найдется она и для меня: «я тоже ее найду»), almeno per guadagnar tanto da ritornare a casa (хотя бы для того, чтобы заработать на обратный путь: «столько, чтобы вернуться домой»).
– Altri ci sono andati, – diceva – e più piccoli di me. Una volta che son sul bastimento, arrivo là come un altro. Arrivato là, non ho che a cercare la bottega del cugino. Ci sono tanti italiani, qualcheduno m’insegnerà la strada. Trovato il cugino, e trovata mia madre, se non trovo lui vado dal Console, cercherò la famiglia argentina. Qualunque cosa accada, laggiù c’è del lavoro per tutti; troverò del lavoro anch’io, almeno per guadagnar tanto da ritornare a casa.
E così, a poco a poco (и так мало-помалу; poco – мало, немного; a poco a poco – мало-помалу), riuscì quasi a persuadere suo padre (ему почти удалось уговорить своего отца; riuscire – удаваться, получаться, преуспевать). Suo padre lo stimava (отец уважал его), sapeva che aveva giudizio e coraggio (знал, что у него был здравый смысл и мужество; giudizio, m – рассудок, благоразумие; ум; разум), che era assuefatto alle privazioni e ai sacrifici (что он был приучен к лишениям и жертвам; assuefare – приучать;
privazione, f – нужда, pl лишения; sacrificio, m – жертва), e che tutte queste buone qualità avrebbero preso doppia forza nel suo cuore (и что все эти хорошие качества вдвойне усилились бы: «взяли двойную силу» в его сердце; qualità, f, pl – качество/а; forza, f – сила; prendere forza – усилиться: «брать силу») per quel santo scopo di trovar sua madre, ch’egli adorava (ради той святой цели – найти свою мать, которую он обожал; santo – святой; scopo, m – цель; ch’egli = che egli).
E così, a poco a poco, riuscì quasi a persuadere suo padre. Suo padre lo stimava, sapeva che aveva giudizio e coraggio, che era assuefatto alle privazioni e ai sacrifici, e che tutte queste buone qualità avrebbero preso doppia forza nel suo cuore per quel santo scopo di trovar sua madre, ch’egli adorava.
Si aggiunse pure che un Comandante di piroscafo (вдобавок ко всему капитан парохода; aggiungere – добавлять, прибавлять; piroscafo, m – пароход, пироскаф), amico d’un suo conoscente (друг одного его знакомого; conoscente, m/f – знакомый / знакомая; conoscere – знать, быть знакомым), avendo inteso parlar della cosa (услышав эти разговоры; intendere – слышать), s’impegnò di fargli aver gratis un biglietto di terza classe per l’Argentina (взялся достать ему бесплатный: «заставить его иметь бесплатно» билет третьего класса до Аргентины; impegnarsi – брать на себя обязательство, обязываться; impegno, m – обязательство; обещание; gratis /лат./ – даром, бесплатно, безвозмездно). E allora, dopo un altro po’ di esitazione (и тогда, после еще некоторых колебаний; esitazione, f – колебание, сомнение; нерешительность; esitare – колебаться, сомневаться; быть в нерешительности), il padre acconsentì (отец согласился; acconsentire – позволять, разрешать), il viaggio fu deciso (/решение о/ путешествии было принято; decidere – решать, принимать решение). Gli empirono una sacca di panni (уложили в мешок его одежду; /ri/empire – наполнять; заполнять; набивать; panno, m – pl одежда, платье, белье), gli misero in tasca qualche scudo (положили ему в карман несколько монет / скудо; mettere – класть, помещать), gli diedero l’indirizzo del cugino (дали ему адрес двоюродного брата /отца/; indirizzo, m – адрес), e una bella sera del mese di aprile lo imbarcarono (и в один прекрасный апрельский вечер посадили его на пароход; sera, f – вечер; imbarcare – грузить на судно; barca, f – лодка).
Si aggiunse pure che un Comandante di piroscafo, amico d’un suo conoscente, avendo inteso parlar della cosa, s’impegnò di fargli aver gratis un biglietto di terza classe per l’Argentina. E allora, dopo un altro po’ di esitazione, il padre acconsentì, il viaggio fu deciso. Gli empirono una sacca di panni, gli misero in tasca qualche scudo, gli diedero l’indirizzo del cugino, e una bella sera del mese di aprile lo imbarcarono.
– Figliuolo, Marco mio (Марко, сынок мой), – gli disse il padre dandogli l’ultimo bacio (сказал ему отец, целуя на прощание: «давая ему последний поцелуй»), con le lacrime agli occhi (со слезами на глазах; occhio, m – глаз), sopra la scala del piroscafo che stava per partire (/стоя/ на сходнях парохода, готового к отплытию: «который собирался отправиться»; sopra – на, над, наверху; scala, f – лестница): – fatti coraggio (мужайся: «делай себе мужество = наберись мужества»). Parti per un santo fine e Dio t’aiuterà (ты едешь со святой целью, и Бог поможет тебе; aiutare – помогать).
– Figliuolo, Marco mio, – gli disse il padre dandogli l’ultimo bacio, con le lacrime agli occhi, sopra la scala del piroscafo che stava per partire: – fatti coraggio. Parti per un santo fine e Dio t’aiuterà.
Povero Marco (бедный Марко; povero – бедный, неимущий, нуждающийся; невезучий, неудачливый)! Egli aveva il cuor forte (у него было храброе сердце; cuore, m – сердце; /перен./ душа, мужество) e preparato alle più dure prove per quel viaggio (готовое к самым тяжелым испытаниям того путешествия; preparare – готовить, приготовлять, подготовлять; duro – твердый, жесткий; /перен./ трудный; prova, f – проба, проверка; испытание); ma quando vide sparire all’orizzonte la sua bella Genova (но когда он увидел, что за горизонтом исчезла его прекрасная Генуя; vedere – видеть), e si trovò in alto mare (и /что он/ оказался в открытом море; trovarsi – находиться, оказываться; alto mare – открытое море; alto – высокий), su quel grande piroscafo affollato di contadini emigranti (на том большом = огромном пароходе, набитом крестьянами-эмигрантами; affollare – перегружать; устраивать давку; толкать, давить; folla, f – толпа; скопление людей; contadino, m – крестьянин), solo, non conosciuto da alcuno (один, никому не знакомый; conoscere – знать, быть знакомым; alcuno – никто, никакой), con quella piccola sacca (с тем маленьким мешком) che racchiudeva tutta la sua fortuna (который содержал всё его имущество; racchiudere – содержать, заключать, таить; fortuna, f – счастье, успех; состояние, имущество), un improvviso scoraggiamento lo assalì (внезапное уныние охватило его; scoraggiamento, m – уныние, упадок духа; scoraggiare – приводить в уныние; подавлять, угнетать; удручать; assalire – охватывать, обуревать, овладевать /о страсти, желании и т. п./). Per due giorni stette accucciato come un cane a prua (два /первых/ дня он пролежал, свернувшись, как собака = щенок, на носу судна; stare – быть, находиться; accucciarsi – забраться в конуру /о собаке/; свернуться клубочком, прикорнуть; cuccia, f – подстилка, место для собаки; prua, f – нос судна), non mangiando quasi (почти не прикасаясь к еде: «почти не ев»; mangiare – есть, принимать пищу; quasi – почти, как бы, приблизительно), oppresso da un gran bisogno di piangere (чувствуя огромное желание плакать: «подавленный от большого желания плакать»; opprimere – подавлять; угнетать, удручать; bisogno, m – нужда, необходимость).
Povero Marco! Egli aveva il cuor forte e preparato alle più dure prove per quel viaggio; ma quando vide sparire all’orizzonte la sua bella Genova, e si trovò in alto mare, su quel grande piroscafo affollato di contadini emigranti, solo, non conosciuto da alcuno, con quella piccola sacca che racchiudeva tutta la sua fortuna, un improvviso scoraggiamento lo assalì. Per due giorni stette accucciato come un cane a prua, non mangiando quasi, oppresso da un gran bisogno di piangere.
Ogni sorta di tristi pensieri gli passava per la mente (самые разные печальные мысли приходили ему на ум; ogni – всякий; каждый; все; всё; sorta, f – сорт, качество, род; triste – грустный, печальный; mente, f – ум, разум, рассудок), e il più triste, il più terribile era il più ostinato a tornare (и самая грустная, самая страшная особенно упорно возвращалась к нему; terribile – страшный, ужасный; ostinato – упрямый; упорный, настойчивый): il pensiero che sua madre fosse morta (мысль, что его мать умерла; morire – умирать). Nei suoi sogni rotti e pensosi (в своих снах, бессвязных и озабоченных; sogno, m – сон, сновидение; rotto – сломанный, поломанный; разбитый; разорванный; rompere – ломать; pensoso – задумчивый; озабоченный; pensare – думать) egli vedeva sempre la faccia d’uno sconosciuto (он постоянно видел лицо какого-то незнакомца; sempre – всегда, все время, постоянно; sconosciuto, m – незнакомец; незнакомый) che lo guardava in aria di compassione (который смотрел на него с состраданием: «с выражением сострадания»; aria, f – выражение лица; con aria di mistero – с таинственным видом; compassione, f – сострадание; сочувствие, жалость) e poi gli diceva all’orecchio (а потом говорил ему на ухо; orecchio, m – ухо):
– Tua madre è morta (твоя мать умерла; morire).
E allora si svegliava soffocando un grido (и тогда он просыпался, сдерживая крик; soffocare – душить, подавлять).
Ogni sorta di tristi pensieri gli passava per la mente, e il più triste, il più terribile era il più ostinato a tornare: il pensiero che sua madre fosse morta. Nei suoi sogni rotti e pensosi egli vedeva sempre la faccia d’uno sconosciuto che lo guardava in aria di compassione e poi gli diceva all’orecchio:
– Tua madre è morta.
E allora si svegliava soffocando un grido.
Nondimeno, passato lo stretto di Gibilterra (oднако, когда они вышли из Гибралтарского пролива; nondimeno – однако, тем не менее, и все-таки; passare – переходить; переезжать; переплывать), alla prima vista dell’Oceano Atlantico (при виде: «при первом виде» Атлантического океана; vista, f – вид, зрелище), riprese un poco d’animo e di speranza (к нему вернулось: «вернул себе» немного мужества и надежды; riprendere – снова брать, брать / получать обратно; animo, m – дух, душевное расположение; бодрость, мужество; anima, f – душа).
Ma fu un breve sollievo (но это было краткое облегчение; breve – краткий, непродолжительный). Quell’immenso mare sempre eguale (то = это бескрайнее море, всегда одно и то же; immenso – необъятный; беспредельный; безмерный, безграничный; eguale = uguale – равный, одинаковый), il calore crescente (всё увеличивающийся зной / жара; crescere – расти, увеличиваться), la tristezza di tutta quella povera gente che lo circondava (уныние всего того несчастного люда, который окружал его; gente, f – люди, народ; circondare – окружать, обступать), il sentimento della propria solitudine (и чувство собственного одиночества) tornarono a buttarlo giù (снова заставили его приуныть: «снова сбросили его вниз»; tornare a /+ inf/ – возвращаться; снова делать что-л.; buttare – бросать, кидать; buttarsi – предаваться, отдаваться, впадать; buttarsi in disperazione – впасть в отчаяние).
I giorni, che si succedevano vuoti e monotoni (дни, которые следовали один за другим, пустые = ничем не заполненные и однообразные; succedere – следовать /за кем-л./; заменять /кого-л./; vuoto – пустой, незанятый, порожний; monotono – монотонный, однообразный), gli si confondevano nella memoria (путались у него в памяти; confondersi = смешаться, запутаться), come accade ai malati (как случается с недомогающими / больными; accadere – случаться, происходить).
Nondimeno, passato lo stretto di Gibilterra, alla prima vista dell’Oceano Atlantico, riprese un poco d’animo e di speranza. Ma fu un breve sollievo. Quell’immenso mare sempre eguale, il calore crescente, la tristezza di tutta quella povera gente che lo circondava, il sentimento della propria solitudine tornarono a buttarlo giù.
I giorni, che si succedevano vuoti e monotoni, gli si confondevano nella memoria, come accade ai malati.
Gli parve d’esser in mare da un anno (ему казалось, что он был в море уже целый год; parere – казаться, представляться). E ogni mattina, svegliandosi (и каждое утро, просыпаясь; svegliarsi – просыпаться, пробуждаться), provava un nuovo stupore di esser là solo (он снова испытывал изумление = пугался того, что был там один; provare – испытывать, переживать; терпеть; stupor, m – изумление), in mezzo a quell’immensità d’acqua (среди тех бескрайних вод; immensità, f – необъятность; неизмеримость, беспредельность; immenso – необъятный; неизмеримый), in viaggio per l’America (на пути в Америку).
I bei pesci volanti che venivano ogni tanto a cascare sul bastimento (красивые = чудесные летающие рыбы, которые время от времени падали на судно = палубу; ogni tanto / poco – время от времени, иногда; bastimento, m – судно, корабль), quei meravigliosi tramonti dei tropici (великолепные тропические закаты; meraviglia, f – чудо, диковина; изумление), con quelle enormi nuvole color di bragia e di sangue (с /их/ огромными облаками цвета раскаленных углей и крови; bragia, f – /уст./ жар, горящие угли), e quelle fosforescenze notturne (и свечения /воды/ по ночам) che fanno parer l’Oceano tutto acceso come un mare di lava (когда кажется, что весь океан занимается как огромное море лавы; parere – казаться, представляться, иметь вид; accendere – воспламенять, зажигать), non gli facevan l’effetto di cose reali (казались ему не действительностью: «реальными вещами»; effetto, m – впечатление, эффект; fare effetto di – производить впечатление, казаться; cosa, f – вещь; предмет; нечто, что-то; кое-что; reale – действительный, реальность), ma di prodigi veduti in sogno (а какими-то чудесами, увиденными во сне; prodigio, m – необычайное явление; чудо; vedere).
Gli parve d’esser in mare da un anno. E ogni mattina, svegliandosi, provava un nuovo stupore di esser là solo, in mezzo a quell’immensità d’acqua, in viaggio per l’America.
I bei pesci volanti che venivano ogni tanto a cascare sul bastimento, quei meravigliosi tramonti dei tropici, con quelle enormi nuvole color di bragia e di sangue, e quelle fosforescenze notturne che fanno parer l’Oceano tutto acceso come un mare di lava, non gli facevan l’effetto di cose reali, ma di prodigi veduti in sogno.
Ebbe delle giornate di cattivo tempo (временами погода портилась: «имел дни плохой погоды»; cattivo – плохой; дурной, скверный; tempo, m – время, погода), durante le quali restò chiuso continuamente nel dormitorio (и тогда он оставался постоянно = безвыходно в общей каюте: «во время которых он оставался взаперти»; durante – во время, в течение, в продолжение; continuamente – постоянно; dormitorio, m – общая спальня; dormire – спать), dove tutto ballava e rovinava (где все качалось и падало; ballare – танцевать; качаться; rovinare – разрушать, портить; падать), in mezzo a un coro spaventevole di lamenti e d’imprecazioni (посреди устрашающего хора стонов и проклятий; mezzo, m – середина, центр; половина; spaventevole = spaventoso – ужасный, страшный, жуткий; пугающий; spaventare – пугать, страшить); e credette che fosse giunta la sua ultima ora (и ему казалось, что настал его последний час; credere – верить; считать, думать, полагать; giungere – приходить, прибывать). Ebbe altre giornate di mare quieto e giallastro (потом наступали дни спокойного, желтоватого моря: «имел другие дни спокойного, желтоватого моря»), di caldura insopportabile (невыносимо жаркие; caldura, f – жара, зной; sopportare – переносить, терпеть, выдерживать), di noia infinita (беспредельно скучные; noia, f – тоска, скука; infinito – бесконечный, беспредельный, бескрайний; fine, f – конец, окончание, предел); ore interminabili e sinistre (/тянулись/ бесконечные мрачные часы; terminare – заканчивать, кончать; termine, m – предел, граница, конец; sinistro – мрачный, хмурый, зловещий; левый), durante le quali i passeggeri spossati (в течение которых истомившиеся пассажиры; spossarsi – слабеть, изнемогать, терять силы), distesi immobili sulle tavole (неподвижно лежавшие на досках /палубы/; distendersi – ложиться, растягиваться; /im/mobile – /не/подвижный, /не/движимый; tavola, f – доска, плита), parevan tutti morti (казались мертвыми /телами/; tutto – весь, целый; все).
Ebbe delle giornate di cattivo tempo, durante le quali restò chiuso continuamente nel dormitorio, dove tutto ballava e rovinava, in mezzo a un coro spaventevole di lamenti e d’imprecazioni; e credette che fosse giunta la sua ultima ora. Ebbe altre giornate di mare quieto e giallastro, di caldura insopportabile, di noia infinita; ore interminabili e sinistre, durante le quali i passeggeri spossati, distesi immobili sulle tavole, parevan tutti morti.
E il viaggio non finiva mai (а путешествие всё не кончалось; mai – никогда, ни за что): mare e cielo, cielo e mare (море и небо, небо и море), oggi come ieri, domani come oggi (сегодня как вчера, завтра как сегодня), – ancora, – sempre, eternamente (– еще раз, – всегда, бесконечно; eterno – вечный, бесконечный). Ed egli per lunghe ore stava appoggiato al parapetto (долгие часы простаивал он, облокотившись на парапет; appoggiarsi – опираться, прислоняться) a guardar quel mare senza fine, sbalordito (растерянно смотря на то безграничное море), pensando vagamente a sua madre (смутно думая о своей матери; vago – неопределенный, неясный, смутный), finché gli occhi gli si chiudevano (пока глаза его не закрывались) e il capo gli cascava dal sonno (и голова не склонялась от сна); e allora rivedeva quella faccia sconosciuta (и тогда он опять видел лицо того незнакомца: «то незнакомое лицо») che lo guardava in aria di pietà (который смотрел на него с состраданием; pietà, f – жалость, сострадание), e gli ripeteva all’orecchio (и повторял ему на ухо):
– Tua madre è morta (твоя мать умерла)! – e a quella voce si risvegliava in sussulto (и от того голоса он, вздрагивая, просыпался; sussultare – вздрагивать; подскакивать), per ricominciare a sognare a occhi aperti (чтобы снова: «вновь начать» грезить с открытыми глазами; sognare – видеть во сне; грезить, мечтать; sogno, m – сон, сновидение; мечта) e a guardar l’orizzonte immutato (и вглядываться в /никогда/ не меняющийся горизонт; immutato – неизменный, постоянный; mutare – менять, сменять; изменять).
E il viaggio non finiva mai: mare e cielo, cielo e mare, oggi come ieri, domani come oggi, – ancora, – sempre, eternamente. Ed egli per lunghe ore stava appoggiato al parapetto a guardar quel mare senza fine, sbalordito, pensando vagamente a sua madre, finché gli occhi gli si chiudevano e il capo gli cascava dal sonno; e allora rivedeva quella faccia sconosciuta che lo guardava in aria di pietà, e gli ripeteva all’orecchio:
– Tua madre è morta! – e a quella voce si risvegliava in sussulto, per ricominciare a sognare a occhi aperti e a guardar l’orizzonte immutato.
Ventisette giorni durò il viaggio (двадцать семь дней длилось путешествие; durare – длиться, продолжаться)! Ma gli ultimi furono i migliori (но последние /дни/ были = оказались самыми лучшими). Il tempo era bello e l’aria fresca (погода стояла замечательная, и воздух был свежий). Egli aveva fatto conoscenza con un buon vecchio lombardo (он познакомился с одним добрым стариком из Ломбардии; conoscenza, f – знакомство, pl связи; fare la conoscenza di/con qd – познакомиться с кем-л.), che andava in America a trovare il figliuolo (который ехал в Америку к сыну; andare a trovare qd – навестить / посетить кого-л.: «пойти найти»), coltivatore di terra vicino alla città di Rosario (возделывавшему землю недалеко от города Розарио; coltivatore, m – земледелец); gli aveva detto tutto di casa sua (он рассказал ему всё о своей семье: «доме»; dire – говорить, сказать), e il vecchio gli ripeteva ogni tanto (и старик время от времени повторял ему), battendogli una mano sulla nuca (похлопывая его рукой по затылку; battere – бить, колотить; ударять; стучать):
Ventisette giorni durò il viaggio! Ma gli ultimi furono i migliori. Il tempo era bello e l’aria fresca. Egli aveva fatto conoscenza con un buon vecchio lombardo, che andava in America a trovare il figliuolo, coltivatore di terra vicino alla città di Rosario; gli aveva detto tutto di casa sua, e il vecchio gli ripeteva ogni tanto, battendogli una mano sulla nuca:
– Coraggio, bagai, tu troverai tua madre sana e contenta (не унывай, парнишка, ты застанешь свою мать в добром здравии: «здоровой и довольной»; bagai, m – /диалект./ мальчик, парнишка; contento – довольный, удовлетворенный; радостный). – Quella compagnia lo riconfortava (общество /старика/ поддерживало его; /ri/confortare – ободрять, утешать, подбодрять), i suoi presentimenti s’erano fatti di tristi lieti (и его предчувствия из грустных стали веселыми; presentimento, m – предчувствие; triste – грустный; lieto – радостный, веселый). Seduto a prua (сидя на носу; sedere – сидеть), accanto al vecchio contadino che fumava la pipa (рядом со старым крестьянином, курившим трубку: «который курил трубку»; accanto – рядом, близко, вблизи; pipa, f – курительная трубка), sotto un bel cielo stellato (под чудесным звездным небом; stella, f – звезда), in mezzo a gruppi d’emigranti che cantavano (окруженный группками певших /песни/ эмигрантов), egli si rappresentava cento volte al pensiero il suo arrivo a Buenos Aires (он в сотый раз представлял себе мысленно свой приезд в Буэнос-Айрес; rappresentarsi – представлять себе, воображать), si vedeva in quella certa strada (видел себя /идущим/ по улице; certo – некий; некоторый; какой-то), trovava la bottega (/как он/ находит лавку), si lanciava incontro al cugino (бросается навстречу двоюродному брату = дяде):
– Come sta mia madre (как моя мать)? Dov’è (где она)? Andiamo subito (пойдем скорее /к ней/)!
– Coraggio, bagai, tu troverai tua madre sana e contenta. – Quella compagnia lo riconfortava, i suoi presentimenti s’erano fatti di tristi lieti. Seduto a prua, accanto al vecchio contadino che fumava la pipa, sotto un bel cielo stellato, in mezzo a gruppi d’emigranti che cantavano, egli si rappresentava cento volte al pensiero il suo arrivo a Buenos Aires, si vedeva in quella certa strada, trovava la bottega, si lanciava incontro al cugino:
– Come sta mia madre? Dov’è? Andiamo subito!
– Andiamo subito (пойдем, пойдем); – correvano insieme (/и вот они/ бежали вместе), salivano una scala (поднимались по лестнице), s’apriva una porta (открывалась дверь)… E qui il suo soliloquio muto s’arrestava (но здесь его немой монолог прерывался; soliloquio, m – /внутренний/ монолог, разговор с самим собой; muto – немой, бессловесный; arrestarsi – останавливаться), la sua immaginazione si perdeva in un sentimento d’inesprimibile tenerezza (воображение его терялось в чувстве невыразимой нежности; perdersi – теряться; esprimersi – выражаться, изъясняться; tenerezza, f – нежность, мягкость; любовь; tenero – мягкий, нежный), che gli faceva tirar fuori di nascosto una piccola medaglia che portava al collo (заставлявшем его извлекать из потайного места маленький медальон, который он носил на шее; fare /+ inf/ – заставлять, вынуждать, принуждать /делать что-л./), e mormorare, baciandola, le sue orazioni (и, целуя его, шептать свои молитвы; baciare – целовать; orazione, m – молитва, моление).
Il ventisettesimo giorno dopo quello della partenza, arrivarono (на двадцать седьмой день после отплытия они приехали).
– Andiamo subito; – correvano insieme, salivano una scala, s’apriva una porta… E qui il suo soliloquio muto s’arrestava, la sua immaginazione si perdeva in un sentimento d’inesprimibile tenerezza, che gli faceva tirar fuori di nascosto una piccola medaglia che portava al collo, e mormorare, baciandola, le sue orazioni.
Il ventisettesimo giorno dopo quello della partenza, arrivarono.
Era una bella aurora rossa di maggio (/небо было занято/ чудесной алой майской зарей) quando il piroscafo gettava l’ancora nell’immenso fiume della Plata (когда пароход бросил якорь в необъятную реку Ла-Плата), sopra una riva del quale si stende la vasta città di Buenos Aires (на берегу которой раскинулся огромный город Буэнос-Айрес; riva, f – берег; stendersi – расстилаться; простираться; vasto – обширный, широкий, большой), capitale della Repubblica Argentina (столица Аргентинской Республики). Quel tempo splendido gli parve di buon augurio (великолепная погода показалась ему хорошим предзнаменованием; parere; splendido – блестящий, великолепный; augurio, m – пожелание, предзнаменование). Era fuor di sé dalla gioia e dall’impazienza (он был вне себя от радости и от нетерпения; fuori – за, вне; за пределами).
Era una bella aurora rossa di maggio quando il piroscafo gettava l’ancora nell’immenso fiume della Plata, sopra una riva del quale si stende la vasta città di Buenos Aires, capitale della Repubblica Argentina. Quel tempo splendido gli parve di buon augurio. Era fuor di sé dalla gioia e dall’impazienza.
Sua madre era a poche miglia di distanza da lui (его мать была всего в нескольких милях от него; distanza, f – расстояние, дистанция)! Tra poche ore l’avrebbe veduta (через несколько часов он бы ее увидел; poco – мало, немного; vedere)! Ed egli si trovava in America (и он находился в Америке), nel nuovo mondo (в Новом Свете; mondo, m – мир, свет, земля), e aveva avuto l’ardimento di venirci solo (и у него хватило смелости добраться сюда одному; ardimento, m – смелость, отвага)! Tutto quel lunghissimo viaggio gli pareva allora che fosse passato in un nulla (весь длинный путь представлялся ему теперь промелькнувшим в один миг; lunghissimo – /увел./ от lungo – длинный, продолжительный; nulla, m – ничто, ничего). Gli pareva d’aver volato, sognando (ему казалось, что он перелетел во сне; volare – летать; sognare – видеть сон), e di essersi svegliato in quel punto (и /вот теперь/ проснулся в этом месте; svegliarsi – просыпаться, пробуждаться; punto, m – точка, место). Ed era così felice (и он был настолько счастлив), che quasi non si stupì né si afflisse (что почти не удивился и не огорчился; stupire – удивлять; stupirsi – удивляться; né… né – не… не; ни… ни; affliggersi – огорчаться), quando si frugò nelle tasche (когда, порывшись в карманах; frugare – рыться, копаться, шарить), e non ci trovò più uno dei due gruzzoli in cui aveva diviso il suo piccolo tesoro (не нашел там одного из двух узелков, на которые он разделил свое маленькое сокровище = состояние; cui – в косвенном падеже заменяет che; a cui – которому, которой, которым; di cui – о котором, о которой, о которых; gruzzolo, m – незначительные сбережения; /уст./ горсть /монет/), per esser più sicuro di non perdere tutto (для уверенности не потерять все /разом/; sicuro – уверенный; sicurezza, f – уверенность).
Sua madre era a poche miglia di distanza da lui! Tra poche ore l’avrebbe veduta! Ed egli si trovava in America, nel nuovo mondo, e aveva avuto l’ardimento di venirci solo! Tutto quel lunghissimo viaggio gli pareva allora che fosse passato in un nulla. Gli pareva d’aver volato, sognando, e di essersi svegliato in quel punto. Ed era così felice, che quasi non si stupì né si afflisse, quando si frugò nelle tasche, e non ci trovò più uno dei due gruzzoli in cui aveva diviso il suo piccolo tesoro, per esser più sicuro di non perdere tutto.
Gliel’avevan rubato (его у него украли; rubare – красть, воровать), non gli restavan più che poche lire (и у него оставалось всего несколько лир: «не оставалось больше, чем…»; restare – оставаться, быть в наличии); ma che gli importava (но какое это имело для него значение; importare – быть нужным / важным / иметь значение; non importa – неважно, не имеет значения), ora ch’era vicino a sua madre (теперь, когда он был так близко от своей матери; vicino – рядом, поблизости). Con la sua sacca alla mano (со своим мешком в руках) scese insieme a molti altri italiani in un vaporino (он сошел вместе со многими другими итальянцами на катерок; scendere – сходить, спускаться; insieme – вместе; vaporino = vaporetto, m – пароходик, катерок; речной трамвай; vapore, m – пар) che li portò fino a poca distanza dalla riva (который доставил их почти к самому берегу; portare – вести; отводить, отвозить), calò dal vaporino in una barca che portava il nome di Andrea Doria (спустился = пересел с катерка на баркас под названием «Андреа Дориа»: «который носил имя…»; calare – опускаться, спускаться), fu sbarcato al molo (высадился на мол; sbarcare – высаживать /на берег/; выгружать, разгружать), salutò il suo vecchio amico lombardo (попрощался со своим старым ломбардским другом; salutare – приветствовать, прощаться), e s’avviò a lunghi passi verso la città (и длинными = большими шагами направился к городу; avviarsi – отправляться / пускаться в путь, двигаться; /a, verso qc/ направляться).
Gliel’avevan rubato, non gli restavan più che poche lire; ma che gli importava, ora ch’era vicino a sua madre. Con la sua sacca alla mano scese insieme a molti altri italiani in un vaporino che li portò fino a poca distanza dalla riva, calò dal vaporino in una barca che portava il nome di Andrea Doria, fu sbarcato al molo, salutò il suo vecchio amico lombardo, e s’avviò a lunghi passi verso la città.
Arrivato all’imboccatura della prima via (дойдя до первой улицы; imboccatura, f – вход, въезд) fermò un uomo che passava (он остановил прохожего: «человека, который проходил»; fermare – останавливать) e lo pregò di indicargli (и попросил его показать ему; pregare – просить, умолять; молиться; indicare – указывать, показывать) da che parte dovesse prendere per andar in via de los Artes (в какую сторону ему следовало идти: «взять /направление/», чтобы попасть на улицу Лос-Артес; dovere – долженствовать; быть необходимым; быть обязанным). Aveva fermato per l’appunto un operaio italiano (он случайно остановил как раз итальянца-рабочего; appunto – точно, именно, как раз; operaio, m – рабочий; opera, f – труд, работа). Questi lo guardò con curiosità (тот посмотрел на него с любопытством) e gli domandò se sapeva leggere (и спросил, умеет ли он читать; domandare – спрашивать). Il ragazzo accennò di sì (мальчик утвердительно покачал /головой/; accennare – подавать знак; cenno, m – знак; указание; намек).
Arrivato all’imboccatura della prima via fermò un uomo che passava e lo pregò di indicargli da che parte dovesse prendere per andar in via de los Artes. Aveva fermato per l’appunto un operaio italiano. Questi lo guardò con curiosità e gli domandò se sapeva leggere. Il ragazzo accennò di sì.
– Ebbene (тогда; ebbene – ну, итак; если так; ладно), – gli disse l’operaio (сказал ему рабочий), indicandogli la via da cui egli usciva (показывая на улицу, с которой только что вышел; indicare – указывать); – va su sempre diritto (иди вверх всё время прямо; andare – идти), leggendo i nomi delle vie a tutte le cantonate (читая названия улиц на всех углах; leggere; cantonata, f – угол /здания, улицы/); finirai con trovare la tua (в конце концов ты дойдешь до твоей: «закончишь, найдя твою»).
Il ragazzo lo ringraziò (мальчик поблагодарил его; ringraziare – благодарить) e infilò la via che gli s’apriva davanti (и двинулся по улице, которая открывалась перед ним; infilare – направляться, идти).
– Ebbene, – gli disse l’operaio, indicandogli la via da cui egli usciva; – va su sempre diritto, leggendo i nomi delle vie a tutte le cantonate; finirai con trovare la tua. – Il ragazzo lo ringraziò e infilò la via che gli s’apriva davanti.
Era una via diritta e sterminata, ma stretta (это была прямая и бесконечно длинная, но узкая улица; sterminato – бесконечный, беспредельный, безграничный; stretto – узкий); fiancheggiata da case basse e bianche (с тянувшимися по бокам низкими, белыми домами; fiancheggiare – стоять по бокам, тянуться вдоль; fianco, m – бок, сторона), che pareva tanti villini (похожими на небольшие виллы; tanto – много; очень, так, столько, так много; villino, m – /уменьш./ от villa, f – вилла); piena di gente, di carrozze, di grandi carri (запруженная людьми, повозками и большими телегами; pieno – наполненный; полный; carrozza, m – экипаж, карета, коляска; carro, m – повозка, телега), che facevano uno strepito assordante (которые производили оглушительный грохот; assordare – оглушать; sordo – глухой); e qua e là spenzolavano enormi bandiere di vari colori (там и сям висели огромные разноцветные полотнища; /s/penzolare – висеть, свешиваться, свисать; bandiera, f – знамя; флаг; colore, m – цвет), con su scritto a grossi caratteri l’annunzio di partenze di piroscafi per città sconosciute (на которых крупными буквами были написаны объявления об отплытии пароходов в неведомые города; scrivere – писать; grosso – большой, крупный; annunziare = annunciare – объявлять; annuncio, m – объявление).
Era una via diritta e sterminata, ma stretta; fiancheggiata da case basse e bianche, che pareva tanti villini; piena di gente, di carrozze, di grandi carri, che facevano uno strepito assordante; e qua e là spenzolavano enormi bandiere di vari colori, con su scritto a grossi caratteri l’annunzio di partenze di piroscafi per città sconosciute.
A ogni tratto di cammino (на протяжении всего пути; tratto, m – протяжение; промежуток; отрывок; участок; cammino, m – путь, дорога, путешествие; ходьба, ход; camminare – ходить, идти; ступать), voltandosi a destra e a sinistra (поглядывая направо и налево; voltarsi – оборачиваться; поворачиваться), egli vedeva due altre vie che fuggivano diritte a perdita d’occhio (он видел другие прямые улицы, которые убегали вдаль, насколько хватало глаз; fuggire – убегать; исчезать, рассеиваться; occhio, m – глаз; perdita, f – потеря, утрата; a perdita d’occhio – насколько хватает глаз, насколько доступно зрению; diritto – прямой), fiancheggiate pure da case basse e bianche (тоже с тянувшимися по бокам низкими и белыми домами; pure – тоже), e piene di gente e di carri (и запруженные людьми и телегами: «полные людей и телег»), e tagliate in fondo dalla linea diritta della sconfinata pianura americana (прерываемые в глубине прямой линией бескрайней американской равнины; tagliare – пресекать, прерывать, прекращать; fondo, m – глубина, конец /чего-л./), simile all’orizzonte del mare (похожей на горизонт моря). La città gli pareva infinita (город казался ему бескрайним); gli pareva che si potesse camminar per giornate e per settimane (ему казалось, что можно было шагать так дни и недели) vedendo sempre di qua e di là altre vie come quelle (продолжая видеть там и здесь такие же улицы), e che tutta l’America ne dovesse esser coperta (которыми, должно быть, вся Америка была покрыта; coprire – покрывать, накрывать).
A ogni tratto di cammino, voltandosi a destra e a sinistra, egli vedeva due altre vie che fuggivano diritte a perdita d’occhio, fiancheggiate pure da case basse e bianche, e piene di gente e di carri, e tagliate in fondo dalla linea diritta della sconfinata pianura americana, simile all’orizzonte del mare. La città gli pareva infinita; gli pareva che si potesse camminar per giornate e per settimane vedendo sempre di qua e di là altre vie come quelle, e che tutta l’America ne dovesse esser coperta.
Guardava attentamente i nomi delle vie (он внимательно смотрел = читал названия улиц): dei nomi strani che stentava a leggere (странные названия, которые ему с трудом удавалось прочитать; stentare – /a + inf/ употреблять усилия, делать с трудом / неохотно). A ogni nuova via (/на углу/ каждой новой улицы: «у каждой новой улицы»), si sentiva battere il cuore (чувствовал, как у него /начинало/ биться сердце), pensando che fosse la sua (думая = при мысли, что это могла быть «его» /улица/). Guardava tutte le donne (он смотрел на всех женщин) con l’idea di incontrare sua madre (надеясь: «с идеей / мыслью» встретить свою мать). Ne vide una davanti a sé (заметил одну из них впереди себя; vedere – видеть), che gli diede una scossa al sangue (при виде которой его бросило в дрожь: «которая дала ему сотрясение крови»; scossa, f – толчок, удар, сотрясение; потрясение, удар; scuotere – трясти; сотрясать): la raggiunse, la guardò (он нагнал ее, посмотрел /ей в лицо/: raggiungere – достигать, догонять, добираться): era una negra (это была негритянка). E andava, andava, affrettando il passo (и так он всё шел и шел, ускоряя шаг; affrettare – ускорять, торопить; спешить; fretta, f – спешка). Arrivò a un crocicchio (/наконец/ он дошел до одного перекрестка), lesse, e restò come inchiodato sul marciapiede (прочитал /название/ и остановился как вкопанный на тротуаре; leggere; restare – оставаться; inchiodare – пригвождать, приковывать; chiodo, m – гвоздь). Era la via delle Arti (это была улица Лос-Артес /улица Искусств/). Svoltò, vide il numero 117 (он свернул /с улицы/, увидел номер 117), dovette fermarsi per riprender respiro (и почувствовал, что должен был остановиться, чтобы перевести дух; riprendere – возобновлять, продолжать; riprendere fiato/respiro – отдышаться). E disse tra sé (и сказал про себя): – O madre mia! madre mia (о, моя мама! моя мама)! È proprio vero che ti vedrò a momenti (еще немного, и я уж точно тебя увижу; vero – настоящий, подлинный; верный, точный; momento, m – мгновение, миг, минута; a momenti – скоро, сейчас, сию минуту; еще миг, еще немного)!
Guardava attentamente i nomi delle vie: dei nomi strani che stentava a leggere. A ogni nuova via, si sentiva battere il cuore, pensando che fosse la sua. Guardava tutte le donne con l’idea di incontrare sua madre. Ne vide una davanti a sé, che gli diede una scossa al sangue: la raggiunse, la guardò: era una negra. E andava, andava, affrettando il passo. Arrivò a un crocicchio, lesse, e restò come inchiodato sul marciapiede. Era la via delle Arti. Svoltò, vide il numero 117, dovette fermarsi per riprender respiro. E disse tra sé: – O madre mia! madre mia! È proprio vero che ti vedrò a momenti!
Corse innanzi (он побежал вперед; innanzi – перед, впереди; вперед), arrivò a una piccola bottega di merciaio (добежал до небольшой галантерейной лавочки; merciaio, m – галантерейщик; merce, f – товар). Era quella (это была та /самая, что он искал/). S’affacciò (заглянул внутрь; affacciarsi – показываться, выглядывать; affacciarsi alla porta – заглянуть в дверь). Vide una donna coi capelli grigi e gli occhiali (увидел женщину с седыми волосами в очках; coi = con + i; capello, m – волос; cappello, m – шляпа, головной убор; occhiali, pl – очки).
– Che volete, ragazzo (что тебе нужно, мальчик)? – gli domandò quella, in spagnolo (спросила она у него по-испански).
– Non è questa (не эта ли), – disse, stentando a metter fuori la voce (произнес он, с трудом выдавливая из себя голос = слова; stentare – делать с трудом; mettere fuori – выставлять; высказывать; выставлять /напр., аргументы/), – la bottega di Francesco Merelli (лавка Франческо Мерелли)?
– Francesco Merelli è morto (Франческо Мерелли умер; morire – умирать), – rispose la donna in italiano (ответила женщина по-итальянски).
Corse innanzi, arrivò a una piccola bottega di merciaio. Era quella. S’affacciò. Vide una donna coi capelli grigi e gli occhiali.
– Che volete, ragazzo? – gli domandò quella, in spagnolo.
– Non è questa, – disse, stentando a metter fuori la voce, – la bottega di Francesco Merelli?
– Francesco Merelli è morto, – rispose la donna in italiano.
Il ragazzo ebbe l’impressione d’una percossa nel petto (мальчику показалось: «имел впечатление», что его ударили в грудь; impressione, f – ощущение, впечатление; percossa, f – удар; percuotere – бить, ударять).
– Quando morto (когда же он умер)?
– Eh, da un pezzo (да уже давненько; pezzo, m – кусок; отрезок, промежуток времени; da un pezzo – давно), – rispose la donna (ответила женщина); – da mesi (несколько месяцев тому назад). Fece cattivi affari (дела его пошли плохо; cattivo – дурной, скверный; злой; affare – дело, занятие, работа), scappò (и он дал деру; scappare – убегать, удирать). Dicono che sia andato a Bahia Blanca (говорят, что он отправился в Байа-Бьянка), molto lontano di qui (очень далеко отсюда). E morì appena arrivato (и умер сразу по приезде: «едва прибыв»). La bottega è mia (а лавка /теперь/ моя).
Il ragazzo ebbe l’impressione d’una percossa nel petto.
– Quando morto?
– Eh, da un pezzo, – rispose la donna; – da mesi. Fece cattivi affari, scappò. Dicono che sia andato a Bahia Blanca, molto lontano di qui. E morì appena arrivato. La bottega è mia.
Il ragazzo impallidì (мальчик побледнел; impallidire – бледнеть, становиться бледным; pallido – бледный).
Poi disse rapidamente (потом начал быстро объяснять: «быстро сказал»):
– Merelli conosceva mia madre (Мерелли знал мою мать), mia madre era qua a servire dal signor Mequinez (моя мать была здесь в услужении у синьора Мекинеса). Egli solo poteva dirmi dov’era (он один мог мне сказать, где найти ее: «где она была»). Io sono venuto in America a cercar mia madre (я приехал в Америку, чтобы найти мою мать). Merelli le mandava le lettere (Мерелли пересылал ей наши письма). Io ho bisogno di trovar mia madre (я /обязательно/ должен найти мою мать.).
Il ragazzo impallidì.
Poi disse rapidamente:
– Merelli conosceva mia madre, mia madre era qua a servire dal signor Mequinez. Egli solo poteva dirmi dov’era. Io sono venuto in America a cercar mia madre. Merelli le mandava le lettere. Io ho bisogno di trovar mia madre.
– Povero figliuolo (ах, бедный мальчик), – rispose la donna (ответила женщина), – io non so (я /о ней ничего/ не знаю). Posso domandare al ragazzo del cortile (могу спросить у дворового мальчика; cortile, m – двор). Egli conosceva il giovane che faceva commissioni per Merelli (он был знаком с пареньком, который выполнял /разные/ поручения Мерелли; commissione, f – поручение). Può darsi che sappia dir qualche cosa (может быть, он что-нибудь сможет сообщить; sapere – знать; мочь, быть в состоянии).
– Povero figliuolo, – rispose la donna, – io non so. Posso domandare al ragazzo del cortile. Egli conosceva il giovane che faceva commissioni per Merelli. Può darsi che sappia dir qualche cosa.
Andò in fondo alla bottega (она направилась в глубь лавки) e chiamò il ragazzo, che venne subito (и позвала мальчика, который явился сразу же).
– Dimmi un poco (скажи-ка мне: «скажи мне немного»; dire), – gli domandò la bottegaia (спросила у него лавочница); – ti ricordi che il giovane di Merelli (не припоминаешь ли ты, что /служивший у/ Мерелли паренек) andasse qualche volta a portar delle lettere a una donna di servizio, in casa di figli del paese (иногда относил письма к одной женщине, служившей в доме «сыновей родины»; donna di servizio – служанка; домашняя работница; figli del paese – «дети / сыновья родины» – потомки итальянских эмигрантов, родившиеся в Аргентине)?
Andò in fondo alla bottega e chiamò il ragazzo, che venne subito.
– Dimmi un poco, – gli domandò la bottegaia; – ti ricordi che il giovane di Merelli andasse qualche volta a portar delle lettere a una donna di servizio, in casa di figli del paese?
– Dal signor Mequinez (у господина Мекинеса), – rispose il ragazzo (ответил мальчик) – Sì signora, qualche volta (да, синьора, несколько раз). In fondo a via delle Arti (в конце улицы Лос-Артес).
– Ah, signora, grazie (о, синьора, спасибо)! – gridò Marco (воскликнул Марко; gridare – кричать). – Mi dica il numero… non lo sa (скажите мне номер /дома/… вы его не знаете)? Mi faccia accompagnare (скажите, чтобы он проводил меня; accomapagnare – сопровождать, провожать), – accompagnami tu subito, ragazzo (проводи меня туда скорее, мальчик); – io ho ancora dei soldi (у меня еще есть = остались деньги).
– Dal signor Mequinez, – rispose il ragazzo, sì signora, qualche volta. In fondo a via delle Arti.
– Ah, signora, grazie! – gridò Marco. – Mi dica il numero… non lo sa? Mi faccia accompagnare, – accompagnami tu subito, ragazzo; – io ho ancora dei soldi.
E disse questo con tanto calore (и сказал он это с таким жаром), che senz’aspettar la preghiera della donna, il ragazzo rispose (что, не ожидая просьбы женщины, парнишка сказал ему):
– Аndiamo (пошли) – e uscì per il primo a passi lesti (и первым вышел быстрыми шагами; uscire – выходить; lesto – быстро, скоро, живо).
Quasi correndo (чуть ли не бегом; correre – бежать), senza dire una parola (не говоря ни слова), andarono fino in fondo alla via lunghissima (они устремились в самый конец длиннющей улицы), infilarono l’andito d’entrata d’una piccola casa bianca (вошли в проход, /ведущий/ к небольшому белому домику; infilarsi – пролезать; забираться; внедряться; andito, m – вход, подъезд), e si fermarono davanti a un bel cancello di ferro (и остановились перед красивой железной решеткой; fermarsi; cancello, m – решетка; ворота), da cui si vedeva un cortiletto (за которой виднелся дворик; cortiletto, m – /уменьш./ от cortile, m – двор), pieno di vasi di fiori (полный цветочных горшков; vaso, m – ваза, горшок). Marco diede una strappata al campanello (Марко потянул за звонок; dare; strappata, f = strappo, m – дергание, отрывание, вырывание; campanello, m – колокольчик; звонок).
E disse questo con tanto calore, che senz’aspettar la preghiera della donna, il ragazzo rispose:
– Аndiamo – e uscì per il primo a passi lesti.
Quasi correndo, senza dire una parola, andarono fino in fondo alla via lunghissima, infilarono l’andito d’entrata d’una piccola casa bianca, e si fermarono davanti a un bel cancello di ferro, da cui si vedeva un cortiletto, pieno di vasi di fiori. Marco diede una strappata al campanello.
Comparve una signorina (показалась синьорина; comparire – являться, появляться).
– Qui sta la famiglia Mequinez, non è vero (здесь живет семья Мекинес, не правда ли; stare – жить, проживать; быть, находиться; vero, m – истина, правда; истинный, настоящий, подлинный)? – domandò ansiosamente il ragazzo (с тревогой спросил Марко; ansioso – беспокойный; тревожный; озабоченный; ansia, f – тревога, беспокойство).
– Ci stava (проживала), – rispose la signorina, pronunсiando l’italiano alla spagnuola (ответила синьорина, произнося итальянские слова на испанский манер; pronunciare – произносить, выговаривать; pronuncia, f – произношение, выговор). – Ora ci stiamo noi, Zeballos (теперь здесь живем мы, Севайос).
Comparve una signorina.
– Qui sta la famiglia Mequinez, non è vero? – domandò ansiosamente il ragazzo.
– Ci stava, – rispose la signorina, pronunсiando l’italiano alla spagnuola. – Ora ci stiamo noi, Zeballos.
– E dove sono andati i Mequinez (а куда же уехали Мекинес)? – domandò Marco, col batticuore (спросил Марко с бьющимся сердцем; batticuore от battere + cuore – сердцебиение; тревожное / трепетное ожидание; battere – бить, колотить, ударять; cuore, m – сердце).
– Sono andati a Cordova (они уехали в Кордову).
– Cordova (в Кордову)! – esclamò Marco (воскликнул Марко). – Dov’è Cordova (а где эта Кордова)? E la persona di servizio che avevano (и прислуга, которая была у них)? la donna, mia madre (женщина, моя мать)! La donna di servizio era mia madre (их прислуга была моей матерью)! Hanno condotto via anche mia madre (они и мою мать увезли с собой; condurre – отводить; отвозить; сопровождать)?
La signorina lo guardò e disse (синьорина посмотрела на него и сказала):
– Non so (я не знаю; sapere – знать). Lo saprà forse mio padre (может быть, это знает мой отец: «это будет знать, может быть, мой отец»), che li ha conosciuti quando partirono (он познакомился с ними, когда они уезжали; conoscere – знать; быть знакомым). Aspettate un momento (подождите минутку).
– E dove sono andati i Mequinez? – domandò Marco, col batticuore.
– Sono andati a Cordova.
– Cordova! – esclamò Marco. – Dov’è Cordova? E la persona di servizio che avevano? la donna, mia madre! La donna di servizio era mia madre! Hanno condotto via anche mia madre?
La signorina lo guardò e disse: – Non so. Lo saprà forse mio padre, che li ha conosciuti quando partirono. Aspettate un momento.
Scappò e tornò poco dopo con suo padre (она убежала и вскоре вернулась со своим отцом; scappare – убегать, удирать; tornare – возвращаться), un signore alto, con la barba grigia (высоким господином с седой бородой; grigio – серый). Questi guardò fisso un momento quel tipo simpatico di piccolo marinaio genovese (тот несколько мгновений внимательно рассматривал симпатичный образчик маленького генуэзского моряка; fissare – фиксировать /внимание, взгляд/; fissare una persona – пристально смотреть / уставиться на кого-л.), coi capelli biondi e il naso aquilino (с белокурыми волосами и орлиным носом; biondo – белокурый, светло-русый; m, блондин; aquila, f – орел), e gli domandò in cattivo italiano (и спросил у него на плохом = ломаном итальянском):
– Tua madre è genovese (твоя мать – генуэзка)?
Marco rispose di sì (да – ответил Марко: «Марко сказал да»).
– Ebbene la donna di servizio genovese è andata con loro (если так, то служанка-генуэзка господ Мекинес уехала вместе с ними; ebbene – ну, итак; если так; ладно), lo so di certo (это я точно знаю; certo – уверенный; верный, несомненный).
– Dove sono andati (а куда они уехали)?
– A Cordova, una città (в Кордову, это такой город).
Scappò e tornò poco dopo con suo padre, un signore alto, con la barba grigia. Questi guardò fisso un momento quel tipo simpatico di piccolo marinaio genovese, coi capelli biondi e il naso aquilino, e gli domandò in cattivo italiano:
– Tua madre è genovese?
Marco rispose di sì.
– Ebbene la donna di servizio genovese è andata con loro, lo so di certo.
– Dove sono andati?
– A Cordova, una città.
Il ragazzo mise un sospiro (мальчик /тяжело/ вздохнул); poi disse con rassegnazione (потом сказал с покорностью):
– Allora… andrò a Cordova (ну тогда… тогда я поеду в Кордову).
– Ah pobre Niño (/исп./ ах, бедный ребенок)! – esclamò il signore (воскликнул господин; esclamare – вскрикивать, восклицать), guardandolo in aria di pietà (с состраданием / жалостью глядя на него). – Povero ragazzo (бедный мальчик)! È a centinaia di miglia di qua, Cordova (отсюда до Кордовы сотни миль).
Marco diventò pallido come un morto (Марко мертвенно побледнел: «сделался бледным, как покойник»; diventare – делаться, становиться), e s’appoggiò con una mano alla cancellata (и облокотился рукой на решетку; appoggiarsi – опираться; прислоняться).
Il ragazzo mise un sospiro; poi disse con rassegnazione:
– Allora… andrò a Cordova.
– Ah pobre Niño! – esclamò il signore, guardandolo in aria di pietà. – Povero ragazzo! È a centinaia di miglia di qua, Cordova.
Marco diventò pallido come un morto, e s’appoggiò con una mano alla cancellata.
– Vediamo, vediamo (постой, постой: «посмотрим, посмотрим»), – disse allora il signore, mosso da compassione (поддавшись сочувствию, произнес тогда господин), aprendo la porta (открывая дверь), – vieni dentro un momento (зайди-ка на минутку внутрь; dentro – внутрь, внутри), vediamo un po’ se si può far qualche cosa (посмотрим, нельзя ли что-нибудь сделать). – Sedette, gli diè da sedere (он сел, усадил его = Марко; dare), gli fece raccontar la sua storia (заставил его рассказать свою историю), lo stette a sentire molto attento (слушая: «находился слушающим» его с большим вниманием; stare), rimase un pezzo pensieroso (потом надолго задумался; rimanere – оставаться, пребывать); poi gli disse risolutamente (и затем решительно сказал ему; risoluto – решительный, полный решимости):
– Tu non hai denari, non è vero (у тебя нет денег, не так ли: «не правда ли»)?
– Vediamo, vediamo, – disse allora il signore, mosso da compassione, aprendo la porta, – vieni dentro un momento, vediamo un po’ se si può far qualche cosa. – Sedette, gli diè da sedere, gli fece raccontar la sua storia, lo stette a sentire molto attento, rimase un pezzo pensieroso; poi gli disse risolutamente: – Tu non hai denari, non è vero?
– Ho ancora… poco (у меня есть еще… немного), – rispose Marco (ответил Марко).
Il signore pensò altri cinque minuti (господин подумал еще минут пять), poi si mise a un tavolino (потом сел за столик; tavolino, m – /уменьш./ от tavolo, m – стол; mettersi a tavola – садиться за стол), scrisse una lettera, la chiuse (написал письмо, закрыл = запечатал его; scrivere – писать), e porgendola al ragazzo, gli disse (и, подавая его мальчику, сказал):
– Senti, italianito (слушай, маленький итальянец; italianito /исп./). Va’ con questa lettera alla Boca (иди с этим письмом в Боку; andare). È una piccola città mezza genovese (это небольшой городок, наполовину населенный генуэзцами: «наполовину генуэзский»; mezza, f – половина), a due ore di strada di qua (в двух часах /ходьбы/ отсюда). Tutti ti sapranno indicare il cammino (все = любой сможет указать тебе туда дорогу). Va’ là e cerca di questo signore (иди и разыщи: «ищи» этого господина), a cui è diretta la lettera (которому предназначено это письмо; dirigere – направлять; руководить, управлять), e che è conosciuto da tutti (и которого все знают: «который всеми знаем = всем знаком»; conoscere). Portagli questa lettera (отдай ему это письмо; portare – относить, переносить; передавать).
– Ho ancora… poco, – rispose Marco.
Il signore pensò altri cinque minuti, poi si mise a un tavolino, scrisse una lettera, la chiuse, e porgendola al ragazzo, gli disse:
– Senti, italianito. Va’ con questa lettera alla Boca. È una piccola città mezza genovese, a due ore di strada di qua. Tutti ti sapranno indicare il cammino. Va’ là e cerca di questo signore, a cui è diretta la lettera, e che è conosciuto da tutti. Portagli questa lettera.
Egli ti farà partire domani per la città di Rosario (он отправит тебя завтра же в город Розарио), e ti raccomanderà a qualcuno lassù (и поручит тебя там кому-нибудь; raccomandare – рекомендовать; поручать; доверять), che penserà a farti proseguire il viaggio fino a Cordova (кто подумает = позаботится о том, чтобы тебе добраться: «продолжить путь» до Кордовы; proseguire – продолжать путь, следовать дальше), dove troverai la famiglia Mequinez e tua madre (где ты найдешь семью Мекинес и свою мать). Intanto, piglia questo (а пока возьми это). E gli mise in mano qualche lira (и положил ему в руку несколько лир; mettere). – Va’, e fatti coraggio (ступай и не теряй мужества; coraggio, m – мужество, смелость; farsi coraggio – мужаться, становиться смелым); qui hai da per tutto dei compaesani (здесь полно: «имеешь повсюду» твоих соотечественников), non rimarrai abbandonato (они не оставят тебя /в беде/: «не останешься покинутым»; rimanere – оставаться; пребывать; abbandonare – оставлять, покидать).
– Adios (прощай /исп./).
Egli ti farà partire domani per la città di Rosario, e ti raccomanderà a qualcuno lassù, che penserà a farti proseguire il viaggio fino a Cordova, dove troverai la famiglia Mequinez e tua madre. Intanto, piglia questo.
E gli mise in mano qualche lira. – Va’, e fatti coraggio; qui hai da per tutto dei compaesani, non rimarrai abbandonato.
– Adios.
Il ragazzo gli disse (мальчик сказал ему):
– Grazie (спасибо), – senza trovar altre parole (не найдя других слов), uscì con la sua sacca (вышел, неся свой мешок: «со своим мешком»), e congedatosi dalla sua piccola guida (и, попрощавшись со своим маленьким провожатым; congedarsi – /рас/прощаться; guida, f – гид, провожатый), si mise lentamente in cammino verso la Boca (медленно зашагал по направлению к Боке; mettersi in cammino – двинуться / отправиться в путь / в дорогу), pieno di tristezza e di stupore (полный грусти и удивления), attraverso alla grande città rumorosa (по большому шумному городу; attraverso – поперек, наискось; attraversare – пересекать, переходить, переезжать; rumore, m – шум).
Il ragazzo gli disse:
– Grazie, – senza trovar altre parole, uscì con la sua sacca, e congedatosi dalla sua piccola guida, si mise lentamente in cammino verso la Boca, pieno di tristezza e di stupore, attraverso alla grande città rumorosa.
Tutto quello che gli accadde da quel momento (всё, что случилось с ним, начиная с этого момента; accadere – случаться, происходить) fino alla sera del giorno appresso (вплоть до вечера следующего дня; appresso – спустя; после; il giorno appresso – день спустя) gli rimase poi nella memoria confuso ed incerto (осталось у него в памяти смутным и неопределенным; confuso – неясный, смутный; /in/certo – /не/определенный, /не/точный) come una fantasticheria di febbricitante (как бред лихорадящего больного; fantasticare – выдумывать, фантазировать; febbre, f – лихорадка, температура), tanto egli era stanco, sconturbato, avvilito (настолько был он утомлен, огорчен и подавлен; stancare – утомлять, изматывать; /s/conturbare – смущать, тревожить, волновать; avvilire – подавлять, угнетать; vile – трусливый, малодушный).
Tutto quello che gli accadde da quel momento fino alla sera del giorno appresso gli rimase poi nella memoria confuso ed incerto come una fantasticheria di febbricitante, tanto egli era stanco, sconturbato, avvilito.
E il giorno appresso (на следующий день), all’imbrunire (к вечеру; imbrunire – вечереть, темнеть; bruno – темный; коричневый; бурый), dopo aver dormito la notte in una stanzuccia d’una casa della Boca (проведя ночь в маленькой комнатке одного из домов в Боке; stanzuccia, f – /уменьш./ от stanza, f – комната), accanto a un facchino del porto (рядом с портовым грузчиком), – dopo aver passata quasi tutta la giornata (а затем проведя почти целый день), seduto sopra un mucchio di travi (сидя на куче бревен; trave, f – балка, бревно, брус), e come trasognato, in faccia a migliaia di bastimenti, di barconi e di vaporini (словно в бреду, перед несметным количеством кораблей, барж и пароходов; trasognare – грезить наяву, бредить; faccia, f – лицо, физиономия; in faccia a qc – перед чем-л.; migliaia – тысяча, большое количество; a migliaia – в большом количестве, тысячами), – si trovava a poppa d’una grossa barca a vela (/наконец/ он оказался на корме большой парусной баржи; vela, f – парус), carica di frutte (нагруженной фруктами; caricare – грузить, нагружать), che partiva per la città di Rosario (которая отправлялась в город Розарио), condotta da tre robusti genovesi abbronzati dal sole (управляемой = под командой трех дюжих, бронзовых от солнца генуэзцев; condurre – вести; править, управлять; abbronzare – бронзировать; придавать бронзовый цвет; abbronzarsi – загорать); la voce dei quali, e il dialetto amato che parlavano (голоса которых, /как/ и /звуки/ любимого = родного наречия, на котором они говорили; amato – любимый, возлюбленный; amare – любить) gli rimise un po’ di conforto nel cuore (немного приободрили его; rimettere – вновь обретать, восстанавливать; conforto, m – утешение, ободрение; поддержка; комфорт).
E il giorno appresso, all’imbrunire, dopo aver dormito la notte in una stanzuccia d’una casa della Boca, accanto a un facchino del porto, – dopo aver passata quasi tutta la giornata, seduto sopra un mucchio di travi, e come trasognato, in faccia a migliaia di bastimenti, di barconi e di vaporini, – si trovava a poppa d’una grossa barca a vela, carica di frutte, che partiva per la città di Rosario, condotta da tre robusti genovesi abbronzati dal sole; la voce dei quali, e il dialetto amato che parlavano gli rimise un po’ di conforto nel cuore.
Partirono, e il viaggio durò tre giorni e quattro notti (они поплыли, и путешествие длилось три дня и четыре ночи; partire – отправляться, отходить; durare – длиться, продолжаться), e fu uno stupore continuo per il piccolo viaggiatore (которое было для маленького путешественника /источником/ нескончаемого изумления). Tre giorni e quattro notti su per quel meraviglioso fiume Paranà (три дня и четыре ночи вверх по изумительной реке Парана; su – вверх, наверх), rispetto al quale il nostro grande Po (по сравнению с которой наша великая По; a rispetto di; rispetto a – по сравнению, в сравнении) non è che un rigagnolo (не более чем ручеек; rigagnolo, m – ручеек, сточная канавка), e la lunghezza dell’Italia, quadruplicata (а длина Италии, помноженная на четыре; quadruplicare – учетверять, увеличивать в четыре раза), non raggiunge quella del suo corso (не достигла бы длины ее течения; raggiungere – достигать, добираться). Il barcone andava lentamente (баржа двигалась медленно; lento – медленный) a ritroso di quella massa d’acqua smisurata (наперекор всей той безмерной водной массе; ritroso – идущий вспять / обратно; a ritroso della corrente – против течения; smisurato – безмерный, неизмеримый; misura, f – мера, размер; измерение).
Partirono, e il viaggio durò tre giorni e quattro notti, e fu uno stupore continuo per il piccolo viaggiatore. Tre giorni e quattro notti su per quel meraviglioso fiume Paranà, rispetto al quale il nostro grande Po non è che un rigagnolo, e la lunghezza dell’Italia, quadruplicata, non raggiunge quella del suo corso. Il barcone andava lentamente a ritroso di quella massa d’acqua smisurata.
Passava in mezzo a lunghe isole (/она/ двигалась между длинными островами; isola, f – остров), già nidi di serpenti e di tigri (некогда логовищами змей и тигров; nido, m – гнездо; логовище, пристанище; serpe/nte/ – змей, змея), coperte d’aranci e di salici (покрытыми = поросшими апельсиновыми /деревьями/ и ивами; coprire – покрывать; накрывать; arancio, m – апельсиновое дерево; arancia, f – апельсин /плод/; salice, m – ива), simili a boschi galleggianti (похожими на плавающие леса; simile – подобный, сходный; galleggiare – плавать на поверхности; всплывать); e ora infilava stretti canali (и то забиралась в узкие протоки; infilarsi – пролезать; забираться; внедряться), da cui pareva che non potesse più uscire (из которых, казалось, никогда не смогла бы выбраться; parere – казаться, представляться); ora sboccava in vaste distese d’acque (то выплывала на широкие водные просторы; sboccare – выходить /на простор/; distesa, f – ширь, простор; distendere – развертывать, расстилать; растягивать), dell’aspetto di grandi laghi tranquilli (напоминавшие большие спокойные озера; aspetto, m – внешность, наружность, вид; lago, m – озеро); poi daccapo fra le isole (потом снова /скользила/ между островами; daccapo = da capo – снова, сначала, еще раз), per i canali intricati d’un arcipelago (по запутанным проливам архипелага; intricare – путать, запутывать), in mezzo a mucchi enormi di vegetazione (среди огромного нагромождения растительности; mucchio, m – куча, груда). Regnava un silenzio profondo (/кругом/ царила глубокая тишина; regnare – царить; царствовать, править; regno, m – королевство, царство; re, m – король, царь).
Passava in mezzo a lunghe isole, già nidi di serpenti e di tigri, coperte d’aranci e di salici, simili a boschi galleggianti; e ora infilava stretti canali, da cui pareva che non potesse più uscire; ora sboccava in vaste distese d’acque, dell’aspetto di grandi laghi tranquilli; poi daccapo fra le isole, per i canali intricati d’un arcipelago, in mezzo a mucchi enormi di vegetazione. Regnava un silenzio profondo.
Per lunghi tratti, le rive e le acque solitarie e vastissime (на продолжительных участках безлюдные и широчайшие берега и водные /просторы/; tratto, m – расстояние, протяжение; промежуток; отрывок; участок, отрезок; solitario – одинокий, уединенный; тихий, далекий от людных мест; vasto – обширный, широкий) davan l’immagine d’un fiume sconosciuto, in cui quella povera vela fosse la prima al mondo ad avventurarsi (создавали впечатление, что тот убогий парус был первым в мире, отважившимся /пройти/ той незнакомой рекой; immagine, f – образ, облик, вид; mondo, m – мир, свет; avventurarsi – рисковать, отваживаться; avventura, f – приключение).
Quanto più s’avanzavano (чем далее они подвигались; avanzare – продвигаться, двигаться вперед), e tanto più quel mostruoso fiume lo sgomentava (тем больше эта чудовищная река пугала его; mostruoso – чудовищный, ужасный; mostro, m – чудовище, монстр; sgomentare – пугать, ошеломлять, ужасать).
Per lunghi tratti, le rive e le acque solitarie e vastissime davan l’immagine d’un fiume sconosciuto, in cui quella povera vela fosse la prima al mondo ad avventurarsi.
Quanto più s’avanzavano, e tanto più quel mostruoso fiume lo sgomentava.
Egli immaginava che sua madre si trovasse alle sorgenti (он воображал, что его мать находилась где-нибудь у самых ее истоков; sorgente, f – источник, исток), e che la navigazione dovesse durare degli anni (и что плавание должно было продлиться много лет; navigazione, f – плавание; navigare – плавать, ходить в плавание; durare – длиться, продолжаться). Due volte al giorno (два раза в день) mangiava un po’ di pane e di carne salata coi barcaioli (он съедал немного хлеба и соленого мяса вместе с лодочниками; salare – солить; sale, m – соль), i quali, vedendolo triste (которые, видя его грустным), non gli rivolgevan mai la parola (никогда с ним не заговаривали: «не обращались к нему ни с какими словами = разговорами»). La notte dormiva sopra coperta (ночью он спал на верхней палубе; coperta, f – /мор./ верхняя палуба), e si svegliava ogni tanto, bruscamente (и время от времени внезапно просыпался; svegliarsi – просыпаться, пробуждаться; brusco – резкий; жесткий), stupito della luce limpidissima della luna (пораженный /удивительно/ прозрачным лунным светом; stupire – изумлять, ошеломлять, поражать) che imbiancava le acque immense e le rive lontane (который белил = серебрил бескрайние воды и далекие берега; imbiancare – белить, делать белым; bianco – белый); e allora il cuore gli si serrava (и тогда сердце его сжималось; serrarsi – сжиматься).
Egli immaginava che sua madre si trovasse alle sorgenti, e che la navigazione dovesse durare degli anni. Due volte al giorno mangiava un po’ di pane e di carne salata coi barcaioli, i quali, vedendolo triste, non gli rivolgevan mai la parola. La notte dormiva sopra coperta, e si svegliava ogni tanto, bruscamente, stupito della luce limpidissima della luna che imbiancava le acque immense e le rive lontane; e allora il cuore gli si serrava.
– Cordova! – Egli ripeteva quel nome (повторял он /про себя/ это имя): – Cordova! – come il nome d’una di quelle città misteriose (как название одного из тех загадочных городов), delle quali aveva inteso parlare nelle favole (о которых он читал в сказках; intendere – понимать; слышать; intendere dire/parlare – услышать; favola, f – сказка).
Ma poi pensava (но потом он думал): – Mia madre è passata di qui (моя мать проезжала здесь; passare – проходить, проезжать), ha visto queste isole, quelle rive (она видела эти острова, те берега), – e allora non gli parevan più tanto strani e solitari quei luoghi (и тогда те места не казались ему больше такими странными и пустынными; luogo, m – место, местность) in cui lo sguardo di sua madre s’era posato (на которых останавливался взгляд его матери; cui – в косвенном падеже заменяет che; a cui – которому, которой, которым; di cui – о котором, о которой, о которых; posare – класть, ставить)…
– Cordova! – Egli ripeteva quel nome: – Cordova! – come il nome d’una di quelle città misteriose, delle quali aveva inteso parlare nelle favole.
Ma poi pensava: – Mia madre è passata di qui, ha visto queste isole, quelle rive, – e allora non gli parevan più tanto strani e solitari quei luoghi in cui lo sguardo di sua madre s’era posato…
La notte, uno dei barcaioli cantava (по ночам один из лодочников пел). Quella voce gli rammentava le canzoni di sua madre (голос тот напоминал ему песни его матери), quando l’addormentava bambino (когда та убаюкивала его ребенком). L’ultima notte (в последнюю ночь), all’udir quel canto, singhiozzò (услышав пение, /Марко/ зарыдал; udire – слышать, слушать; singhiozzare – рыдать, плакать навзрыд). Il barcaiolo s’interruppe (лодочник умолк: «прервал себя»; interrompere – прерывать).
La notte, uno dei barcaioli cantava. Quella voce gli rammentava le canzoni di sua madre, quando l’addormentava bambino. L’ultima notte, all’udir quel canto, singhiozzò. Il barcaiolo s’interruppe.
Poi gli gridò (потом крикнул ему): – Animo, animo, figioeu (не унывай, сынок; animo – дух, душевное расположение; бодрость, мужество; animo! – смелее! мужайся!; figioeu /генуэз. диалект/ – сынок)! Che diavolo (какого черта)! Un genovese che piange perché è lontano da casa (/что это за/ генуэзец, который плачет, потому что он вдали от дома)! I genovesi girano il mondo gloriosi e trionfanti (генуэзцы со славой и победой ездят по всему миру: «кружат по миру, славные и победоносные»; girare – вращаться, вертеться, кружиться; бродить, шататься)!
E a quelle parole egli si riscosse (при этих словах он как бы проснулся; riscuotersi – встряхиваться; просыпаться; пробуждаться), sentì la voce del sangue genovese (он почувствовал /в себе/ голос генуэзской крови), e rialzò la fronte con alterezza (гордо: «c гордостью» поднял голову; fronte, f – лоб; голова; alterezza, f – гордость, чувство собственного достоинства), battendo il pugno sul timone (ударив кулаком по рулю; battere – бить, ударять; pugno, m – кулак). – Ebbene, si (да; ebbene – ну, итак; если так; ладно) – disse tra sé (сказал он про себя), – dovessi anch’io girare tutto il mondo (если бы и мне пришлось объехать весь свет), viaggiare ancora per anni e anni (пространствовать еще годы и годы), e fare delle centinaia di miglia a piedi (проделать сотни миль пешком; piede, m – нога, стопа, ступня; a piedi – пешком), io andrò avanti (я буду идти вперед), fin che troverò mia madre (пока не найду свою мать; trovare – находить). Dovessi arrivare moribondo (даже если бы мне пришлось дойти до нее умирающим; morimondo, m – умирающий), e cascar morto ai suoi piedi (и мертвым упасть у ее ног; cascare – падать, валиться)! Pur che io la riveda una volta (лишь бы мне еще один раз увидеть ее; pur che = purché – лишь бы; только бы)! Coraggio (смелее)!
Poi gli gridò: – Animo, animo, figioeu! Che diavolo! Un genovese che piange perché è lontano da casa! I genovesi girano il mondo gloriosi e trionfanti! – E a quelle parole egli si riscosse, sentì la voce del sangue genovese, e rialzò la fronte con alterezza, battendo il pugno sul timone. – Ebbene, si – disse tra sé, – dovessi anch’io girare tutto il mondo, viaggiare ancora per anni e anni, e fare delle centinaia di miglia a piedi, io andrò avanti, fin che troverò mia madre. Dovessi arrivare moribondo, e cascar morto ai suoi piedi! Pur che io la riveda una volta! Coraggio!
E con quest’animo arrivò (и с таким настроением прибыл он) allo spuntar d’un mattino rosato e freddo di fronte alla città di Rosario (на рассвете одного прохладного розового утра в город Розарио; spuntare – появляться, показываться; всходить /о светилах/; fronte, f – лоб; передняя часть, передняя сторона; di fronte – напротив, перед), posta sulla riva alta del Paranà (расположенный на высоком берегу Параны; porre – ставить; класть; воздвигать, закладывать /фундамент/), dove si specchiavan nelle acque le antenne imbandierate di cento bastimenti d’ogni paese (где отражались в воде украшенные флагами мачты сотен кораблей из самых разных стран; /ri/specchiare – отражаться; specchio, m – зеркало; antenna, f – антенна; /мор./ мачта; рей; bastimento, m – корабль, судно).
Poco dopo sbarcato, salì alla città (едва высадившись на берег, /Марко/ поднялся в город; salire – подниматься), con la sua sacca alla mano (неся свой мешок в руках: «со своим мешком в руках»), a cercare un signore argentino (в поисках аргентинского господина) per cui il suo protettore della Boca gli aveva rimesso un biglietto di visita (для которого его покровитель из Боки вручил ему визитную карточку; protettore, m – покровитель; защитник, заступник; proteggere – защищать, заступаться; rimettere – вручать, передавать) con qualche parola di raccomandazione (с /написанными на ней/ несколькими словами рекомендации; raccomandazione, f – рекомендация; просьба).
Entrando in Rosario gli parve d’entrare in una città già conosciuta (войдя в Розарио, ему показалось, что он вошел = оказался в уже знакомом ему городе; entrare – входить, заходить; entrata, f – вход).
E con quest’animo arrivò allo spuntar d’un mattino rosato e freddo di fronte alla città di Rosario, posta sulla riva alta del Paranà, dove si specchiavan nelle acque le antenne imbandierate di cento bastimenti d’ogni paese.
Poco dopo sbarcato, salì alla città, con la sua sacca alla mano, a cercare un signore argentino per cui il suo protettore della Boca gli aveva rimesso un biglietto di visita con qualche parola di raccomandazione. Entrando in Rosario gli parve d’entrare in una città già conosciuta.
Erano quelle vie interminabili, diritte (/здесь/ были = тянулись те же бесконечно прямые улицы), fiancheggiate di case basse e bianche (с низкими белыми домами по бокам), attraversate in tutte le direzioni, al disopra dei tetti, da grandi fasci di fili telegrafici e telefonici (с пересекавшимися во всех направлениях над крышами большими связками телеграфных и телефонных проводов; attraversare – пересекать, переходить, переезжать; fascio, m – пук, пучок, связка), che parevano enormi ragnatele (похожих на огромную паутину; ragnatela, f – паутина; ragno, m – паук); e un gran trepestio di gente, di cavalli, di carri (запруженные людьми, лошадьми и возами; trepestio, m – /диалект./ топот, топотня /разг./, беготня).
Erano quelle vie interminabili, diritte, fiancheggiate di case basse e bianche, attraversate in tutte le direzioni, al disopra dei tetti, da grandi fasci di fili telegrafici e telefonici, che parevano enormi ragnatele; e un gran trepestio di gente, di cavalli, di carri.
La testa gli si confondeva (в голове у него все путалось; confondersi – смешаться, запутаться): credette quasi di rientrare a Buenos Aires (он чуть ли не поверил, что вновь вернулся в Буэнос-Айрес; credere – думать, полагать; считать; rientrare – снова входить, возвращаться), e di dover cercare un’altra volta il cugino (и должен был вновь разыскивать своего дядю: «двоюродного брата»). Andò attorno per quasi un’ora (он почти целый час кружил /по улицам/; attorno – кругом, вокруг), svoltando e risvoltando (сворачивая то налево, то направо: «сворачивая и снова сворачивая»; /s/voltare – поворачивать, заворачивать; сворачивать; risvoltare – /снова/ поворачивать, сворачивать), e sembrandogli sempre di tornar nella medesima via (и ему чудилось, что он все время оказывался на одной и той же улице; medesimo – тот же, тот /же/ самый); e a furia di domandare (но, продолжая спрашивать; a furia di /+ inf/ – благодаря тому, что…; в силу того, что…), trovò la casa del suo nuovo protettore. (/в конце концов/ нашел дом своего нового покровителя) Tirò il campanello (потянул за звонок).
La testa gli si confondeva: credette quasi di rientrare a Buenos Aires, e di dover cercare un’altra volta il cugino. Andò attorno per quasi un’ora, svoltando e risvoltando, e sembrandogli sempre di tornar nella medesima via; e a furia di domandare, trovò la casa del suo nuovo protettore. Tirò il campanello.
S’affacciò alla porta un grosso uomo biondo, arcigno (в дверях показался толстый светловолосый человек с угрюмым лицом: «угрюмый»; affacciarsi – показываться, выглядывать; arcigno – /перен./ кислый, хмурый, угрюмый), che aveva l’aria d’un fattore (слуга, судя по внешности; aria, f – вид, внешность, наружность), e che gli domandò sgarbatamente (который грубо спросил у него; sgarbato – грубый, невежливый, невоспитанный), con pronuncia straniera (с иностранным акцентом; straniero, m – иностранец; иностранный):
– Che vuoi (чего тебе: «что ты хочешь»)?
Il ragazzo disse il nome del padrone (мальчик назвал имя хозяина).
S’affacciò alla porta un grosso uomo biondo, arcigno, che aveva l’aria d’un fattore, e che gli domandò sgarbatamente, con pronuncia straniera:
– Che vuoi?
Il ragazzo disse il nome del padrone.
– Il padrone (хозяин), – rispose il fattore (ответил слуга), – è partito ieri sera per Buenos Aires con tutta la sua famiglia (уехал вчера вечером в Буэнос-Айрес со всей своей семьей).
Il ragazzo restò senza parola (мальчик потерял дар речи: «остался без слов»; restare – оставаться, быть /в каком-л. состоянии/). Poi balbettò (потом = наконец запинаясь, пробормотал; balbettare – запинаться, заикаться; бормотать, мямлить):
– Ma io… non ho nessuno qui (но я… у меня никого здесь нет)! Sono solo (я /совсем/ один)! – E porse il biglietto (и протянул ему визитную карточку; porre – ставить; класть).
– Il padrone, – rispose il fattore, – è partito ieri sera per Buenos Aires con tutta la sua famiglia.
Il ragazzo restò senza parola. Poi balbettò:
– Ma io… non ho nessuno qui! Sono solo! – E porse il biglietto.
Il fattore lo prese (слуга взял ее: «его»; prendere), lo lesse e disse burberamente (прочитал и угрюмо проворчал; leggere; burbero, m – ворчун, брюзга; угрюмый; ворчливый):
– Non so che farci (не знаю, что поделать). Glielo darò fra un mese (я передам ее ему через месяц), quando ritornerà (когда он вернется; ritornare).
– Ma io, io son solo (но я, я здесь совсем один)! io ho bisogno (мне очень нужна /его помощь/; bisogno, m – надобность, потребность; нужда; aver bisogno di qc – иметь надобность / нуждаться в чем-л.)! – esclamò il ragazzo, con voce di preghiera (воскликнул мальчик умоляющим голосом; esclamare – восклицать, вскрикивать; preghiera, f – просьба, молитва).
– Eh! Andiamo (вот еще), – disse l’altro (ответил тот), – non ce n’è ancora abbastanza della gramigna del tuo paese a Rosario (у нас в Розарио и без тебя хватает сорной итальянской травы: «травы из твоей страны»; abbastanza – довольно/-таки/; достаточно; gramigna, f – пырей ползучий; сорняк, сорная трава)! Vattene un po’ a mendicare in Italia (убирайся попрошайничать /к себе/ в Италию; mendicare – нищенствовать, попрошайничать). – E gli chiuse il cancello sulla faccia (и захлопнул дверь перед его лицом = носом; chiudere – закрывать, затворять).
Il ragazzo restò là come impietrato (мальчик остался на месте как вкопанный; impietrare – превращать в камень, делать твердым как камень; pietra, f – камень).
Il fattore lo prese, lo lesse e disse burberamente:
– Non so che farci. Glielo darò fra un mese, quando ritornerà.
– Ma io, io son solo! io ho bisogno! – esclamò il ragazzo, con voce di preghiera.
– Eh! Andiamo, – disse l’altro, – non ce n’è ancora abbastanza della gramigna del tuo paese a Rosario! Vattene un po’ a mendicare in Italia. – E gli chiuse il cancello sulla faccia.
Il ragazzo restò là come impietrato.
Poi riprese lentamente la sua sacca, ed uscì (потом он медленно поднял свой мешок и вышел = пошел прочь; riprendere – снова брать, брать обратно), col cuore angosciato (с тревогой в сердце; angosciato – обеспокоенный, встревоженный; удрученный; angoscia, f – тоска, томление; беспокойство), con la mente in tumulto (взволнованный: «со смятением в уме»; tumulto, m – смятение, волнение), assalito a un tratto da mille pensieri affannosi (вмиг охваченный множеством тягостных мыслей; assalire – нападать, набрасываться; /перен./ осаждать;tratto, m – промежуток /времени/; d’un / a un tratto – в один миг, вмиг; мигом; mille – тысяча, /перен./ множество; affannoso – /перен./ тягостный, неприятный; мучительный, тяжкий). Che fare (что делать)? dove andare (куда идти = податься)? Da Rosario a Cordova c’era una giornata di strada ferrata (из Розарио в Кордову был день /езды/ железной дорогой; ferrato – окованный / обшитый / крытый железом / сталью; ferro, m – железо; ferrovia, f – железная дорога). Egli non aveva più che poche lire (у него было всего несколько лир: «не имел более чем несколько лир»). Levato quello che gli occorreva di spendere quel giorno (вычтя то, что он потратил бы в тот день; levare – убирать; устранять; occorrere – быть нужным, необходимым), non gli sarebbe rimasto quasi nulla (у него практически ничего бы не осталось; rimanere – оставаться). Dove trovare i denari per pagarsi il viaggio (где достать денег на билет: «чтобы оплатить путешествие / проезд»)?
Poteva lavorare (он мог работать). Ma come, a chi domandar lavoro (но как /здесь найти работу/, у кого спросить)?
Poi riprese lentamente la sua sacca, ed uscì, col cuore angosciato, con la mente in tumulto, assalito a un tratto da mille pensieri affannosi. Che fare? dove andare? Da Rosario a Cordova c’era una giornata di strada ferrata. Egli non aveva più che poche lire. Levato quello che gli occorreva di spendere quel giorno, non gli sarebbe rimasto quasi nulla. Dove trovare i denari per pagarsi il viaggio?
Poteva lavorare. Ma come, a chi domandar lavoro?
Chieder l’elemosina (просить милостыню)! Ah! no, essere respinto, insultato, umiliato come poc’anzi (ну уж нет, чтобы оказаться отвергнутым, оскорбленным и униженным, как совсем недавно; respingere – отвергать, отталкивать; insultare – оскорблять; umiliare – унижать; anzi – прежде, раньше), no, mai, mai più, piuttosto morire (нет, никогда, ни за что, лучше умереть; piuttosto – раньше, прежде)!
E a quell’idea (и при этой мысли), e al riveder davanti a sé la lunghissima via (видя перед собой длинную улицу; lunghissimo – /увел./ от lungo – длинный), che si perdeva lontano nella pianura sconfinata (которая терялась вдали, в беспредельной равнине), si sentì fuggire un’altra volta il coraggio (он почувствовал, что мужество снова покидает его; fuggire – убегать, спасаться бегством), gettò la sacca sul marciapiede (он бросил свой мешок на тротуар; gettare – бросать, кидать), vi sedette su con le spalle al muro (сел на него, прислонившись спиной к стене; spalla, f – плечо; pl спина), e chinò il viso tra le mani (и закрыл лицо руками: «склонил лицо между рук»; chinare – клонить, наклонять), senza pianto (не плача; pianto, m – плач; piangere – плакать), in un atteggiamento desolato (выражая отчаяние; atteggiamento, m – поведение; отношение, подход; desolato – безутешный; отчаявшийся).
La gente l’urtava coi piedi passando (люди, проходя мимо, задевали его ногами; gente, f – люди, народ; urtare – толкать; /in qc/ удариться; натолкнуться /на кого-л./; passare – проходить); i carri empivan la via di rumore (телеги наполняли улицу шумом; /ri/empire – наполнять); alcuni ragazzi si fermarono a guardarlo (несколько мальчиков остановились, чтобы поглазеть на него; fermarsi – останавливаться).
Chieder l’elemosina! Ah! no, essere respinto, insultato, umiliato come poc’anzi, no, mai, mai più, piuttosto morire!
E a quell’idea, e al riveder davanti a sé la lunghissima via che si perdeva lontano nella pianura sconfinata, si sentì fuggire un’altra volta il coraggio, gettò la sacca sul marciapiede, vi sedette su con le spalle al muro, e chinò il viso tra le mani, senza pianto, in un atteggiamento desolato.
La gente l’urtava coi piedi passando; i carri empivan la via di rumore; alcuni ragazzi si fermarono a guardarlo.
Egli rimase un pezzo così (он долго так просидел; pezzo, m – кусок; отрезок, промежуток времени; da un pezzo – давно).
Quando fu scosso da una voce (когда /вдруг/ вздрогнул от голоса: «был встряхнут одним голосом»; scuotere – трясти; сотрясать) che gli disse tra in italiano e in lombardo (который обращался к нему, /мешая/ итальянский /язык/ с ломбардским /наречием/; tra = fra – между; среди):
– Che cos’hai, ragazzetto (что с тобой, паренек)?
Alzò il viso a quelle parole (при этих словах он поднял лицо; alzare – поднимать), e subito balzò in piedi (и тут же вскочил на ноги; balzare – вскакивать, бросаться) gettando un’esclamazione di meraviglia (испустив крик изумления; gettare – кидать, бросать; gettare un grido – выкрикивать):
– Voi qui (вы здесь)!
Era il vecchio contadino lombardo (это был старый ломбардский крестьянин), col quale aveva fatto amicizia nel viaggio (с которым он подружился во время путешествия). La meraviglia del contadino non fu minore della sua (крестьянин сам был не менее изумлен: «удивление крестьянина не было меньшим, чем его /удивление/»).
Egli rimase un pezzo così.
Quando fu scosso da una voce che gli disse tra in italiano e in lombardo:
– Che cos’hai, ragazzetto?
Alzò il viso a quelle parole, e subito balzò in piedi gettando un’esclamazione di meraviglia:
– Voi qui!
Era il vecchio contadino lombardo, col quale aveva fatto amicizia nel viaggio.
La meraviglia del contadino non fu minore della sua.
Ma il ragazzo non gli lasciò il tempo d’interrogarlo (мальчик не дал ему времени на расспросы; lasciare /+ inf/ – предоставлять, давать возможность делать что-л.; interrogare – спрашивать, допрашивать), e gli raccontò rapidamente i casi suoi (и сразу же рассказал ему о своих злоключениях; raccontare – рассказывать; rapido – быстрый; caso, m – случай, происшествие).
– Ora son senza soldi, ecco (и вот теперь я без денег); bisogna che lavori (теперь мне надо работать; bisognare – нуждаться, иметь нужду); trovatemi voi del lavoro (найдите мне какую-нибудь работу), da poter mettere insieme qualche lira (чтобы я мог отложить: «составить вместе = собрать» несколько лир; insieme – вместе); io faccio qualunque cosa (я что угодно делаю; qualunque – какой-либо, любой, какой бы то ни было); porto roba (разношу товар; portare – носить, относить; roba, f – вещь), spazzo le strade (подметаю улицы; spazzare – мести, подметать), posso far commissioni (могу выполнять /разные/ поручения; commissione, f – поручение), anche lavorare in campagna (даже на земле /могу/ работать; campagna, f – сельская местность, деревня); mi contento di campare di pan nero (мне довольно будет одного черного хлеба; campare – /di qc/ жить; зарабатывать на жизнь; кормиться); ma che possa partir presto (лишь бы я смог поскорее уехать), che possa trovare una volta mia madre (лишь бы я смог однажды разыскать свою мать), fatemi questa carità (окажите мне эту милость; carità, f – милосердие, человеколюбие), trovatemi voi del lavoro (найдите мне работу), per amor di Dio (ради Бога), che non ne posso più (а то я больше не могу)!
Ma il ragazzo non gli lasciò il tempo d’interrogarlo, e gli raccontò rapidamente i casi suoi.
– Ora son senza soldi, ecco; bisogna che lavori; trovatemi voi del lavoro da poter mettere insieme qualche lira; io faccio qualunque cosa; porto roba, spazzo le strade, posso far commissioni, anche lavorare in campagna; mi contento di campare di pan nero; ma che possa partir presto, che possa trovare una volta mia madre, fatemi questa carità, trovatemi voi del lavoro, per amor di Dio, che non ne posso più!
– Diamine, diamine (ах, черт возьми, черт возьми), – disse il contadino, guardandosi attorno e grattandosi il mento (сказал крестьянин, смотря по сторонам и почесывая подбородок; grattarsi – чесаться). – Che storia è questa (ничего себе история)!… Lavorare… è presto detto (работать… это быстро сказано = легко сказать). Vediamo un po’ (дай чуток подумать: «поглядим чуток»). Che non ci sia mezzo di trovar trenta lire fra tanti patrioti (неужели же нельзя будет собрать тридцать лир среди стольких земляков; mezzo, m – средство; patriota, m – патриот; /уст./ земляк; patria, f – родина)?
Il ragazzo lo guardava (мальчик смотрел на него), confortato da un raggio di speranza (окрыленный надеждой: «приободренный лучом надежды»; confortare – ободрять, утешать, подбодрять).
– Vieni con me (пойдем: «иди» со мной), – gli disse il contadino (сказал ему крестьянин).
– Dove (куда)? – domandò il ragazzo, ripigliando la sacca (спросил мальчик, вновь берясь за /свой/ мешок; pigliare – хватать, брать).
– Vieni con me (пойдем со мной).
– Diamine, diamine, – disse il contadino, guardandosi attorno e grattandosi il mento. – Che storia è questa!… Lavorare… è presto detto. Vediamo un po’. Che non ci sia mezzo di trovar trenta lire fra tanti patrioti?
Il ragazzo lo guardava, confortato da un raggio di speranza.
– Vieni con me, – gli disse il contadino.
– Dove? – domandò il ragazzo, ripigliando la sacca.
– Vieni con me.
Il contadino si mosse (крестьянин двинулся /в путь/; muoversi – двигаться), Marco lo seguì (Марко последовал за ним; seguire – следовать), fecero un lungo tratto di strada insieme, senza parlare (они долго шли: «проделали длинный отрезок пути вместе», не разговаривая; fare). Il contadino si fermò alla porta d’un’osteria (крестьянин остановился у двери одной харчевни; fermarsi) che aveva per insegna una stella e scritto sotto (у которой вместо вывески была /нарисована/ звезда с надписью под ней: «которая имела вывеской…»; scrivere): – La estrella de Italia (/исп./ «Звезда Италии»); – mise il viso dentro (заглянул внутрь: «выставил лицо внутрь»; mettere) e voltandosi verso il ragazzo disse allegramente (и, поворачиваясь к мальчику, весело сказал ему):
– Arriviamo in buon punto (мы подошли: «прибыли» как раз вовремя).
Il contadino si mosse, Marco lo seguì, fecero un lungo tratto di strada insieme, senza parlare. Il contadino si fermò alla porta d’un’osteria che aveva per insegna una stella e scritto sotto: – La estrella de Italia; – mise il viso dentro e voltandosi verso il ragazzo disse allegramente:
– Arriviamo in buon punto.
Entrarono in uno stanzone (они вошли в большую комнату / помещение; stanzone, m – /увел./ от stanza, f – комната), dov’eran varie tavole (где стояло много столов; vario – различный, разный; разнообразный; много; tavola, f = tavolo, m – стол), e molti uomini seduti (и сидело много мужчин; sedere – сидеть), che bevevano, parlando forte (которые пили, громко разговаривая; bere). Il vecchio lombardo s’avvicinò alla prima tavola (старый ломбардец подошел к первому столу; avvicinarsi – приближаться, близко подходить; vicino – близкий, ближний; соседний), e dal modo come salutò i sei avventori che ci stavano intorno (и по тому, как он поздоровался с шестью сидевшими вокруг посетителями; salutare – здороваться, приветствовать; avventore, m – постоянный покупатель / клиент), si capiva ch’era stato in loro compagnia fino a poco innanzi (было понятно = видно, что совсем недавно он тоже сидел здесь вместе с ними; compagnia, f – общество, компания; in compagnia di… – вместе, в обществе). Erano rossi in viso (лица у них были красные: «были красные в лице») e facevan sonare bicchieri (и они громко чокались: «заставляли звенеть стаканы»; s/u/onare – звонить, звенеть; /муз./ играть, исполнять), vociando e ridendo (громко разговаривая и смеясь; vociare – /громко/ кричать, орать; ridere – смеяться).
Entrarono in uno stanzone, dov’eran varie tavole, e molti uomini seduti, che bevevano, parlando forte. Il vecchio lombardo s’avvicinò alla prima tavola, e dal modo come salutò i sei avventori che ci stavano intorno, si capiva ch’era stato in loro compagnia fino a poco innanzi. Erano rossi in viso e facevan sonare bicchieri, vociando e ridendo.
– Camerati (друзья; camerata, m – товарищ, приятель), – disse senz’altro il lombardo (сразу же обратился /к ним/ ломбардец; senz’altro – немедленно, тут же, сразу же: «без другого = безо всякого»), restando in piedi, e presentando Marco (оставаясь стоять на ногах и указывая на Марко; presentare – представлять, знакомить); – c’è qui un povero ragazzo nostro patriota (этот несчастный паренек – наш земляк), che è venuto solo da Genova a Buenos Aires a cercare sua madre (который один приехал из Генуи в Буэнос-Айрес, чтобы разыскать свою мать). A Buenos Aires gli dissero (в Буэнос-Айресе ему сказали): – Qui non c’è, è a Cordova (здесь ее нет, она в Кордове). – Viene in barca a Rosario, tre dì e tre notti (на барже он три дня и три ночи добирается до Розарио), con due righe di raccomandazione (с рекомендательным письмом: «с двумя строчками рекомендации»); presenta la carta (подает бумагу): gli fanno una figuraccia (/а/ ему показывают козью морду: «делают страшное лицо»; fare una figuraccia – иметь жалкий / бледный вид; производить плохое впечатление; показывать козью морду, встречать неприветливо; figura, f – внешний вид; облик; форма; лицо; внешность; наружность).
– Camerati, – disse senz’altro il lombardo, restando in piedi, e presentando Marco; – c’è qui un povero ragazzo nostro patriota, che è venuto solo da Genova a Buenos Aires a cercare sua madre. A Buenos Aires gli dissero: – Qui non c’è, è a Cordova. – Viene in barca a Rosario, tre dì e tre notti, con due righe di raccomandazione; presenta la carta: gli fanno una figuraccia.
Non ha la croce d’un centesimo (он остался без гроша: «у него нет /даже/ «креста» от чентезимо»; croce, f – крест; «орел», сторона монеты с изображением герба; testa o croce – «орел» или «решка» /букв. «голова» или «крест»/; centesimo, m – сотая часть; монета, равная 1/100 лиры). È qui solo come un disperato (он здесь один, в полном отчаянии; disperarsi – отчаиваться, предаваться отчаянию). È un bagai pieno di cuore (он славный малый: «полный сердца / души»; bagai, m – /диалект./ мальчик, парнишка). Vediamo un poco (посмотрим). Non ha da trovar tanto da pagare il biglietto per andare a Cordova a trovar sua madre (ему всего-то и надо, что заплатить за билет до Кордовы, чтобы найти там свою мать; pagare – платить)? L’abbiamo da lasciar qui come un cane (должны мы оставить его без помощи, как собаку; avere da /+ inf/ – быть должным что-л. сделать)?
Non ha la croce d’un centesimo. È qui solo come un disperato. È un bagai pieno di cuore. Vediamo un poco. Non ha da trovar tanto da pagare il biglietto per andare a Cordova a trovar sua madre? L’abbiamo da lasciar qui come un cane?
– Mai al mondo, perdio (ни за что на свете, черт побери)! Mai non sarà detto questo (не бывать этому: «никогда это не будет сказано»; dire)! – gridarono tutti insieme (закричали они все вместе), battendo il pugno sul tavolo (застучав кулаками по столу).
– Un patriota nostro (наш земляк)!
– Vieni qua, piccolino (поди-ка сюда, малыш).
– Ci siamo noi, gli emigranti (здесь все мы – эмигранты)!
– Guarda che bel monello (посмотри, какой славный плутишка).
– Fuori dei quattrini, camerati (выкладывайте деньгу, кореши; quattrini – pl деньги; /жарг./ бабки).
– Bravo (вот молодец)! Venuto solo (один приехал)! Hai del fegato (ну и смельчак же ты; fegato, m – печень; /перен./ мужество, отвага; avere del fegato – быть смелым)!
– Bevi un sorso, patriota (хлебни глоток, земляк; bere).
– Ti manderemo da tua madre (мы отправим тебя к твоей матери), non pensare (не думай = не переживай).
– Mai al mondo, perdio!
– Mai non sarà detto questo! – gridarono tutti insieme, battendo il pugno sul tavolo.
– Un patriota nostro!
– Vieni qua, piccolino.
– Ci siamo noi, gli emigranti!
– Guarda che bel monello.
– Fuori dei quattrini, camerati.
– Bravo! Venuto solo! Hai del fegato!
– Bevi un sorso, patriota.
– Ti manderemo da tua madre, non pensare.
E uno gli dava un pizzicotto alla guancia (/при этом/ один пощипывал его за щеку; pizzicotto, m – щипок; pizzicare – щипать, /муз./ исполнять пиццикато), un altro gli batteva la mano sulla spalla (другой похлопывал его рукой по плечу), un terzo lo liberava dalla sacca (третий помогал ему освободиться: «освобождал» от мешка); altri emigranti s’alzarono dalle tavole vicine e s’avvicinarono (другие эмигранты = земляки поднялись из-за соседних столов и приблизились); la storia del ragazzo fece il giro dell’osteria (история = рассказ о приключениях мальчика облетела весь кабачок; fare il giro – сделать круг, обходить кругом); accorsero dalla stanza accanto tre avventori argentini (из соседней комнаты прибежали трое аргентинцев: «три аргентинских клиента»; accorrere – сбегаться); e in meno di dieci minuti il contadino lombardo (и меньше чем в десять минут ломбардский крестьянин) che porgeva il cappello (который протягивал шапку), ci ebbe dentro quarantadue lire (собрал сорок две лиры: «имел внутри…»).
E uno gli dava un pizzicotto alla guancia, un altro gli batteva la mano sulla spalla, un terzo lo liberava dalla sacca; altri emigranti s’alzarono dalle tavole vicine e s’avvicinarono; la storia del ragazzo fece il giro dell’osteria; accorsero dalla stanza accanto tre avventori argentini; e in meno di dieci minuti il contadino lombardo che porgeva il cappello, ci ebbe dentro quarantadue lire.
– Hai visto (видел; vedere), – disse allora, voltandosi verso il ragazzo (сказал он, поворачиваясь к мальчику; voltarsi – поворачиваться, оборачиваться), – come si fa presto in America (как быстро все делается в Америке; presto – быстро, скоро)?
– Bevi (пей) – gli gridò un altro (крикнул ему другой), porgendogli un bicchiere di vino (протягивая ему стакан вина; porgere – подавать, протягивать): – Alla salute di tua madre (за здоровье твоей матери)!
Tutti alzarono i bicchieri (все подняли стаканы).
E Marco ripeté (а Марко повторил):
– Alla salute di mia (за здоровье моей)… – Ma un singhiozzo di gioia gli chiuse la gola (но радостные рыдания сжали ему горло; singhiozzo, m – рыдание; икота; gioia, f – радость; chiudere), e rimesso il bicchiere sulla tavola (он поставил стакан на стол; rimettere – снова класть / ставить), si gettò al collo del suo vecchio (и бросился в объятия: «на шею» своего пожилого друга).
– Hai visto, – disse allora, voltandosi verso il ragazzo, – come si fa presto in America?
– Bevi – gli gridò un altro, porgendogli un bicchiere di vino: – Alla salute di tua madre! – Tutti alzarono i bicchieri.
E Marco ripeté:
– Alla salute di mia… – Ma un singhiozzo di gioia gli chiuse la gola, e rimesso il bicchiere sulla tavola, si gettò al collo del suo vecchio.
La mattina seguente (на следующее утро; seguire – следовать), allo spuntare del giorno (на восходе дня), egli era già partito per Cordova (он уже отправился = ехал в Кордову), ardito e ridente (смелый и смеющийся = веселый; ardito – смелый, отважный; дерзкий), pieno di presentimenti felici (полный счастливых предчувствий). Ma non c’è allegrezza che regga a lungo (но нет веселья, способного долго противостоять; reggere – длиться, удерживаться; выдерживать) davanti a certi aspetti sinistri della natura (некоторым мрачным превратностям природы; sinistro – мрачный, хмурый; зловещий; левый). Il tempo era chiuso e grigio (погода была пасмурная; tempo grigio / chiuso – пасмурная погода: «серая / закрытая = облачная»); il treno, presso che vuoto (поезд, почти пустой; presso – близко, вблизи, рядом; presso che – почти что), correva attraverso a un’immensa pianura (шел по безбрежной равнине; attraverso – поперек, наискось) priva d’ogni segno d’abitazione (лишенной каких-либо признаков жилья; privo di – лишенный чего-л.).
La mattina seguente, allo spuntare del giorno, egli era già partito per Cordova, ardito e ridente, pieno di presentimenti felici. Ma non c’è allegrezza che regga a lungo davanti a certi aspetti sinistri della natura. Il tempo era chiuso e grigio; il treno, presso che vuoto, correva attraverso a un’immensa pianura priva d’ogni segno d’abitazione.
Egli si trovava solo in un vagone lunghissimo (он был один в очень длинном вагоне), che somigliava a quelli dei treni per i feriti (похожем на один из тех, в которых перевозят раненых; ferire – ранить). Guardava a destra, guardava a sinistra (смотрел направо, смотрел налево), e non vedeva che una solitudine senza fine (и не видел ничего, кроме бескрайнего безлюдного пространства), sparsa di piccoli alberi deformi (усеянного невысокими уродливыми деревцами; spargere – рассыпать, разбрасывать; рассеивать; deforme – деформированный; безобразный; уродливый), dai tronchi e dai rami scontorti (со скрюченными стволами и ветвями; scontorto – искривленный, скрюченный от scontorcere – кривить, искривлять), in atteggiamenti non mai veduti, quasi d’ira e d’angoscia (/чьи/ очертания, никогда раньше им не виданные, /выражали/ чуть ли не гнев и отчаяние; atteggiamento, m – поза, положение); una vegetazione scura, rada e triste (темная, редкая и унылая растительность; rado – редкий; triste – грустный, печальный, унылый), che dava alla pianura l’apparenza d’uno sterminato cimitero (придавала равнине вид бескрайнего кладбища; sterminato – безмерный, бесконечный, беспредельный, безграничный).
Egli si trovava solo in un vagone lunghissimo, che somigliava a quelli dei treni per i feriti. Guardava a destra, guardava a sinistra, e non vedeva che una solitudine senza fine, sparsa di piccoli alberi deformi, dai tronchi e dai rami scontorti, in atteggiamenti non mai veduti, quasi d’ira e d’angoscia; una vegetazione scura, rada e triste, che dava alla pianura l’apparenza d’uno sterminato cimitero.
Sonnecchiava mezz’ora, tornava a guardare (он подремал полчасика, потом вновь /вернулся/ смотреть /в окно/): era sempre lo stesso spettacolo (вид оставался все тем же; spettacolo, m – вид, зрелище; спектакль). Le stazioni della strada ferrata eran solitarie (железнодорожные станции стояли одиноко; solitario – уединенный; тихий, далекий от людных мест), come case di eremiti (как дома отшельников; eremita, m – отшельник); e quando il treno si fermava (и когда поезд останавливался), non si sentiva una voce (не было слышно ни голоса = ни звука); gli pareva di trovarsi solo in un treno (и ему казалось, что он был один во всем поезде), perduto, abbandonato in mezzo a un deserto (потерянный, покинутый посреди пустыни). Gli sembrava che ogni stazione dovesse essere l’ultima (ему казалось, что каждая станция может оказаться: «должна быть» последней), e che s’entrasse dopo quella nelle terre misteriose e spaurevoli dei selvaggi (и что потом поезд углубится в таинственную и страшную местность, /заселенную/ дикарями; spaurevole – /книж./ ужасный, страшный, жуткий; selvaggio, m – дикарь; дикий).
Sonnecchiava mezz’ora, tornava a guardare: era sempre lo stesso spettacolo. Le stazioni della strada ferrata eran solitarie, come case di eremiti; e quando il treno si fermava, non si sentiva una voce; gli pareva di trovarsi solo in un treno, perduto, abbandonato in mezzo a un deserto. Gli sembrava che ogni stazione dovesse essere l’ultima, e che s’entrasse dopo quella nelle terre misteriose e spaurevoli dei selvaggi.
Una brezza gelata gli mordeva il viso (ледяной ветер щипал ему лицо; brezza, f – ветер; бриз; gelare – замораживать, морозить; mordere – кусать). Imbarcandolo a Genova sul finir d’aprile (сажая его на пароход в Генуе в конце апреля), i suoi non avevan pensato (его /родня/ не подумала) che in America egli avrebbe trovato l’inverno (что в Америку он приехал бы зимой: «застал бы зиму»), e l’avevan vestito da estate (и одели его по-летнему; vestire – одевать). Dopo alcune ore, incominciò a soffrire il freddo (после нескольких часов пути /Марко/ начал страдать от холода; /in/cominciare – начинать; приступать), e col freddo, la stanchezza dei giorni passati (и /вместе/ с холодом /дала себя знать и/ усталость предыдущих дней), pieni di commozioni violente (полных бурных переживаний; commozione, f – волнение, потрясение; violento – буйный, неистовый, бурный), e delle notti insonni e travagliate (и бессонных, неспокойных ночей).
Una brezza gelata gli mordeva il viso. Imbarcandolo a Genova sul finir d’aprile, i suoi non avevan pensato che in America egli avrebbe trovato l’inverno, e l’avevan vestito da estate. Dopo alcune ore, incominciò a soffrire il freddo, e col freddo, la stanchezza dei giorni passati, pieni di commozioni violente, e delle notti insonni e travagliate.
Si addormentò, dormì lungo tempo (он заснул и долго проспал), si svegliò intirizzito (и проснулся /совсем/ окоченевший; intirizzire – коченеть, застывать); si sentiva male (плохо себя чувствуя). E allora gli prese un vago terrore (тогда его охватил неясный страх; prendere – брать; захватывать; овладевать; vago – неопределенный, неясный, смутный) di cader malato e di morir per viaggio (заболеть и умереть в дороге; malato – больной; cadere malato – /разг./ заболеть: «упасть больным»), e d’esser buttato là in mezzo a quella pianura desolata (и быть выброшенным посреди этой безлюдной равнины; buttare – бросать, выбрасывать; desolato – /книж./ опустошенный, разоренный; безлюдный), dove il suo cadavere sarebbe stato dilaniato dai cani e dagli uccelli di rapina (где его труп был бы растерзан собаками и хищными птицами; dilaniare – разрывать, раздирать на куски; rapina, f – грабеж; uccello da rapina – хищная птица), come certi corpi di cavalli e di vacche (как тела тех лошадей и коров) che vedeva tratto tratto accanto alla strada (которые он временами видел у дороги; tratto, m – промежуток /времени/; tratto tratto – время от времени, временами), e da cui torceva lo sguardo con ribrezzo (и от которых он с отвращением отводил взгляд; torcere – скручивать; вить; сгибать; отводить, отклонять; ribrezzo, m – отвращение).
Si addormentò, dormì lungo tempo, si svegliò intirizzito; si sentiva male. E allora gli prese un vago terrore di cader malato e di morir per viaggio, e d’esser buttato là in mezzo a quella pianura desolata, dove il suo cadavere sarebbe stato dilaniato dai cani e dagli uccelli di rapina, come certi corpi di cavalli e di vacche che vedeva tratto tratto accanto alla strada, e da cui torceva lo sguardo con ribrezzo.
In quel malessere inquieto (в таком тревожном и болезненном состоянии: «в состоянии беспокойного недомогания»; inquieto – беспокойный, тревожный; quiete, f – спокойствие, покой), in mezzo a quel silenzio tetro della natura (посреди того мрачного молчания природы; tetro – мрачный, угрюмый), la sua immaginazione s’eccitava e volgeva al nero (воображение его разыгралось, и всё представилось ему в черном цвете: «обратилось к черному»; immaginazione, f – воображение, фантазия; immaginare – воображать; представлять себе; eccitarsi – возбуждаться; /ri/volgere – обращать, направлять). Era poi ben sicuro di trovarla, a Cordova, sua madre (и потом, уверен ли он, что действительно найдет свою мать в Кордове)? E se non ci fosse stata (а если ее там нет)? Se quel signore di via delle Arti avesse sbagliato (а что если господин с улицы Лос-Артес ошибся; sbagliare – ошибаться; sbaglio, m – ошибка)? E se fosse morta (а что если она умерла)?
In quel malessere inquieto, in mezzo a quel silenzio tetro della natura, la sua immaginazione s’eccitava e volgeva al nero. Era poi ben sicuro di trovarla, a Cordova, sua madre? E se non ci fosse stata? Se quel signore di via delle Arti avesse sbagliato? E se fosse morta?
In questi pensieri si riaddormentò (с такими мыслями он снова заснул; /ri/addormentarsi – /снова/ засыпать), sognò d’essere a Cordova di notte (и приснилось ему, что он в Кордове, ночью; sognare – видеть во сне), e di sentirsi gridare da tutte le porte e da tutte le finestre (и слышит, как ему кричат из всех дверей и из всех окон): – Non c’è! Non c’è! Non c’è (Ее здесь нет! Ее здесь нет! Ее здесь нет!)! – si risvegliò di sobbalzo, atterrito (вздрогнув, он в ужасе проснулся; sobbalzo, m – подскакивание, подпрыгивание; di sobbalzo – внезапно; sobbalzare – подпрыгивать, подскакивать; /перен./ содрогаться; atterrito – охваченный / объятый ужасом; atterrire – наводить ужас), e vide in fondo al vagone tre uomini barbuti (и увидел в глубине вагона трех бородатых мужчин; barba, f – борода), ravvolti in scialli di vari colori (закутанных в пестрые / разноцветные шали; /r/avvolgere – завертывать, обертывать, закутывать; scialle, f – шаль, платок), che lo guardavano (которые смотрели на него), parlando basso tra di loro (тихо переговариваясь между собой; basso – низкий; тихий, негромкий); e gli balenò il sospetto che fossero assassini (и у него промелькнуло подозрение, что это могли быть убийцы; balenare – /перен./ блеснуть, мелькнуть; assassino, m – убийца) e lo volessero uccidere, per rubargli la sacca (которые хотели его убить, чтобы украсть его мешок; volere; rubare – красть, воровать).
In questi pensieri si riaddormentò, sognò d’essere a Cordova di notte, e di sentirsi gridare da tutte le porte e da tutte le finestre: – Non c’è! Non c’è! Non c’è! – si risvegliò di sobbalzo, atterrito, e vide in fondo al vagone tre uomini barbuti, ravvolti in scialli di vari colori, che lo guardavano, parlando basso tra di loro; e gli balenò il sospetto che fossero assassini e lo volessero uccidere, per rubargli la sacca.
Al freddo, al malessere gli s’aggiunse la paura (к холоду, к недомоганию прибавился еще и страх; aggiungere – добавлять, прибавлять, присоединять); la fantasia già turbata gli si stravolse (и воображение, уже и без того взволнованное, совсем помутилось; turbare – смущать; тревожить, волновать; stravolgere – сильно повлиять, оказать сильное потрясение); – i tre uomini lo fissavano sempre (три мужчины продолжали пристально смотреть на него), – uno di essi mosse verso di lui (один из них двинулся в его сторону; muoversi – двигаться); – allora egli smarrì la ragione (тогда он совсем потерял рассудок; smarrire – терять, затерять), e correndogli incontro con le braccia aperte, gridò (и, бросившись к нему с распахнутыми руками, закричал; correre – бежать):
– Non ho nulla (у меня ничего нет). Sono un povero ragazzo (я бедный мальчик). Vengo dall’Italia vo a cercar mia madre (я приехал из Италии, чтобы найти здесь свою мать; vo = vado /форма 1 л. ед. ч. глагола andare/), son solo (я /совсем/ один); non mi fate del male (не причиняйте мне зла; male, m – зло, вред; fare del male – причинить вред, сделать зло)!
Al freddo, al malessere gli s’aggiunse la paura; la fantasia già turbata gli si stravolse; – i tre uomini lo fissavano sempre, – uno di essi mosse verso di lui; – allora egli smarrì la ragione, e correndogli incontro con le braccia aperte, gridò:
– Non ho nulla. Sono un povero ragazzo. Vengo dall’Italia vo a cercar mia madre, son solo; non mi fate del male!
Quelli capirono subito (они сразу поняли его), n’ebbero pietà (и сжалились над ним; pietà, f – жалость, сострадание; avere pietà – чувствовать сострадание), lo carezzarono e lo racquetarono (приласкали и успокоили его; /ac/carezzare – ласкать, гладить; raqu/i/etare – успокаивать от quiete, f – спокойствие, покой), dicendogli molte parole che non intendeva (говоря ему много слов, которые он не понимал); e vedendo che batteva i denti dal freddo (и заметив, что он стучал зубами от холода), gli misero addosso uno dei loro scialli (укрыли его одной из своих шалей; addosso – на себе; на себя; mettere addosso – одевать на себя), e lo fecero risedere (и снова усадили его на место; risedere – снова садиться) perché dormisse (чтобы он смог уснуть). E si riaddormentò, che imbruniva (и он снова уснул, когда уже стемнело; imbrunire – вечереть, темнеть). Quando lo svegliarono, era a Cordova (когда его разбудили, он был уже в Кордове).
Quelli capirono subito, n’ebbero pietà, lo carezzarono e lo racquetarono, dicendogli molte parole che non intendeva; e vedendo che batteva i denti dal freddo, gli misero addosso uno dei loro scialli, e lo fecero risedere perché dormisse. E si riaddormentò, che imbruniva. Quando lo svegliarono, era a Cordova.
Ah! che buon respiro tirò (ах! с каким облегчением вздохнул он; respiro, m – вздох, дыхание; tirare il respiro – вздохнуть с облегчением), e con che impeto si cacciò fuori del vagone (и с каким нетерпением бросился он из вагона; impeto, m – порыв; подъем, воодушевление; cacciare – гнать, прогонять; изгонять)! Domandò a un impiegato della stazione (у служащего железнодорожной станции он спросил) dove stesse di casa l’ingegner Mequinez (где находится дом инженера Мекинеса): quegli disse il nome d’una chiesa (тот назвал ему одну из церквей: «сказал ему имя/название…»): – la casa era accanto alla chiesa (дом был = находился рядом с церковью); – il ragazzo scappò via (мальчик побежал туда; scappare – убегать, удирать). Era notte (была /уже/ ночь).
Ah! che buon respiro tirò, e con che impeto si cacciò fuori del vagone! Domandò a un impiegato della stazione dove stesse di casa l’ingegner Mequinez: quegli disse il nome d’una chiesa: – la casa era accanto alla chiesa; – il ragazzo scappò via. Era notte.
Entrò in città (/Марко/ вошел в город). E gli parve d’entrare in Rosario un’altra volta (и ему показалось, что он вновь оказался в Розарио: «еще раз вошел в Розарио»; parere), al veder quelle strade diritte, fiancheggiate di piccole case bianche (при виде всех тех прямых улиц с тянувшимися по бокам низкими белыми домиками), e tagliate da altre strade diritte e lunghissime (пересекавшихся другими прямыми и очень = бесконечно длинными улицами). Ma c’era poca gente (но людей = прохожих было мало), e al chiarore dei rari lampioni incontrava delle facce strane (и при свете редких фонарей ему попадались странные лица; chiarore, m – слабый свет, проблеск; lampione, m – уличный фонарь), d’un colore sconosciuto (незнакомого = невиданного им раньше цвета), tra nerastro e verdognolo (смугловато-зеленоватого; nerastro – черноватый от nero – черный; verdognolo – зеленоватый от verde – зеленый), e alzando il viso a quando a quando (и, поднимая время от времени лицо = голову), vedeva delle chiese d’architettura bizzarra (он видел церкви причудливой архитектуры; bizzarro – странный; оригинальный, своеобразный) che si disegnavano enormi e nere sul firmamento (которые огромными черными /силуэтами/ вырисовывались на небе; disegnare – рисовать; disegnarsi – вырисовываться; firmamento, m – небеса, небесный свод).
Entrò in città. E gli parve d’entrare in Rosario un’altra volta, al veder quelle strade diritte, fiancheggiate di piccole case bianche, e tagliate da altre strade diritte e lunghissime. Ma c’era poca gente, e al chiarore dei rari lampioni incontrava delle facce strane, d’un colore sconosciuto, tra nerastro e verdognolo, e alzando il viso a quando a quando, vedeva delle chiese d’architettura bizzarra che si disegnavano enormi e nere sul firmamento.
La città era oscura e silenziosa (в городе было темно и тихо: «город был темный и тихий»); ma dopo aver attraversato quell’immenso deserto (но после той бескрайней пустыни, которую он пересек), gli pareva allegra (он казался ему веселым). Interrogò un prete (он спросил у одного священника; interrogare – спрашивать, задавать вопросы), trovò presto la chiesa e la casa (быстро нашел церковь и дом), tirò il campanello con una mano tremante (дрожащей рукой потянул за звонок; tremare – дрожать, трястись), e si premette l’altra sul petto (а другую прижал к груди; premere – надавливать, нажимать; прижимать) per comprimere i battiti del cuore (чтобы сдержать удары сердца; comprimere – сжимать, сдавливать; /перен./ подавлять, обуздывать, сдерживать /желания, гнев/), che gli saltava alla gola (которое было готово выпорхнуть: «выскочить из горла»; saltare – прыгать, перепрыгивать; salto, m – прыжок; salto mortale – сальто-мортале: «смертельный прыжок»).
La città era oscura e silenziosa; ma dopo aver attraversato quell’immenso deserto, gli pareva allegra. Interrogò un prete, trovò presto la chiesa e la casa, tirò il campanello con una mano tremante, e si premette l’altra sul petto per comprimere i battiti del cuore, che gli saltava alla gola.
Una vecchia venne ad aprire (дверь открыла: «пришла открыть» старуха; venire), con un lume in mano (со свечой в руке; lume, m – свет; источник света; осветительный прибор; светильник, лампа). Il ragazzo non poté parlar subito (мальчик сначала не мог вымолвить ни слова: «не смог говорить сразу»).
– Chi cerchi (кого ты ищешь)? – domandò quella, in spagnolo (спросила она его по-испански).
– L’ingegnere Mequinez (инженера Мекинеса), – disse Marco (ответил Марко).
Una vecchia venne ad aprire, con un lume in mano. Il ragazzo non poté parlar subito.
– Chi cerchi? – domandò quella, in spagnolo.
– L’ingegnere Mequinez, – disse Marco.
La vecchia fece l’atto d’incrociar le braccia sul seno (старуха скрестила руки на груди; atto, m – дело, поступок, действие, акт; fare l’atto di /+ inf/ сделать вид, показать, что…; incrociare – скрещивать, перекрещивать; croce, f – крест), e rispose dondolando il capo (и ответила, покачивая головой; dondolare – качать, раскачивать):
– Anche tu, dunque, l’hai con l’ingegnere Mequinez (и тебе, значит, тоже инженер Мекинес понадобился; averla /avercela con qd – чувствовать неприязнь к кому-л., иметь что-л. против кого-л.)! E mi pare che sarebbe tempo di finirla (а мне кажется, что пора было бы уже с этим покончить; finirla con qc – покончить с чем-л.). Son tre mesi oramai, che ci seccano (вот уже три месяца, как нам докучают; seccare – сушить, высушивать; /перен./ надоедать; наводить скуку; изводить). Non basta che l’abbiano detto i giornali (недостаточно, что об этом было объявлено в газетах). Bisognerà farlo stampare sulle cantonate (нужно написать на всех углах; bisognare – иметь нужду, нуждаться; stampare – печатать; публиковать) che il signor Mequinez è andato a stare a Tucuman (что синьор Мекинес переехал в Тукуман)!
La vecchia fece l’atto d’incrociar le braccia sul seno, e rispose dondolando il capo:
– Anche tu, dunque, l’hai con l’ingegnere Mequinez! E mi pare che sarebbe tempo di finirla. Son tre mesi oramai, che ci seccano. Non basta che l’abbiano detto i giornali. Bisognerà farlo stampare sulle cantonate che il signor Mequinez è andato a stare a Tucuman!
Il ragazzo fece un gesto di disperazione (мальчик выразил жестом отчаяние: «сделал жест…»). Poi diede in uno scoppio di rabbia (потом разразился яростным негодованием; dare in – разразиться; scoppio, m – взрыв; /перен./ взрыв, бурное проявление; rabbia, f – ярость, неистовство; бешенство).
– È una maledizione dunque (это какое-то проклятие)! Io dovrò morire per la strada senza trovare mia madre (я /в конце концов/ умру на улице, так и не найдя своей матери)! Io divento matto (я сойду с ума: «я стану сумасшедшим»; matto, m – сумасшедший, помешанный), m’ammazzo (я покончу с собой; ammazzarsi – лишать себя жизни)! Dio mio (Боже)! Come si chiama quel paese (как называется то место; paese, m – страна, земля; территория, местность; край; село, деревня, местечко)? Dov’è (где оно находится)? A che distanza è (как далеко: «на каком расстоянии»)?
– Eh, povero ragazzo (о, бедный мальчик), – rispose la vecchia, impietosita (сжалившись, ответила старуха; impietosirsi – сжалиться, растрогаться от pietoso – жалостливый; жалостный), – una bagattella (да сущий пустяк; bagatelle, f – пустяк, безделушка)! Saranno quattrocento o cinquecento miglia, a metter poco (всего каких-нибудь четыреста-пятьсот миль, /можно/ мигом обернуться; mettere – помещать; тратить /время/; metterci poco – мигом обернуться).
Il ragazzo fece un gesto di disperazione. Poi diede in uno scoppio di rabbia.
– È una maledizione dunque! Io dovrò morire per la strada senza trovare mia madre! Io divento matto, m’ammazzo! Dio mio! Come si chiama quel paese? Dov’è? A che distanza è?
– Eh, povero ragazzo, – rispose la vecchia, impietosita, – una bagattella! Saranno quattrocento o cinquecento miglia, a metter poco.
Il ragazzo si coprì il viso con le mani (мальчик закрыл лицо руками); poi domandò con un singhiozzo (потом с рыданием /в голосе/ спросил):
– E ora… come faccio (и теперь… что же мне теперь делать)?
– Che vuoi che ti dica, povero figliuolo (что же я могу тебе сказать: «что ты хочешь, чтобы я тебе сказала», бедное дитя), – rispose la donna (ответила женщина); – io non so (я не знаю).
Ma subito le balenò un’idea (но вдруг ее озарила какая-то мысль; balenare – /перен./ блеснуть, мелькнуть) e soggiunse in fretta (и она поспешно добавила; soggiungere – прибавлять, добавлять /что-л. к сказанному/; fretta, f – спешка, поспешность):
– Senti, ora che ci penso (слушай, вот что я думаю). Fa una cosa (сделай так). Svolta a destra per la via (поверни направо по этой улице), troverai alla terza parte un cortile; c’è un capataz, un commerciante (третьим по счету найдешь двор одного капатаса, торговца; capataz, m /исп./ – управляющий, бригадир), che parte domattina per Tucuman con le sue carretas e i suoi bovi (который завтра утром отправляется в Тукуман со своими возами и своими волами; carreta, f pl -s /испан./ – повозка, телега; bove = bue, m – /устар./ вол, бык); va a vedere se ti vuol prendere (сходи посмотри = узнай, не захочет ли он тебя взять), offrendogli i tuoi servizi (предложив ему свои услуги; offrire – предлагать); ti darà forse un posto su un carro (может, он найдет для тебя: «даст тебе…» место на одной из своих повозок); va’ subito (ступай сейчас же).
Il ragazzo si coprì il viso con le mani; poi domandò con un singhiozzo:
– E ora… come faccio?
– Che vuoi che ti dica, povero figliuolo, – rispose la donna; – io non so.
Ma subito le balenò un’idea e soggiunse in fretta:
– Senti, ora che ci penso. Fa una cosa. Svolta a destra per la via, troverai alla terza parte un cortile; c’è un capataz, un commerciante, che parte domattina per Tucuman con le sue carretas e i suoi bovi; va a vedere se ti vuol prendere, offrendogli i tuoi servizi; ti darà forse un posto su un carro; va’ subito.
Il ragazzo afferrò la sacca (мальчик схватил свой мешок; afferrare – хватать; ловить), ringraziò scappando (убегая, поблагодарил /женщину/), e dopo due minuti si trovò in un vasto cortile (и две минуты спустя уже стоял: «оказался» на широком дворе) rischiarato da lanterne (освещенном фонарями; rischiarare – освещать; chiaro – светлый; lanterna, f – фонарь), dove vari uomini lavoravano a caricar sacchi di frumento sopra certi carri enormi (где большое количество людей занималось погрузкой мешков с пшеницей на какие-то огромные повозки: «работали, /чтобы/ грузить…»; vario – различный, разный; многочисленный), simili a case mobili di saltimbanchi (похожие на передвижные дома циркачей; saltimbanco, m – акробат, паяц), col tetto rotondo e le ruote altissime (с круглой крышей и огромными колесами; tetto, m – крыша; кровля; покрытие; ruota, f – колесо; altissimo /превосх./ от alto – высокий); e un uomo alto e baffuto (а высокий усатый мужчина; baffo, m – ус), ravvolto in una specie di mantello a quadretti bianchi e neri (закутанный во что-то вроде накидки в черную и белую клетку; ravvolgere – завертывать, обертывать, закутывать; specie, f – подобие, вид; quadretto, m – квадратик; a quadretti – в клетку), con due grandi stivali (и в двух огромных сапогах; stivale, m – сапог), dirigeva il lavoro (заправлял работой; dirigere – руководить, управлять). Il ragazzo s’avvicinò a questo (мальчик подошел к нему), e gli fece timidamente la sua domanda (и робко обратился к нему со своей просьбой; timido – застенчивый, робкий; domanda, f – просьба, прошение; вопрос), dicendo che veniva dall’Italia (говоря = объяснив, что приехал из Италии) e che andava a cercare sua madre (чтобы разыскать свою мать).
Il ragazzo afferrò la sacca, ringraziò scappando, e dopo due minuti si trovò in un vasto cortile rischiarato da lanterne, dove vari uomini lavoravano a caricar sacchi di frumento sopra certi carri enormi, simili a case mobili di saltimbanchi, col tetto rotondo e le ruote altissime; e un uomo alto e baffuto, ravvolto in una specie di mantello a quadretti bianchi e neri, con due grandi stivali, dirigeva il lavoro. Il ragazzo s’avvicinò a questo, e gli fece timidamente la sua domanda, dicendo che veniva dall’Italia e che andava a cercare sua madre.
Il capataz, che vuol dir capo (капатас, что означает начальник) – il capo conduttore di quel convoglio di carri (начальник всего того каравана повозок; conduttore, m – водитель; проводник; владелец, управляющий; convoglio, m – караван; /воен./ конвой) – gli diede un’occhiata da capo a piedi (оглядел его с головы до ног; occhiata, f – взгляд; dare un’occhiata – взглянуть, бросить взгляд), e rispose seccamente (и сухо ответил; secco – сухой; /перен./ черствый, бесчувственный):
– Non ci ho posto (у меня нет места).
– Io ho quindici lire (у меня есть пятнадцать лир), – rispose il ragazzo, supplichevole (умоляющим голосом ответил = продолжал мальчик; supplichevole – молящий, умоляющий; supplicare – умолять, просить, упрашивать), – do le mie quindici lire (я дам /вам/ мои пятнадцать лир). Per viaggio lavorerò (а в пути я буду работать). Andrò a pigliar l’acqua e la biada per le bestie (буду носить воду и корм для животных; pigliare – брать, хватать), farò tutti i servizi (буду делать все, что прикажете: «все службы»). Un poco di pane mi basta (мне довольно будет немного хлеба; bastare – быть достаточным, хватать). Mi faccia un po’ di posto, signore (сделайте = найдите для меня местечко: «немного места», синьор)!
Il capataz, che vuol dir capo – il capo conduttore di quel convoglio di carri – gli diede un’occhiata da capo a piedi, e rispose seccamente: – Non ci ho posto.
– Io ho quindici lire, – rispose il ragazzo, supplichevole, – do le mie quindici lire. Per viaggio lavorerò. Andrò a pigliar l’acqua e la biada per le bestie, farò tutti i servizi. Un poco di pane mi basta. Mi faccia un po’ di posto, signore!
Il capataz tornò a guardarlo (капатас вновь взглянул на него), e rispose con miglior garbo (и ответил, немного смягчившись; migliore – лучший /сравн., превосх. ст. от buono – хороший/; garbo, m – вежливость, обходительность):
– Non c’è posto (/у меня/ нет места)… e poi (и к тому же)… noi non andiamo a Tucuman (мы едем не в Тукуман), andiamo a un’altra città, Santiago dell’Estero (а в другой город, Сантьяго-дель-Эстеро). A un certo punto ti dovremmo lasciare (в какой-то момент должны будем тебя покинуть), e avresti ancora un gran tratto da far a piedi (и тебе придется еще большую часть пути проделать пешком).
– Ah! io ne farei il doppio (ах, я проделаю = пройду сколько угодно: «в два раза больше»; doppio – двойной, в два раза больший)! – esclamò Marco (воскликнул Марко); – io camminerò (я пойду /пешком/), non ci pensi (не думайте = не беспокойтесь); arriverò in ogni maniera (я так или иначе доберусь; maniera, f – образ действия, способ, манера; прием; in ogni maniera – всячески, на любой манер), mi faccia un po’ di posto, signore (найдите мне местечко, синьор), per carità, per carità non mi lasci qui solo (ради Бога, пожалуйста, не оставляйте меня здесь одного; carità, f – милосердие; человеколюбие, любовь к ближнему; lasciare)!
Il capataz tornò a guardarlo, e rispose con miglior garbo:
– Non c’è posto… e poi… noi non andiamo a Tucuman, andiamo a un’altra città, Santiago dell’Estero. A un certo punto ti dovremmo lasciare, e avresti ancora un gran tratto da far a piedi.
– Ah! io ne farei il doppio! – esclamò Marco; – io camminerò, non ci pensi; arriverò in ogni maniera, mi faccia un po’ di posto, signore, per carità, per carità non mi lasci qui solo!
– Bada che è un viaggio di venti giorni (имей в виду, что наше путешествие /продлится/ двадцать дней; badare – быть внимательным; обращать внимание; замечать; присматриваться; беречься, остерегаться; bada di non cadere – смотри не упади, bada ai piedi – смотри себе под ноги)!
– Non importa (не важно; importare – быть важным, иметь значение).
– È un viaggio duro (и дорога будет тяжелой; duro – твердый; /перен./ тяжелый)!
– Sopporterò tutto (я все перенесу; sopportare – поддерживать; переносить, терпеть, выдерживать).
– Dovrai viaggiar solo (тебе придется идти одному)!
– Non ho paura di nulla (я ничего не боюсь; paura, f – страх; avere paura – бояться). Purché ritrovi mia madre (лишь бы мне найти мою мать; purché – лишь бы, только бы). Abbia compassione (сжальтесь надо мной; compassione, f – жалость, сочувствие; avere compassione di qd – жалеть кого-л.; far compassione – вызывать сострадание)!
– Bada che è un viaggio di venti giorni!
– Non importa.
– È un viaggio duro!
– Sopporterò tutto.
– Dovrai viaggiar solo!
– Non ho paura di nulla. Purché ritrovi mia madre. Abbia compassione!
Il capataz gli accostò al viso una lanterna e lo guardò (капатас поднес фонарь к лицу /мальчика/ и вгляделся в него). Poi disse (потом сказал):
– Sta bene (ну ладно).
Il ragazzo gli baciò la mano (мальчик поцеловал ему руку; baciare – целовать).
– Stanotte dormirai in un carro (эту ночь ты проведешь: «будешь спать» в повозке), – soggiunse il capataz, lasciandolo (прибавил капатас, отпуская его; soggiungere – добавлять, прибавлять; lasciare – отпускать; оставлять); – domattina alle quattro ti sveglierò (завтра в четыре утра я тебя разбужу). Buenas noches (/исп./ спокойной ночи).
Il capataz gli accostò al viso una lanterna e lo guardò. Poi disse:
– Sta bene.
Il ragazzo gli baciò la mano.
– Stanotte dormirai in un carro, – soggiunse il capataz, lasciandolo; – domattina alle quattro ti sveglierò. Buenas noches.
La mattina alle quattro (в четыре часа утра), al lume delle stelle (при свете звезд; lume, m – свет, источник света; лампа, светильник), la lunga fila dei carri si mise in movimento con grande strepitio (длинная вереница повозок с большим шумом двинулась в путь; movimento, m – движение; mettersi in moto / movimento – начинать двигаться / движение; strepitio, m – шум, гвалт): ciascun carro tirato da sei bovi (каждая повозка была запряжена шестью волами: «каждая повозка тянулась шестью волами»; bove, m), seguiti tutti da un gran numero di animali di ricambio (за которыми следовало большое количество животных на замену; ricambio, m – замена /частей/, запасная часть). Il ragazzo, svegliato e messo dentro a uno dei carri, sui sacchi (мальчик, разбуженный и усаженный в одну из повозок, на мешки; svegliare – будить; mettere), si raddormentò subito, profondamente (сразу же снова глубоко заснул). Quando si svegliò (когда он проснулся), il convoglio era fermo in un luogo solitario (караван был = стоял в каком-то уединенном / пустынном месте), sotto il sole (под солнцем), e tutti gli uomini – i peones – stavan seduti in cerchio intorno a un quarto di vitello (и все погонщики – пеоны – сидели вокруг большого куска телятины: «четвертины теленка»; peones, m pl /исп./ – разнорабочие; cerchio, m – круг, окружность), che arrostiva all’aria aperta (который жарился на открытом воздухе), infilato in una specie di spadone piantato in terra (нанизанный на некое подобие вертела, воткнутого в землю; piantare – сажать, втыкать), accanto a un gran fuoco agitato dal vento (у большого, раздуваемого ветром костра; agitare – встряхивать, взбалтывать; колебать, колыхать).
La mattina alle quattro, al lume delle stelle, la lunga fila dei carri si mise in movimento con grande strepitio: ciascun carro tirato da sei bovi, seguiti tutti da un gran numero di animali di ricambio. Il ragazzo, svegliato e messo dentro a uno dei carri, sui sacchi, si raddormentò subito, profondamente. Quando si svegliò, il convoglio era fermo in un luogo solitario, sotto il sole, e tutti gli uomini – i peones – stavan seduti in cerchio intorno a un quarto di vitello, che arrostiva all’aria aperta, infilato in una specie di spadone piantato in terra, accanto a un gran fuoco agitato dal vento.
Mangiarono tutti insieme (они все вместе поели), dormirono e poi ripartirono (поспали и снова двинулись в путь); e così il viaggio continuò (так продолжалось путешествие), regolato come una marcia di soldati (размеренно, как походное передвижение солдат; regolato – равномерный, умеренный; regolare – упорядочивать, регулировать).
Ogni mattina si mettevano in cammino alle cinque (каждое утро в пять часов они пускались в путь), si fermavano alle nove (останавливались в девять), ripartivano alle cinque della sera (снимались с места в пять вечера), tornavano a fermarsi alle dieci (вновь останавливались: «возвращались остановиться» в десять). I peones andavano a cavallo (погонщики ехали верхом; andare a cavallo – ехать верхом) e stimolavano i buoi con lunghe canne (и подгоняли волов длинными палками; canna, f – тростник, камыш; палка, трость). Il ragazzo accendeva il fuoco per l’arrosto (мальчик разжигал огонь для жаркого; arrosto – жареный; m жаркое; arrostire – жарить, поджаривать), dava da mangiare alle bestie (задавал корм: «давал есть» животным; bestia, f – животное, скотина), ripuliva le lanterne (чистил фонари; ripulire – вторично чистить, очищать), portava l’acqua da bere (носил воду для питья; bere – пить).
Mangiarono tutti insieme, dormirono e poi ripartirono; e così il viaggio continuò, regolato come una marcia di soldati.
Ogni mattina si mettevano in cammino alle cinque, si fermavano alle nove, ripartivano alle cinque della sera, tornavano a fermarsi alle dieci. I peones andavano a cavallo e stimolavano i buoi con lunghe canne. Il ragazzo accendeva il fuoco per l’arrosto, dava da mangiare alle bestie, ripuliva le lanterne, portava l’acqua da bere.
Il paese gli passava davanti come una visione indistinta (страна = окружающая местность проходила перед ним, словно неясное видение; /in/distinto – /не/ясный, /не/разборчивый): vasti boschi di piccoli alberi bruni (обширные леса из низкорослых коричневых деревьев; bosco, m – лес; albero, m – дерево); villaggi di poche case sparse (деревни из нескольких разбросанных домов), con le facciate rosse e merlate (с красными зубчатыми фасадами; facciata, f – фасад; merlato – зубчатый /о стене, башне/ от merlo II, m – /арх./ зубец); vastissimi spazi (обширнейшие пространства; vastissimo /превосх./ от vasto – обширный), forse antichi letti di grandi laghi salati (/которые/ возможно, в древности = в прошлом /были/ дном больших соленых озер; antico – древний; letto, m – кровать; русло), biancheggianti di sale fin dove arrivava la vista (белели солью насколько хватало взгляда; biancheggiare – белеть; bianco – белый; arrivare – прибывать; достигать; доходить); e da ogni parte e sempre (и со всех сторон неизменно), pianura, solitudine, silenzio (равнина, пустота, молчание). Rarissimamente incontravano due o tre viaggiatori a cavallo (очень редко встречались двое или трое всадников: «путешественников на коне»), seguiti da un branco di cavalli sciolti (во главе: «со следующим за ними» конского табуна; branco, m – стадо; sciolto – свободный, несвязанный; sciogliere – отвязывать; распускать, развязывать), che passavano di galoppo, come un turbine (которые проносились мимо галопом, как вихрь). I giorni eran tutti eguali (все дни были одинаковыми), come sul mare (как /тогда/ в море); uggiosi e interminabili (тоскливые и нескончаемые).
Il paese gli passava davanti come una visione indistinta: vasti boschi di piccoli alberi bruni; villaggi di poche case sparse, con le facciate rosse e merlate; vastissimi spazi, forse antichi letti di grandi laghi salati, biancheggianti di sale fin dove arrivava la vista; e da ogni parte e sempre, pianura, solitudine, silenzio. Rarissimamente incontravano due o tre viaggiatori a cavallo, seguiti da un branco di cavalli sciolti, che passavano di galoppo, come un turbine. I giorni eran tutti eguali, come sul mare; uggiosi e interminabili.
Ma il tempo era bello (но погода стояла прекрасная). Senonché i peones (если бы не погонщики; senonché – за исключением, разве только; но все же), come se il ragazzo fosse stato il loro servitore obbligato (/которые/, как будто мальчик был их рабом: «слугой по принуждению»; obbligato – обязанный, принужденный; obbligare – обязывать; заставлять, вынуждать, принуждать), diventavano di giorno in giorno più esigenti (изо дня в день становились все требовательнее; esigente – требовательный, взыскательный; esigere – требовать; взыскивать): alcuni lo trattavano brutalmente, con minacce (некоторые очень плохо с ним обращались, с угрозами; trattare – обходиться, обращаться; brutale – скотский, животный; зверский; minaccia, f – угроза); tutti si facevan servire senza riguardi (все бесцеремонно заставляли его прислуживать себе; riguardo, m – уважение, почтение; senza riguardi – непочтительно, бесцеремонно); gli facevan portare carichi enormi di foraggi (заставляли его носить огромные охапки корма; carico, m – груз; foraggio, m – корм, фураж); lo mandavan a pigliar acqua a grandi distanze (отправляли его далеко: «на дальние расстояния» за водой; mandare – отправлять, отсылать; pigliare – хватать; получать); ed egli, rotto dalla fatica (а он, разбитый усталостью; rompere – ломать, разламывать, разбивать), non poteva neanche dormire la notte (не мог даже спать по ночам), scosso continuamente dai sobbalzi violenti del carro (постоянно просыпаясь от резких толчков повозки; scosso < scuotere – трясти, сотрясать; scosso dal sonno – внезапно разбуженный; sobbalzo, m – подскакивание, подпрыгивание; violento – жестокий, неистовый, буйный) e dallo scricchiolio assordante delle ruote e delle sale di legno (и оглушающего скрипа колес и деревянных осей; scricchiolio, m – потрескивание; поскрипывание; sala, f – колесная ось).
Ma il tempo era bello. Senonché i peones, come se il ragazzo fosse stato il loro servitore obbligato, diventavano di giorno in giorno più esigenti: alcuni lo trattavano brutalmente, con minacce; tutti si facevan servire senza riguardi; gli facevan portare carichi enormi di foraggi; lo mandavan a pigliar acqua a grandi distanze; ed egli, rotto dalla fatica, non poteva neanche dormire la notte, scosso continuamente dai sobbalzi violenti del carro e dallo scricchiolio assordante delle ruote e delle sale di legno.
E per giunta, essendosi levato il vento (вдобавок поднялся ветер; giunta, f – прибавка, добавка; per giunta – вдобавок, в придачу, сверх того; levarsi – вставать; подниматься), una terra fina, rossiccia e grassa (мелкая, красноватая и жирная земля = пыль), che avvolgeva ogni cosa (которая окутывала = покрывала все вокруг), penetrava nel carro (проникала в повозку; penetrare – проникать, углубляться; просачиваться), gli entrava sotto i panni (забивалась ему под одежду; panno, m – материя, ткань; сукно; pl одежда, платье, белье), gli empiva gli occhi e la bocca (набивалась в глаза и рот), gli toglieva la vista e il respiro (лишала зрения и /затрудняла/ дыхание; togliere – отнимать; лишать; respiro, m – дыхание), continua, opprimente, insopportabile (непрекращающаяся, тягостная, невыносимая; continuo – постоянный, непрерывный; бесперебойный; continuare – продолжать, длиться; opprimere – угнетать, теснить, давить; sopportare – переносить, терпеть, выдерживать, сносить).
E per giunta, essendosi levato il vento, una terra fina, rossiccia e grassa, che avvolgeva ogni cosa, penetrava nel carro, gli entrava sotto i panni, gli empiva gli occhi e la bocca, gli toglieva la vista e il respiro, continua, opprimente, insopportabile.
Sfinito dalle fatiche e dall’insonnia (ослабевший от работы и бессонницы; sfinire – терять силы, ослабевать, изнемогать; fatica, m – тяжелый труд / работа), ridotto lacero e sudicio (оборванный и грязный; ridurre – /in qc/ превращать, обращать во что-л.; lacero – оборванный, в лохмотьях; изношенный; sudicio – грязный, испачканный), rimbrottato e malmenato dalla mattina alla sera, il povero ragazzo s’avviliva ogni giorno di più (бедный мальчуган, которого с утра до вечера попрекали и обижали, с каждым днем приходил всё в большее уныние; rimbrottare – ворчать; упрекать; malmenare – плохо обращаться; мучить; avvilirsi – падать духом), e si sarebbe perduto d’animo affatto (и совсем упал бы духом; perdere – терять, утрачивать; perdersi d’animo – падать духом; affatto – совсем, совершенно) se il capataz non gli avesse rivolto di tratto in tratto qualche buona parola (если бы капатас время от времени не поддерживал его добрым словом: «не обращал к нему некоторые добрые слова»; rivolgere – обращать, направлять; rivolgere la parola a qd – обратиться к кому-л. с речью / словами).
Sfinito dalle fatiche e dall’insonnia, ridotto lacero e sudicio, rimbrottato e malmenato dalla mattina alla sera, il povero ragazzo s’avviliva ogni giorno di più, e si sarebbe perduto d’animo affatto se il capataz non gli avesse rivolto di tratto in tratto qualche buona parola.
Spesso, in un cantuccio del carro (часто, /забившись/ в угол повозки), non veduto (не видимый /никем/), piangeva col viso contro la sua sacca (он плакал, /уткнувшись/ лицом в свой мешок; col = con il), la quale non conteneva più che dei cenci (в котором ничего не было, кроме лохмотьев; contenere – содержать в себе, вмещать; cencio, m – тряпка; лоскут; пыльная тряпка; pl лохмотья).
Spesso, in un cantuccio del carro, non veduto, piangeva col viso contro la sua sacca, la quale non conteneva più che dei cenci.
Ogni mattina si levava più debole e più scoraggiato (каждое утро он вставал всё более слабый и удрученный; scoraggiare – приводить в уныние; подавлять, угнетать; удручать), e guardando la campagna (и, глядя на равнину), vedendo sempre quella pianura sconfinata e implacabile (видя всё ту же бескрайнюю и неумолимую равнину), come un oceano di terra (похожую на океан: «океан земли»), diceva tra sé (говорил самому себе: «между собой»):
– Oh! fino a questa sera non arrivo (ох, я не дотяну до сегодняшнего вечера; arrivare – прибывать; доживать, дотягивать), fino a questa sera non arrivo (я не дотяну до сегодняшнего вечера)! Quest’oggi muoio per la strada (сегодня я умру по дороге; morire – умирать)!
Ogni mattina si levava più debole e più scoraggiato, e guardando la campagna, vedendo sempre quella pianura sconfinata e implacabile, come un oceano di terra, diceva tra sé:
– Oh! fino a questa sera non arrivo, fino a questa sera non arrivo! Quest’oggi muoio per la strada!
E le fatiche crescevano (а работать становилось всё труднее: «а тяжелая работа росла»), i mali trattamenti raddoppiavano (и обращались с ним всё хуже и хуже: «дурное обращение удваивалось»; malo, m – /уст./ плохой, дурной, скверный; trattamento, m – обхождение, обращение; raddoppiare – удваивать).
Una mattina, perché aveva tardato a portar l’acqua (однажды утром из-за того, что он замешкался с водой; /ri/tardare – опаздывать, запаздывать; portare – /при/носить), in assenza del capataz (в отсутствие капатаса), uno degli uomini lo percosse (один из мужчин = погонщиков ударил его; percuotere – бить, ударять). E allora cominciarono a farlo per vezzo (и тогда вошло в привычку: «и тогда начали делать это по привычке»; vezzo, m – привычка, порок), quando gli davano un ordine (давая ему поручение), a misurargli uno scapaccione, dicendo (отмерять ему подзатыльник, приговаривая; misurare – мерить, измерять, вымерять, отмерять; scapaccione, m – подзатыльник):
– Insacca questo, vagabondo (получай, бродяга; insaccare – набивать, наполнять; начинять)! – Porta questo a tua madre (отнеси это своей матери)!
E le fatiche crescevano, i mali trattamenti raddoppiavano.
Una mattina, perché aveva tardato a portar l’acqua, in assenza del capataz, uno degli uomini lo percosse. E allora cominciarono a farlo per vezzo, quando gli davano un ordine, a misurargli uno scapaccione, dicendo:
– Insacca questo, vagabondo! – Porta questo a tua madre!
Il cuore gli scoppiava (сердце у него разрывалось; scoppiare – лопаться, трескаться; разрываться, взрываться); ammalò (он заболел; ammalare – заболеть; male, m – зло, вред; боль, болезнь); – stette tre giorni nel carro (три дня пролежал он в повозке; stare – находиться, быть /в определенном месте, положении или состоянии/), con una coperta addosso (покрытый одеялом: «с одеялом на себе»; addosso – на себе; на себя), battendo la febbre (трясясь в лихорадке; battere – биться, пульсировать), e non vedendo nessuno, fuori che il capataz (и не видя никого, кроме капатаса; fuori – вне), che veniva a dargli da bere e a toccargli il polso (который приходил, чтобы дать ему напиться и пощупать пульс; toccare – трогать). E allora si credette perduto (и тогда он подумал, что умирает; credere – верить; думать, полагать; perdersi – погибать, гибнуть), e invocava disperatamente sua madre (и в отчаянии призывал свою мать), chiamandola cento volte per nome (зовя ее по сто раз по имени):
– Oh mia madre! madre mia (ох, мама, мама)! Aiutami (помоги мне)! Vienmi incontro che muoio (приди ко мне, ведь я умираю; vienmi = vieni + mi; incontro, m – встреча; venire incontro – идти навстречу)! Oh povera madre mia (ох, бедная моя мама), che non ti vedrò mai più (неужели я тебя никогда не увижу)! Povera madre mia (бедная моя мама), che mi troverai morto per la strada (неужели ты найдешь меня мертвым на дороге)!
Il cuore gli scoppiava; ammalò; – stette tre giorni nel carro, con una coperta addosso, battendo la febbre, e non vedendo nessuno, fuori che il capataz, che veniva a dargli da bere e a toccargli il polso. E allora si credette perduto, e invocava disperatamente sua madre, chiamandola cento volte per nome:
– Oh mia madre! madre mia! Aiutami! Vienmi incontro che muoio! Oh povera madre mia, che non ti vedrò mai più! Povera madre mia, che mi troverai morto per la strada!
E giungeva le mani sul petto e pregava (и складывал руки на груди и молился; giungere – приходить, прибывать; соединять).
Poi migliorò, grazie alle cure del capataz (потом благодаря заботам капатаса ему стало лучше; migliorare – улучшать, поправлять; исправлять; поправляться; cura, f – забота, лечение), e guarì (и он выздоровел; guarire – вылечивать, выздоравливать); ma con la guarigione sopraggiunse il giorno più terribile del suo viaggio (но вместе с выздоровлением настал самый страшный день его путешествия; guarigione, f – выздоровление, излечение; sopraggiungere – неожиданно наступать / начинаться), il giorno in cui doveva rimaner solo (день, когда он должен был остаться один).
E giungeva le mani sul petto e pregava.
Poi migliorò, grazie alle cure del capataz, e guarì; ma con la guarigione sopraggiunse il giorno più terribile del suo viaggio, il giorno in cui doveva rimaner solo.
Da più di due settimane erano in cammino (уже более двух недель были они в пути; cammino, m – путь, дорога, путешествие; essere in cammino – быть в пути). Quando arrivarono al punto (когда доехали до того места) dove dalla strada di Tucuman si stacca quella che va a Santiago dell’Estero (где от дороги на Тукуман ответвляется та, что ведет в Сантьяго-дель-Эстеро; staccarsi – отделяться; отрываться), il capataz gli annunciò che dovevano separarsi (капатас объявил ему, что они должны были расстаться). Gli diede qualche indicazione intorno al cammino (дал ему несколько указаний относительно пути; indicazione, f – указание; предписание; информация; indicare – указывать, показывать; intorno – о; над, относительно), gli legò la sacca sulle spalle (привязал = пристроил ему мешок на спине; legare – вязать, привязывать) in modo che non gli desse noia a camminare (так, чтобы тот не мешал при ходьбе; noia, f – тоска, скука; досада; dare noia – надоедать; беспокоить), e tagliando corto, come se temesse di commuoversi (и коротко, как будто боясь растрогаться; corto – короткий; tagliare corto – /резко/ оборвать разговор), lo salutò (с ним попрощался; salutare – приветствовать).
Da più di due settimane erano in cammino. Quando arrivarono al punto dove dalla strada di Tucuman si stacca quella che va a Santiago dell’Estero, il capataz gli annunciò che dovevano separarsi. Gli diede qualche indicazione intorno al cammino, gli legò la sacca sulle spalle in modo che non gli desse noia a camminare, e tagliando corto, come se temesse di commuoversi, lo salutò.
Il ragazzo fece appena in tempo a baciargli un braccio (мальчик едва успел поцеловать ему руку; fare in tempo – успевать; baciare – целовать; braccio, m – рука /от плеча до кисти/). Anche gli altri uomini (да и все остальные: «все остальные мужчины»), che lo avevano maltrattato così duramente (которые так жестоко с ним обращались; maltrattare – дурно обращаться; мучить, истязать; duro – твердый, жесткий; строго, сурово), parve che provassero un po’ di pietà a vederlo rimaner così solo (казалось, тоже почувствовали к нему жалость, видя, что он оставался совсем один; provare – испытывать, переживать; rimanere – оставаться), e gli fecero un cenno d’addio, allontanandosi (и помахали ему на прощание, уезжая; cenno, m – знак, сигнал; addio, m – прощание; allontanarsi – удаляться, отдаляться). Ed egli restituì il saluto con la mano (он в ответ тоже помахал им рукой: «вернул приветствие рукой»; restituire – возвращать, отдавать), stette a guardar il convoglio (и долго смотрел вслед каравану: «оставался смотреть на караван»; stare) fin che si perdette nel polverio rosso della campagna (пока тот не исчез в красной пыли равнины; perdersi – теряться; polverio = polvere, m – пыль), e poi si mise in cammino, tristemente (а потом печально двинулся в путь).
Il ragazzo fece appena in tempo a baciargli un braccio. Anche gli altri uomini, che lo avevano maltrattato così duramente, parve che provassero un po’ di pietà a vederlo rimaner così solo, e gli fecero un cenno d’addio, allontanandosi. Ed egli restituì il saluto con la mano, stette a guardar il convoglio fin che si perdette nel polverio rosso della campagna, e poi si mise in cammino, tristemente.
Una cosa, per altro, lo riconfortò un poco, fin da principio (одно, впрочем, несколько подбодряло его с самого начала /пути/; /ri/confortare – ободрять, утешать, подбодрять; principio, m – начало; основа).
Dopo tanti giorni di viaggio (после стольких дней путешествия) attraverso a quella pianura sterminata e sempre eguale (через ту бескрайнюю и всегда одинаковую равнину) egli vedeva davanti a sé una catena di montagne altissime (видел он перед собой цепь высочайших гор; catena, f – цепь), azzurre, con le cime bianche (голубых с белыми вершинами; cima, f – вершина, макушка), che gli rammentavano le Alpi (которые напоминали ему Альпы), e gli davan come un senso di ravvicinamento al suo paese (и как бы приближали к родной стране: «давали ему чувство близости…»; ravvicinare – сближать). Erano le Ande (это были Анды), la spina dorsale del continente Americano (становой хребет американского континента; spina, f – шип; хребет; spina dorsale – позвоночник), la catena immensa che si stende dalla Terra del Fuoco (огромная /горная/ цепь, которая тянется от Огненной Земли) fino al mare glaciale del polo artico (до Северного Ледовитого океана: «холодного моря арктического полюса»; glaciale – ледяной, ледниковый) per cento e dieci gradi di latitudine (на протяжении ста десяти градусов широты; grado, m – градус).
Una cosa, per altro, lo riconfortò un poco, fin da principio.
Dopo tanti giorni di viaggio attraverso a quella pianura sterminata e sempre eguale egli vedeva davanti a sé una catena di montagne altissime, azzurre, con le cime bianche, che gli rammentavano le Alpi, e gli davan come un senso di ravvicinamento al suo paese. Erano le Ande, la spina dorsale del continente Americano, la catena immensa che si stende dalla Terra del Fuoco fino al mare glaciale del polo artico per cento e dieci gradi di latitudine.
Ed anche lo confortava il sentire (его подбадривало также ощущение) che l’aria si veniva facendo sempre più calda (что воздух становился все теплее); e questo avveniva perché (это происходило оттого, что), risalendo verso settentrione (поднимаясь = двигаясь на север; risalire – подниматься), egli si andava avvicinando alle regioni tropicali (он всё больше приближался к тропикам: «тропическим областям»; avvicinarsi – приближаться). A grandi distanze trovava dei piccoli gruppi di case (на большом расстоянии: «больших расстояниях» /одно от другого/ встречались ему: «находил» небольшие скопления домов), con una botteguccia (с лавчонкой; botteguccia, f от bottega, f – лавка, магазин); e comprava qualche cosa da mangiare (и он /мог/ купить /себе/ что-нибудь поесть).
Ed anche lo confortava il sentire che l’aria si veniva facendo sempre più calda; e questo avveniva perché, risalendo verso settentrione, egli si andava avvicinando alle regioni tropicali. A grandi distanze trovava dei piccoli gruppi di case, con una botteguccia; e comprava qualche cosa da mangiare.
Incontrava degli uomini a cavallo (ему встречались всадники: «люди на коне»); vedeva ogni tanto delle donne e dei ragazzi seduti in terra (иногда он видел сидящих на земле женщин и детей), immobili e gravi (неподвижных и важных; grave – тяжелый; важный, степенный), delle faccie nuove affatto per lui, color di terra (с совершенно непривычными для него лицами терракотового цвета: «цвета земли»; faccia, f – лицо), con gli occhi obliqui (с раскосыми глазами; obliquo – косой, наклонный), con l’ossa delle guance sporgenti (с выдающимися скулами: «костями щек»; osso, m /pl f -a/ – кость; guancia, f – щека; sporgere – выдаваться, высовываться); i quali lo guardavano fisso (которые пристально смотрели на него), e lo accompagnavano con lo sguardo (и провожали его взглядом), girando il capo lentamente (медленно поворачивая голову; girare – поворачивать, вертеть, вращать), come automi (как автоматы; automa, m – автомат, робот). Erano Indiani (то были индейцы).