Книга: Немецкий с Францем Кафкой. Превращение / Franz Kafka. Die Verwandlung
Назад: Как читать эту книгу
На главную: Предисловие

Die Verwandlung. Превращение

Als Gregor Samsa eines Morgens aus unruhigen Träumen erwachte (когда однажды утром Грегор Замза проснулся от беспокойных сновидений; der Morgen – утро; der Traum, pl. die Träume – сон; сновидение), fand er sich in seinem Bett zu einem ungeheueren Ungeziefer verwandelt (он обнаружил себя в своей постели превратившимся в какое-то чудовищное насекомое; finden – находить; обнаруживать; das Bett – кровать; постель; das Ungeziefer – /вредное/ насекомое; verwandelt – превращенный; превратившийся; sich verwandeln – превращаться). Er lag auf seinem panzerartig harten Rücken (он лежал на своей похожей на панцирь твердой спине; liegen – лежать; panzerartig – вроде панциря; похожий на панцирь; der Panzer – панцирь; die Art – род, вид; der Rücken – спина) und sah, wenn er den Kopf ein wenig hob (и видел, когда немного поднимал голову; sehen – видеть; ein wenig – немного; wenig – мало; heben – поднимать), seinen gewölbten, braunen, von bogenförmigen Versteifungen geteilten Bauch (свой выпуклый, коричневый, разделенный дугообразными затвердениями живот; bogenförmig – в форме дуги; дугообразный; die Versteifung, pl. die Versteifungen – жесткость; затвердение; steif – твердый, негибкий), auf dessen Höhe sich die Bettdecke (на вершине которого одеяло; die Höhe – высота; вершина; die Bettdecke – одеяло; das Bett – кровать; die Decke – покрытие; покрывало; decken – покрывать), zum gänzlichen Niedergleiten bereit (готовое полностью соскользнуть вниз: «готовое к полному соскальзыванию вниз»; niedergleiten – соскальзывать /вниз/; das Niedergleiten – соскальзывание вниз; niedergleiten – соскальзывать; nieder – вниз; gleiten – скользить), kaum noch erhalten konnte (едва ли еще могло удержаться; sich erhalten – сохраняться; удерживаться). Seine vielen, im Vergleich zu seinem sonstigen Umfang kläglich dünnen Beine (его многочисленные, в сравнении с его остальным объемом жалкие тонкие: «убого тонкие» ножки; viel – много; многочисленный; der Vergleich – сравнение; sonstig – прочий; остальной; kläglich – жалобный; жалкий, достойный сожаления; ничтожный, убогий; klagen – жаловаться; плакать, причитать; das Bein – нога; ножка /насекомого, мебели/) flimmerten ihm hilflos vor den Augen (беспомощно мельтешили у него: «ему» перед глазами; flimmern – мерцать; мельтешить; das Auge, pl. die Augen – глаз).

Als Gregor Samsa eines Morgens aus unruhigen Träumen erwachte, fand er sich in seinem Bett zu einem ungeheueren Ungeziefer verwandelt. Er lag auf seinem panzerartig harten Rücken und sah, wenn er den Kopf ein wenig hob, seinen gewölbten, braunen, von bogenförmigen Versteifungen geteilten Bauch, auf dessen Höhe sich die Bettdecke, zum gänzlichen Niedergleiten bereit, kaum noch erhalten konnte. Seine vielen, im Vergleich zu seinem sonstigen Umfang kläglich dünnen Beine flimmerten ihm hilflos vor den Augen.

«Was ist mit mir geschehen?», dachte er (что со мной случилось? – подумал он; geschehen – происходить; случаться; denken – думать). Es war kein Traum (это был не сон; sein – быть). Sein Zimmer, ein richtiges, nur etwas zu kleines Menschenzimmer (его комната, настоящая, только маловатая: «несколько слишком маленькая» человеческая комната; das Zimmer – комната; richtig – правильный; настоящий; etwas – что-то; несколько; das Menschenzimmer – человеческая комната; der Mensch – человек), lag ruhig zwischen den vier wohlbekannten Wänden (спокойно располагалась: «лежала» между четырьмя хорошо знакомыми стенами; wohlbekannt – хорошо знакомый; wohl – пожалуй; хорошо; bekannt – знакомый; kennen – знать, быть знакомым; die Wand, pl. die Wände – стена). Über dem Tisch, auf dem eine auseinandergepackte Musterkollektion von Tuchwaren ausgebreitet war (над столом, на котором была разложена распакованная коллекция образцов суконных товаров; der Tisch – стол; auseinanderpacken – распаковывать; auseinander – друг из друга; врозь; packen – паковать; die Musterkollektion – коллекция образцов; das Muster – узор; образец; die Tuchware – суконный товар; das Tuch – платок; ткань; сукно; die Ware – товар; ausbreiten – распространять; раскладывать– Samsa war Reisender – hing das Bild (Замза был коммивояжером – висела картина; der Reisende – путешественник; коммивояжер; reisen – путешествовать; hängen – висеть, вешать), das er vor kurzem aus einer illustrierten Zeitschrift ausgeschnitten (которую он недавно вырезал из иллюстрированного журнала; vor kurzem – недавно; kurz – коротко, короткий; die Zeitschrift – журнал; die Zeit – время; die Schrift – шрифт; запись; ausschneiden – вырезать) und in einem hübschen, vergoldeten Rahmen untergebracht hatte (и поместил в красивую позолоченную рамку; der Rahmen – рама; рамка; unterbringen – помещать). Es stellte eine Dame dar (на ней была изображена некая дама: «она изображала некую даму»; darstellen – изображать), die mit einem Pelzhut und einer Pelzboa versehen, aufrecht dasaß (которая сидела прямо, облаченная в меховую шляпу и меховое боа: «оснащенная меховой шляпой…»; der Pelzhut – меховая шляпа; der Pelz – мех; der Hut – шляпа; die Pelzboa – меховое боа; die Boa – боа; versehen – обеспечивать; оснащать; dasitzen – сидеть /тут; там/) und einen schweren Pelzmuff, in dem ihr ganzer Unterarm verschwunden war, dem Beschauer entgegenhob (и протягивала /к/ зрителю тяжелую меховую муфту, в которой целиком исчезла ее рука до локтя: «предплечье»; der Muff – муфта; der Unterarm – предплечье; unter – под; нижний; der Arm – рука /до кисти/; verschwinden – исчезать; der Beschauer – рассматривающий; зритель; entgegenheben – поднимать навстречу; протягивать /вверх/).

«Was ist mit mir geschehen?», dachte er. Es war kein Traum. Sein Zimmer, ein richtiges, nur etwas zu kleines Menschenzimmer, lag ruhig zwischen den vier wohlbekannten Wänden. Über dem Tisch, auf dem eine auseinandergepackte Musterkollektion von Tuchwaren ausgebreitet war – Samsa war Reisender – hing das Bild, das er vor kurzem aus einer illustrierten Zeitschrift ausgeschnitten und in einem hübschen, vergoldeten Rahmen untergebracht hatte. Es stellte eine Dame dar, die mit einem Pelzhut und einer Pelzboa versehen, aufrecht dasaß und einen schweren Pelzmuff, in dem ihr ganzer Unterarm verschwunden war, dem Beschauer entgegenhob.

Gregors Blick richtete sich dann zum Fenster (затем взгляд Грегора обратился к окну; sich richten – направляться; обращаться; das Fenster – окно), und das trübe Wetter – man hörte Regentropfen auf das Fensterblech aufschlagen (и пасмурная погода – было слышно, как дождевые капли стучат по оконному карнизу: «…слышно дождевые капли стучать по…»; trüb – мутный; пасмурный; der Regentropfen – дождевая капля; der Regen – дождь; der Tropfen – капля; das Fensterblech – «оконная жесть»; жестяной оконный карниз; das Blech – жесть; aufschlagen – разбивать; ударяться; стучать– machte ihn ganz melancholisch (совсем вогнала его в меланхолию: «сделала его совсем меланхоличным»)."Wie wäre es, wenn ich noch ein wenig weiterschliefe und alle Narrheiten vergäße (а что: «как было бы», если мне еще немного поспать и забыть все глупости: «если я… посплю и забуду…»; weiterschlafen – спать дальше; продолжать спать; weit – далеко, далекий; schlafen – спать; die Narrheit – глупость, дурачество; der Narr – глупец, дурак; vergessen – забывать)», dachte er, aber das war gänzlich undurchführbar (подумал он, но это было совсем неосуществимо; undurchführbar – невыполнимый; неосуществимый; durchführen – проводить; осуществлять), denn er war gewöhnt, auf der rechten Seite zu schlafen (так как он имел привычку: «был приучен» спать на правом боку; sich gewöhnen – привыкать; приучаться; die Seite – сторона; бок), konnte sich aber in seinem gegenwärtigen Zustand nicht in diese Lage bringen (но в своем нынешнем состоянии не мог привести себя в это положение; gegenwärtig – присутствующий; нынешний; die Gegenwart – присутствие; настоящее /время/, современность; der Zustand – состояние; bringen – приносить; приводить).

Gregors Blick richtete sich dann zum Fenster, und das trübe Wetter – man hörte Regentropfen auf das Fensterblech aufschlagen – machte ihn ganz melancholisch."Wie wäre es, wenn ich noch ein wenig weiterschliefe und alle Narrheiten vergäße», dachte er, aber das war gänzlich undurchführbar, denn er war gewöhnt, auf der rechten Seite zu schlafen, konnte sich aber in seinem gegenwärtigen Zustand nicht in diese Lage bringen.

Mit welcher Kraft er sich auch auf die rechte Seite warf (с какой бы силой ни бросался он на правую сторону; auch – также; и; даже; mit welcher … auch – с какой бы… ни; sich werfen – бросать себя; бросаться), immer wieder schaukelte er in die Rückenlage zurück (он снова и снова опрокидывался: «откачивался» обратно на спину: «в положение на спине»; immer wieder – снова и снова; immer – всегда, все время; wieder – снова; die Rückenlage – положение на спине). Er versuchte es wohl hundertmal (он пытался, вероятно, раз сто; wohl – пожалуй; вероятно; hundertmal – сто раз; das Mal – раз), schloss die Augen, um die zappelnden Beine nicht sehen zu müssen (закрыл глаза, чтобы не видеть: «не быть вынужденным видеть» снующие ножки; schließen – заключать; закрывать; zappeln – дергаться; сучить; сновать), und ließ erst ab, als er in der Seite einen noch nie gefühlten, leichten, dumpfen Schmerz zu fühlen begann (и прекратил только /тогда/, когда начал чувствовать в боку какую-то еще никогда не испытанную, легкую, тупую боль; ablassen – спускать; прекращать; erst – первый; только; fühlen – чувствовать; испытывать; beginnen – начинать, начинаться).

Mit welcher Kraft er sich auch auf die rechte Seite warf, immer wieder schaukelte er in die Rückenlage zurück. Er versuchte es wohl hundertmal, schloss die Augen, um die zappelnden Beine nicht sehen zu müssen, und ließ erst ab, als er in der Seite einen noch nie gefühlten, leichten, dumpfen Schmerz zu fühlen begann.

«Ach Gott», dachte er,"was für einen anstrengenden Beruf habe ich gewählt (ах, Боже, – думал он, – что за утомительную профессию я выбрал; der Gott – бог)! Tag aus, Tag ein auf der Reise (день изо дня в разъездах: «в поездке»; der Tag – день; Tag aus, Tag ein = Tag ein, Tag aus – день изо дня; die Reise – путешествие; поездка). Die geschäftlichen Aufregungen sind viel größer (деловые волнения гораздо больше; die Aufregung – волнение; aufregen – волновать), als im eigentlichen Geschäft zu Hause (чем в самом торговом доме: «…самом магазине дома»; eigentlich – собственный; сам; das Geschäft – дело /бизнес/; магазин; zu Hause – дома; das Haus – дом), und außerdem ist mir noch diese Plage des Reisens auferlegt (и, кроме того, мне еще приходится /терпеть/ эту муку: «положена эта мука» разъездов; das Reisen – путешествия; разъезды; auferlegen – возлагать; предписывать), die Sorgen um die Zuganschlüsse (заботы о стыковках поездов; die Sorge – забота; der Zuganschluss – стыковка поездов /при пересадке/; der Zug – тяга; поезд; der Anschluss – подключение; стыковка; anschließen – присоединять, подключать), das unregelmäßige, schlechte Essen (нерегулярная, плохая еда; unregelmäßig – нерегулярный, неправильный; die Regel – правило; das Maß – мера), ein immer wechselnder, nie andauernder, nie herzlich werdender menschlicher Verkehr (все время сменяющееся, никогда не длящееся, никогда не становящееся сердечным общение с людьми: «человеческое общение»; andauern – продолжаться).

«Ach Gott», dachte er,"was für einen anstrengenden Beruf habe ich gewählt! Tag aus, Tag ein auf der Reise. Die geschäftlichen Aufregungen sind viel größer, als im eigentlichen Geschäft zu Hause, und außerdem ist mir noch diese Plage des Reisens auferlegt, die Sorgen um die Zuganschlüsse, das unregelmäßige, schlechte Essen, ein immer wechselnder, nie andauernder, nie herzlich werdender menschlicher Verkehr.

Der Teufel soll das alles holen (черт бы побрал все это: «пусть дьявол все это заберет»)!"Er fühlte ein leichtes Jucken oben auf dem Bauch (он почувствовал легкий зуд наверху, на животе; der Bauch – живот); schob sich auf dem Rücken langsam näher zum Bettpfosten (медленно передвинулся на спине ближе к спинке кровати; sich schieben – двигаться; передвинуться; der Bettpfosten – спинка кровати; der Pfosten – косяк, рама, стойка), um den Kopf besser heben zu können (чтобы лучше смочь поднять голову); fand die juckende Stelle, die mit lauter kleinen weißen Pünktchen besetzt war (нашел зудящее место, которое было сплошь покрыто маленькими белыми точечками; lauter – чистый; исключительно; сплошь; das Pünktchen, pl. die Pünktchen – точечка; der Punkt – пункт; точка), die er nicht zu beurteilen verstand (которые он не сумел определить; beurteilen – судить; оценивать; определять; das Urteil – суждение; приговор; verstehen – понимать; уметь); und wollte mit einem Bein die Stelle betasten (и хотел одной ножкой ощупать это место; wollen – хотеть), zog es aber gleich zurück (но сразу отдернул ее; zurückziehen – оттаскивать; отдергивать; gleich – равный; одинаковый; сразу), denn bei der Berührung umwehten ihn Kälteschauer (так как при прикосновении его охватил озноб: «обдували ознобы»; umwehen – овеивать; обдувать; der Kälteschauer – озноб; die Kälte – холод; der Schauer – содрогание; дрожь).

Der Teufel soll das alles holen!"Er fühlte ein leichtes Jucken oben auf dem Bauch; schob sich auf dem Rücken langsam näher zum Bettpfosten, um den Kopf besser heben zu können; fand die juckende Stelle, die mit lauter kleinen weißen Pünktchen besetzt war, die er nicht zu beurteilen verstand; und wollte mit einem Bein die Stelle betasten, zog es aber gleich zurück, denn bei der Berührung umwehten ihn Kälteschauer.

Er glitt wieder in seine frühere Lage zurück (он снова соскользнул в свое прежнее положение)."Dies frühzeitige Aufstehen», dachte er,"macht einen ganz blödsinnig (это раннее вставание, – подумал он, – делает /человека/ совсем глупым; das Aufstehen – вставание, подъем; blödsinnig – слабоумный; глупый; blöd – тупой, дурацкий; der Sinn – смысл; чувство). Der Mensch muss seinen Schlaf haben (человеку нужен сон: «человек должен иметь свой сон»). Andere Reisende leben wie Haremsfrauen (другие коммивояжеры живут, как одалиски; die Haremsfrau – одалиска, женщина в гареме; der Harem – гарем; die Frau – женщина, жена). Wenn ich zum Beispiel im Laufe des Vormittags ins Gasthaus zurückgehe (когда я, например, в течение утра возвращаюсь в гостиницу; das Beispiel – пример; zum Beispiel – например; der Lauf – бег; течение; im Laufe – в течение; der Vormittag – первая половина дня; позднее утро; der Mittag – середина дня; полдень; die Mitte – середина; das Gasthaus – постоялый двор; гостиница; zurückgehen – идти обратно; возвращаться), um die erlangten Aufträge zu überschreiben (чтобы переписать добытые заказы; erlangen – добиваться; добывать; der Auftrag – задание; заказ), sitzen diese Herren erst beim Frühstück (эти господа еще только сидят за завтраком; der Herr – господин; erst – первый; еще только; das Frühstück – завтрак; früh – ранний; das Stück – штука, кусок). Das sollte ich bei meinem Chef versuchen (попробовал бы я: «пусть бы я попробовал» это /сделать/ у своего начальника; der Chef – шеф; начальник; versuchen – пытаться; пробовать); ich würde auf der Stelle hinausfliegen (я тотчас же был бы уволен: «вылетел»; auf der Stelle – на месте; тотчас же; hinausfliegen – вылетать).

Er glitt wieder in seine frühere Lage zurück."Dies frühzeitige Aufstehen», dachte er,"macht einen ganz blödsinnig. Der Mensch muss seinen Schlaf haben. Andere Reisende leben wie Haremsfrauen. Wenn ich zum Beispiel im Laufe des Vormittags ins Gasthaus zurückgehe, um die erlangten Aufträge zu überschreiben, sitzen diese Herren erst beim Frühstück. Das sollte ich bei meinem Chef versuchen; ich würde auf der Stelle hinausfliegen.

Wer weiß übrigens, ob das nicht sehr gut für mich wäre (впрочем, кто знает, не было ли бы это для меня очень хорошо). Wenn ich mich nicht wegen meiner Eltern zurückhielte (если бы я не удерживался ради своих родителей; wegen – из-за; ради; die Eltern /pl./ – родители; sich zurückhalten – сдерживаться; удерживаться), ich hätte längst gekündigt (я бы давно уволился), ich wäre vor den Chef hin getreten (я бы подошел к: «перед» шефу; treten – ступать; подходить) und hätte ihm meine Meinung von Grund des Herzens aus gesagt (и сказал бы ему свое мнение от всего сердца: «со дна сердца»; der Grund – грунт; дно; das Herz – сердце). Vom Pult hätte er fallen müssen (он бы упал: «он должен был бы упасть» с конторки; das Pult – пульт; конторка)! Es ist auch eine sonderbare Art (тоже странная манера; die Art – род; манера), sich auf das Pult zu setzen und von der Höhe herab mit dem Angestellten zu reden (садиться на конторку и с высоты вниз разговаривать со служащим; der Angestellte – служащий; anstellen – приставлять; брать на службу), der überdies wegen der Schwerhörigkeit des Chefs ganz nahe herantreten muss (который, кроме того, вынужден подходить совсем близко из-за тугоухости шефа; überdies – сверх того; кроме того; die Schwerhörigkeit – тугоухость; schwer – тяжелый; hören – слышать; herantreten – подходить /вплотную/).

Wer weiß übrigens, ob das nicht sehr gut für mich wäre. Wenn ich mich nicht wegen meiner Eltern zurückhielte, ich hätte längst gekündigt, ich wäre vor den Chef hin getreten und hätte ihm meine Meinung von Grund des Herzens aus gesagt. Vom Pult hätte er fallen müssen! Es ist auch eine sonderbare Art, sich auf das Pult zu setzen und von der Höhe herab mit dem Angestellten zu reden, der überdies wegen der Schwerhörigkeit des Chefs ganz nahe herantreten muss.

Nun, die Hoffnung ist noch nicht gänzlich aufgegeben (ну, надежда еще не полностью потеряна; aufgeben – задавать; сдавать/ся/; отказываться /от надежды/); habe ich einmal das Geld beisammen (когда-нибудь я накоплю денег: «буду иметь деньги вместе»; einmal – один раз; однажды; когда-нибудь), um die Schuld der Eltern an ihn abzuzahlen (чтобы выплатить ему долг родителей) – es dürfte noch fünf bis sechs Jahre dauern (это может: «могло бы» занять: «длиться» еще пять-шесть лет; dürfen – мочь, иметь право; dürfte – могло бы /о предположении/; das Jahr – год) –, mache ich die Sache unbedingt (я непременно так и сделаю: «сделаю эту вещь»). Dann wird der große Schnitt gemacht (тогда я окончательно с этим покончу: «будет сделан большой разрез»; der Schnitt – разрез; schneiden – резать). Vorläufig allerdings muss ich aufstehen (а пока что я все-таки должен вставать; vorläufig – предварительный; пока что; allerdings – тем не менее; все-таки), denn mein Zug fährt um fünf (так как мой поезд отходит: «едет» в пять)

Nun, die Hoffnung ist noch nicht gänzlich aufgegeben; habe ich einmal das Geld beisammen, um die Schuld der Eltern an ihn abzuzahlen – es dürfte noch fünf bis sechs Jahre dauern –, mache ich die Sache unbedingt. Dann wird der große Schnitt gemacht. Vorläufig allerdings muss ich aufstehen, denn mein Zug fährt um fünf.»

Und er sah zur Weckuhr hinüber, die auf dem Kasten tickte (и он посмотрел на будильник, который тикал на сундуке; hinübersehen – смотреть на ту сторону; hinüber – на ту сторону; die Weckuhr – будильник; die Uhr – часы; wecken – будить; der Kasten – ящик; сундук)."Himmlischer Vater!», dachte er (Отче небесный! – подумал он). Es war halb sieben Uhr, und die Zeiger gingen ruhig vorwärts (была половина седьмого, и стрелки спокойно двигались: «шли» вперед; der Zeiger – указатель; стрелка часов; zeigen – показывать), es war sogar halb vorüber, es näherte sich schon dreiviertel (было даже за половину: «половина даже прошла», приближалось уже три четверти; vorüber sein – пройти; dreiviertel – три четверти; das Viertel – четверть). Sollte der Wecker nicht geläutet haben (неужели будильник не прозвонил; sollte – должен бы; неужели)? Man sah vom Bett aus, dass er auf vier Uhr richtig eingestellt war (с кровати было видно, что он был правильно поставлен: «установлен» на четыре часа; vom Bett aus – с кровати); gewiss hatte er auch geläutet (наверняка он и звонил; gewiss – известный; наверняка). Ja, aber war es möglich, dieses möbelerschütternde Läuten ruhig zu verschlafen (да, но возможно ли было спокойно проспать этот сотрясающий мебель звон; möbelerschütternd – сотрясающий мебель; das Möbel – мебель; erschüttern – сотрясать, потрясать; das Läuten – звон)?

Und er sah zur Weckuhr hinüber, die auf dem Kasten tickte."Himmlischer Vater!», dachte er. Es war halb sieben Uhr, und die Zeiger gingen ruhig vorwärts, es war sogar halb vorüber, es näherte sich schon dreiviertel. Sollte der Wecker nicht geläutet haben? Man sah vom Bett aus, dass er auf vier Uhr richtig eingestellt war; gewiss hatte er auch geläutet. Ja, aber war es möglich, dieses möbelerschütternde Läuten ruhig zu verschlafen?

Nun, ruhig hatte er ja nicht geschlafen, aber wahrscheinlich desto fester (ну, спокойно-то он не спал, но, наверное, тем крепче; schlafen – спать). Was aber sollte er jetzt tun (но что он должен был делать теперь)? Der nächste Zug ging um sieben Uhr (следующий поезд уходил в семь часов); um den einzuholen, hätte er sich unsinnig beeilen müssen (чтобы успеть на него: «догнать его», он должен был бы безумно торопиться; unsinnig – бессмысленный; безумный; der Unsinn – бессмыслица), und die Kollektion war noch nicht eingepackt (а коллекция еще не была упакована), und er selbst fühlte sich durchaus nicht besonders frisch und beweglich (и сам он чувствовал себя вовсе: «вполне» не особенно свежим и подвижным). Und selbst wenn er den Zug einholte (а даже если бы он успел на поезд; selbst – сам; даже), ein Donnerwetter des Chefs war nicht zu vermeiden (нагоняя от шефа было не избежать; das Donnerwetter – «гром и молния!»; нагоняй; der Donner – гром; das Wetter – погода), denn der Geschäftsdiener hatte beim Fünfuhrzug gewartet (так как рассыльный торгового дома ждал у пятичасового поезда; der Geschäftsdiener – слуга фирмы; рассыльный торгового дома; der Diener – слуга; рассыльный; der Fünfuhrzug – пятичасовой поезд) und die Meldung von seiner Versäumnis längst erstattet (и давно доложил о его опоздании: «упущении»; Meldung erstatten – отдавать рапорт; докладывать; die Meldung – извещение; рапорт; melden – извещать, докладывать; erstatten – возмещать; делать /доклад/; die Versäumnis – упущение, пропуск; versäumen – упустить, не воспользоваться; пренебречь, забыть).

Nun, ruhig hatte er ja nicht geschlafen, aber wahrscheinlich desto fester. Was aber sollte er jetzt tun? Der nächste Zug ging um sieben Uhr; um den einzuholen, hätte er sich unsinnig beeilen müssen, und die Kollektion war noch nicht eingepackt, und er selbst fühlte sich durchaus nicht besonders frisch und beweglich. Und selbst wenn er den Zug einholte, ein Donnerwetter des Chefs war nicht zu vermeiden, denn der Geschäftsdiener hatte beim Fünfuhrzug gewartet und die Meldung von seiner Versäumnis längst erstattet.

Es war eine Kreatur des Chefs, ohne Rückgrat und Verstand (это был ставленник шефа, лишенный: «без» характера и разума; die Kreatúr – создание; ставленник; das Rückgrat – позвоночник, хребет; характер; der Verstand – разум). Wie nun, wenn er sich krank meldete (а что: «как теперь», если бы он объявил себя больным; melden – заявлять; объявлять)? Das wäre aber äußerst peinlich und verdächtig (это, однако, было бы крайне неприятно и подозрительно; der Verdacht – подозрение), denn Gregor war während seines fünfjährigen Dienstes noch nicht einmal krank gewesen (так как Грегор в течение своей пятилетней службы еще ни разу не был болен; der Dienst – служба; dienen – служить). Gewiss würde der Chef mit dem Krankenkassenarzt kommen (шеф наверняка придет с врачом из больничной кассы; der Krankenkassenarzt – врач из больничной кассы; der Arzt – врач; die Krankenkasse – больничная касса; die Kasse – касса; der Kranke – больной; пациент), würde den Eltern wegen des faulen Sohnes Vorwürfe machen (будет делать упреки родителям из-за ленивого сына; der Vorwurf – упрек; jemandem etwas vorwerfen – упрекать кого-либо в чем-либо) und alle Einwände durch den Hinweis auf den Krankenkassenarzt abschneiden (и пресекать все возражения, ссылаясь: «ссылкой» на врача из больничной кассы; der Einwand – возражение; einwenden – возражать; der Hinweis – указание; ссылка; abschneiden – отрезать; пресекать), für den es ja überhaupt nur ganz gesunde, aber arbeitsscheue Menschen gibt (для которого ведь вообще есть только совсем здоровые, но боящиеся работы люди; arbeitsscheu – боящийся работы, ленивый; die Arbeit – работа; scheu – робкий, пугливый; es gibt – есть, имеется).

Es war eine Kreatur des Chefs, ohne Rückgrat und Verstand. Wie nun, wenn er sich krank meldete? Das wäre aber äußerst peinlich und verdächtig, denn Gregor war während seines fünfjährigen Dienstes noch nicht einmal krank gewesen. Gewiss würde der Chef mit dem Krankenkassenarzt kommen, würde den Eltern wegen des faulen Sohnes Vorwürfe machen und alle Einwände durch den Hinweis auf den Krankenkassenarzt abschneiden, für den es ja überhaupt nur ganz gesunde, aber arbeitsscheue Menschen gibt.

Und hätte er übrigens in diesem Falle so ganz unrecht (а впрочем, так ли он был бы совсем не прав в этом случае; der Fall – падение; случай; unrecht haben – быть неправым; das Unrecht – неправота)? Gregor fühlte sich tatsächlich, abgesehen von einer nach dem langen Schlaf wirklich überflüssigen Schläfrigkeit (на самом деле Грегор чувствовал себя, кроме действительно излишней после долгого сна сонливости; tatsächlich – фактически; на самом деле; die Tatsache – факт; die Tat – дело, поступок; die Sache – вещь; abgesehen von – несмотря на что-либо; кроме; absehen – смотреть в сторону, закрывать глаза на что-либо; schläfrig – сонный; сонливый), ganz wohl und hatte sogar einen besonders kräftigen Hunger (очень: «совсем» хорошо и даже испытывал особенно сильный голод; Hunger haben – испытывать голод, быть голодным).

Als er dies alles in größter Eile überlegte (пока: «когда» он все это обдумывал в величайшей спешке; die Eile – срочность; спешка; eilen – спешить), ohne sich entschließen zu können, das Bett zu verlassen (не будучи в состоянии решиться покинуть кровать; ohne … zu … – не делая чего-либо; können – мочь; быть в состоянии– gerade schlug der Wecker dreiviertel sieben (будильник как раз пробил три четверти седьмого; gerade – прямой; как раз; schlagen – бить– klopfte es vorsichtig an die Tür am Kopfende seines Bettes (в дверь у изголовья его кровати осторожно постучали: «постучало»; die Vorsicht – осторожность; das Kopfende – изголовье /кровати/; der Kopf – голова; das Ende – конец).

Und hätte er übrigens in diesem Falle so ganz unrecht? Gregor fühlte sich tatsächlich, abgesehen von einer nach dem langen Schlaf wirklich überflüssigen Schläfrigkeit, ganz wohl und hatte sogar einen besonders kräftigen Hunger.

Als er dies alles in größter Eile überlegte, ohne sich entschließen zu können, das Bett zu verlassen – gerade schlug der Wecker dreiviertel sieben – klopfte es vorsichtig an die Tür am Kopfende seines Bettes.

«Gregor», rief es – es war die Mutter –,"es ist dreiviertel sieben (Грегор, – позвали /из-за двери/: «позвало», – это была мать, – три четверти седьмого; rufen – звать; кричать). Wolltest du nicht wegfahren (ты не хотел уехать)?"Die sanfte Stimme (этот нежный голос)! Gregor erschrak, als er seine antwortende Stimme hörte (Грегор испугался, когда услышал свой отвечающий голос; erschrecken – пугаться; der Schreck – ужас; испуг), die wohl unverkennbar seine frühere war (который хоть и был, несомненно, его прежним; wohl – пожалуй; хоть и; unverkennbar – очевидный; несомненный), in die sich aber, wie von unten her, ein nicht zu unterdrückendes, schmerzliches Piepsen mischte (в который, однако, подмешивался, как бы снизу, какой-то упрямый: «неподавляемый» болезненный писк; nicht zu unterdrückend – неподавляемый; который невозможно подавить; unterdrücken – подавлять; piepsen – пищать; говорить очень высоким голосом; sich einmischen – вмешиваться; подмешиваться), das die Worte förmlich nur im ersten Augenblick in ihrer Deutlichkeit beließ (который лишь буквально в первое мгновение оставлял слова в их отчетливости; das Wort, pl. die Wörter /разрозненные слова/, die Worte /слова в речи/ – слово; förmlich – формальный; буквально; der Augenblick – мгновение; das Auge – глаз; der Blick – взгляд; die Deutlichkeit – внятность; отчетливость; deutlich – четкий, отчетливый; belassen – оставлять, сохранять), um sie im Nachklang derart zu zerstören (чтобы в отзвуке настолько их разрушить; der Nachklang – отзвук, отголосок; der Klang – звучание; klingen – звучать; derart – так /сильно/; настолько), dass man nicht wusste, ob man recht gehört hatte (что было неизвестно: «что не знали», правильно ли /их/ расслышали; recht – правый; правильный).

«Gregor», rief es – es war die Mutter –,"es ist dreiviertel sieben. Wolltest du nicht wegfahren?"Die sanfte Stimme! Gregor erschrak, als er seine antwortende Stimme hörte, die wohl unverkennbar seine frühere war, in die sich aber, wie von unten her, ein nicht zu unterdrückendes, schmerzliches Piepsen mischte, das die Worte förmlich nur im ersten Augenblick in ihrer Deutlichkeit beließ, um sie im Nachklang derart zu zerstören, dass man nicht wusste, ob man recht gehört hatte.

Gregor hatte ausführlich antworten und alles erklären wollen (Грегор хотел ответить подробно и все объяснить), beschränkte sich aber bei diesen Umständen darauf (но в: «при» этих условиях ограничился тем; der Umstand, pl. die Umstände – условие), zu sagen:«Ja, ja, danke Mutter, ich stehe schon auf (что сказал: «сказать»: да, да, спасибо, мама, я уже встаю). «Infolge der Holztür war die Veränderung in Gregors Stimme draußen wohl nicht zu merken (вследствие деревянной двери изменение в голосе Грегора было снаружи, по-видимому, нельзя заметить; infolge – вследствие; die Folge – следствие, последствие; die Holztür – деревянная дверь; die Tür – дверь; das Holz – дерево, древесина; wohl – пожалуй; по-видимому), denn die Mutter beruhigte sich mit dieser Erklärung und schlürfte davon (так как мать успокоилась от этого объяснения: «с этим объяснением» и зашаркала прочь: «оттуда»).

Gregor hatte ausführlich antworten und alles erklären wollen, beschränkte sich aber bei diesen Umständen darauf, zu sagen:«Ja, ja, danke Mutter, ich stehe schon auf. «Infolge der Holztür war die Veränderung in Gregors Stimme draußen wohl nicht zu merken, denn die Mutter beruhigte sich mit dieser Erklärung und schlürfte davon.

Aber durch das kleine Gespräch waren die anderen Familienmitglieder darauf aufmerksam geworden (но благодаря этому короткому: «маленькому» разговору другие члены семьи обратили внимание на то; das Familienmitglied – член семьи; das Mitglied – член; die Familie – семья; aufmerksam werden – обращать внимание; aufmerksam – внимательный; merken – замечать), dass Gregor wider Erwarten noch zu Hause war (что Грегор, против ожидания, еще был дома; das Erwarten – ожидание; erwarten – ожидать), und schon klopfte an der einen Seitentür der Vater, schwach, aber mit der Faust (и /вот/ уже в одну из боковых дверей застучал отец, несильно: «слабо», но кулаком; die Seitentür – боковая дверь; die Seite – сторона, бок)."Gregor, Gregor», rief er,"was ist denn (Грегор, Грегор – окликнул он – в чем же дело; rufen – звать; окликать; was ist /los/ – что случилось; в чем дело)?"Und nach einer kleinen Weile mahnte er nochmals mit tieferer Stimme:«Gregor! Gregor (и немного: «маленький отрезок времени» спустя он еще раз позвал более низким голосом: Грегор! Грегор!; die Weile – некоторое время; отрезок времени; mahnen – увещевать; взывать; nochmals – еще раз)

Aber durch das kleine Gespräch waren die anderen Familienmitglieder darauf aufmerksam geworden, dass Gregor wider Erwarten noch zu Hause war, und schon klopfte an der einen Seitentür der Vater, schwach, aber mit der Faust."Gregor, Gregor», rief er,"was ist denn?"Und nach einer kleinen Weile mahnte er nochmals mit tieferer Stimme:«Gregor! Gregor!»

An der anderen Seitentür aber klagte leise die Schwester (у другой боковой двери, однако, тихо и жалобно говорила сестра; klagen – жаловаться; жалобно говорить):«Gregor? Ist dir nicht wohl? Brauchst du etwas? (Грегор? тебе не хорошо? тебе что-нибудь нужно?)"Nach beiden Seiten hin antwortete Gregor (Грегор ответил в обе стороны):«Bin schon fertig», und bemühte sich (/я/ уже готов – и постарался; die Mühe – усилие, труд), durch die sorgfältigste Aussprache und durch Einschaltung von langen Pausen zwischen den einzelnen Worten (тщательнейшим произношением и включением длинных пауз между отдельными словами; die Einschaltung – включение; einschalten – включать; die Pause, pl. die Pausen – пауза, перерыв) seiner Stimme alles Auffallende zu nehmen (изъять из своего голоса: «своему голосу» все необычное; das Auffallende – выделяющееся; необычное; auffallen – выделяться, бросаться в глаза; nehmen – брать; изымать).

An der anderen Seitentür aber klagte leise die Schwester:«Gregor? Ist dir nicht wohl? Brauchst du etwas?"Nach beiden Seiten hin antwortete Gregor:«Bin schon fertig», und bemühte sich, durch die sorgfältigste Aussprache und durch Einschaltung von langen Pausen zwischen den einzelnen Worten seiner Stimme alles Auffallende zu nehmen.

Der Vater kehrte auch zu seinem Frühstück zurück (отец даже вернулся к своему завтраку; auch – тоже; даже), die Schwester aber flüsterte:«Gregor, mach auf, ich beschwöre dich (но сестра продолжала шептать: «шептала»: Грегор, открой, заклинаю тебя). «Gregor aber dachte gar nicht daran aufzumachen (но Грегор вовсе и не думал открывать), sondern lobte die vom Reisen her übernommene Vorsicht (а восхвалял приобретенную в поездках: «из поездок» осторожность; loben – хвалить; восхвалять; übernehmen – брать на себя, перенимать; получать), auch zu Hause alle Türen während der Nacht zu versperren (и дома запирать на ночь: «в течение ночи» все двери).

Der Vater kehrte auch zu seinem Frühstück zurück, die Schwester aber flüsterte:«Gregor, mach auf, ich beschwöre dich. «Gregor aber dachte gar nicht daran aufzumachen, sondern lobte die vom Reisen her übernommene Vorsicht, auch zu Hause alle Türen während der Nacht zu versperren.

Zunächst wollte er ruhig und ungestört aufstehen (сначала он хотел спокойно и без помех встать; ungestört – без помех, не обеспокоенный; stören – мешать, беспокоить), sich anziehen und vor allem frühstücken (одеться и прежде всего позавтракать), und dann erst das Weitere überlegen (и лишь потом подумать о дальнейшем; das Weitere – дальнейшее; weiter – дальше), denn, das merkte er wohl (ибо, – это он хорошо заметил), im Bett würde er mit dem Nachdenken zu keinem vernünftigen Ende kommen (раздумывая: «с раздумьем» в кровати, он не придет к разумному выводу: «концу»; das Nachdenken – размышление; раздумья; die Vernunft – разум).

Zunächst wollte er ruhig und ungestört aufstehen, sich anziehen und vor allem frühstücken, und dann erst das Weitere überlegen, denn, das merkte er wohl, im Bett würde er mit dem Nachdenken zu keinem vernünftigen Ende kommen.

Er erinnerte sich, schon öfters im Bett (он помнил, /что/ уже не раз в кровати; öfters – неоднократно; не раз; oft – часто) irgendeinen vielleicht durch ungeschicktes Liegen erzeugten, leichten Schmerz empfunden zu haben (испытывал какую-нибудь, может быть, вызванную: «произведенную» неловкой позой: «неловким лежанием» легкую боль; das Liegen – лежание; empfinden – чувствовать; испытывать), der sich dann beim Aufstehen als reine Einbildung herausstellte (которая потом при вставании оказывалась чистым вымыслом: «воображением»; das Aufstehen – вставание; die Einbildung – воображение, фантазия; sich etwas einbilden – внушить себе, вообразить что-либо; das Bild – картина; представление; sich herausstellen – выставляться; оказываться), und er war gespannt (и он ждал с нетерпением; gespannt sein – быть напряженным; ждать с нетерпением; spannen – натягивать, напрягать), wie sich seine heutigen Vorstellungen allmählich auflösen würden (как постепенно рассеются его сегодняшние представления; die Vorstellung – представление; sich etwas vorstellen – представлять себе что-либо; sich auflösen – растворяться; рассеиваться). Dass die Veränderung der Stimme nichts anderes war (/в том,/ что это изменение голоса было не чем иным; verändern – изменять), als der Vorbote einer tüchtigen Verkühlung (как предвестником изрядной простуды; tüchtig – дельный; изрядный), einer Berufskrankheit der Reisenden (профессиональной болезни коммивояжеров; die Berufskrankheit – профессиональная болезнь; der Beruf – профессия; die Krankheit – болезнь), daran zweifelte er nicht im geringsten (в этом он ничуть не сомневался; nicht im geringsten – ни в малейшей степени; ничуть).

Er erinnerte sich, schon öfters im Bett irgendeinen vielleicht durch ungeschicktes Liegen erzeugten, leichten Schmerz empfunden zu haben, der sich dann beim Aufstehen als reine Einbildung herausstellte, und er war gespannt, wie sich seine heutigen Vorstellungen allmählich auflösen würden. Dass die Veränderung der Stimme nichts anderes war, als der Vorbote einer tüchtigen Verkühlung, einer Berufskrankheit der Reisenden, daran zweifelte er nicht im geringsten.

Die Decke abzuwerfen war ganz einfach (сбросить одеяло было совсем просто; abwerfen – отбрасывать; сбрасывать); er brauchte sich nur ein wenig aufzublasen und sie fiel von selbst (ему надо было лишь немного надуться, и оно упало само собой; brauchen – нуждаться; fallen – падать; von selbst – сам собой; selbst – сам). Aber weiterhin wurde es schwierig, besonders weil er so ungemein breit war (но дальше стало трудно, особенно потому, что он был так необычайно широк). Er hätte Arme und Hände gebraucht, um sich aufzurichten (ему нужны были бы руки и ладони, чтобы подняться; der Arm – рука /до кисти/; die Hand – кисть руки; ладонь; sich aufrichten – выпрямиться /во весь рост/; подняться); statt dessen aber hatte er nur die vielen Beinchen (но вместо них: «вместо этого» у него было лишь множество ножек: «многочисленные ножки»; das Beinchen – ножка; das Bein – нога), die ununterbrochen in der verschiedensten Bewegung waren (которые непрерывно находились: «были» в беспорядочном: «самом разном» движении; sich bewegen – двигаться) und die er überdies nicht beherrschen konnte (и которыми он, кроме того, не мог управлять; überdies – более того; кроме того; beherrschen – владеть; управлять).

Die Decke abzuwerfen war ganz einfach; er brauchte sich nur ein wenig aufzublasen und sie fiel von selbst. Aber weiterhin wurde es schwierig, besonders weil er so ungemein breit war. Er hätte Arme und Hände gebraucht, um sich aufzurichten; statt dessen aber hatte er nur die vielen Beinchen, die ununterbrochen in der verschiedensten Bewegung waren und die er überdies nicht beherrschen konnte.

Wollte er eines einmal einknicken (стоило ему захотеть: «хотел он один раз» согнуть одну /из них/), so war es das erste, dass es sich streckte (так она первым делом вытягивалась: «так это было первое, что она вытягивалась»); und gelang es ihm endlich (а /если/ ему наконец удавалось; gelingen – получаться; удаваться), mit diesem Bein das auszuführen, was er wollte (выполнить этой ногой то, что он хотел), so arbeiteten inzwischen alle anderen, wie freigelassen (тогда: «так» другие тем временем работали, словно вырвавшись на волю: «выпущенные на свободу»; freilassen – освобождать; выпускать на свободу; frei – свободный; lassen – оставлять; отпускать), in höchster, schmerzlicher Aufregung (в наивысшем, болезненном возбуждении)."Nur sich nicht im Bett unnütz aufhalten», sagte sich Gregor (только не задерживаться без толку в кровати, – сказал себе Грегор; unnütz – бесполезный; напрасный; без толку; sich aufhalten – пребывать; задерживаться).

Wollte er eines einmal einknicken, so war es das erste, dass es sich streckte; und gelang es ihm endlich, mit diesem Bein das auszuführen, was er wollte, so arbeiteten inzwischen alle anderen, wie freigelassen, in höchster, schmerzlicher Aufregung."Nur sich nicht im Bett unnütz aufhalten», sagte sich Gregor.

Zuerst wollte er mit dem unteren Teil seines Körpers aus dem Bett hinauskommen (сначала он хотел выбраться из кровати нижней частью своего туловища; hinauskommen – выйти наружу /туда/; выбраться), aber dieser untere Teil, den er übrigens noch nicht gesehen hatte (но эта нижняя часть, которую он, впрочем, еще не видел; übrigens – впрочем; кстати) und von dem er sich auch keine rechte Vorstellung machen konnte (и которую даже не мог себе толком представить; auch – тоже; даже; recht – правый; правильный, по-настоящему; толком; sich eine Vorstellung machen – создать себе представление; представить себе; die Vorstellung – представление), erwies sich als zu schwer beweglich (оказалась слишком малоподвижной; sich erweisen – оказываться; schwer beweglich – тяжелоподвижный; малоподвижный); es ging so langsam (дело: «оно» шло так медленно); und als er schließlich, fast wild geworden (а когда он наконец, почти придя в бешенство: «став диким»), mit gesammelter Kraft, ohne Rücksicht sich vorwärtsstieß (собравшись с силами: «с собранной силой», напропалую ринулся вперед; die Kraft – сила; ohne Rücksicht – без оглядки; напропалую; die Rücksicht – внимание; учет; оглядка; sich vorwärtsstoßen – броситься / ринуться вперед; stoßen – толкать), hatte er die Richtung falsch gewählt (он неправильно выбрал направление), schlug an den unteren Bettpfosten heftig an (сильно ударился о нижнюю раму кровати; anschlagen – прибивать; ударяться), und der brennende Schmerz, den er empfand, belehrte ihn (и жгучая боль, которую он почувствовал, научила его; empfinden – чувствовать), dass gerade der untere Teil seines Körpers augenblicklich vielleicht der empfindlichste war (что как раз нижняя часть его туловища в данный момент была, может быть, самой чувствительной; augenblicklich – в данный момент; der Augenblick – мгновение; empfinden – чувствовать, воспринимать, ощущать).

Zuerst wollte er mit dem unteren Teil seines Körpers aus dem Bett hinauskommen, aber dieser untere Teil, den er übrigens noch nicht gesehen hatte und von dem er sich auch keine rechte Vorstellung machen konnte, erwies sich als zu schwer beweglich; es ging so langsam; und als er schließlich, fast wild geworden, mit gesammelter Kraft, ohne Rücksicht sich vorwärtsstieß, hatte er die Richtung falsch gewählt, schlug an den unteren Bettpfosten heftig an, und der brennende Schmerz, den er empfand, belehrte ihn, dass gerade der untere Teil seines Körpers augenblicklich vielleicht der empfindlichste war.

Er versuchte es daher, zuerst den Oberkörper aus dem Bett zu bekommen (поэтому он попытался сперва высвободить: «заполучить» из кровати верхнюю половину туловища; der Oberkörper – верхняя половина туловища), und drehte vorsichtig den Kopf dem Bettrand zu (и осторожно повернул голову к краю кровати). Dies gelang auch leicht (это удалось даже с легкостью: «легко»), und trotz ihrer Breite und Schwere (и, несмотря на свою ширину и тяжесть; die Breite – ширина; die Schwere – тяжесть) folgte schließlich die Körpermasse langsam der Wendung des Kopfes (в конце концов массивное туловище: «масса тела» медленно последовало за поворотом головы; schließlich – под конец; в конце концов; die Körpermasse – масса тела). Aber als er den Kopf endlich außerhalb des Bettes in der freien Luft hielt (но когда наконец голова повисла: «он держал голову» в воздухе за краем: «вне» кровати; in der freien Luft – на открытом воздухе; в воздухе /без опоры/; frei – свободный; halten – держать), bekam er Angst, weiter auf diese Weise vorzurücken (он побоялся дальше продвигаться вперед тем же образом; Angst bekommen – испугаться: получить страх; die Angst – страх; auf diese Weise – таким образом; тем же образом), denn wenn er sich schließlich so fallen ließ (так как, если /бы/ он в конце концов позволил себе упасть; lassen – оставлять; позволять), musste geradezu ein Wunder geschehen (должно было случиться прямо-таки чудо; das Wunder), wenn der Kopf nicht verletzt werden sollte (чтобы голова не была: «если голова не должна была быть» покалечена; verletzen – ранить; покалечить). Und die Besinnung durfte er gerade jetzt um keinen Preis verlieren (а терять сознание он именно сейчас не мог ни в коем случае: «ни за какую цену»; dürfen – мочь, иметь право); lieber wollte er im Bett bleiben (скорее он был готов: «охотнее он хотел» остаться в постели).

Er versuchte es daher, zuerst den Oberkörper aus dem Bett zu bekommen, und drehte vorsichtig den Kopf dem Bettrand zu. Dies gelang auch leicht, und trotz ihrer Breite und Schwere folgte schließlich die Körpermasse langsam der Wendung des Kopfes. Aber als er den Kopf endlich außerhalb des Bettes in der freien Luft hielt, bekam er Angst, weiter auf diese Weise vorzurücken, denn wenn er sich schließlich so fallen ließ, musste geradezu ein Wunder geschehen, wenn der Kopf nicht verletzt werden sollte. Und die Besinnung durfte er gerade jetzt um keinen Preis verlieren; lieber wollte er im Bett bleiben.

Aber als er wieder nach gleicher Mühe aufseufzend so dalag wie früher (но, когда он, переводя дух после таких же усилий, снова оказался лежащим: «лежал», как прежде; gleich – равный; одинаковый; такой же; die Mühe – усилие; aufseufzen – вздыхать; переводить дух), und wieder seine Beinchen womöglich noch ärger gegeneinander kämpfen sah (и снова увидел, как его ножки, возможно, еще яростнее: «сильнее» боролись друг с другом: «увидел свои ножки бороться…»; gegeneinander – друг против друга) und keine Möglichkeit fand, in diese Willkür Ruhe und Ordnung zu bringen (и не нашел возможности внести в этот произвол покой и порядок; die Ruhe – покой; die Ordnung – порядок; ordnen – упорядочивать), sagte er sich wieder, dass er unmöglich im Bett bleiben könne (он снова сказал себе, что никак: «невозможно» не может оставаться в постели) und dass es das Vernünftigste sei, alles zu opfern (и что самое разумное – пожертвовать всем; vernünftig – разумный; благоразумный; das Vernünftigste – самое разумное), wenn auch nur die kleinste Hoffnung bestünde, sich dadurch vom Bett zu befreien (если бы имелась хоть: «даже лишь» малейшая надежда освободить себя тем самым от кровати; bestehen – выдерживать; состоять; иметься; dadurch – вследствие этого, благодаря этому: «через это»).

Aber als er wieder nach gleicher Mühe aufseufzend so dalag wie früher, und wieder seine Beinchen womöglich noch ärger gegeneinander kämpfen sah und keine Möglichkeit fand, in diese Willkür Ruhe und Ordnung zu bringen, sagte er sich wieder, dass er unmöglich im Bett bleiben könne und dass es das Vernünftigste sei, alles zu opfern, wenn auch nur die kleinste Hoffnung bestünde, sich dadurch vom Bett zu befreien.

Gleichzeitig aber vergaß er nicht (одновременно он, однако, не забывал; vergessen – забывать), sich zwischendurch daran zu erinnern (время от времени вспоминать о том; zwischendurch – время от времени; между тем; между делом; вперемежку), dass viel besser als verzweifelte Entschlüsse ruhige und ruhigste Überlegung sei (что гораздо лучше, нежели отчаянные решения, спокойное и спокойнейшее размышление; der Entschluss – решение; die Überlegung – размышление; sich /Dat/ etwas überlegen – размышлять над чем-либо, обдумывать что-либо). In solchen Augenblicken richtete er die Augen möglichst scharf auf das Fenster (в такие мгновения он как можно прицельнее: «резче» обращал глаза к окну; der Augenblick, pl. die Augenblicke – мгновение; scharf – острый; резкий, четкий), aber leider war aus dem Anblick des Morgennebels (но, к сожалению, из вида утреннего тумана; der Morgennebel – утренний туман; der Morgen – утро; der Nebel – туман), der sogar die andere Seite der engen Straße verhüllte (который окутывал даже другую сторону узкой улицы), wenig Zuversicht und Munterkeit zu holen (можно было мало почерпнуть: «забрать» уверенности и бодрости; die Zuversicht – уверенность; die Munterkeit – бодрость; munter – бодрый).

Gleichzeitig aber vergaß er nicht, sich zwischendurch daran zu erinnern, dass viel besser als verzweifelte Entschlüsse ruhige und ruhigste Überlegung sei. In solchen Augenblicken richtete er die Augen möglichst scharf auf das Fenster, aber leider war aus dem Anblick des Morgennebels, der sogar die andere Seite der engen Straße verhüllte, wenig Zuversicht und Munterkeit zu holen.

«Schon sieben Uhr», sagte er sich beim neuerlichen Schlagen des Weckers (уже семь часов, – сказал он себе при новом бое будильника; das Schlagen – бой /часов/; schlagen – бить),"schon sieben Uhr und noch immer ein solcher Nebel (уже семь часов, и все еще такой туман; noch immer – все еще). «Und ein Weilchen lang lag er ruhig mit schwachem Atem (и в течение недолгого времени он лежал спокойно, слабо дыша: «со слабым дыханием»; die Weile – некоторое время; das Weilchen – недолгое время; lang – длинный; долго; в течение /какого-то времени/; der Atem – дыхание), als erwarte er vielleicht von der völligen Stille die Wiederkehr der wirklichen und selbstverständlichen Verhältnisse (как будто ожидал, может быть, от полной тишины возвращения действительных и естественных: «само собой разумеющихся» обстоятельств; selbstverständlich – само собой разумеется; das Verhältnis – соотношение; обстоятельство).

«Schon sieben Uhr», sagte er sich beim neuerlichen Schlagen des Weckers,"schon sieben Uhr und noch immer ein solcher Nebel. «Und ein Weilchen lang lag er ruhig mit schwachem Atem, als erwarte er vielleicht von der völligen Stille die Wiederkehr der wirklichen und selbstverständlichen Verhältnisse.

Dann aber sagte er sich (но затем он сказал себе):«Ehe es einviertel acht schlägt (прежде чем пробьет четверть восьмого), muss ich unbedingt das Bett vollständig verlassen haben (я непременно должен полностью /уже/ покинуть: «иметь покинутой» кровать). Im übrigen wird auch bis dahin jemand aus dem Geschäft kommen (впрочем, до тех пор и кто-нибудь из магазина придет), um nach mir zu fragen (чтобы осведомиться обо мне; fragen – спрашивать; осведомляться), denn das Geschäft wird vor sieben Uhr geöffnet (так как магазин открывается до семи часов). «Und er machte sich nun daran, den Körper in seiner ganzen Länge vollständig gleichmäßig aus dem Bett hinauszuschaukeln (и вот он принялся раскачивать тело совершенно равномерно по всей его длине /чтобы выброситься/ из кровати; sich machen an… – заняться чем-либо; приняться за что-либо; nun – ну; теперь; вот; hinausschaukeln – качаться «наружу»; раскачиваться за пределы чего-либо; schaukeln – качать/ся/).

Dann aber sagte er sich:«Ehe es einviertel acht schlägt, muss ich unbedingt das Bett vollständig verlassen haben. Im übrigen wird auch bis dahin jemand aus dem Geschäft kommen, um nach mir zu fragen, denn das Geschäft wird vor sieben Uhr geöffnet. «Und er machte sich nun daran, den Körper in seiner ganzen Länge vollständig gleichmäßig aus dem Bett hinauszuschaukeln.

Wenn er sich auf diese Weise aus dem Bett fallen ließ (если он позволит: «позволил» себе выпасть из кровати таким образом), blieb der Kopf, den er beim Fall scharf heben wollte, voraussichtlich unverletzt (голова, которую он хотел резко поднять при падении, предположительно останется: «осталась» неповрежденной; bleiben – оставаться; der Fall – падение). Der Rücken schien hart zu sein (спина, казалось, была твердой: «казалась быть твердой»; scheinen – казаться); dem würde wohl bei dem Fall auf den Teppich nichts geschehen (с ней при падении на ковер наверняка ничего не случится; wohl – пожалуй; наверняка). Das größte Bedenken machte ihm die Rücksicht auf den lauten Krach (наибольшее опасение у него вызывала: «делала ему» оглядка на громкий грохот; das Bedenken – размышление; сомнение; опасение; bedenken – размышлять, обдумывать), den es geben müsste und der wahrscheinlich hinter allen Türen (который будет неизбежно: «который должен был бы быть», и который, наверное, за всеми дверями; die Tür, pl. die Türen – дверь) wenn nicht Schrecken, so doch Besorgnisse erregen würde (возбудил бы если не испуг, то все же беспокойство: «беспокойства»; der Schrecken – ужас; испуг; die Besorgnis – озабоченность; беспокойство). Das musste aber gewagt werden (но этим приходилось рискнуть; müssen – быть должным, быть вынужденным; приходиться; wagen – отваживаться; рисковать).

Wenn er sich auf diese Weise aus dem Bett fallen ließ, blieb der Kopf, den er beim Fall scharf heben wollte, voraussichtlich unverletzt. Der Rücken schien hart zu sein; dem würde wohl bei dem Fall auf den Teppich nichts geschehen. Das größte Bedenken machte ihm die Rücksicht auf den lauten Krach, den es geben müsste und der wahrscheinlich hinter allen Türen wenn nicht Schrecken, so doch Besorgnisse erregen würde. Das musste aber gewagt werden.

Als Gregor schon zur Hälfte aus dem Bette ragte (когда Грегор уже наполовину высовывался из кровати; ragen – торчать; высовываться– die neue Methode war mehr ein Spiel als eine Anstrengung (новый метод был более игрой, чем усилием; das Spiel – игра; sich anstrengen – напрягаться, прилагать усилия), er brauchte immer nur ruckweise zu schaukeln (ему нужно было лишь все время раскачиваться рывками; ruckweise – рывками; der Ruck – рывок) –, fiel ihm ein, wie einfach alles wäre, wenn man ihm zu Hilfe käme (ему пришло в голову, как просто все было бы, если бы ему пришли на помощь; einfallen – впадать; приходить в голову; die Hilfe – помощь; zu Hilfe – на помощь).

Als Gregor schon zur Hälfte aus dem Bette ragte – die neue Methode war mehr ein Spiel als eine Anstrengung, er brauchte immer nur ruckweise zu schaukeln –, fiel ihm ein, wie einfach alles wäre, wenn man ihm zu Hilfe käme.

Zwei starke Leute – er dachte an seinen Vater und das Dienstmädchen – hätten vollständig genügt (двоих сильных людей – он думал о своем отце и служанке – было бы вполне достаточно; die Leute – люди; denken – думать; das Dienstmädchen – служанка; der Dienst – служба; das Mädchen – девочка; девушка; genügen – быть достаточным, хватать); sie hätten ihre Arme nur unter seinen gewölbten Rücken schieben (они /должны/ были бы лишь подсунуть: «продвинуть» свои руки под его выпуклую спину), ihn so aus dem Bett schälen (вытащить: «вышелушить» его таким образом: «так» из кровати; schälen – очищать /от кожуры, шелухи/; вышелушивать; die Schale – кожура, кожица /фрукта/; скорлупа /ореха/), sich mit der Last niederbeugen (нагнуться с этим грузом вниз) und dann bloß vorsichtig dulden müssen (а затем лишь осторожно подождать: «потерпеть»), dass er den Überschwung auf dem Fußboden vollzog (чтобы он совершил переворот на полу; der Überschwung – поворот /с размаху/; der Fußboden – пол; der Fuß – нога, ступня; der Boden – дно, почва; пол; vollziehen – осуществлять; совершать) wo dann die Beinchen hoffentlich einen Sinn bekommen würden (где тогда эти ножки, надо надеяться, приобретут некий смысл; bekommen – получать; приобретать). Nun, ganz abgesehen davon (однако, /даже/ совсем не учитывая того; nun – ну; однако; abgesehen von… – кроме; несмотря; не учитывая), dass die Türen versperrt waren (что двери были запеты), hätte er wirklich um Hilfe rufen sollen (следовало ли ему действительно звать на помощь)? Trotz aller Not konnte er bei diesem Gedanken ein Lächeln nicht unterdrücken (несмотря на все /свое/ бедственное положение, при этой мысли он не мог сдержать: «подавить» улыбки; die Not – нужда, беда; бедственное положение; der Gedanke – мысль; das Lächeln – улыбка; lächeln – улыбаться).

Zwei starke Leute – er dachte an seinen Vater und das Dienstmädchen – hätten vollständig genügt; sie hätten ihre Arme nur unter seinen gewölbten Rücken schieben, ihn so aus dem Bett schälen, sich mit der Last niederbeugen und dann bloß vorsichtig dulden müssen, dass er den Überschwung auf dem Fußboden vollzog wo dann die Beinchen hoffentlich einen Sinn bekommen würden. Nun, ganz abgesehen davon, dass die Türen versperrt waren, hätte er wirklich um Hilfe rufen sollen? Trotz aller Not konnte er bei diesem Gedanken ein Lächeln nicht unterdrücken.

Schon war er so weit (он уже продвинулся настолько; so weit sein – продвинуться настолько; зайти так далеко; weit – далекий), dass er bei stärkerem Schaukeln kaum das Gleichgewicht noch erhielt (что, раскачиваясь сильнее: «при более сильном раскачивании», едва ли еще сохранял равновесие; das Schaukeln – раскачивание; das Gleichgewicht – равновесие; das Gewicht – вес; erhalten – сохранять, удерживать), und sehr bald musste er sich nun endgültig entscheiden (и очень скоро он теперь будет: «был» должен принять окончательное решение; sich entscheiden – решаться; принимать решение), denn es war in fünf Minuten einviertel acht (так как через пять минут должно было пробить: «было» четверть восьмого; die Minute, pl. die Minuten – минута), – als es an der Wohnungstür läutete (когда в дверь квартиры позвонили: «у двери прозвонило»; die Wohnungstür – дверь квартиры; die Wohnung – квартира)."Das ist jemand aus dem Geschäft (это кто-то из торгового дома)», sagte er sich und erstarrte fast (сказал он себе и почти оцепенел; starr – неподвижный, застывший), während seine Beinchen nur desto eiliger tanzten (в то время как его ножки танцевали лишь тем торопливее). Einen Augenblick blieb alles still (одно мгновение все оставалось тихо).

Schon war er so weit, dass er bei stärkerem Schaukeln kaum das Gleichgewicht noch erhielt, und sehr bald musste er sich nun endgültig entscheiden, denn es war in fünf Minuten einviertel acht, – als es an der Wohnungstür läutete."Das ist jemand aus dem Geschäft», sagte er sich und erstarrte fast, während seine Beinchen nur desto eiliger tanzten. Einen Augenblick blieb alles still.

«Sie öffnen nicht», sagte sich Gregor (они не откроют, – сказал себе Грегор), befangen in irgendeiner unsinnigen Hoffnung (охваченный какой-то бессмысленной надеждой; befangen – смущенный; охваченный). Aber dann ging natürlich wie immer das Dienstmädchen festen Schrittes zur Tür und öffnete (но затем служанка, конечно, как всегда твердыми шагами подошла к двери и открыла; gehen – идти; der Schritt – шаг). Gregor brauchte nur das erste Grußwort des Besuchers zu hören (Грегору стоило: «нужно было» лишь услышать первое приветственное слово посетителя; das Grußwort – приветствие; приветственное слово; der Gruß – приветствие; grüßen – приветствовать, здороваться; das Wort – слово) und wusste schon, wer es war – der Prokurist selbst (и /он/ уже знал, кто это был – сам управляющий; wissen – знать; der Prokuríst – прокурист; доверенное лицо фирмы; управляющий). Warum war nur Gregor dazu verurteilt, bei einer Firma zu dienen (почему только Грегор был обречен служить в фирме; verurteilt – приговоренный; обреченный; verurteilen – приговорить; das Urteil – суждение; приговор), wo man bei der kleinsten Versäumnis gleich den größten Verdacht fasste (где при малейшем упущении сразу брали под самое худшее: «большое» подозрение; den Verdacht fassen – подозревать; fassen – хватать, схватить)?

«Sie öffnen nicht», sagte sich Gregor, befangen in irgendeiner unsinnigen Hoffnung. Aber dann ging natürlich wie immer das Dienstmädchen festen Schrittes zur Tür und öffnete. Gregor brauchte nur das erste Grußwort des Besuchers zu hören und wusste schon, wer es war – der Prokurist selbst. Warum war nur Gregor dazu verurteilt, bei einer Firma zu dienen, wo man bei der kleinsten Versäumnis gleich den größten Verdacht fasste?

Waren denn alle Angestellten samt und sonders Lumpen (неужели все как один служащие были негодяями; denn – же; разве; неужели; der Angestellte – служащий; samt und sonders – вместе и порознь; все как один; der Lump – негодяй), gab es denn unter ihnen keinen treuen ergebenen Menschen (разве не было среди них ни одного верного, преданного человека), der, wenn er auch nur ein paar Morgenstunden für das Geschäft nicht ausgenutzt hatte (который, если он даже лишь несколько утренних часов не использовал для дела; ein paar – несколько; die Morgenstunde – утренний час; der Morgen – утро; die Stunde – час), vor Gewissensbissen närrisch wurde (сходил с ума от угрызений совести; die Gewissensbisse, pl. – угрызения совести; das Gewissen – совесть; der Biss – укус; närrisch werden – сходить с ума; närrisch – дурацкий; безумный; der Narr – /придворный/ шут, паяц; дурак) und geradezu nicht imstande war, das Bett zu verlassen (и просто был не в состоянии оставить постель; geradezu – прямо-таки; буквально; imstande sein – быть в состоянии)?

Waren denn alle Angestellten samt und sonders Lumpen, gab es denn unter ihnen keinen treuen ergebenen Menschen, der, wenn er auch nur ein paar Morgenstunden für das Geschäft nicht ausgenutzt hatte, vor Gewissensbissen närrisch wurde und geradezu nicht imstande war, das Bett zu verlassen?

Genügte es wirklich nicht (/неужели/ действительно было недостаточно), einen Lehrjungen nachfragen zu lassen (велеть справиться мальчику-подмастерью; der Lehrjunge – мальчик-подмастерье; die Lehre – учение; производственное обучение; der Junge – мальчик; nachfragen – осведомляться; справляться /о чем-либо/; lassen – оставлять; велеть сделать что-либо– wenn überhaupt diese Fragerei nötig war (если эти расспросы вообще были необходимы; die Fragerei – расспросы) –, musste da der Prokurist selbst kommen (/неужели/ должен был прийти сам управляющий), und musste dadurch der ganzen unschuldigen Familie gezeigt werden (и /неужели/ нужно было показать: «должно было быть показанным» всей /ни в чем/ не повинной семье), dass die Untersuchung dieser verdächtigen Angelegenheit (что расследование этого подозрительного дела; untersuchen – обследовать; расследовать) nur dem Verstand des Prokuristen anvertraut werden konnte (могло быть доверено лишь разуму управляющего)? Und mehr infolge der Erregung, in welche Gregor durch diese Überlegungen versetzt wurde (и более вследствие возбуждения, в которое Грегора привели: «Грегор был приведен» эти размышления; versetzen – перемещать; приводить /в возбуждение, ужас и т. п./), als infolge eines richtigen Entschlusses (чем вследствие настоящего решения; richtig – правильный; настоящий; der Entschluss – решение; sich entschließen – принять решение; решиться), schwang er sich mit aller Macht aus dem Bett (он cо всей силой рванулся из кровати; sich schwingen – раскачиваться; рвануться; die Macht – власть; мощь; сила).

Genügte es wirklich nicht, einen Lehrjungen nachfragen zu lassen – wenn überhaupt diese Fragerei nötig war –, musste da der Prokurist selbst kommen, und musste dadurch der ganzen unschuldigen Familie gezeigt werden, dass die Untersuchung dieser verdächtigen Angelegenheit nur dem Verstand des Prokuristen anvertraut werden konnte? Und mehr infolge der Erregung, in welche Gregor durch diese Überlegungen versetzt wurde, als infolge eines richtigen Entschlusses, schwang er sich mit aller Macht aus dem Bett.

Es gab einen lauten Schlag, aber ein eigentlicher Krach war es nicht (был громкий удар, но настоящим грохотом это не было; eigentlich – собственно; настоящий). Ein wenig wurde der Fall durch den Teppich abgeschwächt (немного падение было смягчено ковром), auch war der Rücken elastischer, als Gregor gedacht hatte (и спина тоже оказалась: «была» эластичнее, чем думал Грегор), daher kam der nicht gar so auffallende dumpfe Klang (отсюда и получился этот не очень резкий, приглушенный звук; kommen – приходить; получаться; gar – вовсе; очень; auffallend – броский; резкий; dumpf – глухой; приглушенный). Nur den Kopf hatte er nicht vorsichtig genug gehalten und ihn angeschlagen (только голову он держал недостаточно осторожно и ушиб ее; anschlagen – прибивать; ушибать); er drehte ihn und rieb ihn an dem Teppich vor Ärger und Schmerz (он повернул ее и потер о ковер от раздражения и боли; der Ärger – неприятность; раздражение; der Schmerz – боль).

Es gab einen lauten Schlag, aber ein eigentlicher Krach war es nicht. Ein wenig wurde der Fall durch den Teppich abgeschwächt, auch war der Rücken elastischer, als Gregor gedacht hatte, daher kam der nicht gar so auffallende dumpfe Klang. Nur den Kopf hatte er nicht vorsichtig genug gehalten und ihn angeschlagen; er drehte ihn und rieb ihn an dem Teppich vor Ärger und Schmerz.

«Da drin ist etwas gefallen (там в комнате: «внутри» что-то упало)», sagte der Prokurist im Nebenzimmer links (сказал управляющий в соседней комнате слева; das Nebenzimmer – соседняя комната; neben – рядом; das Zimmer – комната). Gregor suchte sich vorzustellen (Грегор попытался себе представить; suchen – искать; пытаться), ob nicht auch einmal dem Prokuristen etwas Ähnliches passieren könnte, wie heute ihm (не могло ли бы когда-нибудь и с прокуристом случиться нечто похожее, как сегодня с ним; einmal – один раз; однажды; когда-нибудь; passieren – проходить /мимо/; случаться); die Möglichkeit dessen musste man doch eigentlich zugeben (возможность этого, собственно говоря, надо было признать; eigentlich – собственно; собственно говоря). Aber wie zur rohen Antwort auf diese Frage (но, словно в качестве грубого ответа на этот вопрос; zu – к; для; в качестве; roh – сырой; грубый) machte jetzt der Prokurist im Nebenzimmer ein paar bestimmte Schritte (управляющий сделал в этот момент: «теперь» несколько уверенных: «определенных» шагов в соседней комнате) und ließ seine Lackstiefel knarren (и проскрипел своими лакированными сапогами: «дал… сапогам проскрипеть»; lassen – оставлять; давать сделать что-либо; der Lackstiefel – лакированный сапог; der Lack – лак, лакированная кожа; der Stiefel – сапог).

«Da drin ist etwas gefallen», sagte der Prokurist im Nebenzimmer links. Gregor suchte sich vorzustellen, ob nicht auch einmal dem Prokuristen etwas Ähnliches passieren könnte, wie heute ihm; die Möglichkeit dessen musste man doch eigentlich zugeben. Aber wie zur rohen Antwort auf diese Frage machte jetzt der Prokurist im Nebenzimmer ein paar bestimmte Schritte und ließ seine Lackstiefel knarren.

Aus dem Nebenzimmer rechts flüsterte die Schwester (из соседней комнаты справа шептала сестра), um Gregor zu verständigen (чтобы известить Грегора; um … zu – чтобы /сделать что-либо/):«Gregor, der Prokurist ist da (Грегор, пришел: «тут» управляющий).»«Ich weiß», sagte Gregor vor sich hin (я знаю, – сказал Грегор себе под нос; vor sich hin – про себя; себе под нос); aber so laut, dass es die Schwester hätte hören können (но настолько громко, чтобы это могла услышать сестра), wagte er die Stimme nicht zu erheben (он не отважился повысить голос).

Aus dem Nebenzimmer rechts flüsterte die Schwester, um Gregor zu verständigen:«Gregor, der Prokurist ist da.»«Ich weiß», sagte Gregor vor sich hin; aber so laut, dass es die Schwester hätte hören können, wagte er die Stimme nicht zu erheben.

«Gregor», sagte nun der Vater aus dem Nebenzimmer links (Грегор, – заговорил тут отец из соседней комнаты слева),"der Herr Prokurist ist gekommen und erkundigt sich (пришел господин управляющий и спрашивает; sich erkundigen – осведомляться; спрашивать; die Kunde – /уст./ весть), warum du nicht mit dem Frühzug weggefahren bist (почему ты не уехал ранним поездом; der Frühzug – ранний поезд; früh – ранний; der Zug – поезд). Wir wissen nicht, was wir ihm sagen sollen (мы не знаем, что мы должны ему сказать). Übrigens will er auch mit dir persönlich sprechen (кстати, он также хочет поговорить с тобой лично; übrigens – впрочем; кстати; übrig – прочий). Also bitte mach die Tür auf (так что, пожалуйста, открой дверь; also – итак; значит; так что; aufmachen – открывать). Er wird die Unordnung im Zimmer zu entschuldigen schon die Güte haben (он уж будет так добр извинить беспорядок в комнате; die Güte haben – иметь милость; быть так добр; die Güte – доброта, милость)

«Gregor», sagte nun der Vater aus dem Nebenzimmer links,"der Herr Prokurist ist gekommen und erkundigt sich, warum du nicht mit dem Frühzug weggefahren bist. Wir wissen nicht, was wir ihm sagen sollen. Übrigens will er auch mit dir persönlich sprechen. Also bitte mach die Tür auf. Er wird die Unordnung im Zimmer zu entschuldigen schon die Güte haben.»

«Guten Morgen, Herr Samsa», rief der Prokurist freundlich dazwischen (доброе утро, господин Замза, – приветливо вставил управляющий; dazwischenrufen – вставить восклицание; dazwischen – между этим; среди)."Ihm ist nicht wohl», sagte die Mutter zum Prokuristen (ему нездоровится, – сказала мать управляющему; nicht wohl sein – нездоровиться; wohl – хороший, здоровый), während der Vater noch an der Tür redete (в то время как отец еще говорил у двери),"ihm ist nicht wohl, glauben Sie mir, Herr Prokurist (ему нездоровится, поверьте мне, господин управляющий). Wie würde denn Gregor sonst einen Zug versäumen (иначе как бы Грегор пропустил поезд)! Der Junge hat ja nichts im Kopf als das Geschäft (ведь у мальчика только: «ничего кроме» дело на уме; nichts als – ничего кроме; только; im Kopf – в голове; на уме; der Kopf – голова). Ich ärgere mich schon fast, dass er abends niemals ausgeht (я уже почти сержусь, что он никогда не выходит по вечерам); jetzt war er doch acht Tage in der Stadt (ведь он был сейчас восемь дней в городе), aber jeden Abend war er zu Hause (но каждый вечер он проводил: «был» дома).

«Guten Morgen, Herr Samsa», rief der Prokurist freundlich dazwischen."Ihm ist nicht wohl», sagte die Mutter zum Prokuristen, während der Vater noch an der Tür redete,"ihm ist nicht wohl, glauben Sie mir, Herr Prokurist. Wie würde denn Gregor sonst einen Zug versäumen! Der Junge hat ja nichts im Kopf als das Geschäft. Ich ärgere mich schon fast, dass er abends niemals ausgeht; jetzt war er doch acht Tage in der Stadt, aber jeden Abend war er zu Hause.

Da sitzt er bei uns am Tisch und liest still die Zeitung oder studiert Fahrpläne (тут он сидит с нами: «у нас» за столом и молча: «тихо» читает газету или изучает расписания поездов; der Fahrplan – план проезда; расписание наземного транспорта). Es ist schon eine Zerstreuung für ihn (для него уже развлечение; die Zerstreuung – рассеяние; развлечение), wenn er sich mit Laubsägearbeiten beschäftigt (когда он занимается выпиливанием; die Laubsägearbeit – резьба по дереву; выпиливание лобзиком; die Laubsäge – ажурная пила; лобзик; das Laub – листва, лист; die Säge – пила; sägen – пилить, распиливать). Da hat er zum Beispiel im Laufe von zwei, drei Abenden einen kleinen Rahmen geschnitzt (вот он, например, в течение двух-трех вечеров вырезал рамочку: «маленькую рамку»; zum Beispiel – например; das Beispiel – пример; im Laufe – в течение; der Lauf – бег; течение; der Rahmen – рама; рамка; schnitzen – вырезать /по дереву, кости/); Sie werden staunen, wie hübsch er ist (вы удивитесь, какая она красивая); er hängt drin im Zimmer (она висит «внутри» в комнате); Sie werden ihn gleich sehen, bis Gregor aufmacht (вы ее сейчас увидите, когда: «пока» Грегор откроет; gleich – равно; сразу; сейчас). Ich bin übrigens glücklich, dass Sie da sind, Herr Prokurist (кстати, я счастлива, что вы тут, господин управляющий); wir allein hätten Gregor nicht dazu gebracht, die Tür zu öffnen (одни мы не уговорили бы Грегора открыть дверь; dazu bringen – подвигнуть; уговорить сделать что-либо); er ist so hartnäckig (он такой упрямый); und bestimmt ist ihm nicht wohl (и ему определенно нездоровится), trotzdem er es am Morgen geleugnet hat (несмотря на то что утром он это отрицал; trotzdem – несмотря на это; несмотря на то что)

Da sitzt er bei uns am Tisch und liest still die Zeitung oder studiert Fahrpläne. Es ist schon eine Zerstreuung für ihn, wenn er sich mit Laubsägearbeiten beschäftigt. Da hat er zum Beispiel im Laufe von zwei, drei Abenden einen kleinen Rahmen geschnitzt; Sie werden staunen, wie hübsch er ist; er hängt drin im Zimmer; Sie werden ihn gleich sehen, bis Gregor aufmacht. Ich bin übrigens glücklich, dass Sie da sind, Herr Prokurist; wir allein hätten Gregor nicht dazu gebracht, die Tür zu öffnen; er ist so hartnäckig; und bestimmt ist ihm nicht wohl, trotzdem er es am Morgen geleugnet hat.»

«Ich komme gleich», sagte Gregor langsam und bedächtig (я сейчас выйду: «приду», – проговорил Грегор медленно и размеренно; bedächtig – рассудительный; размеренный) und rührte sich nicht, um kein Wort der Gespräche zu verlieren (и не шевелился, чтобы не упустить: «потерять» ни слова /из/ разговоров; das Gespräch – разговор)."Anders, gnädige Frau, kann ich es mir auch nicht erklären», sagte der Prokurist (иначе, сударыня, я себе это тоже не могу объяснить, – сказал управляющий; gnädige Frau – милостивая госпожа; сударыня; gnädig – милостивый),"hoffentlich ist es nichts Ernstes (будем надеяться, это – ничего страшного: «серьезного»). Wenn ich auch andererseits sagen muss (хотя: «если даже», с другой стороны, я должен сказать; andererseits – c другой стороны), dass wir Geschäftsleute – wie man will, leider oder glücklicherweise (что мы, коммерсанты – кому как больше нравится: «как /кто/ хочет», к сожалению или к счастью; der Geschäftsmann, pl. die Geschäftsleute – деловой человек; коммерсант; glücklicherweise – счастливым образом; к счастью; das Glück – счастье; die Weise – образ действия, способ– ein leichtes Unwohlsein sehr oft aus geschäftlichen Rücksichten einfach überwinden müssen (очень часто из деловых соображений просто должны превозмогать легкое недомогание; das Unwohlsein – недомогание; die Rücksicht – внимание, тактичность: «оглядка»; pl. die Rücksichten – опасения; соображения)

«Ich komme gleich», sagte Gregor langsam und bedächtig und rührte sich nicht, um kein Wort der Gespräche zu verlieren."Anders, gnädige Frau, kann ich es mir auch nicht erklären», sagte der Prokurist,"hoffentlich ist es nichts Ernstes. Wenn ich auch andererseits sagen muss, dass wir Geschäftsleute – wie man will, leider oder glücklicherweise – ein leichtes Unwohlsein sehr oft aus geschäftlichen Rücksichten einfach überwinden müssen.»

«Also kann der Herr Prokurist schon zu dir hinein (значит, господин управляющий уже может к тебе зайти: «/прийти/ внутрь»)?"fragte der ungeduldige Vater und klopfte wiederum an die Tür (спросил нетерпеливый отец и снова постучал в дверь; die Ungeduld – нетерпение; die Geduld – терпение; dulden – терпеть)."Nein», sagte Gregor (нет, – сказал Грегор). Im Nebenzimmer links trat eine peinliche Stille ein (в соседней комнате слева наступило неловкое молчание: «тишина»; eintreten – вступать; наступать), im Nebenzimmer rechts begann die Schwester zu schluchzen (в соседней комнате справа начала рыдать сестра; beginnen – начинать/ся/).

«Also kann der Herr Prokurist schon zu dir hinein?"fragte der ungeduldige Vater und klopfte wiederum an die Tür."Nein», sagte Gregor. Im Nebenzimmer links trat eine peinliche Stille ein, im Nebenzimmer rechts begann die Schwester zu schluchzen.

Warum ging denn die Schwester nicht zu den anderen (почему же сестра не идет: «шла» к другим)? Sie war wohl erst jetzt aus dem Bett aufgestanden (она, по-видимому, только сейчас встала с кровати; wohl – пожалуй; по-видимому; aufstehen – вставать) und hatte noch gar nicht angefangen sich anzuziehen (и еще вовсе не начинала одеваться). Und warum weinte sie denn (и почему же она плачет: «плакала»)? Weil er nicht aufstand und den Prokuristen nicht hereinließ (потому что он не встает: «вставал» и не впускает: «впускал» управляющего; hereinlassen – впускать внутрь), weil er in Gefahr war, den Posten zu verlieren (потому что он рисковал: «был в опасности» потерять место; die Gefahr – опасность; der Posten – пост; место службы) und weil dann der Chef die Eltern mit den alten Forderungen wieder verfolgen würde (и потому что тогда начальник снова будет: «стал бы» преследовать родителей старыми требованиями; die Forderung, pl. die Forderungen – требование; fordern – требовать)? Das waren doch vorläufig wohl unnötige Sorgen (это же пока что были напрасные тревоги; unnötig – необязательный; напрасный; nötig – обязательный, необходимый; die Not – нужда; die Sorge – забота; тревога).

Warum ging denn die Schwester nicht zu den anderen? Sie war wohl erst jetzt aus dem Bett aufgestanden und hatte noch gar nicht angefangen sich anzuziehen. Und warum weinte sie denn? Weil er nicht aufstand und den Prokuristen nicht hereinließ, weil er in Gefahr war, den Posten zu verlieren und weil dann der Chef die Eltern mit den alten Forderungen wieder verfolgen würde? Das waren doch vorläufig wohl unnötige Sorgen.

Noch war Gregor hier und dachte nicht im geringsten daran (/пока/ еще Грегор был здесь и ни в малейшей степени не думал о том; denken – думать; nicht im geringsten – ни в малейшей степени; gering – малый, ничтожный), seine Familie zu verlassen (/чтобы/ покинуть свою семью). Augenblicklich lag er wohl da auf dem Teppich (в настоящий момент он на самом деле лежал на ковре; augenblicklich – мгновенно; в настоящий момент; der Augenblick – мгновение; wohl – пожалуй; на самом деле), und niemand, der seinen Zustand gekannt hätte (и никто, кто бы знал о его состоянии), hätte im Ernst von ihm verlangt, dass er den Prokuristen hereinlasse (не потребовал бы от него всерьез, чтобы он впустил управляющего; im Ernst – всерьез; der Ernst – серьезность; ernst – серьезный).

Noch war Gregor hier und dachte nicht im geringsten daran, seine Familie zu verlassen. Augenblicklich lag er wohl da auf dem Teppich, und niemand, der seinen Zustand gekannt hätte, hätte im Ernst von ihm verlangt, dass er den Prokuristen hereinlasse.

Aber wegen dieser kleinen Unhöflichkeit (но из-за этой маленькой невежливости), für die sich ja später leicht eine passende Ausrede finden würde (для которой позже ведь легко найдется подходящее извинение; die Ausrede – отговорка; извинение), konnte Gregor doch nicht gut sofort weggeschickt werden (не мог же Грегор просто: «хорошо» сейчас же быть выгнан; wegschicken – отсылать; выгонять). Und Gregor schien es, dass es viel vernünftiger wäre (и Грегору казалось, что гораздо разумнее было бы; scheinen – светить; казаться), ihn jetzt in Ruhe zu lassen (оставить его сейчас в покое), statt ihn mit Weinen und Zureden zu stören (вместо того чтобы беспокоить его плачем и уговорами; statt – вместо; вместо того чтобы; das Weinen – плач; weinen – плакать; das Zureden – уговаривание; уговоры; zureden – уговаривать). Aber es war eben die Ungewissheit (но ведь это была именно неизвестность; eben – ровный; именно; ведь), welche die anderen bedrängte und ihr Benehmen entschuldigte (которая тяготила других и оправдывала их поведение; bedrängen – досаждать; тяготить; entschuldigen – извинять; оправдывать).

Aber wegen dieser kleinen Unhöflichkeit, für die sich ja später leicht eine passende Ausrede finden würde, konnte Gregor doch nicht gut sofort weggeschickt werden. Und Gregor schien es, dass es viel vernünftiger wäre, ihn jetzt in Ruhe zu lassen, statt ihn mit Weinen und Zureden zu stören. Aber es war eben die Ungewissheit, welche die anderen bedrängte und ihr Benehmen entschuldigte.

«Herr Samsa», rief nun der Prokurist mit erhobener Stimme,"was ist denn los (господин Замза, – воскликнул тут управляющий, повысив голос: «повышенным голосом», – что же случилось; erheben – поднимать; повышать)? Sie verbarrikadieren sich da in Ihrem Zimmer (вы забаррикадировались: «баррикадируетесь» там в своей комнате), antworten bloß mit ja und nein (отвечаете лишь да и нет), machen Ihren Eltern schwere, unnötige Sorgen und versäumen (причиняете своим: «вашим» родителям тяжелые, напрасные беспокойства и пренебрегаете; die Sorge – забота; беспокойство; versäumen – упускать; пренебрегать– dies nur nebenbei erwähnt (упомяну об этом: «это упомянуто» лишь между делом; nebenbei – вскользь; между делом– Ihre geschäftlichen Pflichten in einer eigentlich unerhörten Weise (своими служебными: «деловыми» обязанностями, собственно говоря, неслыханным образом; eigentlich – собственный; собственно говоря). Ich spreche hier im Namen Ihrer Eltern und Ihres Chefs (я здесь говорю от имени ваших родителей и вашего начальства; im Namen – от имени; der Name – имя) und bitte Sie ganz ernsthaft um eine augenblickliche, deutliche Erklärung (и прошу вас вполне серьезно о мгновенном = немедленном четком объяснении).

«Herr Samsa», rief nun der Prokurist mit erhobener Stimme,"was ist denn los? Sie verbarrikadieren sich da in Ihrem Zimmer, antworten bloß mit ja und nein, machen Ihren Eltern schwere, unnötige Sorgen und versäumen – dies nur nebenbei erwähnt – Ihre geschäftliche Pflichten in einer eigentlich unerhörten Weise. Ich spreche hier im Namen Ihrer Eltern und Ihres Chefs und bitte Sie ganz ernsthaft um eine augenblickliche, deutliche Erklärung.

Ich staune, ich staune (я изумлен, я изумлен: «изумляюсь»). Ich glaubte Sie als einen ruhigen, vernünftigen Menschen zu kennen (я полагал, что знаю вас: «полагал знать вас» как спокойного, разумного человека), und nun scheinen Sie plötzlich anfangen zu wollen (а теперь вы, кажется, вдруг хотите: «вы кажетесь хотеть» начать), mit sonderbaren Launen zu paradieren (выступать со странными капризами; die Laune, pl. die Launen – настроение; каприз; paradieren – маршировать /как/ на параде; парадно выступать). Der Chef deutete mir zwar heute früh eine möglich Erklärung für Ihre Versäumnisse an (хозяин, правда, намекнул мне сегодня утром: «сегодня рано» на возможное объяснение для ваших упущений; das Versäumnis – пропуск; упущение– sie betraf das Ihnen seit kurzem anvertraute Inkasso (оно касалось недавно доверенного вам инкассо; betreffen – касаться, иметь отношение к чему-либо) –, aber ich legte wahrhaftig fast mein Ehrenwort dafür ein (но я, право, почти дал свое честное слово за то; einlegen – вкладывать; заявлять; /по/давать; wahrhaftig – воистину; по правде; das Ehrenwort – честное слово; die Ehre – честь; das Wort – слово), dass diese Erklärung nicht zutreffen könne (что это объяснение не может быть верным; erklären – объяснять; zutreffen – соответствовать действительности; быть верным).

Ich staune, ich staune. Ich glaubte Sie als einen ruhigen, vernünftigen Menschen zu kennen, und nun scheinen Sie plötzlich anfangen zu wollen, mit sonderbaren Launen zu paradieren. De Chef deutete mir zwar heute früh eine möglich Erklärung für Ihre Versäumnisse an – sie betraf das Ihnen seit kurzem anvertraute Inkasso –, aber ich legte wahrhaftig fast mein Ehrenwort dafür ein, dass diese Erklärung nicht zutreffen könne.

Nun aber sehe ich hier Ihren unbegreiflichen Starrsinn (однако теперь я вижу здесь ваше непостижимое упрямство; begreifen – понимать, постигать; starr – застывший, неподвижный; der Sinn – чувство; разум; смысл) und verliere ganz und gar jede Lust (и теряю целиком и полностью всякое желание; ganz und gar – целиком и полностью; die Lust – удовольствие; желание), mich auch nur im geringsten für Sie einzusetzen (вступаться за вас даже лишь в самом незначительном; sich einsetzen – прилагать все усилия; вступаться за кого-либо / что-либо). Und Ihre Stellung ist durchaus nicht die festeste (а ваше положение отнюдь не является самым прочным; die Stellung – позиция; положение; durchaus – вполне; отнюдь). Ich hatte ursprünglich die Absicht (у меня изначально было намерение; der Ursprung – начало, источник; происхождение), Ihnen das alles unter vier Augen zu sagen (сказать вам все это с глазу на глаз; unter vier Augen – с глазу на глаз, наедине), aber da Sie mich hier nutzlos meine Zeit versäumen lassen (но, так как вы здесь заставляете меня бесполезным образом терять мое время; nutzlos – бесполезный; бесполезным образом; lassen – оставлять; заставлять делать что-либо), weiß ich nicht, warum es nicht auch Ihrе Herren Eltern erfahren sollen (не знаю, почему бы и вашим господам родителям не узнать об этом: «почему ваши… не должны узнать это»).

Nun aber sehe ich hier Ihren unbegreiflichen Starrsinn und verliere ganz und gar jede Lust, mich auch nur im geringsten für Sie einzusetzen. Und Ihre Stellung ist durchaus nicht die festeste. Ich hatte ursprünglich die Absicht, Ihnen das alles unter vier Augen zu sagen, aber da Sie mich hier nutzlos meine Zeit versäumen lassen, weiß ich nicht, warum es nicht auch Ihr Herren Eltern erfahren sollen.

Ihre Leistungen in der letzten Zeit waren also sehr unbefriedigend (таким образом, ваши достижения в последнее время были очень неудовлетворительными; die Leistung – достижение; успех; leisten – исполнять, выполнять); es ist zwar nicht die Jahreszeit (/сейчас/, правда, не то время года; die Jahreszeit – время года; das Jahr – год; die Zeit – время), um besondere Geschäfte zu machen (чтобы заключать особенные сделки; Geschäfte machen – заниматься коммерцией; заключать сделки), das erkennen wir an (это мы признаем; anerkennen); aber eine Jahreszeit, um keine Geschäfte zu machen (но /такого/ времени года, чтобы не заключать никаких сделок), gibt es überhaupt nicht, Herr Samsa, darf es nicht geben (вообще не бывает, господин Замза, не имеет права быть; dürfen – мочь; иметь разрешение, право)

Ihre Leistungen in der letzten Zeit waren also sehr unbefriedigend; es ist zwar nicht die Jahreszeit, um besondere Geschäfte zu machen, das erkennen wir an; aber eine Jahreszeit, um keine Geschäfte zu machen, gibt es überhaupt nicht, Herr Samsa, darf es nicht geben.»

«Aber Herr Prokurist», rief Gregor außer sich (но, господин управляющий, – вскричал Грегор вне себя) und vergaß in der Aufregung alles andere (и от волнения: «в волнении» забыл обо всем другом; vergessen – забывать),"ich mache ja sofort, augenblicklich auf (я ведь сейчас же, мгновенно открою). Ein leichtes Unwohlsein, ein Schwindelanfall, haben mich verhindert aufzustehen (легкое недомогание, приступ головокружения помешали мне встать; der Schwindelanfall – приступ головокружения; der Schwindel – головокружение, обман; der Anfall – приступ, припадок; verhindern – препятствовать; мешать). Ich liege noch jetzt im Bett (я еще /и/ сейчас лежу в кровати). Jetzt bin ich aber schon wieder ganz frisch (но сейчас я уже снова совсем здоров; frisch – свежий; бодрый; здоровый). Eben steige ich aus dem Bett (я как раз поднимаюсь с кровати; eben – ровный; именно; как раз). Nur einen kleinen Augenblick Geduld (только минутку: «одно маленькое мгновение» терпения)! Es geht noch nicht so gut; wie ich dachte (еще не так хорошо получается, как я думал; es geht – идет, получается; es geht mir nicht so gut – чувствую себя не очень хорошо).

«Aber Herr Prokurist», rief Gregor außer sich und vergaß in der Aufregung alles andere,"ich mache ja sofort, augenblicklich auf. Ein leichtes Unwohlsein, ein Schwindelanfall, haben mich verhindert aufzustehen. Ich liege noch jetzt im Bett. Jetzt bin ich aber schon wieder ganz frisch. Eben steige ich aus dem Bett. Nur einen kleinen Augenblick Geduld! Es geht noch nicht so gut; wie ich dachte.

Es ist mir aber schon wohl (но мне уже лучше: «хорошо»). Wie das nur einen Menschen so überfallen kann (как это только может так напасть на человека = такое стрястись с человеком)! Noch gestern Abend war mir ganz gut (еще вчера вечером мне было вполне хорошо), meine Eltern wissen es ja (ведь мои родители это знают), oder besser, schon gestern abend hatte ich eine kleine Vorahnung (или вернее: «лучше», уже вчера вечером у меня было небольшое: «маленькое» предчувствие). Man hätte es mir ansehen müssen (/по/ мне должно было быть видно: «должны были увидеть»). Warum habe ich es nur im Geschäfte nicht gemeldet (почему я только не доложил об этом в фирме)! Aber man denkt eben immer (но всегда именно думаешь), dass man die Krankheit ohne Zuhausebleiben überstehen wird (что перенесешь болезнь, не оставаясь дома: «без сидения дома»; das Zuhausebleiben – сидение дома; zu Hause – дома; bleiben – оставаться; überstehen – выдаваться над чем-либо; переносить /болезнь, испытания/). Herr Prokurist (господин управляющий)! Schonen Sie meine Eltern (пощадите моих родителей)!

Es ist mir aber schon wohl. Wie das nur einen Menschen so überfallen kann! Noch gestern abend war mir ganz gut, meine Eltern wissen es ja, oder besser, schon gestern Abend hatte ich eine kleine Vorahnung. Man hätte es mir ansehen müssen. Warum habe ich es nur im Geschäfte nicht gemeldet! Aber man denkt eben immer, dass man die Krankheit ohne Zuhausebleiben überstehen wird. Herr Prokurist! Schonen Sie meine Eltern!

Für alle die Vorwürfe, die Sie mir jetzt machen, ist ja kein Grund (ведь для всех этих упреков, которые вы мне сейчас делаете, нет никакой причины; der Vorwurf – упрек; jemandem etwas vorwerfen – упрекать кого-либо в чем-либо; der Grund – дно; почва; причина); man hat mir ja davon auch kein Wort gesagt (мне ведь об этом тоже ни слова не сказали). Sie haben vielleicht die letzten Aufträge, die ich geschickt habe, nicht gelesen (вы, может быть, не читали последние заказы, которые я прислал; der Auftrag – задание; заказ). Übrigens, noch mit dem Achtuhrzug fahre ich auf die Reise (впрочем, я отправлюсь: «поеду» в поездку еще восьмичасовым поездом; der Achtuhrzug – восьмичасовой поезд; acht Uhr – восемь часов; der Zug – поезд), die paar Stunden Ruhe haben mich gekräftigt (эти несколько часов покоя подкрепили меня; paar = ein paar – несколько; die Ruhe – покой, тишина; die Kraft – сила). Halten Sie sich nur nicht auf, Herr Prokurist (вы только не задерживайтесь, господин управляющий; sich aufhalten – задерживаться); ich bin gleich selbst im Geschäft (я сейчас сам буду на фирме; gleich – равный, одинаковый; сейчас, тут же: ich komme gleich! – сейчас приду! иду!), und haben Sie die Güte, das zu sagen und mich dem Herrn Chef zu empfehlen (и будьте так добры сообщить это и засвидетельствовать мое почтение хозяину; die Güte haben – быть добрым; die Güte – доброта; empfehlen – рекомендовать; засвидетельствовать почтение)

Für alle die Vorwürfe, die Sie mir jetzt machen, ist ja kein Grund; man hat mir ja davon auch kein Wort gesagt. Sie haben vielleicht die letzten Aufträge, die ich geschickt habe, nicht gelesen. Übrigens, noch mit dem Achtuhrzug fahre ich auf die Reise, die paar Stunden Ruhe haben mich gekräftigt. Halten Sie sich nur nicht auf, Herr Prokurist; ich bin gleich selbst im Geschäft, und haben Sie die Güte, das zu sagen und mich dem Herrn Chef zu empfehlen!»

Und während Gregor dies alles hastig ausstieß (и пока Грегор поспешно выпаливал все это; die Hast – спешка; поспешность; ausstoßen – выталкивать; выпаливать) und kaum wusste, was er sprach (и едва ли отдавал себе отчет: «знал», что он говорит: «говорил»), hatte er sich leicht, wohl infolge der im Bett bereits erlangten Übung (он легко, видимо вследствие уже приобретенного в кровати навыка; erlangen – получать; приобретать; die Übung – упражнение; навык), dem Kasten genähert und versuchte nun, an ihm sich aufzurichten (приблизился к сундуку и теперь пытался выпрямиться, опираясь на него: «выпрямиться об него»). Er wollte tatsächlich die Tür aufmachen (он действительно хотел открыть дверь), tatsächlich sich sehen lassen und mit dem Prokuristen sprechen (действительно показаться: «дать себя увидеть» и поговорить с управляющим; die Tatsache – факт); er war begierig zu erfahren (он жаждал узнать; begierig sein – жаждать, страстно желать; begierig – жадный; жаждущий; begehren – желать), was die anderen, die jetzt so nach ihm verlangten (что другие, которые сейчас так его ждали: «требовали»), bei seinem Anblick sagen würden (скажут: «сказали бы» при виде его; der Anblick).

Und während Gregor dies alles hastig ausstieß und kaum wusste, was er sprach, hatte er sich leicht, wohl infolge der im Bett bereits erlangten Übung, dem Kasten genähert und versuchte nun, an ihm sich aufzurichten. Er wollte tatsächlich die Tür aufmachen, tatsächlich sich sehen lassen und mit dem Prokuristen sprechen; er war begierig zu erfahren, was die anderen, die jetzt so nach ihm verlangten, bei seinem Anblick sagen würden.

Würden sie erschrecken (/если/ они испугаются: «испугались бы»), dann hatte Gregor keine Verantwortung mehr und konnte ruhig sein (тогда Грегор больше не несет: «не имел» ответственности и может: «мог» быть спокоен). Würden sie aber alles ruhig hinnehmen (но /если/ они все примут спокойно), dann hatte auch er keinen Grund sich aufzuregen (тогда и у него нет; «не было» причины волноваться), und konnte, wenn er sich beeilte (и он, если поторопится: «поторопился бы», сможет: «мог»), um acht Uhr tatsächlich auf dem Bahnhof sein (действительно быть на вокзале в восемь часов).

Würden sie erschrecken, dann hatte Gregor keine Verantwortung mehr und konnte ruhig sein. Würden sie aber alles ruhig hinnehmen, dann hatte auch er keinen Grund sich aufzuregen, und konnte, wenn er sich beeilte, um acht Uhr tatsächlich auf dem Bahnhof sein.

Zuerst glitt er nun einige Male von dem glatten Kasten ab (при этом он сначала несколько раз соскальзывал с гладкого сундука; abgleiten – соскальзывать; gleiten – скользить; nun – теперь; вот; при этом), aber endlich gab er sich einen letzten Schwung und stand aufrecht da (но наконец он сделал последний рывок и встал: «стоял там» прямо; der Schwung – размах; рывок; sich Schwung geben – дать себе размах; сделать рывок; schwingen – махать, размахивать; качаться, раскачиваться); auf die Schmerzen im Unterleib achtete er gar nicht mehr (на боль в нижней части туловища он больше совсем не обращал внимания; der Schmerz – боль; pl. die Schmerzen – боли; боль; der Unterleib – нижняя часть туловища; der Leib – тело; туловище), so sehr sie auch brannten (как бы сильно она ни жгла: «они не жгли»; so sehr auch… – как бы сильно ни…; brennen – гореть; жечь). Nun ließ er sich gegen die Rückenlehne eines nahen Stuhles fallen (теперь он привалился: «позволил себе упасть» к спинке стоявшего поблизости: «близкого» стула; lassen – оставлять; позволять сделать что-либо; gegen – против; к; die Rückenlehne – спинка /стула, кресла/; der Rücken – спина; die Lehne – спинка, подлокотник, опора; sich lehnen – прислоняться; опираться), an deren Rändern er sich mit seinen Beinchen festhielt (за края которой он держался своими лапками; der Rand, pl. die Ränder – край; das Beinchen, pl. die Beinchen – ножка; лапка). Damit hatte er aber auch die Herrschaft über sich erlangt und verstummte (благодаря этому: «с этим» он, однако, обрел также власть над собой и умолк; stumm – немой), denn nun konnte er den Prokuristen anhören (так как теперь он мог послушать управляющего; anhören – выслушать; послушать).

Zuerst glitt er nun einige Male von dem glatten Kasten ab, aber endlich gab er sich einen letzten Schwung und stand aufrecht da; auf die Schmerzen im Unterleib achtete er gar nicht mehr, so sehr sie auch brannten. Nun ließ er sich gegen die Rückenlehne eines nahen Stuhles fallen, an deren Rändern er sich mit seinen Beinchen festhielt. Damit hatte er aber auch die Herrschaft über sich erlangt und verstummte, denn nun konnte er den Prokuristen anhören.

«Haben Sie auch nur ein Wort verstanden (вы поняли хоть одно слово; auch nur – тоже только; хоть, хотя бы)?», fragte der Prokurist die Eltern (спросил управляющий /у/ родителей),"er macht sich doch wohl nicht einen Narren aus uns (он ведь, кажется, не дурачит нас; wohl – пожалуй; кажется; einen Narren machen aus… – насмехаться; дурачить кого-либо; der Narr – дурак; шут)?»«Um Gottes willen», rief die Mutter schon unter Weinen (ради бога, – воскликнула мать, уже плача; um Gottes Willen – ради бога, по божьей воле; der Gott – бог; der Wille – воля; rufen – звать; кричать; восклицать; unter Weinen – плача, в слезах; das Weinen – плач),"er ist vielleicht schwer krank, und wir quälen ihn (он, может быть, тяжко болен, а мы мучаем его; die Qual – мука). Grete! Grete!"schrie sie dann (Грета! Грета! – закричала она затем; schreien – кричать)."Mutter?"rief die Schwester von der anderen Seite (мама? – крикнула сестра с другой стороны). Sie verständigten sich durch Gregors Zimmer (они объяснялись через комнату Грегора)."Du musst augenblicklich zum Arzt (ты должна сейчас же /сходить/ к врачу). Gregor ist krank (Грегор болен). Rasch um den Arzt (быстро за врачом). Hast du Gregor jetzt reden hören (ты слышала, как Грегор сейчас говорил: «ты слышала Грегора… говорить»)?»«Das war eine Tierstimme», sagte der Prokurist (это был голос животного, – сказал управляющий; die Tierstimme – голос животного; das Tier – животное, зверь; die Stimme – голос), auffallend leise gegenüber dem Schreien der Mutter (примечательно тихо по сравнению с криками матери; auffallend – выделяющийся; примечательный; auffallen – бросаться в глаза; gegenüber – напротив; по сравнению; das Schreien – кричание; крики).

«Haben Sie auch nur ein Wort verstanden?», fragte der Prokurist die Eltern,"er macht sich doch wohl nicht einen Narren aus uns?»«Um Gottes willen», rief die Mutter schon unter Weinen,"er ist vielleicht schwer krank, und wir quälen ihn. Grete! Grete!"schrie sie dann."Mutter?"rief die Schwester von der anderen Seite. Sie verständigten sich durch Gregors Zimmer."Du musst augenblicklich zum Arzt. Gregor ist krank. Rasch um den Arzt. Hast du Gregor jetzt reden hören?»«Das war eine Tierstimme», sagte der Prokurist, auffallend leise gegenüber dem Schreien der Mutter.

«Anna! Anna!"rief der Vater durch das Vorzimmer in die Küche und klatschte in die Hände (Анна! Анна! – крикнул отец через прихожую в кухню и хлопнул в ладоши),"sofort einen Schlosser holen (сейчас же позвать: «привести» слесаря)!"Und schon liefen die zwei Mädchen mit rauschenden Röcken durch das Vorzimmer (и /вот/ уже две девушки в шуршащих юбках побежали через прихожую; laufen – бежать; der Rock, pl. die Röcke – юбка– wie hatte sich die Schwester denn so schnell angezogen (как же /это/ сестра так быстро оделась; sich anziehen)? – und rissen die Wohnungstüre auf (и распахнули входную дверь; aufreißen – распахивать; reißen – рвать; die Wohnungstür/e/ – дверь квартиры; входная дверь). Man hörte gar nicht die Türe zuschlagen (было совсем не слышно, чтобы дверь захлопнулась: «…не слышно дверь захлопнуться»); sie hatten sie wohl offen gelassen (по-видимому, они оставили ее открытой), wie es in Wohnungen zu sein pflegt (как это обычно бывает в квартирах; pflegen – ухаживать /за больными, немощными/; делать обычно что-либо), in denen ein großes Unglück geschehen ist (в которых случилось большое несчастье).

«Anna! Anna!"rief der Vater durch das Vorzimmer in die Küche und klatschte in die Hände,"sofort einen Schlosser holen!"Und schon liefen die zwei Mädchen mit rauschenden Röcken durch das Vorzimmer – wie hatte sich die Schwester denn so schnell angezogen? – und rissen die Wohnungstüre auf. Man hörte gar nicht die Türe zuschlagen; sie hatten sie wohl offen gelassen, wie es in Wohnungen zu sein pflegt, in denen ein großes Unglück geschehen ist.

Gregor war aber viel ruhiger geworden (Грегор, однако, стал гораздо спокойнее). Man verstand zwar also seine Worte nicht mehr (хотя, значит, его слова больше не понимали), trotzdem sie ihm genug klar, klarer als früher, vorgekommen waren (несмотря на то что ему они казались достаточно ясными, яснее, чем раньше; vorkommen – встречаться; казаться), vielleicht infolge der Gewöhnung des Ohres (может быть, потому что его слух привык: «вследствие привыкания уха»). Aber immerhin glaubte man nun schon daran (но по крайней мере теперь уже верили «в то»), dass es mit ihm nicht ganz in Ordnung war (что /что-то/ с ним было не совсем в порядке), und war bereit, ihm zu helfen (и были готовы ему помочь). Die Zuversicht und Sicherheit (уверенность и твердость: «надежность»), mit welchen die ersten Anordnungen getroffen worden waren (с которой были отданы первые распоряжения; treffen – встречать; попадать в цель; Anordnungen treffen – отдавать распоряжения), taten ihm wohl (подействовали на него благотворно: «сделали ему хорошо»).

Gregor war aber viel ruhiger geworden. Man verstand zwar also seine Worte nicht mehr, trotzdem sie ihm genug klar, klarer als früher, vorgekommen waren, vielleicht infolge der Gewöhnung des Ohres. Aber immerhin glaubte man nun schon daran, dass es mit ihm nicht ganz in Ordnung war, und war bereit, ihm zu helfen. Die Zuversicht und Sicherheit, mit welchen die ersten Anordnungen getroffen worden waren, taten ihm wohl.

Er fühlte sich wieder einbezogen in den menschlichen Kreis (он чувствовал себя вновь приобщенным к человеческому кругу; einbeziehen – включать; приобщать) und erhoffte von beiden, vom Arzt und vom Schlosser (и ожидал от обоих, врача и слесаря; erhoffen – надеяться; ожидать), ohne sie eigentlich genau zu scheiden (собственно говоря, не разделяя их точно), großartige und überraschende Leistungen (великих и удивительных достижений). Um für die sich nähernden entscheidenden Besprechungen eine möglichst klare Stimme zu bekommen (чтобы вернуть себе: «получить» как можно более ясный голос для близящихся решающих переговоров), hustete er ein wenig ab (он немного прокашлялся), allerdings bemüht, dies ganz gedämpft zu tun (стараясь, однако, делать это совсем приглушенно), da möglicherweise auch schon dieses Geräusch anders als menschlicher Husten klang (так как, возможно, уже и этот звук звучал иначе, чем человеческий кашель; klingen – звучать), was er selbst zu entscheiden sich nicht mehr getraute (о чем сам он судить уже не решался; sich getrauen – осмеливаться; решаться). Im Nebenzimmer war es inzwischen ganz still geworden (в соседней комнате стало тем временем совсем тихо). Vielleicht saßen die Eltern mit dem Prokuristen beim Tisch und tuschelten (может быть, родители сидели с управляющим за столом и перешептывались), vielleicht lehnten alle an der Türe und horchten (может быть, все прислонились к двери и прислушивались).

Er fühlte sich wieder einbezogen in den menschlichen Kreis und erhoffte von beiden, vom Arzt und vom Schlosser, ohne sie eigentlich genau zu scheiden, großartige und überraschende Leistungen. Um für die sich nähernden entscheidenden Besprechungen eine möglichst klare Stimme zu bekommen, hustete er ein wenig ab, allerdings bemüht, dies ganz gedämpft zu tun, da möglicherweise auch schon dieses Geräusch anders als menschlicher Husten klang, was er selbst zu entscheiden sich nicht mehr getraute. Im Nebenzimmer war es inzwischen ganz still geworden. Vielleicht saßen die Eltern mit dem Prokuristen beim Tisch und tuschelten, vielleicht lehnten alle an der Türe und horchten.

Gregor schob sich langsam mit dem Sessel zur Tür hin (Грегор медленно подвигался с креслом к двери; sich hinschieben – двигаться; подвигаться; der Sessel), ließ ihn dort los, warf sich gegen die Tür (там отпустил его, привалился к двери; sich werfen gegen – биться о что-либо; бросаться на что-либо; привалиться к чему-либо), hielt sich an ihr aufrecht – die Ballen seiner Beinchen hatten ein wenig Klebstoff (держался за нее стоймя: «выпрямившись» – подушечки его ножек имели немного клейкого вещества; der Klebstoff – клей; клейкое вещество; kleben – клеить; der Stoff – вещество, материя– und ruhte sich dort einen Augenblick lang von der Anstrengung aus (и в течение мгновения отдыхал там от усилий; sich ausruhen). Dann aber machte er sich daran (затем, однако, он принялся), mit dem Mund den Schlüssel im Schloss umzudrehen (поворачивать при помощи рта ключ в замке; das Schloss – замок).

Gregor schob sich langsam mit dem Sessel zur Tür hin, ließ ihn dort los, warf sich gegen die Tür, hielt sich an ihr aufrecht – die Ballen seiner Beinchen hatten ein wenig Klebstoff – und ruhte sich dort einen Augenblick lang von der Anstrengung aus. Dann aber machte er sich daran, mit dem Mund den Schlüssel im Schloss umzudrehen.

Es schien leider, dass er keine eigentlichen Zähne hatte (к сожалению, было похоже: «казалось», что у него не было настоящих зубов; eigentlich – собственный; настоящий), – womit sollte er gleich den Schlüssel fassen (чем он сейчас мог: «был должен» схватить ключ)? – aber dafür waren die Kiefer freilich sehr stark (но зато челюсти были, конечно, очень сильными; der Kiefer – челюсть); mit ihrer Hilfe brachte er auch wirklich den Schlüssel in Bewegung (с их помощью он действительно привел ключ в движение; bringen – приносить; приводить) und achtete nicht darauf, dass er sich zweifellos irgendeinen Schaden zufügte (и не обращал внимания на то, что он, без сомнения, наносил себе какой-то вред), denn eine braune Flüssigkeit kam ihm aus dem Mund (так как какая-то коричневая жидкость выступила у него изо рта; der Mund), floss über den Schlüssel und tropfte auf den Boden (потекла по ключу и закапала на пол; fließen – течь).

Es schien leider, dass er keine eigentlichen Zähne hatte, – womit sollte er gleich den Schlüssel fassen? – aber dafür waren die Kiefer freilich sehr stark; mit ihrer Hilfe brachte er auch wirklich den Schlüssel in Bewegung und achtete nicht darauf, dass er sich zweifellos irgendeinen Schaden zufügte, denn eine braune Flüssigkeit kam ihm aus dem Mund, floss über den Schlüssel und tropfte auf den Boden.

«Hören Sie nur», sagte der Prokurist im Nebenzimmer (вы только послушайте, – сказал в соседней комнате управляющий),"er dreht den Schlüssel um (он поворачивает ключ). «Das war für Gregor eine große Aufmunterung (это очень подбодрило: «было большим ободрением для» Грегора; aufmuntern – подбадривать; munter – бодрый); aber alle hätten ihm zurufen sollen, auch der Vater und die Mutter (но лучше бы все ему кричали: «все должны были бы ему кричать», также и отец с матерью):«Frisch, Gregor», hätten sie rufen sollen (бодрей: «бодро», Грегор, – надо было бы им кричать; frisch – свежий; бодрый),"immer nur heran, fest an das Schloss heran (только все время /жми/, /жми/ крепко на замок)!"Und in der Vorstellung, dass alle seine Bemühungen mit Spannung verfolgten (и, представляя себе: «в представлении», что все с увлечением следят: «следили» за всеми его усилиями), verbiss er sich mit allem, was er an Kraft aufbringen konnte, besinnungslos in den Schlüssel (он, /словно/ обеспамятев, вцепился что было сил: «всем, что он мог мобилизовать из силы», в ключ; sich verbeißen – вцепляться /зубами/; beißen – кусать; die Kraft – сила; aufbringen – доставать; мобилизовать).

«Hören Sie nur», sagte der Prokurist im Nebenzimmer,"er dreht den Schlüssel um. «Das war für Gregor eine große Aufmunterung; aber alle hätten ihm zurufen sollen, auch der Vater und die Mutter:«Frisch, Gregor», hätten sie rufen sollen,"immer nur heran, fest an das Schloss heran!"Und in der Vorstellung, dass alle seine Bemühungen mit Spannung verfolgten, verbiss er sich mit allem, was er an Kraft aufbringen konnte, besinnungslos in den Schlüssel.

Je nach dem Fortschreiten der Drehung des Schlüssels umtanzte er das Schloss (по мере продвижения поворачивания ключа он танцевал вокруг замка; das Fortschreiten – продвижение вперед, прогресс; fortschreiten – продвигаться вперед; schreiten – шагать; umtanzen – танцевать вокруг чего-либо); hielt sich jetzt nur noch mit dem Munde aufrecht (теперь он держался прямо лишь при помощи рта), und je nach Bedarf hing er sich an den Schlüssel (и по потребности вис на ключе; sich an etwas /Akk/ hängen – виснуть на чем-либо) oder drückte ihn dann wieder nieder mit der ganzen Last seines Körpers (или снова давил на него всей тяжестью своего тела; niederdrücken – жать вниз; давить; die Last – груз; тяжесть). Der hellere Klang des endlich zurückschnappenden Schlosses erweckte Gregor förmlich (звонкий звук наконец-то открывшегося: «отщелкнувшегося» замка буквально разбудил Грегора; förmlich – формальный; буквальный). Aufatmend sagte er sich (переводя дух, он сказал себе; aufatmen – вздохнуть с облегчением; перевести дух; atmen – дышать; der Atem – дыхание):«Ich habe also den Schlosser nicht gebraucht (значит, я обошелся без слесаря: «не нуждался в слесаре»)», und legte den Kopf auf die Klinke, um die Türe gänzlich zu öffnen (и положил голову на дверную ручку, чтобы полностью открыть дверь).

Je nach dem Fortschreiten der Drehung des Schlüssels umtanzte er das Schloss; hielt sich jetzt nur noch mit dem Munde aufrecht, und je nach Bedarf hing er sich an den Schlüssel oder drückte ihn dann wieder nieder mit der ganzen Last seines Körpers. Der hellere Klang des endlich zurückschnappenden Schlosses erweckte Gregor förmlich. Aufatmend sagte er sich:«Ich habe also den Schlosser nicht gebraucht», und legte den Kopf auf die Klinke, um die Türe gänzlich zu öffnen.

Da er die Türe auf diese Weise öffnen musste (так как ему пришлось открывать дверь таким способом), war sie eigentlich schon recht weit geöffnet (она была уже открыта довольно широко; weit – далеко; широко), und er selbst noch nicht zu sehen (а он сам еще не был виден). Er musste sich erst langsam um den einen Türflügel herumdrehen (сначала ему нужно было медленно повернуться вокруг одной из дверных створок; der Türflügel – дверная створка), und zwar sehr vorsichtig (а именно = и притом очень осторожно), wenn er nicht gerade vor dem Eintritt ins Zimmer plump auf den Rücken fallen wollte (если он не хотел прямо перед выходом: «входом» в комнату неуклюже повалиться на спину; der Eintritt – вход; вступление; eintreten – вступать, входить; treten – ступать; plump – громоздкий; неуклюжий).

Da er die Türe auf diese Weise öffnen musste, war sie eigentlich schon recht weit geöffnet, und er selbst noch nicht zu sehen. Er musste sich erst langsam um den einen Türflügel herumdrehen, und zwar sehr vorsichtig, wenn er nicht gerade vor dem Eintritt ins Zimmer plump auf den Rücken fallen wollte.

Er war noch mit jener schwierigen Bewegung beschäftigt (он все еще был занят этим трудным движением) und hatte nicht Zeit, auf anderes zu achten (и не имел времени обращать внимание на прочее), da hörte er schon den Prokuristen ein lautes» Oh!"ausstoßen (тут он услышал, как управляющий выдохнул: «услышал управляющего выдохнуть» громкое «О!»; ausstoßen – выталкивать; выпаливать; резко выдыхать– es klang, wie wenn der Wind saust (оно прозвучало, как будто просвистел: «если свистит» ветер) und nun sah er ihn auch, wie er, der der Nächste an der Türe war (и тут он его и увидел, как тот, будучи: «который был» ближним к двери), die Hand gegen den offenen Mund drückte und langsam zurückwich (прижал ладонь к раскрытому рту и медленно отступал), als vertreibe ihn eine unsichtbare, gleichmäßig fortwirkende Kraft (как будто его прогоняла некая невидимая, равномерно действующая сила; fortwirken – продолжать действовать; wirken – действовать; воздействовать).

Er war noch mit jener schwierigen Bewegung beschäftigt und hatte nicht Zeit, auf anderes zu achten, da hörte er schon den Prokuristen ein lautes» Oh!"ausstoßen – es klang, wie wenn der Wind saust und nun sah er ihn auch, wie er, der der Nächste an der Türe war, die Hand gegen den offenen Mund drückte und langsam zurückwich, als vertreibe ihn eine unsichtbare, gleichmäßig fortwirkende Kraft.

Die Mutter – sie stand hier trotz der Anwesenheit des Prokuristen (мать – она стояла тут, несмотря на присутствие управляющего) mit von der Nacht her noch aufgelösten, hoch sich sträubenden Haaren (с еще распущенными с ночи, высоко взъерошенными волосами; sich sträuben – вставать дыбом; быть взъерошенным– sah zuerst mit gefalteten Händen den Vater an (сначала со сложенными руками посмотрела на отца), ging dann zwei Schritte zu Gregor hin (затем сделала: «прошла» два шага в сторону Грегора; der Schritt – шаг; schreiten – шагать) und fiel inmitten ihrer rings um sie herum sich ausbreitenden Röcke nieder (и рухнула посреди своих разметавшихся вокруг нее юбок; niederfallen – упасть вниз; рухнуть), das Gesicht ganz unauffindbar zu ihrer Brust gesenkt (опустив лицо себе на грудь, так что его совсем нельзя было увидеть: «найти»; unauffindbar – исчезнувший бесследно, ненайденный; неуловимый; auffinden – /случайно/ находить, обнаруживать). Der Vater ballte mit feindseligem Ausdruck die Faust (отец с враждебным выражением сжал кулак), als wolle er Gregor in sein Zimmer zurückstoßen (как будто хотел затолкать Грегора обратно в его комнату; zurückstoßen – отталкивать; толкать обратно), sah sich dann unsicher im Wohnzimmer um (затем неуверенно оглянулся в гостиной), beschattete dann mit den Händen die Augen (потом прикрыл ладонями глаза; beschatten – осенять; прикрывать; der Schatten – тень) und weinte, dass sich seine mächtige Brust schüttelte (и заплакал /так/, что его могучая грудь сотрясалась).

Die Mutter – sie stand hier trotz der Anwesenheit des Prokuristen mit von der Nacht her noch aufgelösten, hoch sich sträubenden Haaren – sah zuerst mit gefalteten Händen den Vater an, ging dann zwei Schritte zu Gregor hin und fiel inmitten ihrer rings um sie herum sich ausbreitenden Röcke nieder, das Gesicht ganz unauffindbar zu ihrer Brust gesenkt. Der Vater ballte mit feindseligem Ausdruck die Faust, als wolle er Gregor in sein Zimmer zurückstoßen, sah sich dann unsicher im Wohnzimmer um, beschattete dann mit den Händen die Augen und weinte, dass sich seine mächtige Brust schüttelte.

Gregor trat nun gar nicht in das Zimmer (сейчас Грегор вовсе не зашел в комнату; treten – ступать; входить), sondern lehnte sich von innen an den festgeriegelten Türflügel (а прислонился изнутри к закрепленной створке двери; festriegeln – закреплять при помощи засова; fest – крепко; der Riegel – засов, щеколда), so dass sein Leib nur zur Hälfte und darüber der seitlich geneigte Kopf zu sehen war (так что видно было лишь наполовину его туловище, а над ним склоненную набок голову), mit dem er zu den anderen hinüberlugte (которой он смотрел на прочих по ту сторону /двери/; hinüberlugen – выглядывать, высовываться, смотреть на ту сторону). Es war inzwischen viel heller geworden (тем временем стало гораздо светлее); klar stand auf der anderen Straßenseite ein Ausschnitt des gegenüberliegenden, endlosen, grauschwarzen Hauses (на другой стороне улицы отчетливо был виден: «стоял» силуэт расположенного напротив бесконечного темно-серого: «серо-черного» дома) – es war ein Krankenhaus – mit seinen hart die Front durchbrechenden regelmäßigen Fenstern (это была больница – со своими резко разрезавшими фасад равномерно расположенными окнами; hart – твердый; резкий; durchbrechen – проломить; разрезать; regelmäßig – равномерный; равномерно расположенный; das Fenster, pl. die Fenster); der Regen fiel noch nieder, aber nur mit großen, einzeln sichtbaren (дождь еще шел: «падал вниз», но лишь крупными, видимыми отдельно; einzeln – отдельный, частный, единичный; отдельно, порознь) und förmlich auch einzelnweise auf die Erde hinuntergeworfenen Tropfen (и буквально по отдельности на землю падающими: «сброшенными» каплями; förmlich – формальный; практический).

Gregor trat nun gar nicht in das Zimmer, sondern lehnte sich von innen an den festgeriegelten Türflügel, so dass sein Leib nur zur Hälfte und darüber der seitlich geneigte Kopf zu sehen war, mit dem er zu den anderen hinüberlugte. Es war inzwischen viel heller geworden; klar stand auf der anderen Straßenseite ein Ausschnitt des gegenüberliegenden, endlosen, grauschwarzen Hauses – es war ein Krankenhaus – mit seinen hart die Front durchbrechenden regelmäßigen Fenstern; der Regen fiel noch nieder, aber nur mit großen, einzeln sichtbaren und förmlich auch einzelnweise auf die Erde hinuntergeworfenen Tropfen.

Das Frühstücksgeschirr stand in überreicher Zahl auf dem Tisch (посуда для завтрака стояла на столе в избыточном количестве), denn für den Vater war das Frühstück die wichtigste Mahlzeit des Tages (поскольку для отца завтрак был важнейшей трапезой дня), die er bei der Lektüre verschiedener Zeitungen stundenlang hinzog (которую он затягивал на часы за чтением разных газет; stundenlang – в течение часов; на часы; hinziehen – тащить, тянуть туда; затягивать, задерживать). Gerade an der gegenüberliegenden Wand hing eine Photographie Gregors aus seiner Militärzeit (прямо на противоположной стене висела фотография Грегора из его армейских времен; die Militärzeit – время службы в армии), die ihn als Leutnant darstellte (на которой он был запечатлен: «которая изображала его» лейтенантом), wie er, die Hand am Degen, sorglos lächelnd, Respekt für seine Haltung und Uniform verlangte (который: «как он», с ладонью на /эфесе/ шпаге, беззаботно улыбаясь, внушал уважение своей выправкой и униформой; der Respékt – уважение; die Haltung – позиция; осанка; выправка; die Uniform – униформа). Die Tür zum Vorzimmer war geöffnet (дверь в прихожую была открыта), und man sah, da auch die Wohnungstür offen war (и можно было выглянуть: «и смотрели», так как и входная дверь была открыта), auf den Vorplatz der Wohnung hinaus und auf den Beginn der abwärts führenden Treppe (наружу на площадку перед квартирой и на начало ведущей вниз лестницы; hinaussehen – выглядывать наружу; der Vorplatz – передняя площадка; площадка перед чем-либо).

Das Frühstücksgeschirr stand in überreicher Zahl auf dem Tisch, denn für den Vater war das Frühstück die wichtigste Mahlzeit des Tages, die er bei der Lektüre verschiedener Zeitungen stundenlang hinzog. Gerade an der gegenüberliegenden Wand hing eine Photographie Gregors aus seiner Militärzeit, die ihn als Leutnant darstellte, wie er, die Hand am Degen, sorglos lächelnd, Respekt für seine Haltung und Uniform verlangte. Die Tür zum Vorzimmer war geöffnet, und man sah, da auch die Wohnungstür offen war, auf den Vorplatz der Wohnung hinaus und auf den Beginn der abwärts führenden Treppe.

«Nun», sagte Gregor und war sich dessen wohl bewusst (ну вот, – сказал Грегор, вполне осознавая: «и хорошо осознавал то»; nun – теперь; ну вот; sich /+ Gen/ bewusst sein – осознавать что-либо; bewusst – осознанный, сознательный), dass er der einzige war, der die Ruhe bewahrt hatte (что он был единственным, кто сохранил спокойствие),"ich werde mich gleich anziehen, die Kollektion zusammenpacken und wegfahren (я сейчас же оденусь, упакую коллекцию и уеду). Wollt Ihr, wollt Ihr mich wegfahren lassen (вы хотите, вы хотите, чтобы я уехал: «дать мне уехать»)? Nun, Herr Prokurist, Sie sehen, ich bin nicht starrköpfig und ich arbeite gern (ну вот, господин управляющий, вы видите, я не упрям и работаю охотно); das Reisen ist beschwerlich, aber ich könnte ohne das Reisen nicht leben (поездки: «езда» тяжелы, но без поездок я бы не мог жить).

«Nun», sagte Gregor und war sich dessen wohl bewusst, dass er der einzige war, der die Ruhe bewahrt hatte,"ich werde mich gleich anziehen, die Kollektion zusammenpacken und wegfahren. Wollt Ihr, wollt Ihr mich wegfahren lassen? Nun, Herr Prokurist, Sie sehen, ich bin nicht starrköpfig und ich arbeite gern; das Reisen ist beschwerlich, aber ich könnte ohne das Reisen nicht leben.

Wohin gehen Sie denn, Herr Prokurist (куда же вы идете, господин управляюий)? Ins Geschäft (в контору)? Ja (да)? Werden Sie alles wahrheitsgetreu berichten (вы правдиво доложите обо всем; wahrheitsgetreu – правдивый, истинный, достоверный; соответствующий действительности; die Wahrheit – истина)? Man kann im Augenblick unfähig sein zu arbeiten (можно в настоящий момент быть неспособным работать), aber dann ist gerade der richtige Zeitpunkt (но тогда-то и есть: «тогда есть как раз» подходящий момент; richtig – правильный; подходящий; der Zeitpunkt – момент;die Zeit – время; der Punkt – точка), sich an die früheren Leistungen zu erinnern (вспомнить о прежних: «более ранних» достижениях; sich an etwas erinnern) und zu bedenken, dass man später (и подумать /о том/, что /этот человек/ позже), nach Beseitigung des Hindernisses (после устранения препятствия; beseitigen – устранять; die Seite – сторона; das Hindernis – препятствие, помеха; hindern – препятствовать), gewiss desto fleißiger und gesammelter arbeiten wird (наверняка будет работать тем прилежнее и собраннее; gewiss – известно; наверняка). Ich bin ja dem Herrn Chef so sehr verpflichtet (ведь я так обязан господину хозяину), das wissen Sie doch recht gut (вы же очень: «довольно» хорошо знаете это).

Wohin gehen Sie denn, Herr Prokurist? Ins Geschäft? Ja? Werden Sie alles wahrheitsgetreu berichten? Man kann im Augenblick unfähig sein zu arbeiten, aber dann ist gerade der richtige Zeitpunkt, sich an die früheren Leistungen zu erinnern und zu bedenken, dass man später, nach Beseitigung des Hindernisses, gewiss desto fleißiger und gesammelter arbeiten wird. Ich bin ja dem Herrn Chef so sehr verpflichtet, das wissen Sie doch recht gut.

Andererseits habe ich die Sorge um meine Eltern und die Schwester (с другой стороны, на мне лежит: «у меня есть» забота о моих родителях и сестре). Ich bin in der Klemme (я в затруднении; die Klemme – зажим; тиски; in der Klemme sein – быть в затруднении), ich werde mich aber auch wieder herausarbeiten (но я снова выберусь). Machen Sie es mir aber nicht schwieriger, als es schon ist (но не делайте мне это труднее, чем оно уже есть). Halten Sie im Geschäft meine Partei (будьте в фирме на моей стороне; Partei halten – быть на чьей-либо стороне; die Partéi – партия; halten – держать)! Man liebt den Reisenden nicht, ich weiß (коммивояжера не любят, я знаю; der Reisende – путешественник; коммивояжер). Man denkt, er verdient ein Heidengeld und führt dabei ein schönes Leben (думают, он зарабатывает бешеные деньги и при этом имеет: «ведет» прекрасную жизнь; das Heidengeld – бешеные деньги; der Heide – язычник). Man hat eben keine besondere Veranlassung (просто, /у людей/ нет особого повода; eben – именно; просто; veranlassen – побуждать, вынуждать, давать повод), dieses Vorurteil besser zu durchdenken (получше продумать этот предрассудок).

Andererseits habe ich die Sorge um meine Eltern und die Schwester. Ich bin in der Klemme, ich werde mich aber auch wieder herausarbeiten. Machen Sie es mir aber nicht schwieriger, als es schon ist. Halten Sie im Geschäft meine Partei! Man liebt den Reisenden nicht, ich weiß. Man denkt, er verdient ein Heidengeld und führt dabei ein schönes Leben. Man hat eben keine besondere Veranlassung, dieses Vorurteil besser zu durchdenken.

Sie aber, Herr Prokurist (но вы, господин управляющий), Sie haben einen besseren Überblick über die Verhältnisse als das sonstige Personal (вы можете лучше окинуть взглядом: «вы имеете лучший обзор над» эти обстоятельства, чем прочий персонал; das Verhältnis – соотношение, связь; pl. die Verhältnisse – обстоятельства, положение; das Personál), ja sogar, ganz im Vertrauen gesagt (и даже, между нами говоря; das Vertrauen – доверие; im Vertrauen gesagt – говоря доверительно; между нами говоря; vertrauen – доверять), einen besseren Überblick als der Herr Chef selbst (лучше: «лучший обзор», чем сам господин хозяин), der in seiner Eigenschaft als Unternehmer sich in seinem Urteil leicht zu Ungunsten eines Angestellten beirren lässt (который в своем качестве предпринимателя легко может ошибиться в своем суждении не в пользу служащего; das Urteil – суждение, приговор; zu Ungunsten – не в пользу; в ущерб; zu Gunsten – в пользу; die Gunst – благосклонность, расположение; sich beirren lassen – давать сбить себя с толку; ошибаться).

Sie aber, Herr Prokurist, Sie haben einen besseren Überblick über die Verhältnisse als das sonstige Personal, ja sogar, ganz im Vertrauen gesagt, einen besseren Überblick als der Herr Chef selbst, der in seiner Eigenschaft als Unternehmer sich in seinem Urteil leicht zu Ungunsten eines Angestellten beirren lässt.

Sie wissen auch sehr wohl (вы также очень хорошо знаете), dass der Reisende, der fast das ganze Jahr außerhalb des Geschäfts ist (что коммивояжер, который почти весь год находится вне фирмы), so leicht ein Opfer von Klatschereien, Zufälligkeiten und grundlosen Beschwerden werden kann (так легко может стать жертвой сплетен, случайностей и беспочвенных жалоб; das Opfer – жертва; die Klatscherei, pl. die Klatschereien – сплетни, пересуды; klatschen – хлопать; сплетничать; die Zufälligkeit, pl. die Zufälligkeiten – случайность; die Beschwerde, pl. die Beschwerden – жалоба; sich beschweren – жаловаться, подавать жалобу), gegen die sich zu wehren ihm ganz unmöglich ist (против которых ему совершенно невозможно защититься), da er von ihnen meistens gar nichts erfährt (так как он по большей части ровно ничего о них не узнает; gar nicht – вовсе ничего; ровно ничего; erfahren – узнавать) und nur dann, wenn er erschöpft eine Reise beendet hat (и лишь тогда, когда он, измученный, окончит: «окончил» поездку), zu Hause die schlimmen, auf ihre Ursachen hin nicht mehr zu durchschauenden Folgen am eigenen Leibe zu spüren bekommt (дома может: «получает» почувствовать на себе: «на собственном теле» дурные последствия, причины которых уже не распознать: «в сторону их причин уже не распознаваемые»; die Ursache – причина). Herr Prokurist, gehen Sie nicht weg, ohne mir ein Wort gesagt zu haben (господин управляющий, не уходите, не сказав мне ни одного слова; weggehen – уходить), das mir zeigt, dass Sie mir wenigstens zu einem kleinen Teil recht geben (которое мне показало бы: «покажет», что вы по крайней мере на малую часть согласны со мной; recht geben – соглашаться с кем-либо, признавать чью-либо правоту)

Sie wissen auch sehr wohl, dass der Reisende, der fast das ganze Jahr außerhalb des Geschäfts ist, so leicht ein Opfer von Klatschereien, Zufälligkeiten und grundlosen Beschwerden werden kann, gegen die sich zu wehren ihm ganz unmöglich ist, da er von ihnen meistens gar nichts erfährt und nur dann, wenn er erschöpft eine Reise beendet hat, zu Hause die schlimmen, auf ihre Ursachen hin nicht mehr zu durchschauenden Folgen am eigenen Leibe zu spüren bekommt. Herr Prokurist, gehen Sie nicht weg, ohne mir ein Wort gesagt zu haben, das mir zeigt, dass Sie mir wenigstens zu einem kleinen Teil recht geben!»

Aber der Prokurist hatte sich schon bei den ersten Worten Gregors abgewendet (но управляющий отвернулся уже при первых словах Грегора; das Wort, pl. die Worte – слово, речь), und nur über die zuckende Schulter hinweg sah er mit aufgeworfenen Lippen nach Gregor zurück (и, выпучив губы: «с выпученными губами», смотрел обратно на Грегора лишь поверх дергающегося плеча; aufwerfen – бросать вверх, вскидывать; aufgeworfen – вздернутый, вскинутый; aufgeworfene Lippen – толстые, надутые, выпученные губы; die Lippe – губа). Und während Gregors Rede stand er keinen Augenblick still (и во время речи Грегора он ни мгновения не стоял спокойно: «тихо»), sondern verzog sich, ohne Gregor aus den Augen zu lassen, gegen die Tür (а отступал, не спуская с Грегора глаз, к двери; sich verziehen – проходить; отступать), aber ganz allmählich, als bestehe ein geheimes Verbot, das Zimmer zu verlassen (но очень медленно: «совсем постепенно», как будто существовал: «существует» некий тайный запрет покидать комнату; verbieten – запрещать).

Aber der Prokurist hatte sich schon bei den ersten Worten Gregors abgewendet, und nur über die zuckende Schulter hinweg sah er mit aufgeworfenen Lippen nach Gregor zurück. Und während Gregors Rede stand er keinen Augenblick still, sondern verzog sich, ohne Gregor aus den Augen zu lassen, gegen die Tür, aber ganz allmählich, als bestehe ein geheimes Verbot, das Zimmer zu verlassen.

Schon war er im Vorzimmer (он был уже в прихожей), und nach der plötzlichen Bewegung, mit der er zum letztenmal den Fuß aus dem Wohnzimmer zog (и, судя по внезапному движению, которым он в последний раз подтянул ногу из гостиной), hätte man glauben können (можно было бы подумать), er habe sich soeben die Sohle verbrannt (/что/ он как раз обжег себе подошву; soeben – только что; как раз; verbrennen – сжигать; обжигать). Im Vorzimmer aber streckte er die rechte Hand weit von sich zur Treppe hin (в прихожей, однако, он далеко от себя вытянул правую руку в сторону лестницы), als warte dort auf ihn eine geradezu überirdische Erlösung (как будто там его ожидало: «ожидает» прямо-таки неземное избавление; erlösen – избавлять).

Schon war er im Vorzimmer, und nach der plötzlichen Bewegung, mit der er zum letztenmal den Fuß aus dem Wohnzimmer zog, hätte man glauben können, er habe sich soeben die Sohle verbrannt. Im Vorzimmer aber streckte er die rechte Hand weit von sich zur Treppe hin, als warte dort auf ihn eine geradezu überirdische Erlösung.

Gregor sah ein, dass er den Prokuristen in dieser Stimmung auf keinen Fall weggehen lassen dürfe (Грегор понимал, что ему ни в коем случае нельзя дать управляющему уйти в таком: «этом» настроении; einsehen – заглядывать; понимать), wenn dadurch seine Stellung im Geschäft nicht aufs äußerste gefährdet werden sollte (если он не хотел подвергнуть этим свое положение в фирме: «его положение в фирме не должно было при этом подвергнуться» крайней опасности). Die Eltern verstanden das alles nicht so gut (родители не слишком: «так» хорошо понимали все это); sie hatten sich in den langen Jahren die Überzeugung gebildet (за долгие годы у них возникло: «они образовали» убеждение), dass Gregor in diesem Geschäft für sein Leben versorgt war (что Грегор в этой фирме был устроен: «обеспечен» на /всю/ свою жизнь), und hatten außerdem jetzt mit den augenblicklichen Sorgen so viel zu tun (и были сейчас, кроме того, так заняты сиюминутными заботами; augenblicklich – мгновенный; сиюминутный; viel zu tun haben – иметь много дел; быть занятым), dass ihnen jede Voraussicht abhanden gekommen war (что потеряли всякую: «что у них потерялась всякая» дальновидность; abhanden kommen – потеряться).

Gregor sah ein, dass er den Prokuristen in dieser Stimmung auf keinen Fall weggehen lassen dürfe, wenn dadurch seine Stellung im Geschäft nicht aufs äußerste gefährdet werden sollte. Die Eltern verstanden das alles nicht so gut; sie hatten sich in den langen Jahren die Überzeugung gebildet, dass Gregor in diesem Geschäft für sein Leben versorgt war, und hatten außerdem jetzt mit den augenblicklichen Sorgen so viel zu tun, dass ihnen jede Voraussicht abhanden gekommen war.

Aber Gregor hatte diese Voraussicht (но у Грегора эта дальновидность была). Der Prokurist musste gehalten, beruhigt, überzeugt und schließlich gewonnen werden (управляющий должен был быть удержан, успокоен, убежден и, наконец, завоеван; gewinnen – побеждать; выигрывать; завоевывать); die Zukunft Gregors und seiner Familie hing doch davon ab (ведь от этого зависело будущее Грегора и его семьи; abhängen – зависеть)! Wäre doch die Schwester hier gewesen (ах, если бы здесь была сестра; wäre doch – ах, если бы)! Sie war klug; sie hatte schon geweint, als Gregor noch ruhig auf dem Rücken lag (она была умна, она уже плакала, когда Грегор еще спокойно лежал на спине). Und gewiss hätte der Prokurist, dieser Damenfreund, sich von ihr lenken lassen (и управляющий, этот дамский угодник, наверняка послушался бы ее: «дал бы ей себя направлять»; lenken – управлять, править /лошадью и т. п./, вести); sie hätte die Wohnungstür zugemacht und ihm im Vorzimmer den Schrecken ausgeredet (она бы закрыла входную дверь и в прихожей уговорами рассеяла бы: «отговорила бы» его испуг). Aber die Schwester war eben nicht da (но сестра именно что была не здесь; eben – гладкий, ровный; именно, как раз), Gregor selbst musste handeln (Грегор должен был действовать сам).

Aber Gregor hatte diese Voraussicht. Der Prokurist musste gehalten, beruhigt, überzeugt und schließlich gewonnen werden; die Zukunft Gregors und seiner Familie hing doch davon ab! Wäre doch die Schwester hier gewesen! Sie war klug; sie hatte schon geweint, als Gregor noch ruhig auf dem Rücken lag. Und gewiss hätte der Prokurist, dieser Damenfreund, sich von ihr lenken lassen; sie hätte die Wohnungstür zugemacht und ihm im Vorzimmer den Schrecken ausgeredet. Aber die Schwester war eben nicht da, Gregor selbst musste handeln.

Und ohne daran zu denken (и, не думая о том), dass er seine gegenwärtigen Fähigkeiten, sich zu bewegen (что он свои нынешние способности двигаться; gegenwärtig – современный; присутствующий; нынешний), noch gar nicht kannte (еще вовсе не знал), ohne auch daran zu denken (не думая также и о том), dass seine Rede möglicher- ja wahrscheinlicherweise wieder nicht verstanden worden war (что его речь возможным и даже вероятным образом снова не была понята; möglicherweise – возможным образом; wahrscheinlicherweise – вероятным образом; ja – же; даже; и даже), verließ er den Türflügel (он оставил дверную створку; verlassen – покидать; оставлять); schob sich durch die Öffnung (протиснулся сквозь проем; sich schieben – протискиваться; die Öffnung – отверстие; проем); wollte zum Prokuristen hingehen (хотел подойти к управляющему), der sich schon am Geländer des Vorplatzes lächerlicherweise mit beiden Händen festhielt (который уже смешно держался обеими руками за перила площадки; das Geländer – перила; lächerlicherweise – смехотворным образом; смешно; die Hand, pl. die Hände – рука; ладонь; sich festhalten – держаться за что-либо); fiel aber sofort, nach einem Halt suchend (но сейчас же упал, ища опору; der Halt – остановка; опора), mit einem kleinen Schrei auf seine vielen Beinchen nieder (со слабым: «маленьким» криком на свои многочисленные ножки).

Und ohne daran zu denken, dass er seine gegenwärtigen Fähigkeiten, sich zu bewegen, noch gar nicht kannte, ohne auch daran zu denken, dass seine Rede möglicher- ja wahrscheinlicherweise wieder nicht verstanden worden war, verließ er den Türflügel; schob sich durch die Öffnung; wollte zum Prokuristen hingehen, der sich schon am Geländer des Vorplatzes lächerlicherweise mit beiden Händen festhielt; fiel aber sofort, nach einem Halt suchend, mit einem kleinen Schrei auf seine vielen Beinchen nieder.

Kaum war das geschehen (едва только это случилось; kaum – едва ли; едва только), fühlte er zum erstenmal an diesem Morgen ein körperliches Wohlbehagen (он впервые за это утро почувствовал некое телесное удобство; das Wohlbehagen – удовольствие; удобство); die Beinchen hatten festen Boden unter sich (ножки почувствовали: «имели» под собой твердую почву; der Boden – дно; пол; почва); sie gehorchten vollkommen, wie er zu seiner Freude merkte (они полностью подчинялись: «слушались», как он заметил, к своей радости); strebten sogar darnach, ihn fortzutragen, wohin er wollte (даже стремились к тому, чтобы унести его прочь, куда он хотел; darnach = danach – к тому; forttragen – нести; уносить прочь); und schon glaubte er, die endgültige Besserung alles Leidens stehe unmittelbar bevor (и он уже поверил, /что/ окончательное освобождение: «выздоровление» /от/ всех страданий прямо перед ним: «предстоит непосредственно»; die Besserung – улучшение; исправление; выздоровление; besser – лучше; bessern – улучшать, исправлять; bevorstehen – предстоять; ожидаться).

Kaum war das geschehen, fühlte er zum erstenmal an diesem Morgen ein körperliches Wohlbehagen; die Beinchen hatten festen Boden unter sich; sie gehorchten vollkommen, wie er zu seiner Freude merkte; strebten sogar darnach, ihn fortzutragen, wohin er wollte; und schon glaubte er, die endgültige Besserung alles Leidens stehe unmittelbar bevor.

Aber im gleichen Augenblick (но в то же самое мгновение; gleich – равный; одинаковый; тот же самый), als er da schaukelnd vor verhaltener Bewegung (когда он, покачиваясь от сдерживаемого движения; verhalten – сдерживать, задерживать), gar nicht weit von seiner Mutter entfernt (вовсе не далеко от матери: «вовсе не далеко от своей матери удаленный»; entfernt – удаленный; на расстоянии; entfernen – удалять), ihr gerade gegenüber auf dem Boden lag (лежал прямо напротив нее на полу), sprang diese, die doch so ganz in sich versunken schien (та, казавшаяся: «которая ведь казалась» настолько: «так» полностью погруженной в себя, вскочила; springen – прыгать; вскакивать; versinken – погружаться), mit einem Male in die Höhe, die Arme weit ausgestreckt, die Finger gespreizt (вдруг вверх, широко разведя руки, расставив пальцы), rief:«Hilfe, um Gottes willen Hilfe!» (крикнула, – на помощь, ради бога, на помощь!; die Hilfe – помощь; Hilfe! – на помощь!), hielt den Kopf geneigt (склонила голову: «держала голову склоненной»), als wolle sie Gregor besser sehen (как будто хотела лучше видеть Грегора), lief aber, im Widerspruch dazu, sinnlos zurück (но, напротив: «в противоположность к этому», бессмысленно побежала обратно; widersprechen – противоречить); hatte vergessen, dass hinter ihr der gedeckte Tisch stand (забыв: «забыла еще раньше», что позади нее стоял накрытый стол); setzte sich, als sie bei ihm angekommen war (села, добравшись до него; ankommen – прибывать; добираться), wie in Zerstreutheit, eilig auf ihn (словно в рассеянности, торопливо на него; die Zerstreutheit – рассеянность; zerstreut – рассеянный; zerstreuen – рассеивать); und schien gar nicht zu merken (и, казалось, вовсе не замечала; «казалась… не замечать»), dass neben ihr aus der umgeworfenen großen Kanne der Kaffee in vollem Strome auf den Teppich sich ergoss (что рядом с ней из опрокинутого большого кофейника сплошным: «полным» потоком хлынул на ковер кофе; umwerfen – опрокидывать; der Strom – поток; река; sich ergießen – излиться; хлынуть; gießen – лить).

Aber im gleichen Augenblick, als er da schaukelnd vor verhaltener Bewegung, gar nicht weit von seiner Mutter entfernt, ihr gerade gegenüber auf dem Boden lag, sprang diese, die doch so ganz in sich versunken schien, mit einem Male in die Höhe, die Arme weit ausgestreckt, die Finger gespreizt, rief:«Hilfe, um Gottes willen Hilfe!», hielt den Kopf geneigt, als wolle sie Gregor besser sehen, lief aber, im Widerspruch dazu, sinnlos zurück; hatte vergessen, dass hinter ihr der gedeckte Tisch stand; setzte sich, als sie bei ihm angekommen war, wie in Zerstreutheit, eilig auf ihn; und schien gar nicht zu merken, dass neben ihr aus der umgeworfenen großen Kanne der Kaffee in vollem Strome auf den Teppich sich ergoss.

«Mutter, Mutter», sagte Gregor leise, und sah zu ihr hinauf (мама, мама, – сказал Грегор тихо и поднял на нее глаза; hinaufsehen – смотреть наверх; поднять глаза). Der Prokurist war ihm für einen Augenblick ganz aus dem Sinn gekommen (на одно мгновение он полностью забыл об управляющем: «управляющий полностью ушел ему из памяти»; aus dem Sinn kommen – уходить из памяти; забываться; der Sinn – смысл; чувство; память); dagegen konnte er sich nicht versagen (напротив, он не смог удержаться: «отказать себе»; versagen – не справиться; отказать), im Anblick des fließenden Kaffees mehrmals mit den Kiefern ins Leere zu schnappen (при виде льющегося кофе несколько раз щелкнуть в воздухе: «в пустоту» челюстями; der Anblick – вид, взгляд; im Anblick – при виде; der Kiefer, pl. die Kiefer – челюсть; das Leere – пустое; пустота; ins Leere – в пустоту; в воздух/е/; leer – пустой). Darüber schrie die Mutter neuerdings auf (на это мать снова вскрикнула; aufschreien – вскрикивать; schreien – кричать), flüchtete vom Tisch und fiel dem ihr entgegeneilenden Vater in die Arme (бросилась: «сбежала» со стола и упала в руки поспешившему ей навстречу отцу; die Flucht – бегство; flüchten – бежать, спасаться бегством; entgegeneilen – спешить навстречу; entgegen – навстречу).

«Mutter, Mutter», sagte Gregor leise, und sah zu ihr hinauf. Der Prokurist war ihm für einen Augenblick ganz aus dem Sinn gekommen; dagegen konnte er sich nicht versagen, im Anblick des fließenden Kaffees mehrmals mit den Kiefern ins Leere zu schnappen. Darüber schrie die Mutter neuerdings auf, flüchtete vom Tisch und fiel dem ihr entgegeneilenden Vater in die Arme.

Aber Gregor hatte jetzt keine Zeit für seine Eltern (но у Грегора сейчас не было времени на своих родителей); der Prokurist war schon auf der Treppe (управляющий был уже на лестнице); das Kinn auf dem Geländer (/положив/ подбородок на перила), sah er noch zum letzten Male zurück (он еще один последний раз оглянулся; zurücksehen – смотреть назад; оглядываться). Gregor nahm einen Anlauf, um ihn möglichst sicher einzuholen (Грегор взял разбег, чтобы по возможности наверняка догнать его); der Prokurist musste etwas ahnen (управляющий, должно быть, что-то почувствовал: «должен был что-то почувствовать»), denn er machte einen Sprung über mehrere Stufen und verschwand (ибо совершил: «сделал» прыжок через несколько ступеней и пропал; verschwinden – исчезать; пропадать);«Huh!"aber schrie er noch (ух! – крикнул он только: «однако» еще), es klang durchs ganze Treppenhaus (это прозвучало на всю лестничную клетку; das Treppenhaus – лестничная клетка).

Aber Gregor hatte jetzt keine Zeit für seine Eltern; der Prokurist war schon auf der Treppe; das Kinn auf dem Geländer, sah er noch zum letzten Male zurück. Gregor nahm einen Anlauf, um ihn möglichst sicher einzuholen; der Prokurist musste etwas ahnen, denn er machte einen Sprung über mehrere Stufen und verschwand;«Huh!"aber schrie er noch, es klang durchs ganze Treppenhaus.

Leider schien nun auch diese Flucht des Prokuristen den Vater (к сожалению, теперь и это бегство управляющего, казалось, отца), der bisher verhältnismäßig gefasst gewesen war (который до сих пор сохранял сравнительное спокойствие; gefasst sein – владеть собой; сохранять спокойствие), völlig zu verwirren (совершенно расстроило; verwirren – путать, смущать; расстраивать; wirr – запутанный; спутанный), denn statt selbst dem Prokuristen nachzulaufen oder wenigstens Gregor in der Verfolgung nicht zu hindern (так как вместо того, чтобы самому побежать за управляющим или хотя бы не мешать Грегору в /его/ преследовании; hindern – препятствовать; мешать), packte er mit der Rechten den Stock des Prokuristen (он правой рукой схватил палку управляющего; die Rechte – правая рука; recht – правый), den dieser mit Hut und Überzieher auf einem Sessel zurückgelassen hatte (которую тот оставил на кресле вместе со шляпой и плащом; der Hut – шляпа; der Überzieher – плащ; überziehen – накидывать; надевать /поверх/), holte mit der Linken eine große Zeitung vom Tisch (левой взял со стола большую газету; die Linke – левая рука; link – левый) und machte sich unter Füßestampfen daran (и, топая ногами, принялся; unter Fußstampfen – топая ногами; das Fußstampfen – топанье ногами, топот; stampfen – топать, стучать), Gregor durch Schwenken des Stockes und der Zeitung in sein Zimmer zurückzutreiben (загонять Грегора размахиванием палки и газеты обратно в его комнату; das Schwenken – размахивание; zurücktreiben – отгонять; загонять обратно; treiben – гнать). Kein Bitten Gregors half (никакие просьбы Грегора не помогали; das Bitten – упрашивание; просьбы; bitten – просить; helfen – помогать), kein Bitten wurde auch verstanden (никакие просьбы не были даже поняты), er mochte den Kopf noch so demütig drehen (как бы смиренно он ни поворачивал голову: «он мог еще так смиренно поворачивать голову»; mögen – хотеть; мочь; die Demut – смирение, покорность), der Vater stampfte nur stärker mit den Füßen (отец только сильнее топал ногами; der Fuß, pl. die Füße – нога, стопа).

Leider schien nun auch diese Flucht des Prokuristen den Vater, der bisher verhältnismäßig gefasst gewesen war, völlig zu verwirren, denn statt selbst dem Prokuristen nachzulaufen oder wenigstens Gregor in der Verfolgung nicht zu hindern, packte er mit der Rechten den Stock des Prokuristen, den dieser mit Hut und Überzieher auf einem Sessel zurückgelassen hatte, holte mit der Linken eine große Zeitung vom Tisch und machte sich unter Füßestampfen daran, Gregor durch Schwenken des Stockes und der Zeitung in sein Zimmer zurückzutreiben. Kein Bitten Gregors half, kein Bitten wurde auch verstanden, er mochte den Kopf noch so demütig drehen, der Vater stampfte nur stärker mit den Füßen.

Drüben hatte die Mutter trotz des kühlen Wetters ein Fenster aufgerissen (на другой стороне /гостиной/ мать, несмотря на прохладную погоду, распахнула окно; aufreißen – надрывать; распахивать), und hinausgelehnt drückte sie ihr Gesicht weit außerhalb des Fensters in ihre Hände (и, высунувшись наружу, она далеко за пределами окна закрыла лицо ладонями: «вжала лицо в свои ладони»). Zwischen Gasse und Treppenhaus entstand eine starke Zugluft (между переулком и лестничной клеткой возник сильный сквозняк; entstehen – возникать; der Zug – тяга; ziehen – тянуть; die Luft – воздух), die Fenstervorhänge flogen auf (оконные занавески взлетели вверх; der Fenstervorhang – оконная занавеска; der Vorhang – занавес; занавеска; auffliegen – взлетать вверх; fliegen – летать), die Zeitungen auf dem Tische rauschten (газеты на столе зашелестели), einzelne Blätter wehten über den Boden hin (отдельные листы полетели по полу; das Blatt – лист; wehen – веять; дуть /о ветре/; лететь на ветру). Unerbittlich drängte der Vater und stieß Zischlaute aus, wie ein Wilder (отец неумолимо теснил /Грегора/ и издавал шипящие звуки, словно дикарь; erbitten – выпрашивать: jemandes Verzeihung erbitten – выпросить прощение у кого-либо; ausstoßen – издавать, испускать; der Zischlaut – шипящий звук; zischen – шипеть; der Laut – звук; der Wilde – дикарь; wild – дикий).

Drüben hatte die Mutter trotz des kühlen Wetters ein Fenster aufgerissen, und hinausgelehnt drückte sie ihr Gesicht weit außerhalb des Fensters in ihre Hände. Zwischen Gasse und Treppenhaus entstand eine starke Zugluft, die Fenstervorhänge flogen auf, die Zeitungen auf dem Tische rauschten, einzelne Blätter wehten über den Boden hin. Unerbittlich drängte der Vater und stieß Zischlaute aus, wie ein Wilder.

Nun hatte aber Gregor noch gar keine Übung im Rückwärtsgehen (но у Грегора сейчас еще не было вовсе никакого навыка в хождении задом наперед; die Übung – упражнение; навык; das Rückwärtsgehen – обратный ход; хождение задом наперед; rückwärts gehen – пятиться; rückwärts – обратно, в обратном направлении; задом), es ging wirklich sehr langsam (это действительно получалось очень медленно; gehen – идти; получаться). Wenn sich Gregor nur hätte umdrehen dürfen (если бы только Грегору можно было повернуться), er wäre gleich in seinem Zimmer gewesen (он бы сразу оказался: «был» в своей комнате), aber er fürchtete sich, den Vater durch die zeitraubende Umdrehung ungeduldig zu machen (но он боялся вывести отца из терпения: «сделать отца нетерпеливым» отнимающим много времени поворотом; zeitraubend – отнимающий много времени; длительный; die Zeit – время; rauben – грабить; отнимать), und jeden Augenblick drohte ihm doch von dem Stock in des Vaters Hand der tödliche Schlag auf den Rücken oder auf den Kopf (и каждое мгновение от палки в руке отца ему грозил смертельный удар по спине или по голове).

Nun hatte aber Gregor noch gar keine Übung im Rückwärtsgehen, es ging wirklich sehr langsam. Wenn sich Gregor nur hätte umdrehen dürfen, er wäre gleich in seinem Zimmer gewesen, aber er fürchtete sich, den Vater durch die zeitraubende Umdrehung ungeduldig zu machen, und jeden Augenblick drohte ihm doch von dem Stock in des Vaters Hand der tödliche Schlag auf den Rücken oder auf den Kopf.

Endlich aber blieb Gregor doch nichts anderes übrig (но в конце концов Грегору все-таки не оставалось ничего другого; übrig bleiben – оставаться /в остатке/), denn er merkte mit Entsetzen (так как он с ужасом заметил; das Entsetzen – ужас), dass er im Rückwärtsgehen nicht einmal die Richtung einzuhalten verstand (что не мог даже придерживаться нужного: «того» направления, пятясь); und so begann er (и поэтому: «так» он начал), unter unaufhörlichen ängstlichen Seitenblicken nach dem Vater (не переставая боязливо коситься на отца: «под постоянными боязливыми боковыми взглядами на отца»; unaufhörlich – непрекращающийся; постоянный), sich nach Möglichkeit rasch (по возможности быстро), in Wirklichkeit aber doch nur sehr langsam umzudrehen (в действительности же, однако, лишь очень медленно поворачиваться). Vielleicht merkte der Vater seinen guten Willen (может быть, отец заметил его добрую волю), denn er störte ihn hierbei nicht (так как он ему в этом не мешал), sondern dirigierte sogar hie und da die Drehbewegung von der Ferne mit der Spitze seines Stockes (а даже дирижировал тут и там разворотом издали кончиком своей палки; die Ferne – даль; von der Ferne – издали).

Endlich aber blieb Gregor doch nichts anderes übrig, denn er merkte mit Entsetzen, dass er im Rückwärtsgehen nicht einmal die Richtung einzuhalten verstand; und so begann er, unter unaufhörlichen ängstlichen Seitenblicken nach dem Vater, sich nach Möglichkeit rasch, in Wirklichkeit aber doch nur sehr langsam umzudrehen. Vielleicht merkte der Vater seinen guten Willen, denn er störte ihn hierbei nicht, sondern dirigierte sogar hie und da die Drehbewegung von der Ferne mit der Spitze seines Stockes.

Wenn nur nicht dieses unerträgliche Zischen des Vaters gewesen wäre (если бы только не было этого невыносимого шипения отца)! Gregor verlor darüber ganz den Kopf (Грегор от него совсем потерял голову; verlieren). Er war schon fast ganz umgedreht (он уже почти полностью повернулся), als er sich, immer auf dieses Zischen horchend (когда, все время прислушиваясь к этому шипению), sogar irrte und sich wieder ein Stück zurückdrehte (даже ошибся и снова немного: «кусок» повернулся обратно). Als er aber endlich glücklich mit dem Kopf vor der Türöffnung war (когда же он наконец благополучно оказался стоящим: «был» головой к дверному проему: «перед дверным проемом»; glücklich – счастливый; благополучный), zeigte es sich, dass sein Körper zu breit war, um ohne weiteres durchzukommen (обнаружилось, что его тело было слишком широким, чтобы просто пройти; ohne weiteres – без затруднений; просто, безо всякого: «без дальнейшего»).

Wenn nur nicht dieses unerträgliche Zischen des Vaters gewesen wäre! Gregor verlor darüber ganz den Kopf. Er war schon fast ganz umgedreht, als er sich, immer auf dieses Zischen horchend, sogar irrte und sich wieder ein Stück zurückdrehte. Als er aber endlich glücklich mit dem Kopf vor der Türöffnung war, zeigte es sich, dass sein Körper zu breit war, um ohne weiteres durchzukommen.

Dem Vater fiel es natürlich in seiner gegenwärtigen Verfassung auch nicht entfernt ein (отцу в его теперешнем состоянии, конечно, даже отдаленно не пришло в голову; einfallen – приходить в голову; gegenwärtig – современный; теперешний), etwa den anderen Türflügel zu öffnen (открыть, например, другую створку двери; etwa – приблизительно; например), um für Gregor einen genügenden Durchgang zu schaffen (чтобы создать для Грегора достаточно широкий: «достаточный» проход). Seine fixe Idee war bloß (его навязчивой идеей было лишь), dass Gregor so rasch als möglich in sein Zimmer müsse (что Грегор должен так быстро, как /только/ возможно, /убраться/ в свою комнату). Niemals hätte er auch die umständlichen Vorbereitungen gestattet (никогда он не допустил бы также тех обстоятельных приготовлений; vorbereiten – подготавливать; bereit – готовый), die Gregor brauchte, um sich aufzurichten (которые нужны были Грегору, чтобы распрямиться) und vielleicht auf diese Weise durch die Tür zu kommen (и, может быть, таким образом пройти сквозь дверь).

Dem Vater fiel es natürlich in seiner gegenwärtigen Verfassung auch nicht entfernt ein, etwa den anderen Türflügel zu öffnen, um für Gregor einen genügenden Durchgang zu schaffen. Seine fixe Idee war bloß, dass Gregor so rasch als möglich in sein Zimmer müsse. Niemals hätte er auch die umständlichen Vorbereitungen gestattet, die Gregor brauchte, um sich aufzurichten und vielleicht auf diese Weise durch die Tür zu kommen.

Vielmehr trieb er, als gäbe es kein Hindernis, Gregor jetzt unter besonderem Lärm vorwärts (напротив, теперь он с особенным шумом гнал Грегора вперед, как будто не было никакого препятствия; vorwärts treiben – гнать вперед); es klang schon hinter Gregor gar nicht mehr wie die Stimme bloß eines einzigen Vaters (звуки позади Грегора уже не были похожи на: «звучало… не как» голос одного только отца); nun gab es wirklich keinen Spaß mehr (теперь уже действительно было не до шуток: «не было шутки»), und Gregor drängte sich – geschehe was wolle – in die Tür (и Грегор протиснулся – будь что будет: «случись, что хочет» – в дверь).

Vielmehr trieb er, als gäbe es kein Hindernis, Gregor jetzt unter besonderem Lärm vorwärts; es klang schon hinter Gregor gar nicht mehr wie die Stimme bloß eines einzigen Vaters; nun gab es wirklich keinen Spaß mehr, und Gregor drängte sich – geschehe was wolle – in die Tür.

Die eine Seite seines Körpers hob sich (одна половина его туловища приподнялась; sich heben – подниматься), er lag schief in der Türöffnung (он оказался лежащим: «лежал» наискось в дверном проеме; schief – криво; косо; наискось), seine eine Flanke war ganz wundgerieben (один его бок был ободран в кровь: wundreiben – стереть в кровь; ободрать до крови; die Wunde – рана; reiben – тереть), an der weißen Tür blieben häßliche Flecken (на белой двери остались безобразные пятна; der Flecken – пятно), bald steckte er fest und hätte sich allein nicht mehr rühren können (скоро он застрял и сам: «один» больше не смог бы пошевелиться), die Beinchen auf der einen Seite hingen zitternd oben in der Luft (ножки на одной стороне висели, дрожа, в воздухе; hängen – висеть), die auf der anderen waren schmerzhaft zu Boden gedrückt («те» на другой стороне были больно прижаты к полу) – da gab ihm der Vater von hinten einen jetzt wahrhaftig erlösenden starken Stoß (тут отец дал ему сзади теперь поистине спасительный сильный толчок), und er flog, heftig blutend, weit in sein Zimmer hinein (и он, сильно кровоточа, влетел далеко внутрь своей комнаты). Die Tür wurde noch mit dem Stock zugeschlagen (дверь еще захлопнули: «была захлопнута» палкой; zuschlagen – заколачивать; захлопывать), dann war es endlich still (затем наконец стало: «было» тихо).

Die eine Seite seines Körpers hob sich, er lag schief in der Türöffnung, seine eine Flanke war ganz wundgerieben, an der weißen Tür blieben häßliche Flecken, bald steckte er fest und hätte sich allein nicht mehr rühren können, die Beinchen auf der einen Seite hingen zitternd oben in der Luft, die auf der anderen waren schmerzhaft zu Boden gedrückt – da gab ihm der Vater von hinten einen jetzt wahrhaftig erlösenden starken Stoß, und er flog, heftig blutend, weit in sein Zimmer hinein. Die Tür wurde noch mit dem Stock zugeschlagen, dann war es endlich still.

Erst in der Abenddämmerung erwachte Gregor aus seinem schweren ohnmachtsähnlichen Schlaf (лишь в сумерках Грегор очнулся: «проснулся» от своего тяжелого, похожего на обморок сна; die Abenddämmerung – вечерние сумерки; die Dämmerung – сумерки; ohnmachtsähnlich – похожий на обморок; die Ohnmacht – обморок; ähnlich – похожий). Er wäre gewiss nicht viel später auch ohne Störung erwacht (он наверняка очнулся бы не намного позже и без того, чтобы его побеспокоили: «без беспокойства»; jemanden stören – мешать кому-либо, беспокоить кого-либо), denn er fühlte sich genügend ausgeruht und ausgeschlafen (так как чувствовал себя достаточно отдохнувшим и выспавшимся; sich ausschlafen – выспаться), doch schien es ihm, als hätte ihn ein flüchtiger Schritt und ein vorsichtiges Schließen der zum Vorzimmer führenden Tür geweckt (но ему показалось, как будто его разбудили чьи-то легкие шаги: «некий мимолетный шаг» и осторожное запирание двери, ведущей в прихожую).

Erst in der Abenddämmerung erwachte Gregor aus seinem schweren ohnmachtsähnlichen Schlaf. Er wäre gewiss nicht viel später auch ohne Störung erwacht, denn er fühlte sich genügend ausgeruht und ausgeschlafen, doch schien es ihm, als hätte ihn ein flüchtiger Schritt und ein vorsichtiges Schließen der zum Vorzimmer führenden Tür geweckt.

Der Schein der elektrischen Straßenlampen lag bleich hier und da (бледный отсвет электрических уличных фонарей лежал тут и там; der Schein – свет; отсвет; die Straßenlampe – уличный фонарь) auf der Zimmerdecke und auf den höheren Teilen der Möbel (на потолке и на верхних частях мебели), aber unten bei Gregor war es finster (но внизу, там, где был Грегор: «у Грегора», было темно). Langsam schob er sich, noch ungeschickt mit seinen Fühlern tastend (медленно он подвигался, еще неловко нащупывая /путь/ своими усиками; sich schieben – тащиться; подвигаться; der Fühler, pl. die Fühler – усик /у насекомого/), die er erst jetzt schätzen lernte (которые он только теперь научился ценить), zur Türe hin, um nachzusehen, was dort geschehen war (к двери, чтобы посмотреть, что там случилось; geschehen – происходить; случаться).

Der Schein der elektrischen Straßenlampen lag bleich hier und da auf der Zimmerdecke und auf den höheren Teilen der Möbel, aber unten bei Gregor war es finster. Langsam schob er sich, noch ungeschickt mit seinen Fühlern tastend, die er erst jetzt schätzen lernte, zur Türe hin, um nachzusehen, was dort geschehen war.

Seine linke Seite schien eine einzige lange, unangenehm spannende Narbe (его левый бок казался одним сплошным, неприятно тянущим рубцом; einzig – единственный; сплошной; spannen – растягивать; тянуть) und er musste auf seinen zwei Beinreihen regelrecht hinken (и ему на своих двух рядах ножек приходилось по-настоящему хромать; die Beinreihe, pl. die Beinreihen – ряд ног; ряд ножек; regelrecht – прямо-таки; по-настоящему). Ein Beinchen war übrigens im Laufe der vormittägigen Vorfälle schwer verletzt worden (одна ножка, кстати, была тяжело ранена в ходе утренних событий; der Lauf – бег; ход; im Laufe – в течение; в ходе; der Vorfall – случай; событие– es war fast ein Wunder, dass nur eines verletzt worden war (это было почти чудом, что ранена была только одна) – und schleppte leblos nach (и безжизненно волочилась следом; schleppen – тащить/ся/, волочить/ся/; nachschleppen – тащить/ся/ следом).

Seine linke Seite schien eine einzige lange, unangenehm spannende Narbe und er musste auf seinen zwei Beinreihen regelrecht hinken. Ein Beinchen war übrigens im Laufe der vormittägigen Vorfälle schwer verletzt worden – es war fast ein Wunder, dass nur eines verletzt worden war – und schleppte leblos nach.

Erst bei der Tür merkte er (только у двери он заметил), was ihn dorthin eigentlich gelockt hatte (что, собственно говоря, привлекло его туда); es war der Geruch von etwas Essbarem gewesen (это был запах чего-то съестного; das Essbare – съестное, съедобное; essbar – съедобный). Denn dort stand ein Napf mit süßer Milch gefüllt (ибо там стояла миска, наполненная сладким молоком; der Napf – миска), in der kleine Schnitten von Weißbrot schwammen (в котором плавали маленькие ломтики белого хлеба; die Schnitte – ломтик; schwimmen). Fast hätte er vor Freude gelacht (он чуть не: «почти» засмеялся от радости; die Freude – радость; vor Freude – от радости), denn er hatte noch größeren Hunger, als am Morgen (так как испытывал: «имел» еще больший голод, чем утром), und gleich tauchte er seinen Kopf fast bis über die Augen in die Milch hinein (и сразу погрузил голову чуть ли не с глазами: «почти до выше глаз» в молоко).

Erst bei der Tür merkte er, was ihn dorthin eigentlich gelockt hatte; es war der Geruch von etwas Essbarem gewesen. Denn dort stand ein Napf mit süßer Milch gefüllt, in der kleine Schnitten von Weißbrot schwammen. Fast hätte er vor Freude gelacht, denn er hatte noch größeren Hunger, als am Morgen, und gleich tauchte er seinen Kopf fast bis über die Augen in die Milch hinein.

Aber bald zog er ihn enttäuscht wieder zurück (но скоро он снова вынул / отдернул ее, разочарованный; sich zurückziehen – отступать; отходить); nicht nur, dass ihm das Essen wegen seiner heiklen linken Seite Schwierigkeiten machte (не только /потому/, что процесс еды из-за «его» больного: «щекотливого» левого бока создавал ему затруднения; das Essen – еда; процесс еды; heikel – щепетильный; щекотливый; die Schwierigkeit – сложность; затруднение; Schwierigkeiten machen – создавать затруднения– und er konnte nur essen, wenn der ganze Körper schnaufend mitarbeitete (а он мог есть, только если все тело, пыхтя, участвовало в работе; schnaufen – сопеть; пыхтеть; mitarbeiten – работать вместе /с кем-либо/; участвовать в работе) –, so schmeckte ihm überdies die Milch (так ему, кроме того, молоко), die sonst sein Lieblingsgetränk war (которое обычно было его любимым питьем; sonst – иначе; обычно; das Lieblingsgetränk – любимый напиток; любимое питье; Lieblings- любимый; das Getränk – напиток), und die ihm gewiss die Schwester deshalb hereingestellt hatte (и которое сестра ему поставила в комнату: «внутрь» наверняка поэтому), gar nicht (показалось вовсе невкусным; schmecken – быть вкусным; казаться вкусным), ja er wandte sich fast mit Widerwillen von dem Napf ab und kroch in die Zimmermitte zurück (он даже почти с отвращением отвернулся от миски и уполз обратно на середину комнаты; sich abwenden – отворачиваться; der Widerwillen – отвращение, неудовольствие; kriechen – ползти; die Zimmermitte – середина комнаты; die Mitte – середина).

Aber bald zog er ihn enttäuscht wieder zurück; nicht nur, dass ihm das Essen wegen seiner heiklen linken Seite Schwierigkeiten machte – und er konnte nur essen, wenn der ganze Körper schnaufend mitarbeitete –, so schmeckte ihm überdies die Milch, die sonst sein Lieblingsgetränk war, und die ihm gewiss die Schwester deshalb hereingestellt hatte, gar nicht, ja er wandte sich fast mit Widerwillen von dem Napf ab und kroch in die Zimmermitte zurück.

Im Wohnzimmer war, wie Gregor durch die Türspalte sah, das Gas angezündet (в гостиной, как Грегор увидел сквозь дверную щель, был зажжен газ; die Türspalte – дверная щель; die Spalte – щель), aber während sonst zu dieser Tageszeit der Vater seine nachmittags erscheinende Zeitung der Mutter und manchmal auch der Schwester mit erhobener Stimme vorzulesen pflegte (но, в то время как обычно в это время дня отец имел привычку громким: «повышенным» голосом читать вслух свою выходившую после обеда газету матери, а иногда и сестре; die Tageszeit – время дня, время суток; erheben – повышать; vorlesen – читать вслух; pflegen – иметь привычку делать что-либо), hörte man jetzt keinen Laut (сейчас не было слышно ни звука). Nun vielleicht war dieses Vorlesen (ну, может быть, это чтение вслух), von dem ihm die Schwester immer erzählte und schrieb (о котором сестра всегда ему рассказывала и писала), in der letzten Zeit überhaupt aus der Übung gekommen (в последнее время вообще вышло из обихода; aus der Übung kommen – выйти из практики; выйти из обихода; die Übung – упражнение; практика; üben – упражнять).

Im Wohnzimmer war, wie Gregor durch die Türspalte sah, das Gas angezündet, aber während sonst zu dieser Tageszeit der Vater seine nachmittags erscheinende Zeitung der Mutter und manchmal auch der Schwester mit erhobener Stimme vorzulesen pflegte, hörte man jetzt keinen Laut. Nun vielleicht war dieses Vorlesen, von dem ihm die Schwester immer erzählte und schrieb, in der letzten Zeit überhaupt aus der Übung gekommen.

Aber auch ringsherum war es so still (но и вокруг было очень: «так» тихо), trotzdem doch gewiss die Wohnung nicht leer war (несмотря на то что квартира ведь наверняка не была пуста; trotzdem – несмотря на это; несмотря на то что)."Was für ein stilles Leben die Familie doch führte» (что за тихую жизнь все-таки ведет: «вела» семья), sagte sich Gregor und fühlte (сказал себе Грегор и почувствовал), während er starr vor sich ins Dunkle sah (оцепенело глядя: «в то время как он глядел» перед собой в темноту; das Dunkle – темное; темнота; dunkel – темный), einen großen Stolz darüber (большую гордость от того), dass er seinen Eltern und seiner Schwester ein solches Leben in einer so schönen Wohnung hatte verschaffen können (что смог обеспечить своим родителям и своей сестре такую жизнь в такой прекрасной квартире; verschaffen – добиться; обеспечить). Wie aber, wenn jetzt alle Ruhe, aller Wohlstand, alle Zufriedenheit ein Ende mit Schrecken nehmen sollte (но что: «как» если теперь весь покой, все благополучие, все довольство должно будет: «было» прийти к ужасному концу: «концу с ужасом»; ein Ende nehmen – закончиться; прийти к концу)? Um sich nicht in solche Gedanken zu verlieren (чтобы не предаваться таким мыслям; sich verlieren – теряться; предаваться /мыслям/), setzte sich Gregor lieber in Bewegung (Грегор предпочел прийти: «охотнее пришел» в движение; sich in Bewegung setzen – задвигаться; прийти в движение) und kroch im Zimmer auf und ab (и стал ползать: «ползал» по комнате взад-вперед; kriechen; auf und ab – вверх и вниз; вперед и назад).

Aber auch ringsherum war es so still, trotzdem doch gewiss die Wohnung nicht leer war."Was für ein stilles Leben die Familie doch führte», sagte sich Gregor und fühlte, während er starr vor sich ins Dunkle sah, einen großen Stolz darüber, dass er seinen Eltern und seiner Schwester ein solches Leben in einer so schönen Wohnung hatte verschaffen können. Wie aber, wenn jetzt alle Ruhe, aller Wohlstand, alle Zufriedenheit ein Ende mit Schrecken nehmen sollte? Um sich nicht in solche Gedanken zu verlieren, setzte sich Gregor lieber in Bewegung und kroch im Zimmer auf und ab.

Einmal während des langen Abends wurde die eine Seitentüre und einmal die andere bis zu einer kleinen Spalte geöffnet und rasch wieder geschlossen (в течение этого долгого вечера один раз приоткрылась на узкую: «маленькую» щель одна боковая дверь, и один раз другая и быстро снова закрылась); jemand hatte wohl das Bedürfnis hereinzukommen (у кого-то, видимо, была потребность войти внутрь), aber auch wieder zu viele Bedenken (но и опять же слишком много опасений). Gregor machte nun unmittelbar bei der Wohnzimmertür halt (тут Грегор остановился непосредственно перед дверью в гостиную; nun – ну; теперь; тут; halt machen – останавливаться), entschlossen, den zögernden Besucher doch irgendwie hereinzubringen (решив все-таки как-нибудь залучить колеблющегося посетителя внутрь) oder doch wenigstens zu erfahren, wer es sei (или хоть по крайней мере узнать, кто это); aber nun wurde die Tür nicht mehr geöffnet und Gregor wartete vergebens (но теперь дверь больше не открывалась, и Грегор ждал напрасно).

Einmal während des langen Abends wurde die eine Seitentüre und einmal die andere bis zu einer kleinen Spalte geöffnet und rasch wieder geschlossen; jemand hatte wohl das Bedürfnis hereinzukommen, aber auch wieder zu viele Bedenken. Gregor machte nun unmittelbar bei der Wohnzimmertür halt, entschlossen, den zögernden Besucher doch irgendwie hereinzubringen oder doch wenigstens zu erfahren, wer es sei; aber nun wurde die Tür nicht mehr geöffnet und Gregor wartete vergebens.

Früh, als die Türen versperrt waren (утром: «рано», когда двери были заперты), hatten alle zu ihm hereinkommen wollen (все хотели войти к нему), jetzt, da er die eine Tür geöffnet hatte (сейчас, когда он открыл ту одну дверь) und die anderen offenbar während des Tages geöffnet worden waren (а остальные, очевидно, были отперты: «открыты» в течение дня), kam keiner mehr, und die Schlüssel steckten nun auch von außen (больше никто не приходил, а ключи теперь тоже торчали снаружи).

Früh, als die Türen versperrt waren, hatten alle zu ihm hereinkommen wollen, jetzt, da er die eine Tür geöffnet hatte und die anderen offenbar während des Tages geöffnet worden waren, kam keiner mehr, und die Schlüssel steckten nun auch von außen.

Spät erst in der Nacht wurde das Licht im Wohnzimmer ausgelöscht (лишь поздно ночью в гостиной погасили свет), und nun war leicht festzustellen (и теперь было легко установить), dass die Eltern und die Schwester so lange wachgeblieben waren (что родители и сестра все это время: «так долго» бодрствовали; wachbleiben – бодрствовать), denn wie man genau hören konnte (ибо, как отчетливо можно было слышать), entfernten sich jetzt alle drei auf den Fußspitzen (теперь все трое удалились на цыпочках; die Fußspitze, pl. die Fußspitzen – мысочки /стоп/; цыпочки). Nun kam gewiss bis zum Morgen niemand mehr zu Gregor herein (теперь наверняка никто больше не зайдет: «зашел» к Грегору в комнату: «внутрь»); er hatte also eine lange Zeit (таким образом, у него было много времени: «долгое время»), um ungestört zu überlegen (чтобы обдумать без помех; ungestört – спокойно; без помех), wie er sein Leben jetzt neu ordnen sollte (как ему следовало перестроить свою жизнь; ordnen – приводить в порядок; neu ordnen – перестраивать).

Spät erst in der Nacht wurde das Licht im Wohnzimmer ausgelöscht, und nun war leicht festzustellen, dass die Eltern und die Schwester so lange wachgeblieben waren, denn wie man genau hören konnte, entfernten sich jetzt alle drei auf den Fußspitzen. Nun kam gewiss bis zum Morgen niemand mehr zu Gregor herein; er hatte also eine lange Zeit, um ungestört zu überlegen, wie er sein Leben jetzt neu ordnen sollte.

Aber das hohe freie Zimmer (но высокая, свободная /от мебели/ комната), in dem er gezwungen war, flach auf dem Boden zu liegen (в которой он был вынужден лежать пластом на полу; zwingen – вынуждать; flach – плоский; пластом), ängstigte ihn, ohne dass er die Ursache herausfinden konnte (пугала его, при том что он не мог: «без того, чтобы он мог» обнаружить причину), denn es war ja sein seit fünf Jahren von ihm bewohntes Zimmer (ведь это же была его комната, в которой он прожил пять лет: «его в течение пяти лет им обжитая комната») – und mit einer halb unbewussten Wendung (и с наполовину неосознанным поворотом) und nicht ohne eine leichte Scham eilte er unter das Kanapee (и не без легкого стыда он поспешил под канапе), wo er sich, trotzdem sein Rücken ein wenig gedrückt wurde (где он, несмотря на то что его спина была немного придавлена) und trotzdem er den Kopf nicht mehr erheben konnte (и несмотря на то что он больше не мог поднять голову), gleich sehr behaglich fühlte (сразу почувствовал себя очень уютно) und nur bedauerte, dass sein Körper zu breit war (и сожалел лишь, что его туловище было слишком широко), um vollständig unter dem Kanapee untergebracht zu werden (чтобы полностью поместиться: «быть размещенным» под канапе; unterbringen – размещать; помещать).

Aber das hohe freie Zimmer, in dem er gezwungen war, flach auf dem Boden zu liegen, ängstigte ihn, ohne dass er die Ursache herausfinden konnte, denn es war ja sein seit fünf Jahren von ihm bewohntes Zimmer – und mit einer halb unbewussten Wendung und nicht ohne eine leichte Scham eilte er unter das Kanapee, wo er sich, trotzdem sein Rücken ein wenig gedrückt wurde und trotzdem er den Kopf nicht mehr erheben konnte, gleich sehr behaglich fühlte und nur bedauerte, dass sein Körper zu breit war, um vollständig unter dem Kanapee untergebracht zu werden.

Dort blieb er die ganze Nacht (там он оставался всю ночь), die er zum Teil im Halbschlaf, aus dem ihn der Hunger immer wieder aufschreckte, verbrachte (которую он провел отчасти в полусне, из которого его снова и снова вспугивал голод; der Halbschlaf – полусон, дремота), zum Teil aber in Sorgen und undeutlichen Hoffnungen (отчасти же в заботах и смутных надеждах; die Sorge, pl. die Sorgen – забота; die Hoffnung, pl. die Hoffnungen – надежда), die aber alle zu dem Schlusse führten (которые все, однако, приводили к выводу; der Schluss), dass er sich vorläufig ruhig verhalten und durch Geduld und größte Rücksichtnahme der Familie die Unannehmlichkeiten erträglich machen müsse (что он пока что должен вести себя спокойно и терпением и максимальной тактичностью сделать приемлемыми: «выносимыми» для семьи те неприятности; vorläufig – предварительный; пока что; die Geduld – терпение; die Rücksichtnahme – предупредительность; тактичность; auf jemanden Rücksicht nehmen – считаться с кем-либо: «брать оглядку на кого-либо»), die er ihr in seinem gegenwärtigen Zustand nun einmal zu verursachen gezwungen war (которые он ей в своем нынешнем состоянии – хочешь не хочешь – вынужден был причинить; nun einmal – так уж получилось; хочешь не хочешь; verursachen – причинять /ущерб и т. п./; die Ursache – причина).

Dort blieb er die ganze Nacht, die er zum Teil im Halbschlaf, aus dem ihn der Hunger immer wieder aufschreckte, verbrachte, zum Teil aber in Sorgen und undeutlichen Hoffnungen, die aber alle zu dem Schlusse führten, dass er sich vorläufig ruhig verhalten und durch Geduld und größte Rücksichtnahme der Familie die Unannehmlichkeiten erträglich machen müsse, die er ihr in seinem gegenwärtigen Zustand nun einmal zu verursachen gezwungen war.

Schon am frühen Morgen (уже ранним утром), es war fast noch Nacht (была еще почти ночь), hatte Gregor Gelegenheit (у Грегора появилась: «Грегор имел» возможность), die Kraft seiner eben gefassten Entschlüsse zu prüfen (испытать твердость своих только что принятых решений; der Entschluss – решение; sich entschließen – решаться), denn vom Vorzimmer her öffnete die Schwester, fast völlig angezogen, die Tür (так как сестра, почти полностью одетая, открыла дверь из прихожей) und sah mit Spannung herein (и с напряженным вниманием заглянула внутрь; die Spannung – напряжение; напряженное внимание). Sie fand ihn nicht gleich (она нашла его не сразу), aber als sie ihn unter dem Kanapee bemerkte (но, когда она заметила его под канапе) – Gott, er musste doch irgendwo sein (боже, он же должен был где-то быть), er hatte doch nicht wegfliegen können (не мог же он улететь прочь) – erschrak sie so sehr (она так сильно испугалась; erschrecken), dass sie, ohne sich beherrschen zu können (что, не в силах: «не будучи способной» с собой совладать), die Tür von außen wieder zuschlug (снова захлопнула дверь снаружи).

Schon am frühen Morgen, es war fast noch Nacht, hatte Gregor Gelegenheit, die Kraft seiner eben gefassten Entschlüsse zu prüfen, denn vom Vorzimmer her öffnete die Schwester, fast völlig angezogen, die Tür und sah mit Spannung herein. Sie fand ihn nicht gleich, aber als sie ihn unter dem Kanapee bemerkte – Gott, er musste doch irgendwo sein, er hatte doch nicht wegfliegen können – erschrak sie so sehr, dass sie, ohne sich beherrschen zu können, die Tür von außen wieder zuschlug.

Aber als bereue sie ihr Benehmen (но, как будто раскаиваясь в своем поведении; sich benehmen – вести себя), öffnete sie die Tür sofort wieder und trat (она сейчас же снова открыла дверь и вошла; hereintreten – входить внутрь /сюда/), als sei sie bei einem Schwerkranken oder gar bei einem Fremden (словно она /была/ у тяжелобольного или даже у незнакомого), auf den Fußspitzen herein (внутрь на цыпочках). Gregor hatte den Kopf bis knapp zum Rande des Kanapees vorgeschoben und beobachtete sie (Грегор продвинул голову вперед почти до края канапе и наблюдал за ней; vorschieben – двигать вперед). Ob sie wohl bemerken würde (заметит ли она вообще; wohl – пожалуй; вообще), dass er die Milch stehen gelassen hatte (что он оставил нетронутым: «стоять» молоко), und zwar keineswegs aus Mangel an Hunger (и притом ни в коем случае не из-за недостатка аппетита: «голода»; der Mangel – недостаток), und ob sie eine andere Speise hereinbringen würde (и /не/ принесет ли она какую-нибудь другую еду в комнату: «внутрь»), die ihm besser entsprach (которая лучше ему подойдет: «подходила»; entsprechen – соответствовать; подходить)?

Aber als bereue sie ihr Benehmen, öffnete sie die Tür sofort wieder und trat, als sei sie bei einem Schwerkranken oder gar bei einem Fremden, auf den Fußspitzen herein. Gregor hatte den Kopf bis knapp zum Rande des Kanapees vorgeschoben und beobachtete sie. Ob sie wohl bemerken würde, dass er die Milch stehen gelassen hatte, und zwar keineswegs aus Mangel an Hunger, und ob sie eine andere Speise hereinbringen würde, die ihm besser entsprach?

Täte sie es nicht von selbst (не сделай она этого сама), er wollte lieber verhungern (он бы лучше умер: «хотел охотнее умереть» с голоду; verhungern – умирать от голода; der Hunger – голод), als sie darauf aufmerksam machen (чем обратить на это ее внимание), trotzdem es ihn eigentlich ungeheuer drängte (хотя его, вообще-то, ужасно тянуло; eigentlich – собственный; вообще-то; ungeheuer – чудовищный; ужасающий; drängen – теснить; тянуть /к чему-либо/), unterm Kanapee vorzuschießen (выскочить из-под канапе вперед; vorschießen – выдать аванс; ринуться вперед), sich der Schwester zu Füßen zu werfen (броситься к ногам сестры) und sie um irgendetwas Gutes zum Essen zu bitten (и попросить у нее какой-нибудь хорошей еды: «и попросить ее о чем-нибудь хорошем для еды»). Aber die Schwester bemerkte sofort mit Verwunderung den noch vollen Napf (но сестра сейчас же с удивлением заметила все еще полную миску), aus dem nur ein wenig Milch ringsherum verschüttet war (из которой лишь немного молока было расплескано вокруг), sie hob ihn gleich auf (она сразу подняла ее), zwar nicht mit den bloßen Händen (правда, не голыми руками), sondern mit einem Fetzen (а при помощи тряпки: «с тряпкой»; der Fetzen – лоскут; тряпка), und trug ihn hinaus (и вынесла ее вон; hinaustragen – выносить наружу /туда/).

Täte sie es nicht von selbst, er wollte lieber verhungern, als sie darauf aufmerksam machen, trotzdem es ihn eigentlich ungeheuer drängte, unterm Kanapee vorzuschießen, sich der Schwester zu Füßen zu werfen und sie um irgendetwas Gutes zum Essen zu bitten. Aber die Schwester bemerkte sofort mit Verwunderung den noch vollen Napf, aus dem nur ein wenig Milch ringsherum verschüttet war, sie hob ihn gleich auf, zwar nicht mit den bloßen Händen, sondern mit einem Fetzen, und trug ihn hinaus.

Gregor war äußerst neugierig (Грегору было крайне любопытно), was sie zum Ersatz bringen würde (что она принесет взамен), und er machte sich die verschiedensten Gedanken darüber (и он стал строить: «строил» всяческие догадки на этот счет; verschieden – различный; всяческий; sich Gedanken machen – задумываться; строить догадки). Niemals aber hätte er erraten können (но он никогда бы не смог угадать), was die Schwester in ihrer Güte wirklich tat (что сестра, по своей доброте, действительно сделала). Sie brachte ihm, um seinen Geschmack zu prüfen, eine ganze Auswahl (она принесла ему, чтобы разведать: «проверить» его вкус, целый выбор), alles auf einer alten Zeitung ausgebreitet (разложив все на старой газете; ausbreiten – расширять; раскладывать).

Gregor war äußerst neugierig, was sie zum Ersatz bringen würde, und er machte sich die verschiedensten Gedanken darüber. Niemals aber hätte er erraten können, was die Schwester in ihrer Güte wirklich tat. Sie brachte ihm, um seinen Geschmack zu prüfen, eine ganze Auswahl, alles auf einer alten Zeitung ausgebreitet.

Da war altes halbverfaultes Gemüse (там были старые, наполовину сгнившие овощи); Knochen vom Nachtmahl her (кости, /оставшиеся/ от ужина; das Nachtmahl – ужин), die von festgewordener weißer Sauce umgeben waren (которые были окружены затвердевшим белым соусом; festwerden – затвердеть: «становиться крепким / твердым»; die Sauce ['zo: sə] = die Soße); ein paar Rosinen und Mandeln (немного изюму и миндаля: «несколько изюминок и миндальных орехов»; die Rosíne – изюминка; die Mandel – миндаль /один орех/); ein Käse, den Gregor vor zwei Tagen für ungenießbar erklärt hatte (кусок сыра: «один сыр», который Грегор два дня назад объявил несъедобным; genießen – есть, употреблять в пищу; наслаждаться); ein trockenes Brot, ein mit Butter beschmiertes und gesalzenes Brot (один сухой /ломтик/ хлеба, один намазанный маслом и посоленный /ломтик/ хлеба; salzen – солить). Außerdem stellte sie zu dem allen noch den wahrscheinlich ein für allemal für Gregor bestimmten Napf (кроме того, она поставила ко всему этому еще миску, вероятно, раз и навсегда предназначенную для Грегора; ein für allemal – раз и навсегда), in den sie Wasser gegossen hatte (в которую она налила воды; gießen).

Da war altes halbverfaultes Gemüse; Knochen vom Nachtmahl her, die von festgewordener weißer Sauce umgeben waren; ein paar Rosinen und Mandeln; ein Käse, den Gregor vor zwei Tagen für ungenießbar erklärt hatte; ein trockenes Brot, ein mit Butter beschmiertes und gesalzenes Brot. Außerdem stellte sie zu dem allen noch den wahrscheinlich ein für allemal für Gregor bestimmten Napf, in den sie Wasser gegossen hatte.

Und aus Zartgefühl, da sie wusste, dass Gregor vor ihr nicht essen würde (из деликатности, так как она знала, что Грегор при ней не будет есть; das Zartgefühl – деликатность: «нежное чувство»), entfernte sie sich eiligst und drehte sogar den Schlüssel um (она поспешнейшим образом удалилась и даже повернула ключ), damit nur Gregor merken könne (только чтобы Грегор заметил), dass er es so behaglich machen dürfe, wie er wolle (что ему можно устроиться: «сделать» настолько удобно, как ему захочется). Gregors Beinchen schwirrten (ножки Грегора /так и/ замелькали), als es jetzt zum Essen ging (когда теперь дело пошло к еде = когда пришло время есть). Seine Wunden mussten übrigens auch schon vollständig geheilt sein (кстати, раны его тоже, должно быть, уже полностью зажили: «должны были… зажить»; die Wunde – рана), er fühlte keine Behinderung mehr (он больше не чувствовал себя инвалидом: «никакого затруднения / никакой инвалидности»; die Behinderung – препятствие, помеха; затруднение; инвалидность; jemanden behindern – препятствовать, мешать кому-либо), er staunte darüber und dachte daran (он подивился этому и подумал о том; staunen – изумляться; удивляться), wie er vor mehr als einem Monat sich mit dem Messer ganz wenig in den Finger geschnitten (как более месяца назад он совсем немного порезал себе ножом палец), und wie ihm diese Wunde noch vorgestern genug weh getan hatte (и как эта ранка еще позавчера достаточно /сильно/ у него болела; weh tun – делать больно; болеть).

Und aus Zartgefühl, da sie wusste, dass Gregor vor ihr nicht essen würde, entfernte sie sich eiligst und drehte sogar den Schlüssel um, damit nur Gregor merken könne, dass er es so behaglich machen dürfe, wie er wolle. Gregors Beinchen schwirrten, als es jetzt zum Essen ging. Seine Wunden mussten übrigens auch schon vollständig geheilt sein, er fühlte keine Behinderung mehr, er staunte darüber und dachte daran, wie er vor mehr als einem Monat sich mit dem Messer ganz wenig in den Finger geschnitten, und wie ihm diese Wunde noch vorgestern genug weh getan hatte.

«Sollte ich jetzt weniger Feingefühl haben (неужели у меня: «должен ли я иметь» теперь меньше чувствительности; das Feingefühl – чуткость; чувствительность: «тонкое чувство»)?», dachte er und saugte schon gierig an dem Käse (подумал он и уже жадно присосался к сыру: «сосал сыр»), zu dem es ihn vor allen anderen Speisen sofort und nachdrücklich gezogen hatte (к которому его сейчас же и настойчиво потянуло прежде всех других кушаний; die Speise – блюдо; кушанье; ziehen – тянуть). Rasch hintereinander und mit vor Befriedigung tränenden Augen verzehrte er den Käse, das Gemüse und die Sauce (со слезящимися от удовольствия глазами он быстро проглотил подряд сыр, овощи и соус; die Befriedigung – удовлетворение; удовольствие; befriedigen – удовлетворять; verzehren – съедать; поглощать); die frischen Speisen dagegen schmeckten ihm nicht (свежие кушанья, напротив, показались ему невкусными), er konnte nicht einmal ihren Geruch vertragen (он даже не мог выносить их запах; nicht einmal – ни разу; даже не) und schleppte sogar die Sachen, die er essen wollte, ein Stückchen weiter weg (и даже оттащил те вещи, которые он хотел съесть, немного подальше прочь).

«Sollte ich jetzt weniger Feingefühl haben?», dachte er und saugte schon gierig an dem Käse, zu dem es ihn vor allen anderen Speisen sofort und nachdrücklich gezogen hatte. Rasch hintereinander und mit vor Befriedigung tränenden Augen verzehrte er den Käse, das Gemüse und die Sauce; die frischen Speisen dagegen schmeckten ihm nicht, er konnte nicht einmal ihren Geruch vertragen und schleppte sogar die Sachen, die er essen wollte, ein Stückchen weiter weg.

Er war schon längst mit allem fertig und lag nun faul auf der gleichen Stelle (он уже давно со всем управился: «был готов» и теперь лениво лежал на том же месте; gleich – одинаковый; тот же самый), als die Schwester zum Zeichen, dass er sich zurückziehen solle, langsam den Schlüssel umdrehte (когда сестра в знак /того/, что ему следует удалиться, медленно повернула ключ). Das schreckte ihn sofort auf (это сейчас же вспугнуло его; aufschrecken – вспугнуть), trotzdem er schon fast schlummerte (хотя он уже почти задремал), und er eilte wieder unter das Kanapee (и он снова поспешил под канапе). Aber es kostete ihn große Selbstüberwindung (но это стоило ему больших усилий: «большого самопреодоления»; überwinden – преодолевать), auch nur die kurze Zeit, während welcher die Schwester im Zimmer war (даже лишь то короткое время, в течение которого сестра была в комнате), unter dem Kanapee zu bleiben (оставаться под канапе), denn von dem reichlichen Essen hatte sich sein Leib ein wenig gerundet (так как от обильной еды туловище его немного округлилось) und er konnte dort in der Enge kaum atmen (и там в тесноте он едва мог дышать; eng – узкий; тесный).

Назад: Как читать эту книгу
На главную: Предисловие