Книга: Ночная песнь странника. Из немецкой лирической поэзии XVIII, XIX, XX веков
Назад: Ophelia
Дальше: Verklärter Herbst

Georg Trakl

(1889–1914)

Im Herbst

(Осенью )

Die Sonnenblumen (подсолнухи; die Sonne – солнце; die Blume – цветок) leuchten am Zaun (светятся у забора; der Zaun),

Still sitzen Kranke im Sonnenschein (тихо сидят больные на солнечном свету; der Schein – свет; scheinen – светить).

Im Acker (в поле; der Acker – поле, пашня) mühn sich (трудятся; die Mühe – труд, усилие) singend (с песнями, поющие: «поя») die Frau’n (женщины),

Die Klosterglocken (монастырские колокола; das Kloster – монастырь; die Glocke – колокол) läuten (звонят; der Laut – звук) darein (при этом: «в это», во все это = все это сопровождается звоном колоколов).

Die Vögel sagen dir ferne Mär’ (птицы сказывают тебе дальнюю сказку/далекое предание; der Vogel; die Märe, die Mär – сказание, легенда),

Die Klosterglocken läuten darein.

Vom Hof (со двора; der Hof) tönt sanft die Geige her (звучит мягко скрипка = доносятся звуки скрипки; her – сюда, в сторону говорящего).

Heut keltern sie den braunen Wein (сегодня они выжимают сок из коричневого винограда; keltern – выдавливать, выжимать /сок из винограда/; die Kelter – виноградный пресс, давило).

Da zeigt der Mensch sich froh und lind (тут = вот сейчас показывает себя человек радостным и кротким).

Heut keltern sie den braunen Wein.

Weit offen die Totenkammern sind (широко открыты мертвецкие; der Tote – мертвый; die Kammer – комнатка, каморка)

Und schön bemalt vom Sonnenschein (и прекрасно/чудно окрашены солнечным светом; malen – красить; писать красками).

Im Herbst
 

Die Sonnenblumen leuchten am Zaun,

Still sitzen Kranke im Sonnenschein.

Im Acker mühn sich singend die Frau’n,

Die Klosterglocken läuten darein.

 

 

Die Vögel sagen dir ferne Mär’,

Die Klosterglocken läuten darein.

Vom Hof tönt sanft die Geige her.

Heut keltern sie den braunen Wein.

 

 

Da zeigt der Mensch sich froh und lind.

Heut keltern sie den braunen Wein.

Weit offen die Totenkammern sind

Und schön bemalt vom Sonnenschein.

 

Der Gewitterabend

(Грозовой вечер )

O die roten Abendstunden (о багряные вечерние часы)!

Flimmernd schwankt am offenen Fenster (пестрея, колышется у открытого окна; flimmern – сверкать, мерцать, мигать /о свете/; рябить, пестрить; schwanken – качаться, колебаться, колыхаться; das Fenster)

Weinlaub wirr ins Blau gewunden (листва винограда, спутанно заплетенная в синеву; wirr – запутанный, спутанный; растрёпанный; der Wein – вино; виноград; das Laub – листва),

Drinnen nisten Angstgespenster (внутри = в помещении гнездятся страхи: «призраки страха»; die Angst – страх; das Gespenst – привидение, призрак; drinnen – внутри /в помещении/, сравните: draußen – снаружи /на улице/).

Staub tanzt im Gestank der Gossen (пыль пляшет в смраде канав; der Staub; der Gestank – вонь, смрад; stinken – вонять; die Gosse – уличный водосточный лоток/жёлоб; gießen – лить).

Klirrend stößt der Wind in Scheiben (дребезжа, ветер толкается в оконные стекла; klirren – звенеть; дребезжать; stoßen – толкать; пихать; ударять; die Scheibe – диск; оконное стекло).

Einen Zug von wilden Rossen (вереницу диких коней; der Zug – вереница; стая /птиц/; косяк /рыб/; цуг /лошадей/; ziehen – тянуть/ся/; das Ross, die Rosse – конь)

Blitze grelle Wolken treiben (молнии гонят яркие тучи; der Blitz; die Wolke – облако; /= die Regenwolke/ туча; grell – яркий; резкий).

Laut zerspringt der Weiherspiegel (громко лопается поверхность пруда; zerspringen – лопаться, трескаться; разлетаться на куски; der Weiher – /небольшой/ пруд; der Spiegel – зеркало; гладкая поверхность).

Möwen schrein am Fensterrahmen (чайки кричат у оконной рамы; die Möwe; der Rahmen).

Feuerreiter sprengt vom Hügel (огненный всадник скачет с холма; das Feuer – огонь; der Hügel)

Und zerschellt im Tann zu Flammen (и разбивается/разлетается в бору на языки пламени; zerschellen – разбиваться; раздробляться; разлетаться /на куски, со звоном/; der Tann – /поэт./ бор; die Flamme – пламя; die Flammen – языки пламени, пламя).

Kranke kreischen im Spitale (больные пронзительно кричат в больнице; kreischen – визжать, пронзительно кричать; das Spitál – больница, госпиталь).

Bläulich schwirrt der Nacht Gefieder (синевато мчится мимо оперенье ночи; schwirren – просвистеть, прожужжать, лететь /со свистом/; das Gefieder – оперение, перья; пернатые).

Glitzernd braust mit einem Male (сверкая, обрушивается вдруг; glitzern – блестеть, сверкать; brausen – бушевать; шуметь)

Regen auf die Dächer nieder (дождь на крыши; der Regen; das Dach; nieder – вниз; niederbrausen – шумно хлынуть вниз).

Der Gewitterabend
 

O die roten Abendstunden!

Flimmernd schwankt am offenen Fenster

Weinlaub wirr ins Blau gewunden,

Drinnen nisten Angstgespenster.

 

 

Staub tanzt im Gestank der Gossen.

Klirrend stößt der Wind in Scheiben.

Einen Zug von wilden Rossen

Blitze grelle Wolken treiben.

 

 

Laut zerspringt der Weiherspiegel.

Möven schrein am Fensterrahmen.

Feuerreiter sprengt vom Hügel

Und zerschellt im Tann zu Flammen.

 

 

Kranke kreischen im Spitale.

Bläulich schwirrt der Nacht Gefieder.

Glitzernd braust mit einem Male

Regen auf die Dächer nieder.

 

Verfall

(Распад, разложение )

Am Abend, wenn die Glocken Frieden läuten (вечером, когда колокола звонят мир = звоном призывают к миру/покою; die Glocke; der Friede),

Folg’ ich der Vögel wundervollen Flügen (слежу я за чудесными: «исполненными чуда» полетами птиц; der Vogel; der Flug, die Flüge; das Wunder – чудо),

Die lang geschart (которые длинными косяками/сбившись в длинные косяки; die Schar – толпа; стая; косяк), gleich frommen Pilgerzügen (подобно смиренным/благочестивым вереницам паломников; der Pilger – паломник; der Zug, die Züge – шествие, колонна, вереница),

Entschwinden in den herbstlich klaren Weiten (исчезают в по-осеннему ясных далях; die Weite; der Herbst – осень).

Hinwandelnd durch den dämmervollen Garten (бредя сквозь сумеречный сад; dämmern – смеркаться; wandeln – ходить, бродить; прогуливаться)

Träum’ ich nach ihren helleren Geschicken (я мечтой уношусь вслед за их /более/ светлыми судьбами; das Geschick, die Geschicke; träumen – видеть сон; мечтать)

Und fühl’ der Stunden Weiser kaum mehr rücken (и почти больше не чувствую/не ощущаю, как передвигаются стрелки часов; der Weiser; weisen – указывать; rücken – двигаться, подвигаться).

So folg’ ich über Wolken ihren Fahrten (так слежу я за их лётом: «полетами» над = за облаками; folgen /+ Dat./ – следовать /за кем-либо, чем-либо/; следить /взглядом, слухом/; die Fahrt – езда, движение, ход; die Wolke).

Da macht ein Hauch mich von Verfall erzittern (тут дуновение распада/упадка заставляет меня содрогнуться; der Hauch; zittern – дрожать).

Die Amsel klagt in den entlaubten Zweigen (черный дрозд жалобно поет в безлистых ветвях; klagen – жаловаться, причитать; das Laub – листва; der Zweig, die Zweige – ветка).

Es schwankt der rote Wein an rostigen Gittern (качается красный виноград = красные листья винограда на ржавых решетках; das Gitter; der Rost – ржавчина),

Indes wie blasser Kinder Todesreigen (в то время как словно бледных детей смертный хоровод = хоровод смерти; der Tod – смерть; der Reigen – хоровод)

Um dunkle Brunnenränder (вокруг темных краев колодца; der Brunnen – колодец; der Rand – край; рант), die verwittern (которые выветриваются/разрушаются),

Im Wind sich fröstelnd blaue Astern neigen (на ветру, слегка замерзая /дрожа от озноба, озябшие/, клонятся голубые астры; die Aster; der Frost – мороз; frösteln – зябнуть).

Verfall
 

Am Abend, wenn die Glocken Frieden läuten,

Folg’ ich der Vögel wundervollen Flügen,

Die lang geschart, gleich frommen Pilgerzügen,

Entschwinden in den herbstlich klaren Weiten.

 

 

Hinwandelnd durch den dämmervollen Garten

Träum’ ich nach ihren helleren Geschicken

Und fühl der Stunden Weiser kaum mehr rücken.

So folg’ ich über Wolken ihren Fahrten.

 

 

Da macht ein Hauch mich von Verfall erzittern.

Die Amsel klagt in den entlaubten Zweigen.

Es schwankt der rote Wein an rostigen Gittern,

 

 

Indes wie blasser Kinder Todesreigen

Um dunkle Brunnenränder, die verwittern,

Im Wind sich fröstelnd blaue Astern neigen.

 

Назад: Ophelia
Дальше: Verklärter Herbst