Книга: Грей. Кристиан Грей о пятидесяти оттенках
Назад: Четверг, 9 июня 2011
На главную: Предисловие

Сноски

1

Цитата из романа Т. Гарди «Тэсс из рода д’Эрбервиллей». Перевод А. Кривцовой. – Здесь и далее примеч. пер.

2

До встречи, братец (фр.).

3

Лови момент (лат.).

4

Река на северо-западе США и юго-западе Канады.

5

Перевод А. Кривцовой.

6

Чем больше все меняется, тем больше все остается по-старому (фр.). Высказывание принадлежит французскому писателю и журналисту Альфонсу Карру (1808–1890).

7

Отдельный эпизод, свойственный БДСМ-отношениям. Сцена может меняться в зависимости от пожелания участников БДСМ-сессии (темница, петля). В сценах особенно заметен обмен власти, т. е. доминирующая роль одного из партнеров и подчинение другого.

8

Полная передача власти (Total Power Exchange, TPE) – полная передача власти Сабмиссивом Доминанту на все время отношений во всех сферах жизни.

9

Узкий залив Тихого океана на северо-западе штата Вашингтон.

10

Это невероятно! (фр.)

11

Эйтор Вилла-Лобос (1887–1959) – бразильский композитор. «Бразильские бахианы» (1944) – цикл из девяти сюит для различных составов инструментов. Ария из «Бразильской бахианы № 5» – одно из самых известных произведений композитора.

12

Наконечник стека, как правило, выполненный из ременной кожи в два сложения, прошитый по периметру. Может быть разной формы.

13

Мост Эвергрин-Пойнт на озере Вашингтон, который с 1988 года официально называется мостом Губернатора Альберта Д. Росселини. Широко известен как самый длинный наплавной мост в мире.

14

Выпечка там просто сказочная. Яблочный пирог мсье Флобера невероятен (фр.).

15

Миа, дорогая, ты говоришь по-французски. Мы здесь говорим по-английски. Ну, за исключением, конечно, Элиота. Он говорит глупости (фр.).

Назад: Четверг, 9 июня 2011
На главную: Предисловие