Книга: Особый курьер
Назад: 94
Дальше: 96

95

По мере того как Джек удалялся от места боя, взрывы становились все глуше, а автоматная стрельба все больше походила на стрекот безобидных трещоток.
Впереди Джека шагал камрад Харрис, а позади – строго следящие за пленником пятеро повстанцев.
Куда его вели, Джек не знал. Длинноволосый сказал что-то о представлении камраду Дункану, но больше об этом не упоминалось, и Джек опасался, что его ведут на расстрел.
Путь в неизвестность проходил через захваченные повстанцами кварталы, где уже вовсю шло наведение нового порядка. Тот тут, то там были слышны крики терзаемых граждан, повсюду валялись трупы, а посреди всего этого ужаса деловито сновали люди, стаскивавшие в кучи отобранное у населения продовольствие и ценные вещи.
Завидев Харриса, повстанцы салютовали ему сжатыми кулаками и выкрикивали приветствие, а затем возвращались к прерванному занятию.
На одной из улиц к Харрису подтащили пленного милиционера. Бедняга был сильно избит, как видно, истязания прервали только из-за появления камрада Харриса.
– Камрад Харрис, что с ним делать?! – завопили повстанцы, многие из которых были забрызганы чужой кровью.
Длинноволосый резко остановился, подошел к пленному и внимательно осмотрел его мундир.
– Это сержант. Не просто солдат, а сержант. Вспорите ему брюхо. Только тяжелые предсмертные муки помогут ему искупить преступные заблуждения.
Вердикт камрада Харриса чрезвычайно взволновал и обрадовал повстанцев, а Харрис как ни в чем не бывало продолжил свой путь. Через минуту позади раздался душераздирающий крик казнимого.
Джеку подумалось, что на месте милиционера мог оказаться и он сам. От такого ужасного предположения у него мгновенно пересохло во рту. Кто знает, может, его ведут, чтобы умертвить еще более страшным способом?
На окраине города, где звуки далекого боя были почти не слышны, длинноволосый вдруг остановился и повернулся к Джеку:
– Вот здесь, в овраге за кустарником, находится шатер камрада Дункана. Сейчас мы явимся к нему, и ты постарайся быть искренним. Тогда ты станешь нашим другом… Понимаешь?
– Да, – кивнул Холланд.
– Помни, что наш вождь обладает несравненной мудростью и лгать ему нельзя. Если будешь правдив, ты выйдешь из шатра камрадом Джеком.
– Да, – повторил Джек, стараясь не думать, что будет, если он не понравится камраду Дункану.
Вслед за Харрисом он спустился в овраг и действительно увидел шатер из прочного маскировочного полотна. Вокруг резиденции вождя стояло человек двадцать рослых камрадов.
«Личная гвардия», – догадался Джек.
Видимо, Харрис был человеком значительным, поскольку телохранители расступились и свободно пропустили его в шатер.
Джек остался стоять снаружи, и вскоре его начала бить мелкая дрожь. То ли от холода, то ли от ожидания предстоящей аудиенции. Время шло, но Харрис все не появлялся, и Джек стал осторожно осматриваться, пытаясь на всякий случай наметить путь возможного бегства.
Неожиданно совсем рядом заиграла скрипка. Джек посмотрел на широкоплечих камрадов, но те и ухом не повели. Звучание скрипки на дне сырого оврага их вовсе не удивило.
«Наверное, вождя развлекают музыкой», – сделал вывод Джек.
Скрипка рыдала и молила о пощаде. Невидимый маэстро ухитрялся извлекать из нее не просто тоскливые, а прямо душераздирающие звуки.
«У вождя своеобразный вкус», – подумал Джек.
Музыка оборвалась так же неожиданно, как и возникла, а спустя пару секунд из шатра вышел Харрис.
– Иди, – сказал он, указав на шатер.
Джек послушно отвел полог и вошел внутрь.
В шатре царил полумрак, поэтому он не сразу определил, где находится сам вождь. Вдруг стены заискрились голубоватым светом, и Джек увидел улыбающегося хозяина шатра.
– Не правда ли, это производит впечатление? Я имею в виду светоиндукционную ткань – вещь простая, но подчас просто необходимая.
Джеку показалось, что камрад Дункан едва ли старше его. Высокий лоб, откинутые назад каштановые волосы – все выдавало в нем глубокого мыслителя. За исключением одной детали – глаз. Это были глаза смертельно обиженного ребенка, которому еще неведомы чувства сострадания и жалости.
– Ну чего же ты молчишь? Или тебе непонятно, что твоя судьба сейчас целиком в моих руках? – Дункан улыбнулся и поднялся с деревянного, покрытого резьбой кресла. Как и все диктаторы, он был сторонником ультрамонархической идеи. Везде, где бы он ни появлялся, Дункан Пеко подсознательно играл в повелителя мира.
Уже изучив наклонности своего вождя, приближенные на месте каждой новой стоянки разыскивали вещи, хоть сколько-нибудь напоминавшие атрибуты королевской власти.
– Мне это понятно, камрад Дункан, – наконец ответил Джек и не узнал своего голоса.
– Харрис сказал тебе, что я обладаю мудростью, позволяющей мне отличать правду от лжи?
– Да, камрад Дункан.
– Ну так начинай рассказывать, кто ты и откуда, а я посмотрю, насколько ты правдив, Джек Холланд. – Дункан обошел вокруг пленника и вернулся в кресло.
– Я пилот с Бургаса. Везу семена масличного ореха. Чтобы дозаправиться, я спустился на Рабан, но оказался в центре боевых действий. Вот и все.
Не зная, что еще добавить, Джек замолчал, а Дункан продолжал сидеть в похожем на трон кресле и тоже не произносил ни слова. Наконец спустя минуту или больше он спросил:
– А скажи мне, Джек, ты боишься боли?
Джека внутренне передернуло от этого вопроса, но интуитивно он почувствовал, что это не угроза.
– Все боятся боли, камрад Дункан. Одни больше, другие меньше.
– А есть люди, которые любят боль? Не свою, а чужую? Или даже боль целого города? Целого мира?
– Думаю, есть и такие люди.
– А я похож на такого человека, Джек? Похож я на тех, кто питается чужой болью?
Джек понимал, что это провокационный вопрос, и поспешил его обойти.
– Мне трудно сказать, поскольку я вижу вас впервые, камрад Дункан.
– Очень хорошо, Джек. Просто чудесно, Джек. Отличный ответ, Джек.
Дункан неожиданно вскочил с кресла и, подбежав к Джеку, прошептал ему на ухо:
– Ты хороший дипломат, Джек. Вот только где твой корабль? Ведь он должен был остаться где-то в порту, а его там нет. – Вождь сделал шаг назад и картинно развел руками, повторив: – А его там нет. – Он сложил руки на груди. – Тогда где же он, Джек? Где твое судно, несчастный ты наш дипломат?
– Он на одной из заброшенных платформ, – ответил Джек, несколько шокированный странным поведением камрада Дункана.
– Он на одной… из… заброшенных платформ… – повторил вождь слова Джека и громко крикнул: – Харрис! Харрис!
Длинноволосый немедленно явился на зов:
– Я здесь, камрад Дункан.
– «Он на одной из заброшенных платформ». Так сказал этот человек. Значит, ты ошибался.
Харрис с нескрываемой злобой посмотрел на Джека и сказал:
– В любом случае он враг, камрад Дункан. Позвольте я убью его.
Дункан сделал вид, что задумался. Он смотрел то на Харриса, то на Джека. Наконец вождь принял решение и улыбнулся. Возвратившись к трону, он опустился на него с царственной грацией.
– Я согласен, Харрис. Ты можешь убить его ножом, но с одним условием, – тут вождь Всеобщего порядка сделал паузу, – с одним условием, Харрис. Я разрешаю Джеку сопротивляться.
Дункан Пеко внимательно посмотрел на Джека, надеясь увидеть в его глазах ужас, однако взгляд пленника выражал только недоумение.
– Спасибо, камрад Дункан, так даже приятнее, – ощерился Харрис, хватаясь за торчащую из-за пояса рукоять. – Уже сегодня я опишу его смерть в своем дневнике.
Харрис был так поглощен своим замыслом, что Джек даже не стал искать более выгодной позиции. Но вот камрад Харрис зарычал и прыгнул по-звериному, намереваясь покончить с Джеком одним ударом. Однако нож ткнулся в пустоту, и длинноволосый всем телом нарвался на встречный удар в солнечное сплетение.
На какое-то мгновение Харрис повис в воздухе с удивленно выпученными глазами, а затем осыпался как песочный замок. Его нож упал к ногам Джека.
– М-да… Эффектно, конечно, но никакого удовольствия я не получил, – сказал Дункан. – Ну, и чего ты теперь стоишь?
– А что нужно делать? – спросил Джек.
– Ну, не знаю… – пожал плечами Дункан. – Добей его, если хочешь.
– Зачем?
– И ты еще спрашиваешь?! Учти, он бы тебя обязательно добил.
– Камрад Харрис мог убить меня, как только встретил, но вместо этого он привел меня сюда.
– Так ты думаешь, он тебя пожалел? – усмехнулся вождь. – Нет, он добивается моего расположения и хотел перерезать тебе глотку на глазах любимого камрада Дункана. Только и всего.
Между тем Харрис стал приходить в себя. Каждый вдох давался ему тяжело – он хрипел, кашлял, но упрямо продолжал втягивать кислород.
– Помоги ему подняться, – сказал Дункан, и Джек поставил Харриса на ноги. Бедняга был очень слаб, на его бледном лице отчетливо выделялись только посиневшие губы.
– Отныне он наш камрад, Харрис, – указал вождь на Джека.
Длинноволосый слабо кивнул.
– Что у нас в порту?
– А… а… – попытался говорить Харрис, но у него пока не получалось.
– Позвольте я помогу ему? – предложил Джек.
– Конечно, – безразлично махнул рукой Дункан.
Джек энергично растер Харрису грудь, затем похлопал его по лопаткам, и лицо длинноволосого порозовело.
– Да ты просто чудо-лекарь! – искренне удивился Дункан Пеко, видя, как глаза Харриса принимают осмысленное выражение. – Итак, теперь ты можешь говорить? – снова обратился он к Харрису.
– Да. Да, камрад Дункан, – ответил длинноволосый.
– Как дела в порту?
– Чемуль и Торпедо пробиваются к арсеналу. А мои люди собирают продукты.
– Когда они захватят арсенал?
– Уже скоро, камрад Дункан. Силы милиции тают на глазах. У них много раненых.
– Хорошо. Я могу подождать еще немного… Совсем немного.
– Да, камрад Дункан.
– Возьми камрада Джека, и пусть он покажет, где находится его корабль. Что у тебя за груз, Джек?
– Семена масличного ореха.
– Много?
– Пятьсот килограммов.
– Я обожаю орехи, – сказал Харрис.
– Семена есть нельзя, они протравлены от вредителей, – соврал Джек, однако на Харриса его предупреждение не произвело должного впечатления.
– Все равно пусть Харрис посмотрит, что у тебя за судно, Джек. Ты не против?
– Нет, не против.
– Ну, тогда идите, а то вы мне здорово надоели.
Как только Харрис и Джек покинули шатер, оттуда снова стали доноситься тягучие унылые звуки – маэстро Пеко музицировал.
– Где ты научился так здорово драться? – спросил Харрис, когда они с Джеком поднимались из оврага.
– Меня научила бабушка.
– Да ты шутник, камрад Джек, – улыбнулся Харрис. – Стоп, – хватился он, – а нож-то я оставил в шатре.
– Ты предлагаешь вернуться?
– Нет, теперь уже поздно.
Они выбрались на ровное место, где Харриса ожидала его свита.
– Камрады, представляю вам нового повстанца – камрада Джека, – объявил Харрис, и его банда радостно закричала, а потом все кинулись хлопать Джека по плечам и пожимать ему руки.
– Спасибо, камрады. Спасибо, – улыбался он, думая о том, какие еще испытания пошлет ему этот неспокойный мир.
Настороженное отношение и подозрительные взгляды исчезли, теперь весь отряд повстанцев шел как одна семья. Какое-то необъяснимое волнение охватило Джека. Он не был для этих людей своим, но их доброжелательность его согревала. В какой-то момент Джек даже почувствовал себя так, словно он один из них. Это было странное чувство, оно не вязалось ни с его убеждениями, ни с его планами. И все же Джеку вдруг захотелось пойти вместе с ними на приступ арсенала и захватить его, пусть даже ценой собственной жизни.
«Осторожно, Джек, это массовый психоз! Всего лишь фантом. Никакой общей идеи нет, а Дункан Пеко просто больной сукин сын», – осадил себя Холланд.
Он шагал по захваченному городу, глядя, как растут горы наворованных вещей и количество трупов.
Тела лежали повсюду – возле парадных, на тротуарах, на проезжей части и на клумбах. И вся вина этих людей была лишь в том, что они попали под горячую руку.
По мере приближения к порту канонада усиливалась, и вскоре уже можно было различить и хлопки стартовавших из лаунчеров ракет.
– Во наши стараются! – сказал Харрис. – Только ракет маловато!
– Зато людей много, – вырвалось у Джека.
– Да, люди для нас не проблема, – согласился Харрис. – Мы контролируем три пятых всего материка, и людских ресурсов у нас навалом, но у анархистов осталась вся промышленность. Они могут производить оружие, а мы только покупать или брать с боем.
Когда вся компания пришла к заброшенным платформам, трое из сопровождавших Джека повстанцев вдруг открыли огонь по какому-то человеку. Бедняга пытался убежать, но пули настигли его раньше, чем он успел спрятаться.
– Молодцы, камрады, – похвалил Харрис. – Ну, где твой корабль, Джек?
– А вон он, на платформе у самого леса…
– Вижу-вижу, а чего же он такой маленький?
– Ну извини, другого у меня нет, – развел руками Джек.
– Эй, камрады, осмотрите здесь все. А ты, камрад Клейст, проверь пустое здание, – распорядился Харрис.
Повстанцы рассеялись среди заброшенных платформ, а Джек и Харрис поднялись к уиндеру. Длинноволосый обошел судно кругом, похлопал его, точно лошадь, и выразил свой искренний восторг:
– Ух ты, вот так штука! Ух ты! А ведь издали он казался таким маленьким. Слушай, камрад Джек, а может, покатаемся, а? Я еще никогда не летал!
Глаза Харриса загорелись детским восторгом.
«Все люди Дункана психи – это факт», – подвел черту Джек.
– Увы, Харрис, это невозможно. На судне нет ни капли топлива.
– Нет топлива? Жаль. – Длинноволосый погрустнел. – Тогда, может, я посижу за рычагами?
– Это можно, – кивнул Джек и, подойдя к двери, открыл замок прикосновением магнитной пластинки. – Давай заходи.
В этот момент снизу послышалось несколько выстрелов, и Харрис, забыв про судно, перегнулся через перила и крикнул:
– В чем дело, Клейст?
– А вот, – отозвался Клейст, показывая здоровенную крысу. Он держал ее за хвост и был собой чрезвычайно доволен.
– Не забудь занести этот подвиг в свой дневник! – напомнил Харрис. – Я обязательно проверю.
Улыбка мгновенно слетела с лица Клейста. Он бросил свой трофей и вернулся в заброшенное здание.
– О каких дневниках вы все время говорите? – поинтересовался Джек.
– Как, разве ты не знаешь? – в свою очередь удивился Харрис.
Он хотел провести агитационную беседу, но в этот момент раздался мощный взрыв, и со стороны терминала в небо взвился огненный гриб.
– Все-таки эти идиоты подожгли танкер. Ну разве не дураки?
– Да… – согласился Джек, который очень нуждался в топливе.
Назад: 94
Дальше: 96