Книга: Особый курьер
Назад: 53
Дальше: 55

54

Джек Холланд спал. Его грудь мерно вздымалась, и он улыбался, погруженный в какое-то приятное сновидение.
Джеку снилась мышка Кисси, которая была его товарищем и идеальным слушателем. Кисси всегда все понимала, и, когда Джек что-нибудь ей рассказывал, мышка обычно не двигалась с места, с уважением относясь к проблемам Джека.
«Потом ее сожрал варан», – вспомнил Джек.
Это воспоминание оставило неприятный осадок, однако откуда-то издалека пришло еще более неприятное воспоминание: два хищных монстра, похожих на затянутых в хитиновую броню насекомых, раз за разом выбрасывали длинные жала и поражали свою и без того уже агонизирующую жертву.
«И этой жертвой был я. Я помню, как они меня убили, – подумал Джек. Однако его разум воспротивился явной несостыковке фактов, и вторая часть личности Джека задала вопрос: – Но ведь я думаю, значит, меня не убили, и это был только кошмар. Да, мне снилось, что я лечу на почтовом уиндере и… Стоп! А что с моими семенами?»
Беспокойство было таким сильным, что Джек сразу проснулся и удивленно посмотрел по сторонам. Помещение, в котором он находился, совсем не напоминало трюм уиндера и тем более пилотскую кабину. Едва Джек приподнялся на кровати, к нему шагнул коренастый человек с аккуратно подстриженной капитанской бородой.
– Мистер Джек Холланд? – улыбнулся рыжебородый, протягивая руку для приветствия.
– Да, – кивнул ничего не понимающий Джек.
– Я Монс Вовкин. Хозяин станции «Тартулес», на которой вы сейчас находитесь.
– То есть я все-таки дошел?
– Дошли, да не совсем. Пушки «Тартулеса» заставили «иксландеров» убраться, но эти сволочи успели превратить ваше судно в решето. И то, что вы уцелели, мистер Холланд, просто чудо.
– Спасибо, сэр.
– Монс… Монс Вовкин, – напомнил хозяин. – И еще один вопрос, мистер Холланд, ваша карточка – она…
– Это корпоративная карточка «Доу-Форс».
– Очень хорошо, – обрадовался Монс. – И вы, надеюсь…
– Да, я выполняю задание фирмы. Это не частная поездка, – ответил Джек, поняв затруднения мистера Вовкина. – А как мой груз?
– Ваши семечки? Они в хорошем состоянии. Правда, осколками снарядов были посечены некоторые мешки, но я заставил своих людей пересыпать семечки в другую тару.
– В таком случае я бы хотел на них взглянуть, – сказал Джек и поднялся с кровати. В висках неприятно застучало, однако он удержался на ногах и, опершись о стену, нашел в себе силы улыбнуться: – Через пару секунд, мистер Вовкин, я буду в норме.
Когда Джеку стало лучше, Монс Вовкин проводил его до ремонтного дока, попутно рассказывая историю станции «Тартулес».
– Я ведь раньше занимался акциями. Работал на дому через сеть «Интерспейс». И однажды клиент, который должен был мне деньги, внезапно прогорел. Состоялся суд. Осторожно, мистер Холланд, здесь намораживает скользкую дорожку, – к сожалению, теплоизоляция не везде достаточно хороша. Так вот, состоялся суд, и мне досталась эта станция. Что с нею делать, я не знал, пока не грянул лиморский кризис. Помните?
– Честно говоря, нет, мистер Вовкин. Я же пилот.
– Ну конечно, – согласился хозяин «Тартулеса». – Кризис – удел специалистов. Одним словом, мне пришлось зарабатывать на жизнь обслуживанием судов. Правда, пока это у меня не очень получается – клиентов мало.
Наконец они вышли в ремонтный док, где кроме почти полностью разобранного уиндера стоял еще полицейский катер.
– Вот, только вы да полицейский челнок, – грустно улыбнулся Вовкин. – А ведь сюда вместился бы десяток уиндеров.
– Ничего, мистер Вовкин, будет и на вашей улице праздник, – сказал Джек.
– Вы думаете?
– Уверен. Где же семена?
– Они внутри судна, мы накрыли их брезентованным пластиком, чтобы не испортились.
Обойдя деловито стучавших по железу рабочих, Джек ступил на уиндер через огромную брешь и почти сразу попал в грузовой отсек. Приподняв край брезента, он увидел мешки из прочного пластика, в которые были перефасованы семена.
«Порядок», – успокоился Джек, но на всякий случай пересчитал мешки. Пересчитал и похолодел – одного не хватало. Холланд проверил еще раз, но выходило одно и то же, вместо шестнадцати мешков в наличии было пятнадцать.
Расталкивая механиков и перепрыгивая через груды металлического хлама, Джек выскочил наружу с криком:
– Один мешок пропал! Мистер Вовкин, пропал один мешок!
– Как пропал?
– Не знаю как, но одного мешка нет.
– Эй, Фриш, пойди сюда! – крикнул Вовкин одному из механиков.
Фриш поначалу прикинулся глухим, но, увидев, что хозяин не уходит и сердито смотрит на него, вынужден был подойти.
– Кто взял мешок, Фриш? – строго спросил Вовкин. – И подними голову, когда с тобой разговаривают.
Механик упорно смотрел себе под ноги, и тогда Монс Вовкин взял его за подбородок.
– Так-так, Фриш, – сказал Вовкин, разглядывая заплывший глаз механика, – можешь мне не говорить, я и так все понял.
– Только скажите ему, что я ничего не говорил, сэр! – взмолился несчастный Фриш, и его лицо перекосилось от страха. – Он пообещал меня убить, если я скажу хоть слово!
– Не беспокойся. Он и сам знает, что Монс Вовкин не такой уж глупый. Пойдемте, мистер Холланд, я попробую уговорить его отдать ваш мешок.
Вовкин вышел из ремонтного дока, и Джек последовал за ним.
– О ком вы говорите, мистер Вовкин, и почему его нужно уговаривать отдать мой мешок? – недоумевал Джек.
– Его зовут Роби Гост. Он у нас и системотехник, и электронщик, и электрик самой высокой квалификации. Он делает целую кучу работы за одну-единственную зарплату, вот поэтому я мирюсь с его, прямо скажем, неудобным характером. Нам сюда, мистер Холланд, – указал Вовкин, и они свернули направо.
Джек был вне себя. На груз, который был для него шансом на новую и счастливую жизнь, покушался какой-то местный хулиган, которого здесь очень ценили и, судя по всему, очень боялись.
– Ну вот, так я и думал, – с досадой сказал Вовкин, когда они с Холландом пришли к жилищу Госта. Вся дверь была разукрашена надписями вроде «Не будить – я сплю», «Прежде чем войти, задумайся…».
– Что значит «так и думал»? – спросил Джек.
– Он сейчас отдыхает, – пояснил Вовкин. – Вы должны понять, у него была длинная смена.
– Я ничего не хочу знать, мистер Вовкин, – медленно проговорил Джек. – Я хочу немедленно получить похищенную часть своего груза. Либо этот ваш Стандарт…
– Его зовут Гост, – подсказал владелец станции.
– Хорошо, пусть будет Гост, но мне мой груз нужен именно сейчас, так что будьте добры, поднимите вашего любимчика.
– Да никакой он не любимчик, – сказал Вовкин и тяжело вздохнул. – Просто он всех бьет.
– И вас тоже?
Вовкин молча кивнул, но тут же поправился:
– Нет, последний раз это было очень давно, но существуют правила, которые нельзя нарушать.
– Правила, установленные этим вашим Гостом? – Джек кивнул на размалеванную дверь.
Монс Вовкин ничего не ответил, а дверь с треском распахнулась, и в проеме появился Роби Гост собственной персоной.
– Эй, босс, ты же знаешь, что я не люблю, когда под моей дверью орут. – Гост внимательно оглядел Джека и добавил: – Особенно когда я отдыхаю.
Джек тоже присмотрелся к Госту и нашел его довольно колоритной личностью. Иссеченное шрамами лицо, спутанные, давно не мытые волосы, правая рука с недостающими двумя пальцами.
– Что, не нравлюсь? – ощерился Роби Гост и шагнул к Джеку.
– Мешок тащи, – коротко сказал тот.
Услышав такие непочтительные слова, Монс Вовкин стал пятиться к двери, приговаривая:
– Роби, это наш клиент. Роби, он еще не заплатил.
– Ничего, щас заплатит.
Видя, что Гост не собирается идти на переговоры, Джек ударил его первым. На взгляд бабы Марши, удар был несильным, однако ноги Госта легко оторвались от пола.
Бедняга влетел в свою комнату и, судя по звукам, переломал всю имевшуюся там мебель. Джек вошел следом за хозяином и, нащупав на стене кнопку, включил освещение.
Роби Гост уже стоял на коленях и шарил в тумбочке, по всей видимости, в поисках какого-нибудь оружия. Джек не стал делать благородных жестов и добавил ногой.
Гост разнес тумбочку и, перелетев через кровать, успокоился в заваленном старыми вещами углу.
– Где мешок? – спросил Джек хозяина комнаты, который, несмотря на два сокрушительных удара, все еще был в сознании. – Ты пойми, чудак, я не хочу тебя убивать – мне всего лишь нужен мой мешок. Очень нужен.
Джек подошел к поверженному Госту и заглянул в его полубезумные глаза. Казалось, Роби без сознания, но стоило Джеку поднять руку, как он моргнул.
– Где мой мешок?
– В шкафу, – прошептал Роби и неожиданно громко разрыдался.
– Ну-ну, не плачь, я же не со зла, – миролюбиво улыбнулся Джек. Он открыл шкаф и увидел мешок с семенами. Закинув его на плечо, повернулся к Госту и посоветовал: – Приложи к лицу лед, а потом попей чаю с лимоном. Помогает.
Джек вышел в коридор. Владельца станции нигде не было.
– Эй, мистер Вовкин! Мистер Вовкин! – позвал Джек, осматриваясь. Он совершенно не помнил, как возвращаться к ремонтному доку.
– Мистер Холланд, – послышался слабый голос Вовкина, и он робко выглянул из-за угла.
– Ах, вот вы где! – обрадовался Джек.
– А где Гост? – спросил Вовкин.
– У себя в комнате.
– А что он там делает?
– Плачет, – сказал Джек и тяжело вздохнул.
– Пла-чет, – по слогам произнес Монс Вовкин. – Роби Гост плачет! Феноменально.
– Ладно, с Гостом мы разобрались, теперь меня интересует, куда подевались часы?
– Об этом не беспокойтесь. И часы, и все ваши документы у меня, мистер Холланд. В сейфе.
– Точно в сейфе, а то, может, так же, как и с грузом – по тумбочкам растаскали?
– Нет-нет, мистер Холланд, за ваши вещи я отвечаю лично, – заверил Монс Вовкин.
– В таком случае ведите меня обратно в док.
– Да-да, конечно, – закивал Вовкин и бодро зашагал по запутанным коридорам станции.
Назад: 53
Дальше: 55