math [mæθ] сокр. от mathematics (математика) (разг.)
company [’kʌmpənɪ] собрание, вечеринка, вечер; гости
wardrobe [wɔ: drəʊb] гардероб, шкаф
by surprise – врасплох
to mesmerize [’mɛzməraɪz] очаровывать, завораживать
reservation [,rɛzə’veɪʃ (ə) n] бронирование, предварительный заказ
babe [beɪb] детка, малыш, малышка, крошка (ласково-фамильярное обращение к женщине или мужчине) (разг.)
gorgeous [«ɡɔ: dʒəs] замечательный, отличный, блестящий, превосходный
to go on [«ɡəʊ'ɒn] продолжать
wow [waʊ] вау!, круто!, здорово! (выражает удивление и восторг)
naughty [’nɔ: tɪ] непослушный, капризный, шаловливый; озорной
at first – вначале, сначала; на первых порах
boring [’bɔ: rɪŋ] надоедливый, неинтересный, скучный
to go on [«ɡəʊ'ɒn] продолжать
gosh [ɡɒʃ] боже!, чёрт возьми! (разг.)
Ellen [«ɛlən], [«ɛlɪn] Эл (л) ен, Эл (л) ин (женское имя)
setting [’sɛtɪŋ] огранка; оправа (камня)
rare [rɛə] редкостный, исключительный, необычный (разг.)
generation [,dʒɛnə’reɪʃ (ə) n] поколение
to go ahead [«ɡəʊə’hɛd] продолжать
Christopher [’krɪstəfə] Кристофер; Христофор (мужское имя)
gave [ɡeɪv] прош. время от to give (дать, подать, передать)
to bollocks up = to mess up (портить, проваливать)
drain [dreɪn] водосток, водоотвод
Bernie [’bɜ: nɪ] Берни (мужское имя, уменьш. от Bernard)
Anna [«ænə] Анна, Энна (женское имя)
to delight [dɪ’laɪt] радовать, восхищать; доставлять большое удовольствие
bunny [’bʌnɪ] милая, зайка, лапка, крошка, детка, куколка (в обращении к девушке)
wine [waɪn] вино
to drink up – выпивать до дна
waste [weɪst] растрата; расточительство; излишняя или ненужная трата
to chuck [tʃʌk] бросать; кидать; швырять
den of foxes – логово лисиц
to swear [swɛə] клясться; присягать
to lick [lɪk] лизать; облизывать (прям. и перен.)
sight [saɪt] воззрение, взгляд, точка зрения; мнение, суждение
middle-class [,mɪdl’klɑ: s] средний класс, люди среднего достатка
to take advantage – использовать корыстно, злоупотреблять, обманывать
Grace [ɡreɪs] Грейс (женское имя)
Percy [’pɜ: sɪ] Перси (мужское имя, уменьш. от Perceval, Percival)
definitely [’dɛfɪnɪtlɪ] определённо, точно, явно
for Christ’s sake – Христа ради
Helen [’hɛlɪn] Хелен, Хелин, Элин, Элен; Елена (женское имя)
to hang on [’hæn’ɒn] ждать (обычно у телефона) (разг.)
wow [waʊ] вау!, круто!, здорово! (выражает удивление и восторг)
to owe [əʊ] быть должным (кому-либо)
gift [ɡɪft] подарок, подношение, презент
all right [,ɔ:l’raɪt] да!, давай!, ладно!, ну!
bitch [bɪtʃ] сука (груб.)
actually [«æktʃ (ʊ) əlɪ] как ни странно, как ни удивительно
merry [’mɛrɪ] весёлый; радостный
good [ɡʊd] – употребляется как эмоциональное усиление (разг.)
come on [’kʌm’ɒn] живо!; продолжайте!; идём!
mom [mɒm] = momma (мама)
come on [’kʌm’ɒn] живо!; продолжайте!; идём!
brought [brɔ: t] прош. время от to bring (приносить, привозить; приводить; доставлять)
mercy [’mɜ: sɪ] благодарность; спасибо (с французского)
Edward [«ɛdwəd] Эдвард, Эдуард (мужское имя)
bloom [blu: m] цвет, цветение; цветок
Jeffrey [’dʒɛfrɪ] Джеф (ф) ри (мужское имя)
detective [dɪ’tɛktɪv] сотрудник сыскной полиции, детектив, сыщик
to suppose [sə’pəʊz] полагать, думать
operator [«ɒpəreɪtə] оператор
reverse [rɪ’vɜ: s] изменять, менять; изменять на прямо противоположное
to reverse (the) charges – сделать звонок за счет другой стороны
area [«ɛ (ə) rɪə] район, область; зона; регион; площадь
code [kəʊd] код
Rachel [’reɪtʃ (ə) l] Ре (й) чел (женское имя)
charge [tʃɑ: dʒ] цена, плата (часто за услуги)
all alone – «совсем один»
alone [ə’ləʊn] «один, одинокий; в одиночестве»
either [’aɪðə] также, тоже (в отриц. предложениях)
gotta [«ɡɒtə] = (have) got a, (have) got to – быть должным (сделать что-либо)
kid [kɪd] молодой человек; парень; малышка (в обращении к девушке) (разг.)
alive [ə’laɪv] живой, в живых
Arthur [«ɑ: θə] Артур; Артур (мужское имя)
Kevin [’kɛvɪn] Кевин (мужское имя)
to expect [ɪk’spɛkt] ждать, ожидать
Linda [’lɪndə] Линда (женское имя)
omygod – Боже мой!
embassy [«ɛmbəsɪ] посольство
to hang on [’hæn’ɒn] ждать (обычно у телефона)
Ted [tɛd] Тед (мужское имя, уменьш. от Edward, Theodore)
residence [’rɛzɪd (ə) ns] жильё; дом, квартира; офис; резиденция
Lucy [’lu: sɪ] Луси, Люси (женское имя)
pretty [’prɪtɪ] довольно, достаточно; в значительной степени
though [ðəʊ] однако, тем не менее, всё же, несмотря на; всё-таки
PauPaulina [pɔ:’li: nə] Паулина; Полина (женское имя)
hon [hʌn] сокр. от honey (милочка, дружок (преим. в обращении)) (разг.)
to snoop [snu: p] = to snoop around (шпионить, выслеживать)
to put on [’pʊt’ɒn] соединять (по телефону)
hola – привет! (исп.)
teléfono «телефон»
probably [’prɒbəblɪ] вероятно, наверное
to make up [’meɪk’ʌp] готовить (еду, лекарство), убирать (комнату), стелить (постель)
spare [spɛə] запасной, запасный, резервный; дополнительный
just in case – на всякий случай
right away – сразу, тотчас же; немедленно
Walter [’wɔ: ltə] Уолтер, Вал (ь) тер (мужское имя)
major [’meɪdʒə] «главный; крупный»
case [keɪs] «судебное дело; случай, прецедент» (юр.)
unit [’ju: nɪt] «единица, подразделение, отделение»
inspector [ɪn’spɛktə] «инспектор (полицейский чин)»
Simon [’saɪmən] Саймон
mortgage [’mɔ: ɡɪdʒ] заклад, ипотека, закладная
accept [ək’sept] принимать, брать, принять, воспринимать, воспринять
to hold on [həʊld ɔn] держаться, продержаться, удержать
expect [ɪks’pekt] ожидать, ждать
bro [brəʊ] братан, старик; дружище, приятель (дружелюбное обращение к лицам мужского пола) (преим. амер.)
to get away [«ɡɛtə’weɪ] выбираться, уходить, уезжать
goddamn [«ɡɒdæm] чертовский (разг.)
frost [frɒst] мороз
Irving [«ɜ: vɪŋ] Эрвинг, Ирвин (г) (мужское имя)
to represent [,rɛprɪ’zɛnt] быть представителем, представлять (какое-либо лицо или организацию)
stuttering [’stʌt (ə) rɪŋ] заикание; заикающийся
not at all – ничуть
to consider [kən’sɪdə] принимать во внимание, учитывать
terrific [tə’rɪfɪk] прекрасный, отличный (разг.)
for God’s sake – ради бога, ради всего святого
to kid [kɪd] подшучивать, подтрунивать, высмеивать
Bob [bɒb] Боб (мужское имя, уменьш. от Robert)
Roger [’rəʊʤə] Роджер (мужское имя)
Sadie [’seɪdɪ] Сейди, Сэди (женское имя, уменьш. от Sarah)
pink [pɪŋk] 1) «гвоздика»; 2) «розовый цвет»
Stan [stæn] Стан, Стэн (мужское имя, уменьш. от Stanley)
Richard [’rɪtʃəd] Ричард (мужское имя)
finally [’faɪnəlɪ] в конечном счёте, в конце концов
highway [’haɪweɪ] большая дорога; шоссе, автомагистраль, автострада; большак; магистраль; (трансп.) скоростная автострада; автомобильная дорога
cell [sɛl] сотовый телефон (разг.)
mount [maʊnt] восхождение (альпинизм)
Olympus [ə’lɪmpəs] Олимп
to book [bʊk] заказывать заранее; бронировать (комнату в гостинице, билет и т. п.), брать билет (железнодорожный и т. п.); заказывать
to reserve [rɪ’zɜ: v] резервировать, бронировать, заказывать заранее
seat [si: t] место (в театре, церкви и т. п.); билет
grandma [«ɡræn|mɑ: ], [«ɡrænmə, mɑ: ] бабушка (разг.)
really [’rɪ (ə) lɪ] очень, чрезвычайно, крайне (употребляется для усиления)
’cause [kɔ: z] = because (потому что, так как, поскольку)
ChapStick [’tʃæpstɪk] название торговой марки гигиенической помады
to hurt [hɜ: t] болеть
to borrow [’bɒrəʊ] занимать, брать на время
nurse [nɜ: s] сиделка, медицинская сестра
drawer [’drɔ: ə] (выдвижной) ящик (стола, комода)
sicko [’sɪkəʊ] чокнутый (разг.)
bueno – хороший, добрый (с испанского)
Napoleon [nə’pəʊlɪən] Наполеон (мужское имя)
dynamite [’daɪnəmaɪt] «динамит»
right [raɪt] точно, как раз; непосредственно
to be there «быть там»
drawing [’drɔ: ɪŋ] рисунок, набросок, эскиз
really [’rɪ (ə) lɪ] правда? неужели? вот как!
like [laɪk] вероятно, возможно
shading [«ʃeɪdɪŋ] штриховка; ретуширование
upper [«ʌpə] верхний, расположенный наверху
probably [’prɒbəblɪ] вероятно, наверное
to pick up [’pɪk’ʌp] заезжать, заходить (за кем-либо)
gotta [«ɡɒtə] = (have) got to (быть должным (сделать что-либо) (разг.)
to practice [’præktɪs] практиковаться, упражняться; тренироваться
right [raɪt] правда?, не так ли?
message [’mɛsɪdʒ] сообщение, донесение; извещение, письмо
Kate [keɪt] сущ. Кейт, Катя, Кэт (уменьш. от женского имени Catherine)
take your time – «не спешите»
hey [heɪ] «здорово!, привет!, как дела?»
to come over [’kʌm’əʊvə] заезжать, заходить (ненадолго)
soldier [’səʊldʒə] солдат; рядовой
to pee [pi: ] мочиться, писать (разг.)
alone [ə’ləʊn] одиноко, в одиночестве
dear [dɪə] дорогой (в устном обращении)
to hold [həʊld] сохранять, удерживать
collect [kə’lɛkt] с оплатой получателем
Penelope [pɪ’nɛləpɪ] Пенелопи, Пинелопи (женское имя)
to accept [ək’sɛpt] принимать, брать; соглашаться
to go ahead [ə’hɛd] начинать (что-либо делать, особ. говорить)
Paris [’pærɪs] г. Париж
Milan [mɪ’læn] г. Милан
Shelby [«ʃɛlbɪ] Шелби (женское имя)
ouch! [aʊtʃ] ай!, ой! (выражает боль, досаду, испуг)
sweetie [’swi: tɪ] = sweetheart (дорогой, дорогая» (в обращении))
to kick [kɪk] ударять ногой или копытом; пинать; лягать, брыкать
gonna [«ɡ (ə) nə] = going to (собираться (что-либо сделать) (разг.)
Watch out! – «Осторожно!», «Будь осторожен!»
to color [’kʌlə] раскрашивать
assistant [ə’sɪst (ə) nt] помощник
Helen [’hɛlɪn] Хелен, Хелин, Элин, Элен; Елена (женское имя)
hi [haɪ] здорово!, привет!, как дела? (разг.)
unacceptable [,ʌnək’sɛptəb (ə) l] недопустимый, непозволительный, неприемлемый
to ship [ʃɪp] поставлять на рынок (товары)
ex
ex
Eric [«ɛrɪk] Эрик (мужское имя)
Denver [’dɛnvə] Денвер (город в США, штат Колорадо)
How ya doin’? = How are you doing?
couple [’kʌp (ə) l] «пара, два, двое»
all right [,ɔ:l’raɪt] идёт!, принимается
yeah [jɛə] да (разг.)
fuck you – грубо отказать, послать куда подальше
Rupert [’ru: pət] Руперт (мужское имя)
local [’ləʊk (ə) l] местный
dial [’daɪəl] набирать (номер по телефону); звонить
short [ʃɔ: t] короткий, недлинный
Jerry [’dʒɛrɪ] Джерри (мужское и женское имя; уменьш. от Jeremiah, Jeremy, Jerome, Geraldine)
Longford [’lɒŋfəd]
Roberta [rɒ’bɜ: tə] Роберта (женское имя)
yo [jəʊ] эй!, а ну!, берегись!
to mind [maɪnd] возражать, иметь (что-л.) против (в вопросительных или отрицательных предложениях, а также в утвердительном ответе)
to expect [ɪk’spɛkt] ожидать, ждать
either [’aɪðə] также, тоже (в отриц. предложениях)
Dick [dɪk] Дик (мужское имя; сокр. от Richard)
chef [ʃɛf] шеф-повар, главный повар
urgent [«ɜ: dʒ (ə) nt] срочный, неотложный, безотлагательный
to appreciate [ə’pri: ʃɪeɪt] оценивать, (высоко) ценить; быть признательным, благодарным
about [ə’baʊt] около, приблизительно, почти; без малого
to receive [rɪ’si: v] принимать (сигнал)
over [«əʊvə] переход на приём
overlook [,əʊvə’lʊk] «высота, с которой можно обозревать окрестность»
folks [fəʊks] люди, определённая группа людей
due to [’dju: tu: ] благодаря; вследствие; в результате; из-за
to repair [rɪ’pɛə] ремонтировать; чинить, исправлять
storm [stɔ: m] «буря, гроза, ураган»
worst [wɜ: st] хуже всего
to suppose [sə’pəʊz] полагать, думать, считать
mispronounce [,mɪsprə’naʊns] неправильно произносить
misspell [,mɪs’spɛl] делать орфографические ошибки, писать с орфографическими ошибками
to see [si: ] понимать, знать; сознавать
to call [kɔ: l] звонить или говорить по телефону
Lilian [’lɪlɪən] Лилиан, Лилиана (женское имя)
extremely [ɪk’stri: mlɪ] чрезвычайно, крайне, в высшей степени; очень
chance [tʃɑ: ns] шанс, возможность, вероятность
(I’m) sorry «виноват, простите»
beep [bi: p] гудок, звуковой сигнал
engagement [ɪn’ɡeɪdʒmənt] обручение, помолвка
mailbox [’meɪlbɒks] почтовый ящик
oh [əʊ] = o (при обращении к кому-либо; перед именами)
to turn down [’tɜ: n’daʊn] отвергать (предложение); отказывать (кому-либо)
to fool [fu: l] дурачить, обманывать (кого-л.), водить (кого-л.) за нос; одурачивать; надувать; вводить в заблуждение
machine [mə'ʃi: n] машина, механизм
shy [ʃaɪ] застенчивый, стеснительный, стыдливый; робкий, тихий
shit [ʃɪt] «дерьмо»
machine [mə'ʃi: n] устройство
dude [dju: d] хлыщ, фат, пижон
beep [bi: p] гудок, звуковой сигнал
duty [’dju: tɪ] «дежурство; вахта; пребывание на службе»
to recover [rɪ’kʌvə] получать обратно, возвращать себе; отвоёвывать
to claim [kleɪm] требовать; предъявлять требования; заявлять о своих правах на что-л.
circus [’sɜ: kəs] круглая площадь с радиально расходящимися улицами
to reach [ri: tʃ] связаться (с кем-либо по телефону); устанавливать контакт (с кем-либо)
treadway [’trɛdweɪ] 1. колейная дорога, колейный; 2. колея
Gordon [«ɡɔ: dn] Гордон (мужское имя)
«Качественное образование – это то, которое готовит востребованных людей, способных к саморазвитию». Министр образования А. А. Фурсенко (журнал «Итоги», 5 декабря 2007 года, №49)