Книга: «…ещё 28 минут»
Назад: Предисловие от автора
На главную: Предисловие

Примечания

1

Сатанахач (Коджадак) – гора вулканического происхождения высотой 3919 м, находится в Азербайджане, на границе с Арменией. Название горы переводится на русский как «Крест сатаны».

2

Севанский (Шахдагский) хребет – горный хребет в системе Малого Кавказа длиной около 70 км, высотой до 3367 м над уровнем моря; тянется вдоль северо-восточного берега озера Севан, по границе Армении и Азербайджана.

3

Озеро Севан – высокогорное пресное озеро, которое называют лазурной жемчужиной Армении.

4

Джангулюм – так в Армении называется первоцвет весенний, или примула весенняя. Это растение встречается в Европе и Азии; предпочитает луга, поляны, опушки.

5

Джан – слово, часто употребляемое в армянском языке в значении «дорогой»; подчеркивает тёплое отношение к родным, друзьям, любимым и близким людям. Используется и как приставка-окончание к имени.

6

Зангезур – район в юго-восточной части Армении, с 1995 года называется Сюникская область. Административный центр – город Капан.

7

Бурум – армянский тип бутерброда, который делается из лаваша. В него кладутся, к примеру, сыр или мясо, зелень, и всё это сворачивается в трубочку. Бурум в переводе с армянского означает «в ладони».

8

Селимский перевал – горный перевал в Армении на высоте 2500 м; из-за большого количества осадков обычно открыт для проезда с мая по ноябрь.

9

Айзеры – так иногда, уничижительно, армяне в разговорах называют азербайджанцев.

10

Минская группа – группа стран-членов ОБСЕ, занимающаяся поиском мирного урегулирования Карабахского конфликта, в которую входят Россия, Белоруссия, Швеция, Германия, Италия, Армения, Азербайджан, Турция, Финляндия.

11

Азизбековский район – с 1990 года переименован в Вайкский район, а в 1995 году упразднён при переходе Армении на новое административно-территориальное деление.

12

Драм – армянская денежная единица, что дословно переводится как «деньга». Курс драма к рублю составляет 10:1. 5 тысяч драмов – это примерно 500 российских рублей.

13

На армянских деньгах изображены портреты великих сынов Армении, в основном писателей и художников. На купюре в 5 тысяч драмов изображён портрет национального поэта страны Ованеса Туманяна.

14

На купюрах в 20 тысяч армянских драмов изображён портрет известного художника XX века Мартироса Сарьяна.

15

На купюре достоинством в 10 тысяч драмов – портрет армянского поэта и прозаика Аветика Исаакяна.

16

Стихи Амо Сагияна «Отпустите меня, и я пойду» – философские стихи о возрасте человека и о том, что в жизни наступает пора, когда надо уходить так, как будто ты уже никому не нужен.

17

«Торжокские золотошвеи» – фабрика в городе Торжок Тверской области. Это некогда известное в Советском Союзе и за рубежом предприятие, где изготавливали очень красивые изделия с золотым шитьём.

18

Турки – в данном случае имеются в виду азербайджанцы, которых в Армении очень часто называют турками, учитывая их родственные связи и схожесть языка.

19

Военные действия с 1 по 5 апреля 2016 г. между ВС Азербайджана с одной стороны, и ВС Армении и армии обороны Нагорно-Карабахской Республики, с другой стороны. В результате тяжелейших боев несколько командных высот перешли обратно к азербайджанской стороне.

20

Землетрясение в Армении произошло 7 декабря 1988 года, с эпицентром в г. Спитак.

21

Рашид Бейбутов – оперный и эстрадный певец, народный артист СССР.

22

Зейнаб Ханларова – оперная певица, народная артистка СССР.

23

Самед Вургун – азербайджанский поэт и драматург.

24

СНБ – Служба национальной безопасности Армении – правопреемник КГБ СССР.

25

Талыши – народ иранского происхождения, проживающий на юго-востоке Азербайджана с давних времен.

26

Сашик – Александр Саргсян, близкий к властям бизнесмен, родной брат Сержа Саргсяна, президента страны с 2008 по 2018 г.

27

Пистолет ТТ – пистолет, разработанный в 1930 году конструктором Фёдором Токаревым и выпускавшийся на Тульском оружейном заводе как первый в СССР армейский самозарядный пистолет. До сих пор пользуется большим спросом у военных. Прицельная дальность 50 метров, при максимальной дальности полета пули – 1650 метров.

28

Фазиль Искандер – советский, российский и абхазский писатель XX–XXI веков.

29

«Взвейтесь кострами» – имеет в виду гимн пионерской организации СССР «Взвейтесь кострами, синие ночи, мы – пионеры, дети рабочих».

30

Кедабек – город и административный центр Кедабекского района на приграничной территории Азербайджана.

31

Отец Паисий – старец Печорского монастыря в Псковской области, участник Финской и ВОВ.

32

Мурат – так звали диверсанта, который играл роль лейтенанта Петросяна в поимке пленных.

33

Ана – мама по-азербайджански.

34

Сараван – высокогорная деревня в районе Вайоц Дзор, или Вайк, как называется район сегодня. Во времена СССР он назывался Азизбеков, в честь одного из бакинских комиссаров – Мешади Азизбекова.

35

21 – в карточной игре «Очко» цифра 21 означает победу. Свыше – уже проигрыш, поэтому цифра 21 символизирует успех для людей, увлекающихся этой игрой.

36

«Газон» – так в обиходе иногда называли грузовики ГАЗ-53 и ГАЗ-52.

37

Так говорят азербайджанцы об умерших, переводится как «Упокой его душу, Господи»

38

Гяур – неверный, так в Османской Турции называли всех, кто не исповедует мусульманство.

39

Чёрный Араб – он же более известен как Хаттаб, полевой командир родом из Саудовской Аравии, террорист, наёмник, воевавший на территории Чечни, убитый в ходе антитеррористической спецоперации в апреле 2002 года.

40

ЧМО – солдатский сленг, расшифровывается по буквам, как – человек, морально отсталый.

41

Хач – так, уничижительно, называют армян азербайджанцы. «Хач» в переводе с армянского означает «крест». Возможно, так называли армян турки, когда убивали их на крестах во время геноцида в 1915 году.

42

Перезак – гора в Севанском хребте, на территории Армении, граничит а Азербайджаном, высота 3290 м.

43

Артак считал его боевиком из ИГИЛ, которые терроризируют Сирию последние несколько лет, и которые, согласно одной из гипотез, после успехов правительственных войск начали отходить в Турцию, а оттуда в Азербайджан.

44

НУРС – неуправляемый реактивный снаряд, используется на вертолетах как вооружение, способное уничтожить живую силу и технику противника.

45

Партия «Дашнакцутюн» – правящая партия в Армении с 1918 года, которая, имея героические эпизоды за время своего существования, тем не менее, к 1920 году привела страну к полному краху.

46

Мелик – восточный дворянский титул, соответствует титулу князя.

47

Албания (Агваны) – государство в Закавказье; согласно одной из гипотез, выдвигаемых азербайджанскими учёными, Агваны – исторический предшественник Азербайджана.

48

Карен Демирчян – Национальный Герой Армении, руководитель Арм. ССР с 1974–1988 г., вернулся в активную политику в 1999 году, возглавив «Народную партию», 30 мая стал депутатом парламента, 10 июня его спикером, а 27 октября 1999 года был убит в здании Парламента Армении, прямо в кресле спикера парламента в результате террористического акта вместе с премьер-министром Республики Вазгеном Саркисяном.

49

Вазген Саркисян – Герой Арцаха, Национальный Герой Армении, один из основателей армянской национальной армии, министр обороны. Премьер-министр Армении с 1999 года. Создал коалицию с Кареном Демирчяном и с его партией, и был варварски убит в тот же день, в здании Парламента Республики, 27 октября 1999 года в результате террористического акта.

50

Наирит – Ереванский комбинат синтетического каучука. Всё началось с заявления, что данное предприятие нарушает генофонд армянского народа, и его надо закрывать. В последующем, когда власть уже была в руках революционеров, они снова открыли это предприятие. При этом один из их руководителей цинично заявил, что предприятие не вредное, просто шла борьба за власть.

51

Шаумяновский район – район Азербайджана, который 12 февраля 1991 года решением Верховного Совета АзССР был включён в состав Геранбойского района.

52

Ана – на азербайджанском языке означает «мама».

Назад: Предисловие от автора
На главную: Предисловие