Книга: Саботаж
Назад: 4. Коммунист и тореро
Дальше: 6. Антиквар с улицы Мондетур

5. Романы и шпионы

Галерея «Энафф» помещалась на улице Фюрстенберг в небольшом кокетливом особняке: с улицы через большое окно было видно почти все, что находилось внутри. На стенах в застекленных рамах висели работы Эдди Майо. Брутальная красота обнаженных тел, снятых в вычурных неестественных ракурсах сверхкрупными планами и с резкой, контрастной светотенью. Секс и плоть.
– Великолепно, – подвел Фалько итог своим впечатлениям.
Об искусстве фотографии, равно как и обо всех иных видах и родах искусства, он имел лишь самые начальные понятия, сводившиеся к перелистыванию иллюстрированных журналов. Однако разглядывая эти снимки, он будто вступал в увлекательный лабиринт человеческого тела, который сулил открытия и тайны и побуждал одни – совершить, другие – разгадать. Фалько не знал, к какому разряду отнести талант Эдди, но присутствие его было несомненно. Он снова посмотрел на нее и словно окунулся в стылую синь устремленных на него глаз – ему показалось, что она все это время следила за его реакцией.
– Сюрреалистическая транссексуальность, – довольным тоном продавца, расхваливающего достоинства своего товара, изрек Кюссен.
Фалько наклонил голову, не отводя взгляда от Эдди. Эти глаза так видят мир, подумал он. Посредничают между живой, бурно дышащей реальностью и ее образами, замороженными в солях серебра. Впрочем, эти же глаза или она сама придавали им телесную, плотскую чувственность. Возбуждающего свойства.
– Мне очень нравится, – сказал он.
Женщина продолжала смотреть на него, не отвечая на лестный отзыв, и Фалько подумал, что окутывающий ее полярный холод таинственно противоречит жару страсти, которым веет от ее работ. Наконец она слегка кивнула с насмешливой благодарностью. Больше всех был доволен и почти горд Лео Баярд.
– Это необыкновенная женщина. И лучшее тому доказательство – ее работы.
В устах Баярда похвала прозвучала со снисходительностью наставника. Обняв Эдди за плечи, он притянул ее к себе, и она скорее безразлично, чем покорно, подалась, положив светловолосую гладко причесанную голову ему на плечо. Фалько, наблюдая за парой, подумал, что в этой демонстрации близости сквозит нечто показное, предназначенное для окружающих и подчиняющееся светским правилам.
– Никто так не видит мир, – категорически, как о собственном достижении, заявил Баярд.
– Вы хотите сказать – «ни один мужчина»? – негромко произнес Фалько.
Баярд, двумя пальцами отбросив падавшие на глаза пряди, взглянул на него с интересом, к которому примешивалось обычное высокомерие. Судя по всему, он не привык к возражениям.
– Простите, не вполне вас понял…
– Так видят все женщины… Иное дело, что не все способны это выразить. Нашей очаровательной хозяйке, – он показал на Эдди, – удается.
– И на чем же основывается ваша уверенность?
Фалько простодушно пожал плечами. Обаятельная, тысячу раз опробованная улыбка придала его словам значительности.
– На столетиях безмолвия. Мужчинам никогда не сравниться с ними в умении молчать… Полагаю, оно берет начало в биологии. И это сообщает их взгляду зоркость.
– Любопытно, – признал Баярд.
Арктическая синева вновь коснулась лица Фалько – Эдди Майо подняла голову и чуть отстранилась от Баярда.
– Похоже, вы разбираетесь в том, как по-разному умеет женщина молчать…
– Едва-едва.
– Но формулируете вполне прилично.
– Немного здравого смысла. – Фалько на миг задумался. – Я становлюсь перед ней и просто смотрю.
– Становитесь?
– Именно так.
– И смотрите?
– И смотрю.
Льдистая синева, казалось, чуть-чуть подтаяла.
– Просто смотрите – и все?
– Не всегда. Бывает, еще улыбаюсь.
– Смотрите и улыбаетесь?
– Да.
Эдди показала на ближайшую фотографию:
– И что же вы видите вот здесь, например?
Фалько повернулся и взглянул на снимок. Там на крупнейшем из крупных планов был запечатлен женский рот, впившийся в дольку апельсина. Зубы размалывали мякоть, струйка сока стекала на подбородок.
– Если я правильно понял, вы работали с Маном Рэем?
– Да, – сказала она как о чем-то само собой разумеющемся. – Я была его моделью и любовницей.
– А-а.
– И училась у него искусству фотографии.
– Понятно.
– Но это не имеет отношения к тому, о чем я спрашивала. – Эдди снова показала на снимок. – Что вы видите здесь?
– Секс.
– Это на поверхности. Что еще?
– Вызов. Уверенность… Опасность.
– Какого рода?
– Опасно оказаться слишком близко к этому рту, опасны последствия этого сближения… Опасно даже на миг забыть, что мир враждебен.
– И это тоже вызывает у вас улыбку?
– Иногда.
Легкое дуновение злорадства тронуло ее губы:
– Наверно, потому что вы богаты и живете на Кубе, среди табачных плантаций и сигарных фабрик, где мир не враждебен.
– Наверно.
– А на самом деле?
– Простите, вы о чем?
– О мире. Вы же сами сказали… Мир – враждебен. Разве нет? Опасное место.
Баярд и Кюссен с интересом внимали этому диалогу и хранили молчание. Фалько молча посмотрел на Эдди. Слишком далеко зашли, понял он. Женщина бросила наживку, и он клюнул. По неведомой причине она не доверяет ему. Впрочем, в ее поведении не чувствуется агрессии. Но держит дистанцию и ограничивается наблюдением. А почему – неизвестно. Но в любом случае это затрудняет его действия. Та же мысль наконец дошла и до Кюссена. Встревоженные глаза австрийца беспрестанно посылали Фалько сигналы тревоги.
– Я понимаю вас, – неожиданно нарушил затянувшееся молчание Баярд, и Фалько вздохнул с облегчением.
– Ты просто обязан купить одну из этих работ, – воспользовался моментом Кюссен. – Упустишь – век себе не простишь.
Фалько кивнул, признавая очевидное:
– Ты прав.
И стал разглядывать висевшие вокруг фотографии, пока снова не остановился на той, где губы и зубы впивались в мякоть плода.
– Вот эту, наверно. – Он перевел взгляд на Эдди: – Если она еще не продана.
Она показала на красную точку в углу рамы:
– Продана, но это неважно. Я все устрою. Она останется за вами.
Эдди произнесла эти слова без улыбки и безучастно, как будто ей не было никакого дела, купит кубинец Игнасио Гасан одну из ее работ или нет.
– Прекрасно, – сказал Кюссен. – Тебе это обойдется в две тысячи франков.
– Однако…
– Уверяю тебя, это почти даром.
Фалько, воздержавшись от дальнейших комментариев, достал из кармана вечное перо «Шиффер-Баланс» в яшмовом корпусе и чековую книжку «Лионского Кредита», переданную ему адмиралом в Сан-Себастьяне. С невозмутимым видом выписал чек и протянул Кюссену.
– Колоссаль! – просияв, тот помахал листком в воздухе, чтобы поскорее просохли чернила. – Теперь надо выпить, отметить покупку.

 

На улице Фалько обнаружил, что в нескольких шагах за ним, не скрываясь, следует какой-то человек в кепке – приземистый и коренастый, с приплюснутым боксерским носом. Баярд улыбнулся успокаивающе:
– Не беспокойтесь. Это Пти-Пьер, мой шофер.
– И телохранитель, – уточнила Эдди.
– Он был со мной в Испании, служил механиком в моей эскадрилье. А до этого воевал в Африке. Славный малый, предан как пес.
– Даже чересчур, – добавила она.
Они пришли на Монпарнас, в «Дом». Присели у стойки бара, потому что терраса бурлила посетителями, как жаровня с картофелем фри, заказали коктейли «Бостон-флип» и стали пить, покуривая и оживленно болтая, меж тем как Пти-Пьер остался у дверей. Кругом звучал многоязыкий говор, и Фалько с усмешкой подумал – впечатление такое, будто это вавилонское столпотворение организовано каким-нибудь американским PR-агентством, чуждым расовых или политических предрассудков. Словно камешки, перекатываемые бурным потоком, здесь с туристами перемешались беженцы со всей Европы, на время бросившие оружие и оказавшиеся вдалеке от проволочных заграждений и спорных границ. Фалько всегда нравилась разношерстная публика парижских кафе, где с одинаковым успехом можно и остаться незамеченным, и – через минуту – отыскать множество знакомых. Нравилась не меньше, чем строгая элегантность французских гарсонов в безупречных, как и их манеры, длинных передниках.
– Я почти ничего не знаю про кубинские сигары, – заметил Баярд. – Редко их курю. У вашей семьи крупная плантация?
– Порядочная, – не моргнул глазом Фалько. – Под Сан-Луисом. Это к юго-западу от Гаваны. Выращиваем табак, который идет на сорт «вегас-финас».
– Почва имеет значение?
– Разумеется. Листья для сигары, что виноград для вина.
Баярд проявил непритворный интерес:
– А вы производите какую-нибудь известную марку?
Фалько, ощущая на себе обеспокоенный взгляд Кюссена, улыбнулся:
– Мы не выпускаем сигары определенной витолы или, если угодно, бренда. Состоим в родстве с семейством Менендесов и кооперируемся с ним – поставляем табак для сорта «Монтекристо».
Австриец, снова встревожившись, часто заморгал. Он думал, что Фалько вступил на зыбкую почву, и уже раза два пытался сменить тему, но Баярда интересовали сигары. Или их производитель Начо Гасан.
– И какие же «гаваны» вы бы порекомендовали?
– Если нашего производства, то, конечно, «казаки B» или «пирамиды № 2», – к удивлению Кюссена, Фалько без заминки полез во внутренний карман, извлек оттуда толстую сигару и протянул ее Баярду. – Вот такого типа. У них приличное сепо.
– Сепо?
– Профессионалы так называют толщину. А у «пирамиды» – конец заостренный.
Лео принял сигару, сказал «спасибо» и, не понюхав и не помяв, сунул ее в нагрудный карман. Фалько повернулся к Эдди:
– А вы курите сигары?
– Иногда.
– Как вы знаете, затягиваться не надо. Только смаковать вкус и аромат.
– Разумеется.
Фалько достал вторую сигару – «казак B» и, предварительно проткнув кончик зубочисткой, протянул Эдди со словами:
– Надеюсь, вам понравится. Мягкий вкус, и величина подходящая.
Девушка, не поблагодарив, поднесла зажатую в зубах сигару к протянутому ей огоньку зажигалки.
– А правда ли, что работницам, пока они их скручивают, читают вслух? – спросила она, выпустив первые облачка дыма.
Фалько улыбнулся, пряча зажигалку. Всем своим видом Кюссен выражал безмолвный восторг.
– Правда.
– И они, как Кармен у Мериме, скручивают их на голом бедре?
– Вот это, боюсь, легенда.
– Неужели?
– Тем паче что не каждое бедро заслуживает внимания.
– Даже так?
– Именно. И среди наших работниц преобладают дамы средних лет. От пятидесяти и старше.
Эдди несколько секунд вглядывалась в его лицо:
– Какое разочарование.
– Еще бы.
Она взглянула на дымящуюся в пальцах сигару:
– Это напрочь лишает курение всякого романтизма.
– К сожалению, – согласился Фалько. – Но, впрочем, всегда можно вообразить подходящую женщину.
– А вы каких женщин воображаете?
– У меня скудная фантазия, – он сделал постное лицо. – Просто я слишком часто вижу, как скручивают сигары – не на бедре, а на самом деле.
После этого Фалько отпил глоток и повернулся к Баярду. Пришло время, решил он, действовать на этом фронте. И подобраться к жертве поближе.
– Я восхищаюсь тем, что вы делали в Испании.
– Спасибо.
– Как же вы решили отправиться туда?
Баярд воспринял вопрос с напускным безразличием. Держа бокал в руке, облокотился о стойку – в изяществе каждого его движения сквозила надменность. Стало известно, сказал он немного помолчав, что на стороне Франко воюют итальянские и германские пилоты-наемники. Чтобы помочь законному правительству, Баярд решил набрать летчиков, которые сражались бы за республиканцев. Французские власти не могли сделать это официальным путем – а он мог. Пользуясь хорошими отношениями с министром авиации в кабинете Блюма, привел в действие кое-какие связи, раздобыл денег и создал эскадрилью добровольцев: в ней были французы, англичане, один русский и один немец.
– Кое-кто был убежденным антифашистом, других привлекли деньги… Ну и организовано все было неплохо.
Фалько слушал, не шевелясь, чуть приоткрыв рот. Не слушал, а внимал. На лице застыл едва ли не религиозный восторг.
– А правда, что вас сбивали?
– Да, однажды. Мы нарвались на фашистский истребитель, который обстрелял нас, вывел из строя наш «виккерс», так что пришлось идти на вынужденную посадку в Гредос. Сели довольно жестко.
– Боже милостивый.
– Лео был ранен, – сказала Эдди.
Баярд жестом стоика показал, что это безделица, не стоящая упоминания.
– Пустяк. Отделался ушибом колена. А вот наш стрелок, итальянец Джакопини, погиб.
– Соболезную, – сказал Фалько.
– Что поделать – издержки профессии. Местные крестьяне проявили себя с наилучшей стороны… Помогли нам, чем могли, хотя у самих ничего не было. Бедняки… – Он взглянул на Фалько. – Испанцы – удивительный народ, правда?
– Чистая правда, – ответил тот, посасывая сигару.
– Вы бы видели, как они вели себя, когда хоронили Джакопини: люди подымали кулаки, женщины плакали… Трогательно было.
– Еще бы, – заметил Кюссен, должным образом затуманившись.
– Вы с Эдди познакомились в Испании? – осведомился Фалько.
– Она там делала фотографии для «Лайфа». А встретились мы в Альбасете, где была наша авиабаза, на ужине в отеле «Регина». Эдди тогда только что вернулась с фронта под Гвадаррамой.
– В самом деле? – Фалько взглянул на женщину: – И как же там было?
– Тяжко и холодно, – легко ответила она.
– Эдди сделала о нас репортаж и потом уже далеко не отходила, – пояснил Баярд. – Уезжала, возвращалась, а вскоре совсем осталась с нами. Мы много с ней спорили о войне и о политике, о новом обществе – каждый понимал это по-своему.
Фалько продолжал смотреть на Эдди:
– Вы тоже решили летать?
Она покачала головой:
– Нет. Фотографировала летчиков. Потом поездила по фронтам… Мы виделись под Мадридом, в Валенсии или на авиабазе.
– Она жила собственной жизнью, – сказал Баярд. – И продолжает.
Эдди открыла изящную сумку из мягкой коричневой кожи, достала оттуда папку и положила на стойку, рядом с бокалом Фалько. На «моментальной» фотографии с зубчатыми краями стояли перед самолетом семеро мужчин и среди них она, в брюках, куртке и кепке. Остальные тоже были частью в гражданской одежде, частью в пилотском обмундировании. Возвышаясь надо всеми, Баярд с сигаретой во рту смотрел в объектив насмешливо и беззаботно. Руки он сунул в карманы, на борту серебристой пилотки виднелись эмблема республиканской авиации и две подполковничьи звездочки.
– Крайний слева – Джакопини, – Эдди показала на кудрявого, широко улыбающегося юношу. – И еще двоих из тех, кто стоит здесь, уже нет на свете.
– Да. Вот это Уборевич, его сбили над Теруэлем. А это Муссинак: его – в боях за Мадрид.
Эдди, зажав в зубах сигару и щурясь от дыма, убрала фотографию в сумку и сказала скупо:
– Отважные люди были.
– Собираетесь вернуться в Испанию? – спросил Фалько. – За новым репортажем?
– Может быть… – Она неопределенно пожала плечами. – Сейчас я работаю вместе с Лео над его проектами… И, как вы могли видеть на выставке, продолжаю свое дело. Да, живу собственной жизнью.
– А вы всегда симпатизировали левым? Еще до того, как познакомились с ними?
Эдди пососала сигару и медленно выпустила облачко дыма.
– Я, видите ли, жила и не особенно задумывалась над некоторыми вопросами… Лео показал мне то, чего я раньше не замечала.
– Так и было, – улыбнулся Баярд. – Мы стали говорить о Достоевском, о Фолкнере…
– И о Сервантесе. Он заставил меня прочесть «Дон Кихота».
– Который привел ее в восторг. Хитроумный идальго стал ее любимым персонажем.
– Не просто персонажем. Лео чем-то похож на этого странствующего рыцаря, это меня и привлекло. Вот только он вовсе не печального образа… Веселый, постоянно шутил, умел заражать всех своих подчиненных каким-то юношеским энтузиазмом. И мне очень нравилось, какой компанейский дух царил у него в эскадрилье… Братство по оружию, общность людей, спаянных одним делом.
Баярд кивал в такт ее словам, соглашаясь или, по крайней мере, не возражая. Так учитель музыки слушает любимую ученицу, чистенько исполняющую трудный пассаж.
– Она была, с позволения сказать, неотшлифованным алмазом. Редкостно красивая, избалованная барышня из консервативной семьи… мятежница, модель, муза многих художников… Искала достойное себя дело, за которое стала бы сражаться. И нашла его в Испании.
– Но вы ведь не коммунистка? Или я ошибаюсь?
Синева глаз вновь оледенела:
– Не ошибаетесь. Всего лишь, как это называется, сочувствующая. Да и Баярд не состоит в партии.
– Разумеется, – засмеялся тот. – У меня нет партбилета. Я для этого слишком свободный человек. Но считаю, что Сталин – единственный, кто на самом деле помогает Республике. А спасет ее только хирургическая операция.
– Значит, у вас с советскими сложились добрые отношения, так надо понимать?
– Мало сказать. Великолепные отношения! – Баярд чуть помедлил, словно раскаиваясь в том, что утерял обычную сдержанность. – Которые строятся, разумеется, на взаимном уважении.
Они выпили еще. Эдди Майо очень непринужденно курила сигару, лучащийся благодушием Кюссен как мог создавал подходящую обстановку. Улучив момент, он перевел разговор на искусство и вскользь упомянул Пикассо. Фалько заявил, что ему бы хотелось посетить его мастерскую.
– Нет ничего проще, – сказала Эдди. – Он же наш друг.
Баярд рассмеялся:
– «Наш»? Твой прежде всего. Этот сатир давно глаз на тебя положил.
– Глупости какие.
– Это не глупости. – Баярд подмигнул Фалько. – Наш Пабло обожает женщин, а Эдди – первоклассный экземпляр.
– Как грубо.
– Он всегда с тобой кокетничает. Надежды не теряет. И это при том, что мы отлично знаем его нынешнюю жену Мари-Терезу.
– И нынешнюю любовницу Дору, – добавила Эдди.
Кюссен воспользовался случаем. Сперва с задумчивым видом облокотился о стойку, подперев ладонью изуродованную рубцами челюсть, а потом, словно в озарении, воскликнул:
– А давайте прямо сейчас нагрянем к нему! Позвоню, узнаю, есть ли у него что-нибудь подходящее на продажу.
– Прекрасная мысль, – поддержал его Фалько.
– Лучше завтра днем, – предложила Эдди.
Но Баярд покачал головой:
– Я не смогу. У меня важная встреча с Андре Жидом и Мориаком.
– Отправимся без тебя. Мы с Гупси проводим нашего гостя, – Эдди повернулась к Фалько: – Вы не против?
– Я – всецело за.
– Потом поужинаем и выпьем, а ты, Лео, к нам присоединишься.
Баярд погрузил нос в бокал, ехидно скосив глаза на Фалько:
– Берегитесь Пикассо и Гупси… Это сочетание просто гибельно. Выжмут вас как апельсин.
– Я не допущу, – пообещала девушка.
Заказали еще по коктейлю. Дружелюбная, умело изображающая легкую растерянность улыбка Фалько скрывала острое профессиональное любопытство. Он приехал сюда ликвидировать этого человека, и чем лучше узнает его, тем лучше будет для дела. Потому что Пикассо и его картина – только половина поставленной двойной задачи. Всему свое время.
– А почему вы уехали?
Баярд взглянул недоуменно:
– Вы о чем?
– Об Испании, разумеется.
Баярд поглядел на свой бокал и только потом осушил его. Потом перевел глаза на Эдди и вздохнул, словно примиряясь с неизбежным.
– Ваши соотечественники – люди очень недоверчивые, – сказал он. – Испанские летчики на нас смотрели косо, потому что мы, по их мнению, слишком много зарабатывали. Потом стали чересчур часто вмешиваться в наши дела, так что я счел за благо бросить эту затею… Говорю же, я не создан подчиняться. Однако борьбу не прекратил – веду ее на свой манер.
– Лео завершает работу над фильмом, – сказал Кюссен, всегда готовый погнать быка на пикадора.
– Да. Будет называться «Испанские небеса». Основан, разумеется, на собственном опыте. Я во всеуслышание заявлю, что западные демократии, боясь конфликта с Гитлером и Муссолини, вот-вот бросят Республику на произвол судьбы.
Эдди стряхнула пепел с сигары.
– «Политика невмешательства» – это подлость космического масштаба.
– Вопиющее бесстыдство! – с готовностью подхватил Кюссен.
– Конечно, – веско заметил Баярд. – Не понимают, что расчищают место для другой войны, стократ ужаснее.
– Как бы то ни было, ты ведь никогда раньше не снимал фильмы, – сказала Эдди.
– И что? Мало ли чего я никогда не делал? Я и самолет водить не умел, а стал командовать эскадрильей. Думаешь, съемки трудней, чем воздушный бой?
– «Испанские небеса» могут обернуться неудачей.
– Сомневаюсь. Но даже если и так, это будет блистательная неудача. Из разряда тех, что дороже иных побед.
Он по-прежнему взирал на Фалько немного свысока. Со снисходительным великодушием.
– Возможно, вам интересно было бы принять участие в съемках фильма? – произнес он медленно.
Фалько сдержанно кивнул, не выказывая чрезмерного воодушевления. Всему свой черед. Подойти к цели окольным путем. Не тащить силком в расставленные силки, а мягко, потихоньку подманить к ним жертву – и пусть шагнет в них сама.
– Вполне возможно, – сказал он.
– Вы серьезно?
– Разумеется.
– Что ж, тогда прекрасно.
Баярд хлопнул ладонью по стойке, как бы подводя итог разговору. Которым, кажется, остался доволен.
– Когда думаю об Испании, мне всегда на память приходит одна цитата, – сказал он несколько театрально. – «Поразительно, что представители рода человеческого, которым отпущен столь краткий век, так стараются причинить друг другу столько страданий». Это написал Сомерсет Моэм. Не случалось читать?
– Кое-что. Кроме того, мы с ним однажды плыли на одном пароходе и играли в карты. Он мне даже подарил свою книгу с дарственной надписью.
– Да что вы говорите?!
– Но я ее потерял.
– Неужели?
– Роман про шпионов. Сказать по правде, я был не в восторге.
«Сильно рискуешь, – прочел он во встревоженном взгляде Кюссена. – Недаром адмирал меня предупреждал держать с тобой ухо востро». Баярд так заинтересовался, что даже заморгал:
– Вы любите шпионские романы?
– Терпеть не могу, – Фалько сделал глоток. – Они для меня слишком затейливы.
В этот миг Эдди Майо что-то углядела в толпе у дверей и воскликнула:
– Ну вот, упомяни о черте… Угадайте, кого принесло на разговоры об Испании и романах!
Баярд взглянул в ту же сторону и сморщил лоб под непокорной челкой:
– Господи, вот только зануды Гейтвуда нам тут не хватало.

 

Фалько слышал про него. Американец, журналист, писатель. Новоприбывший заметил Эдди и Баярда и, бесцеремонно прокладывая себе дорогу в толчее, двинулся к ним – огромный, с растрепанной черной шевелюрой и неухоженными усами.
– Здорово, ребята, – запросто поздоровался он, опершись о стойку.
– Здравствуй, Гэт, – ответила Эдди.
Баярд ограничился каким-то невразумительным приветствием. Американец, не обращая внимания на Кюссена, подозрительно оглядел Фалько сквозь очки в железной оправе. У него была широкая улыбка, здоровенные ручищи, могучие боксерские плечи, распиравшие серый пиджак из чертовой кожи. Фланелевые брюки неглажены, рубашка без галстука – в пятнах от вина.
– Я бы выпил бренди, – сказал он.
– Закажи себе что хочешь, – ответил Баярд.
Американец обратился к бармену так, словно знал его всю жизнь. Потом снова воззрился на Фалько, покосился на Эдди с сигарой во рту, опять перевел глаза на Фалько, показал на его галстук и спросил, явно щеголяя осведомленностью:
– «Британские гвардейцы»?
– «Маринелла». Неаполь.
Сморщившись, американец обратился к Баярду и Эдди:
– Я не знаю вашего друга.
Он произнес эти слова не очень дружелюбно, обдав сидящих сильным винным перегаром. Баярд неохотно произвел церемонию знакомства:
– Гупси Кюссен, Игнасио Гасан.
Гейтвуд, вложив в пожатие слишком много чувства, чересчур сильно, до боли стиснул руку Фалько.
– Испанец? Я только что из Испании. Возвращаюсь в Штаты писать роман. У меня билет на «Нормандию», но задержусь на несколько дней в Париже. Интервью всякие и все такое.
– Ну, как там дела? – спросил Баярд.
– За то время, что тебя не было, пошли чуть повеселее. Я знаю историю с твоей эскадрильей… Обиделся, что тебя сняли с должности командира, так ведь?
– Нет, не так. Никто меня ниоткуда не снимал. Переформирование, вот и все.
– Ну да, – американец лукаво усмехнулся. – Как бы то ни было, подтянуть дисциплину всегда полезно. Слышал, наверно, какую взбучку задали в Барселоне анархистам и троцкистам?
Баярд кивнул:
– Они сами напросились. Прежде чем устраивать революцию, надо выиграть войну.
– А ты как – думаешь вернуться?
– Да. Будем снимать фильм. Видел что-нибудь интересное в последние дни?
– Ничего нового. Мадрид держится стойко, мы наконец-то взяли Санта-Мария-де-ла-Кабесу.
– Так-таки и мы?
– Да, черт возьми!
Баярд насмешливо прищурился:
– И ты, значит, тоже брал?
– Сам знаешь, что я хочу сказать.
– Да уж знаю…
Гейтвуд в два глотка выпил коньяк и сейчас же заказал еще порцию.
– Эти гражданские гвардейцы хоть и фашисты, а дрались неплохо. Не сдались. Полегли все до единого, но не сдались. Не обделались…
На этот раз он обращался главным образом к Фалько, меряя его взглядом сверху донизу. И, кажется, остался недоволен тем, что увидел. Обернулся к Эдди Майо:
– В отель «Флорида» угодила бомба, чуть не убила Дос Пассоса и еще несколько человек… В последний раз мы с тобой там виделись… Помнишь?
– Еще бы не помнить… Ты ломился ко мне в номер.
– Ну, логично! К кому же еще ломиться, как не к тебе? – расхохотался американец. – Ты была на этой вечеринке самая хорошенькая.
– А как же твоя новая подружка, беленькая такая? Как ее звали?
– Но ее же там не было.
Брови у Эдди вздернулись. Синие глаза метнули ледяные молнии.
– Какое же ты дерьмо, Гэт, – она выпустила дым ему в лицо. – Был дерьмом и остался. Фанфарон дешевый!
Гейтвуд обернулся к Баярду, ища у него поддержки:
– Лео, она меня оскорбляет!
– У нее есть на то основания, – засмеялся француз. – А я ей не гувернер. Она вольна оскорблять, кого ей вздумается.
– Она обозвала меня дерьмом!
– Да, я слышал.
Гейтвуд повернулся к Фалько. Исчезла уже и вторая порция коньяка. Американец, сняв очки, протирал их грязным носовым платком.
– А вы, амиго, тоже считаете меня фанфароном?
Фалько спокойно выдержал его взгляд.
– Я не располагаю необходимой информацией для подобных суждений, – ответил он весело.
– Вы что – сговорились? Сорок пять дней на войне – это мало, по-вашему?!
– И вероятно, участвовали в боевых действиях?
Гейтвуд надел очки и заказал третий коньяк.
– Кое в каких побывал.
– Его влекут битвы, – саркастически заметила Эдди. – И он не проиграл ни одной. И постоянно ищет новых и новых, разных и всяких.
Американец зло поглядел на нее:
– Зачем ты это ему рассказываешь?
– Он же тебя не знает… Это может показаться невероятным, но, представь, Гэт, на свете есть люди, которые тебя не знают.
Гейтвуд взглянул на Фалько, словно только что увидел:
– Вы ведь испанец, Педро?
– Начо.
– Ну, пусть будет так. Я ослышался, значит. Показалось – Педро. В Испании многие носят это имя.
– Да, я испанец, хоть и живу не в Испании.
– Испанцы – великолепные ребята, – Гейтвуд прищелкнул языком. – Нигде не встречал таких храбрецов. Правда, многие оружия в руках не держали. Через одного приходилось обучать азам.
– Что стало бы с Республикой без тебя! – заметила Эдди.
Она снова выдула струю сигарного дыма ему в лицо, но на этот раз американец успел отдернуть голову.
– Слушай, Лео, чего она бесится? У нее что, критические дни?
– Пошел ты в задницу, Гэт, – сказала она.
Баярд рассмеялся:
– Да нет, не дни, а отношение к тебе.
– Не пойму, старина, что она в тебе нашла. Ты даже не настоящий коммунист.
– Зато я выше тебя ростом.
– И красивей, и элегантней, – добавила Эдди.
– И лучше пишу.
– Лучше-лучше, – поддержала Эдди.
Гейтвуд снова достал платок и трубно высморкался. Потом поглядел на Фалько:
– А вы какого мнения на сей счет, амиго? Кто из нас двоих лучше пишет?
– Понятия не имею. Я вообще предпочитаю кино смотреть.
– Как бы то ни было, я – известней.
– Только не во Франции.
Гейтвуд с вызовом придвинулся к Баярду почти вплотную. Невероятно, подумал Фалько, сколько же спиртного способен заглотнуть этот американец. И, если бы не пьяно блестевшие глаза за стеклами очков, по нему не скажешь.
– Все твои самолетики, Лео, – это чистая хрень. Настоящие мужчины дерутся на земле, лицом к лицу.
– Учту, как пойду в следующий раз драться, – сказал Баярд и, полуобернувшись к Эдди, добавил: – Напомни мне, пожалуйста, вдруг забуду.
– Непременно.
– Давно заметил, бабы почему-то с ума сходят по летчикам, – процедил Гейтвуд. – Твари.
– А тебе не дают, – сказала Эдди.
– Спокойно, спокойно, – вмешался Баярд.
– Да я очень спокоен.
Американец глубоко вздохнул, огляделся и наконец заметил Кюссена:
– А вы-то откуда такой взялись?.. Турок, что ли? Не люблю турок.
Тот слегка прищелкнул каблуками:
– Австриец, с вашего разрешения.
– Да ну? Правда австриец?
– Точно так. К вашим услугам.
– А известно вам, сколько осколков австрийской шрапнели вытащили из меня в Италии, а?
– Двести, – скучливо проговорила Эдди. – И столько же раз ты об этом рассказывал.
– Двести двадцать семь!
Он похлопал себя ладонью по ноге, как будто она все еще болела.
– А на войне в Испании решающее сражение было в Гвадалахаре, – вдруг вспомнил он. – Я там был. И не могу забыть тела несчастных итальянцев, припорошенные снегом… Эту битву будут изучать в военных академиях, вот увидите. Для итальянцев это был разгром почище, чем под Капоретто, – он с ненавистью взглянул на Фалько. – Я там тоже был.
– Да где ты только не был, – презрительно вставила Эдди и раздавила в пепельнице окурок.
– Не понимаю, как в такое время испанец может быть не в Испании и не на фронте.
Фалько примирительно улыбнулся:
– Ну, не всем же быть героями, верно ведь?
– Да уж вижу, что не всем.
– Отстань от него, – вмешалась Эдди.
– Каждый испанец должен быть героем. Случаются такие моменты в истории, когда проявить героизм просто необходимо. Будь я испанцем, я бы постыдился в такое время сидеть в парижском баре.
Он с тоской огляделся. Как будто жалея, что находится сейчас в «Доме», а не в траншее под Мадридом, среди вшей и косматых ополченцев.
– Завтра у меня выступление в книжном магазине Сильвии. Придете?
– Я занят, к сожалению, – деловая встреча.
Гейтвуд заказал очередную порцию. Потом снова вскинул глаза на Фалько:
– А зря. Вам, Педро, особенно полезно было бы послушать. Усвоили бы кое-что насчет Испании.
Назад: 4. Коммунист и тореро
Дальше: 6. Антиквар с улицы Мондетур